Sachgebiete: film zoologie informatik
Korpustyp: Webseite
Die Fußböden müssen aus wasserabweisenden, wärmeisolierenden und rutschfesten Materialen bestehen.
Podłoga powinna być wykonana z materiałów wodoszczelnych, termicznych i przeciwpoślizgowych.
Korpustyp: EU
Gäste verspritzen nach dem Händewaschen Wasser auf dem Fußboden.
Goście uroczyście strzepują wodę na podłogę po umyciu rąk.
Korpustyp: Untertitel
Die Klebebänder sind vielseitig und für verschiedene Teppiche und Oberflächen geeignet (sogar für raue und schmutzige Fußböden) und können rückstandslos entfernt werden.
Produkty są wszechstronne w zastosowaniu, odpowiednie do różnych wykładzin i podłoży (nawet szorstkich i brudnych podłóg), usuwalne bez pozostawiania śladów.
Dekontaminierung des Zellensaals durch Reinigung von Wänden und Fußboden, anschließend Beschichtung oder Anstrich zur Oberflächenversiegelung, sofern das Gebäude weiterverwendet werden soll;
odkażenie budynku poprzez umycie ścian i podłogi, a następnie pokrycie lub pomalowanie ich nieprzepuszczalną warstwą, jeśli budynek ma być ponownie wykorzystywany;
Korpustyp: EU
Ähm, sie hat Wände, einen Fußboden, und an einigen Stellen ein Dach.
Ma ściany, ma podłogę, w niektórych miejsach również dach.
Korpustyp: Untertitel
Trockene und warme Luft beschleunigt wesentlich die Verdampfungsprozesse auf dem Fußboden und in den Wänden.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ein neuer Fußboden ist lange fällig.
Mówiłam, że potrzebujemy nowej podłogi.
Korpustyp: Untertitel
- Der Fußboden ist überall solide Eiche.
- Wszystkie podłogi z prawdziwego dębu.
Korpustyp: Untertitel
Bist du mit dem Fußboden fertig?
Jeszcze nie umyłaś tej podłogi?
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen Handtuch auf Fußboden in Badezimmer.
Nie spłukałeś po sobie wody.
Korpustyp: Untertitel
Kamel hatte kleine Unfall auf Fußboden.
Wielbłąd miał wypadek na podłodze.
Korpustyp: Untertitel
Waffe auf den Fußboden! Hände - hinter den Kopf! Fratzen zum Fußboden!
Broń na podłogę, ręce do tyłu i wszyscy mordą na ziemię!
Korpustyp: Untertitel
Fußboden- und Wandfliesen oder -platten aus Keramik, Beton oder Stein,
ceramicznych, betonowych lub kamiennych okładzin ściennych lub posadzek,
Korpustyp: EU
- Ich bin mir nicht sicher, ob dieser Fußboden stabil ist.
Nie jestem pewien, czy podloze jest stabilne.
Korpustyp: Untertitel
Die Nonne, die vorher hier wohnte, hat den Fußboden vorgezogen.
Zakonnica. Która tu mieszkała wolała spać na podłodze.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mir nicht sicher, ob dieser Fußboden stabil ist.
Nie jestem pewien, czy podłoże jest stabilne.
Korpustyp: Untertitel
Ist auf dem Fußboden des Tresors ein "Bellagio"-Schriftzug?
Czy na podłodze skarbca jest napis "Bellagio"?
Korpustyp: Untertitel
Später wurde eine neue Decke gezogen, oder ein neuer Fußboden.
Właściciel zrobił z tego 2 mieszkania, zabijając sufit deskami.
Korpustyp: Untertitel
Ich saß auf dem Fußboden und fraß wie ein Tier.
Siedziałam na podłodze, jedząc jak zwierzę
Korpustyp: Untertitel
Hör auf oder ich drück dein Gesicht durch den Fußboden!
Przestań albo wgniotę ci twarz w tę podłogę.
Korpustyp: Untertitel
Sie bringen tonnenweise Sand aus Amagansett für den Fußboden mit.
