linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebäude budynek 4.305 budowla 63 dom 40 gmach 35

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gebäude budynki 648
gebäude budynku 1 zamienic 1

Verwendungsbeispiele

Gebäude budynek
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Busch-Jaeger arbeitet an der intelligenten, kompetenten und zukunftsfähigen Vernetzung von Menschen, Räumen und Gebäuden.
Busch-Jaeger pracuje nad inteligentnym, kompetentnym i przyszłościowym połączeniem w sieć ludzi, pomieszczeń i budynków.
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Nota bene: Bei neuen Gebäuden kann die Ausrichtung des Gebäudes bereits an sich eine Energieeffizienzmaßnahme darstellen.
Uwaga: Orientacja budynku może już sama w sobie stanowić środek efektywności energetycznej w przypadku nowych budynków.
   Korpustyp: EU
Gebäude niederbrennen und Eigentum zerstören, zum Kuckuck. Gott!
Podpalasz budynki i niszczysz cudzą własność, na miłość boską.
   Korpustyp: Untertitel
An dem Gebäude ist eine Tafel angebracht, welche den Stand der Verunreinigung der Atmosphäre anzeigt.
Warto zwrócić uwagę na umieszczoną na budynku tablicę świetlną pokazującą stan zanieczyszczeń atmosfery w centrum miasta.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Isolierungsverfahren sind von grundlegender Bedeutung für die Gesamtenergieeffizienz eines Gebäudes.
Techniki izolacyjne są kluczowym elementem przy określenia charakterystyki energetycznej budynków.
   Korpustyp: EU DCEP
Tony hat bestätigt, er ist in dem Gebäude.
Tony właśnie potwierdził, że Saunders jest w budynku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude befindet sich nur 200 Meter vom Marktplatz.
Budynek jest usytuowany zaledwie 200 metrów od tętniącego życiem Rynku
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Fehlende Mittel sind ein großes Hindernis für die Renovierung von Wohngebäuden und Gebäuden von KMU.
Brak środków finansowych jest główną przeszkodą w sprawie remontów budynków w sektorach mieszkaniowym i MŚP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Garcia, das Gebäude ist umstellt.
Panie Garcia, moi ludzie otaczają budynek.
   Korpustyp: Untertitel
Im 19. Jahrhundert wurde das heute bestehende Gebäude errichtet und die Mühle mit Turbinenantrieb ausgestattet.
W XIX w. wybudowano tutaj do dzisiaj stojący budynek, a młyn wyposażono w turbinę.
Sachgebiete: flaechennutzung architektur bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intelligentes Gebäude
Europa-Gebäude
öffentliches Gebäude budynek publiczny 2
landwirtschaftliches Gebäude
Gesamtenergieeffizienz eines Gebäudes charakterystyka energetyczna budynku 2
nicht bewilligtes Gebäude
Gruppe "Neue Gebäude"

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebäude

331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

von Behörden genutzte Gebäude.
budynków zajmowanych przez władze publiczne.
   Korpustyp: EU DCEP
Gebäude (Bau- und Nutzungsvorschriften),
kwestii budynków (normy budowlane i normy eksploatacji),
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Gebäude ist unzugänglich.
Wszędzie da się jakoś wejść.
   Korpustyp: Untertitel
Durchkämmt das ganze Gebäude!
Otoczyć to miejsce.
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude, so groß wi…
Gmachy olbrzymie, ja…
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist das Gebäude?
- Gdzie jest ta kamienica?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Gebäude.
Też jestem na posterunku.
   Korpustyp: Untertitel
Häuser, Gebäude, solche Kacke.
- O, program, przepraszam.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gebäude ist umstellt.
- To miejsce jest całe otoczone.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du im Gebäude?
Chcesz powiedzieć, że jesteś w środku?
   Korpustyp: Untertitel
aufgelaufenen Mietzinsforderungen für Gebäude,
naliczony czynsz z budynków,
   Korpustyp: EU
Niemand verlässt das Gebäude.
Nikomu nie wolno wyjść.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Tote, mehr Gebäude!
Na więcej ofiar, więcej budynków?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Gebäude.
Tylko, że już się odbył.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, innerhalb des Gebäudes.
Obraz z kamer wewnętrznych nic nie wykazał.
   Korpustyp: Untertitel
"Aus dem Gebäude rechts.
"Wyjdź na ulicę.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist sicher.
Tak, nic więcej tam nie ma.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist eingestürzt.
Laboratorium Michaela zawaliło się na nas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Gebäude evakuieren.
- Zarządź ewakuację.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Wrigley Gebäude."
"Pod wieżowcem Wrigley."
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen an nachhaltige Gebäude:
Wymagania dotyczące zrównoważonego budownictwa to:
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
für neue und bestehende Gebäude
w przypadku nowych i istniejących już budynków
   Korpustyp: EU DCEP
Gebäude, Anlagen und Logistik (Brüssel)
Urząd Infrastruktury i Logistyki w Brukseli
   Korpustyp: EU
Gebäude, Anlagen und Logistik (Luxemburg)
Urząd Infrastruktury i Logistyki w Luksemburgu
   Korpustyp: EU
Mit dem Transportwesen verbundene Gebäude
Obiekty budowlane związane z transportem
   Korpustyp: EU
Bauarbeiten für Gebäude im Gesundheitswesen
Roboty budowlane w zakresie budowy placówek zdrowotnych
   Korpustyp: EU
Bauarbeiten für Gebäude des Sozialwesens
Roboty budowlane w zakresie budowy obiektów budowlanych opieki społecznej
   Korpustyp: EU
(c) von Behörden genutzte Gebäude.
c) budynków zajmowanych przez władze publiczne.
   Korpustyp: EU DCEP
– Europäische Initiative für energieeffiziente Gebäude
– inicjatywa na rzecz europejskich energooszczędnych budynków;
   Korpustyp: EU DCEP
Er war in diesem Gebäude!
- To pana gabinet eksplodował.
   Korpustyp: Untertitel
Drei dieser Gebäude sind verlassen.
3 z nich są opuszczone.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem großen runden Gebäude.
To było już bardzo dawno temu.
   Korpustyp: Untertitel
- An der Rückseite des Gebäudes.
- Czy jest tu winda towarowa?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ins Gebäude zurückkehren.
Czy jest tam jakieś wejście?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten hinterm Gebäude parken.
Kazali nam zaparkować z tyłu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Gebäude sind es?
Ile na nim jest budynków?
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie noch im Gebäude?
Jest tam moja córeczka?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt Tausende solcher Gebäude.
- Są takich tysiące. - Wszędzie.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Personen verlassen das Gebäude.
Dwa obiekty widoczne w pobliżu kryjówki.
   Korpustyp: Untertitel
Sie umstellen nur das Gebäude.
Ustawiają się tylko wokół.
   Korpustyp: Untertitel
"Gebäude rauf, mehr Käfer töten."
Wspinaj się i walcz!
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein rotes Gebäude.
By…chyba czerwony.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude wird doch überwacht.
Oni już go sprawdzili.
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude sowie Kommunikations- und Informationspolitik
Polityka dotycząca nieruchomości