Wożą tony piasku z Amaganstt, by pokryć podłogę.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Fußboden ruinieren, haben Sie selber Schuld.
Jak zrujnujemy podloge, to bedzie twoja wina.
Korpustyp: Untertitel
Sex ist vom Tisch. Und vom Fußboden. Und vom Dach.
Seks odpad…ze stołu, podłogi i dachu.
Korpustyp: Untertitel
Leg das Handy auf den Fußboden. Konzentrier dich.
Zostaw telefon na podłodze, skup się.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn auf dem Fußboden vor deinem Zimmer gefunden.
Znalazłem to na podłodze przed twoimi drzwiami do pokoju.
Korpustyp: Untertitel
Ach so! Das ist dieser viereckige Flicken im Fußboden.
O, tak, pamiętam tamtą łatę w podłodze.
Korpustyp: Untertitel
Gäste verspritzen nach dem Händewaschen Wasser auf dem Fußboden.
Goście uroczyście strzepują wodę na podłogę po umyciu rąk.
Korpustyp: Untertitel
Fußboden aus massiver Eiche oder Buche mit Oberflächenüberzug
Lite pokrycie podłogowe z dębu lub buku z powłoką powierzchniową
Korpustyp: EU
Fußboden aus massiver Eiche, Buche oder Fichte mit Oberflächenüberzug
Lite pokrycie podłogowe z dębu, buku lub świerku z powłoką powierzchniową
Korpustyp: EU
Ich fand das hier heute Morgen auf dem Fußboden.
Zbudziłem się dziś i znalazłem to u siebie na podłodze.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte sich viel öfter auf dem Fußboden lieben.
Powinniśmy byli częściej się kochać na podłodze.
Korpustyp: Untertitel
Könnten sie mir vielleicht mit dem Fußboden helfen?
Czy mógłbyś mi pomóc z tym piętrem?
Korpustyp: Untertitel
Gazal wollte mit Ultraschall-Sichtgerät durch den Fußboden schießen.
Gazal miał strzelić przez sufit przy pomocy ultradźwiękowego celownika.
Korpustyp: Untertitel
(Terry) Ist auf dem Fußboden des Tresors ein "Bellagio"-Schriftzug?
Czy na podłodze skarbca jest napis "Bellagio"?
Korpustyp: Untertitel
Etwas unterm Fußboden, das nicht auf den Plänen ist.
Coś pod podłogą, czego nie było w planach.
Korpustyp: Untertitel
Das ist derselbe Reifegrad wie Sex auf dem Fußboden.
To równie rozsądne jak kochać się na podłodze.
Korpustyp: Untertitel
Können wir es wieder auf dem Fußboden machen?
Możemy zrobić to znów na podłodze?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab'ihn im Labor auf dem Fußboden gefunden.
Znalazłem go na podłodze w laboratorium.
Korpustyp: Untertitel
Wofür das Produkt geeignet ist, muss genau spezifiziert werden: Wand oder Fußboden oder Wand/Fußboden, wenn es für beide geeignet ist.
Należy wyraźnie wskazać rodzaj powierzchni, do jakiej produkt jest przeznaczony: ściany, podłogi lub ściany/podłogi, jeżeli produkt jest odpowiedni dla obu powierzchni.
Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugen nach Nummer 7.7.1.10 darf diese Abmessung, gemessen vom Fußboden, auf 1200 mm verringert werden.
W przypadku pojazdów, do których ma zastosowanie ppkt 7.7.1.10, wymiar ten można zmniejszyć do 1200 mm mierzonych od podłogi.
Korpustyp: EU
der Fußboden einen offenen Spalt aufweist, der nicht den Vorschriften der Nummer 7.9.2 entspricht;
w podłodze występują nieosłonięte szczeliny niespełniające wymogów ppkt 7.9.2;
Korpustyp: EU
Ich hab ein paar Tropfen Blut auf dem Fußboden im P.l.-Raum gesehen.
Na podłodze w przebieralni były plamy krwi.
Korpustyp: Untertitel
Äußerst wichtige Sekunden. Leg das Handy auf den Fußboden. Konzentrier dich.
Bardzo ważnych sekund. /Zostaw telefon na podłodze, skup się.
Korpustyp: Untertitel
Die haben ihr das Halsband übergestülpt, noch bevor sie den Fußboden berührt hat!
Założyli jej obrożę zanim nawet zdążyła upaść na podłogę.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mom warf meinen Koran auf den Fußboden, riss dabei ein paar Seiten heraus.
Twoja mama rzuciła mój Koran na podłogę i porwała kilka kartek.
Korpustyp: Untertitel
Die haben ihn erwischt, wie er den Fußboden mit Schmierseife einrieb.
Złapali go, jak rzucał jajkami w okno. I ma szlaban.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier einen toten Patienten auf dem Fußboden liegen. Und der ander…
Jeden pacjent leży martwy na podłodze, a drug…
Korpustyp: Untertitel
War es zu viel Arbeit, die Post vom Fußboden aufzuheben, Geoffrey?
Za duży wysiłek, żeby zebrać listy z podłogi, co, Geoffrey?
Korpustyp: Untertitel
Sie fanden es unter dem Fußboden eines früheren russischen Klosters bei Moskau.
Znaleźli to pod podłogą tego, co wcześniej było rosyjskim monastyrem koło Moskwy.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterkante der Einrichtung darf nicht mehr als 100 mm über dem Fußboden liegen.
Dolna krawędź osłony znajduje się nie wyżej niż 100 mm od podłogi.
Korpustyp: EU
die Fläche aller Teile des Fußbodens, deren Neigung den in Nummer 7.7.6 angegebenen Höchstwert überschreitet;
powierzchni wszystkich części podłogi, których pochylenie przekracza maksymalne wartości dopuszczalne określone w ppkt 7.7.6;
Korpustyp: EU
die Fläche aller Teile des Fußbodens, deren Neigung den in Absatz 7.7.6 angegebenen Höchstwert überschreitet;
powierzchni wszystkich części podłogi, których nachylenie przekracza maksymalne wartości dopuszczalne określone w pkt 7.7.6;
Korpustyp: EU
Die maximale Neigung des Fußbodens im Zugang darf nicht größer als 5 % sein.
Maksymalne nachylenie podłogi w dojściu nie może przekraczać 5 %.
Korpustyp: EU
Abstand von der Unterkante des Türsturzes bis zur Oberkante des fertigen Fußbodens minus 10 mm
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Tischcomputer Ein Computer, dessen Haupteinheit an einem festen Standort — in der Regel auf einem Schreibtisch oder am Fußboden — aufgestellt wird.
Komputer biurkowy Komputer, którego jednostka główna ma być umieszczona na stałe w jednym miejscu, często na biurku lub na podłodze.
Korpustyp: EU
„Tischcomputer“ Ein Computer, dessen Haupteinheit an einem festen Standort — in der Regel auf einem Schreibtisch oder am Fußboden — aufgestellt wird.
„komputer biurkowy” oznacza komputer, którego jednostka główna ma być umieszczona na stałe w jednym miejscu, często na biurku lub na podłodze.
Korpustyp: EU
„Innenverkleidung“ Werkstoff(e), der/die (zusammen) die Oberflächenverkleidung und das Trägermaterial des Daches, der Wände oder des Fußbodens darstellt (darstellen);
„Wykładzina” oznacza materiały, które (razem) stanowią podłoże i pokrycie wykańczające dachu, ścian i podłogi.
Korpustyp: EU
Der Fußboden des Führerstands, der dem Arbeitsbereich des Triebfahrzeugführers entspricht, darf (mit Ausnahme des Einstiegsbereichs des Führerstands) keine Stufen aufweisen.
Żaden stopień nie może znajdować się w tej części podłogi kabiny, która odpowiada powierzchni roboczej maszynisty (z wyłączeniem dostępu do kabiny).
Korpustyp: EU
Wenn Sie Seiner Majestät vorgestellt werden…..werden Sie und Sohn daran denken, Fußboden mit Stirn zu berühren.
Gdy staniecie przed Jego Wysokością ty i twój syn musicie pamiętać, aby dotknąć czołem podłogi.
Korpustyp: Untertitel
Bei Ermittlungen denke ich nicht an das Verbrechen. Ich denke an den Fußboden und das macht mich ärgerlich.
Prowadząc dochodzenie, nie myślę o nim.. . tylko o tej podłodze.
Korpustyp: Untertitel
Die Auswahl aus der reichlichen Lack- und Ölbasis entscheidet über das endgültige Aussehen und den Farbton des Fußbodens.
Komory gazowe miały podłogi nachylone w stronę dużych drzwi, aby ułatwić I usprawnić usuwanie ciał, gdyż za drzwiami wejściowymi czekały już następne ofiary.
Sachgebiete: architektur bau tourismus
Korpustyp: Webseite
die Anforderungen an den Aufstellungsort und an die bauliche Umgebung der freistehenden alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle, insbesondere an den Fußboden und gegebenenfalls an die Raumdecke;
wymogi dotyczące położenia i otoczenia konstrukcyjnego wolnostojącego kominka zasilanego alkoholem bez odprowadzania spalin, w szczególności podłogi i w stosownych przypadkach sufitu, oraz
Korpustyp: EU
Dekontaminierung des Zellensaals durch Reinigung von Wänden und Fußboden, anschließend Beschichtung oder Anstrich zur Oberflächenversiegelung, sofern das Gebäude weiterverwendet werden soll;
odkażenie budynku poprzez umycie ścian i podłogi, a następnie pokrycie lub pomalowanie ich nieprzepuszczalną warstwą, jeśli budynek ma być ponownie wykorzystywany;
Korpustyp: EU
„Innenverkleidung(en)“: Werkstoff(e), der/die (zusammen) die Oberflächenverkleidung und das Trägermaterial des Daches, der Wände oder des Fußbodens darstellt (darstellen).
„Wykładzina” oznacza materiały, które (razem) stanowią podłoże i pokrycie wykańczające dachu, ścian i podłogi.
Korpustyp: EU
Poly(vinylchlorid), in der Masse gefärbt, in Form von Pailletten, Körnern, Steinchen oder rechteckigen Chips, zur Verwendung als Zierelemente in Fußboden- und Wandbelägen [1]
Poli(chlorek winylu), barwiony w całości, w postaci płatków, ziarenek, kamyczków lub prostokątnych wiórków, do stosowania jako element dekoracyjny w pokryciach ścian i podłóg [1]
Korpustyp: EU
Die Kraft muss am Rollstuhlfahrer-Rückhaltesystem in der Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung einwirken, wenn das Rückhaltesystem nicht am Fußboden des Fahrzeugs verankert ist.
Przykłada się siłę do urządzenia przytrzymującego dla użytkownika wózka inwalidzkiego, w płaszczyźnie poziomej pojazdu i w kierunku przodu pojazdu, jeżeli urządzenie przytrzymujące nie jest przymocowane do podłogi pojazdu.
Korpustyp: EU
Wenn das Rückhaltesystem am Fußboden verankert ist, muss die Kraft in einem Winkel von 45° ± 10° zur Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung einwirken.
Jeżeli urządzenie przytrzymujące jest przymocowane do podłogi, przykłada się siłę pod kątem 45° ± 10° do płaszczyzny poziomej pojazdu i w kierunku przodu pojazdu;
Korpustyp: EU
So wurde er unter anderem gezwungen, über viele Stunden in unbequemer Haltung zu stehen und musste überdies seit Beginn seiner Haft auf Brettern auf dem kalten Fußboden schlafen.
Był on m.in. zmuszany do stania przez wiele godzin w niewygodnych pozycjach oraz od początku pobytu w więzieniu spał na deskach rozłożonych na zimnej podłodze.
Korpustyp: EU DCEP
Was ist Rohans Haus als eine strohgedeckte Scheune, wo Straßenräuber in stinkigem Rauch trinken und ihre Sprösslinge sich zwischen den Hunden auf dem Fußboden sielen.
Czymże jest dom Rohirrimów, jeśli nie pokrytą strzechą stodołą, pełną pijanych, cuchnących zbójów których bachory tarzają się na ziemi wespół z psami
Korpustyp: Untertitel
Die derzeitigen Bedingungen sind katastrophal: Die Männer schlafen auf dem Fußboden; es fehlt an Bettzeug und Hygieneartikeln, und Männer, Frauen und Kinder müssen dieselben Sanitäreinrichtungen benutzen.
Obecne warunki są katastrofalne: mężczyźni śpią na podłodze, nie rozdaje się żadnej pościeli ani przyborów toaletowych, a mężczyźni, kobiety i dzieci muszą korzystać z tych samych łazienek.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben einem Behindertensitz und innerhalb des Rollstuhlbereichs sind in einer Höhe zwischen 700 mm und 1200 mm über dem Fußboden Kommunikationseinrichtungen anzubringen.
Urządzenia komunikacyjne umieszczone są w bezpośrednim sąsiedztwie każdego siedzenia specjalnego oraz w każdej strefie przeznaczonej dla wózka inwalidzkiego i znajdują się na wysokości od 700 mm do 1200 mm nad podłogą.
Korpustyp: EU
Die Kraft muss in der Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung nach vorn einwirken, wenn das Rückhaltesystem nicht am Fußboden des Fahrzeugs verankert ist.
siłę przykłada się w płaszczyźnie poziomej pojazdu i w kierunku przodu pojazdu, jeżeli urządzenie przytrzymujące nie jest przymocowane do podłogi pojazdu.
Korpustyp: EU
Wenn das Rückhaltesystem am Fußboden verankert ist, muss die Kraft in einem Winkel von 45o ± 10o zur Horizontalebene und in Fahrtrichtung einwirken.
Jeżeli urządzenie przytrzymujące przymocowane jest do podłogi, siłę przykłada się kątem 45o ± 10o do płaszczyzny poziomej i w kierunku przodu pojazdu;
Korpustyp: EU
Wenn das Rückhaltesystem am Fußboden verankert ist, muss die Kraft in einem Winkel von 45o ± 10o zur Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung einwirken;
Jeżeli urządzenie przytrzymujące jest przymocowane do podłogi, przykłada się siłę pod kątem 45o ± 10o do płaszczyzny poziomej pojazdu i w kierunku przodu pojazdu;
Korpustyp: EU
1110 daN in der Längsebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung in einer Höhe von mindestens 200 mm und höchstens 300 mm senkrecht über dem Fußboden des Rollstuhlstellplatzes und
1110 daN przyłożona do wzdłużnej płaszczyzny pojazdu i w kierunku przodu pojazdu, na wysokości nie mniejszej niż 200 mm i nie większej niż 300 mm, mierzonej pionowo od podłogi w przestrzeni dla wózków inwalidzkich; oraz
Korpustyp: EU
550 daN in der Längsebene des Fahrzeugs entgegen der Fahrtrichtung in einer Höhe von mindestens 200 mm und höchstens 300 mm senkrecht über dem Fußboden des Rollstuhlstellplatzes.
550 daN przyłożona do wzdłużnej płaszczyzny pojazdu i w kierunku tyłu pojazdu, na wysokości nie mniejszej niż 200 mm i nie większej niż 300 mm, mierzonej pionowo od podłogi w przestrzeni dla wózków inwalidzkich;
Korpustyp: EU
Auf dem Oberdeck eines Doppelstockfahrzeugs muss der Stufenabgang der Verbindungstreppe durch eine durchgehende Schutzeinrichtung von mindestens 800 mm Höhe, gemessen vom Fußboden aus, geschützt sein.
Na pokładzie górnym pojazdu dwupokładowego schody wewnętrzne są zabezpieczone przez obudowaną osłonę o minimalnej wysokości 800 mm mierzonej od podłogi.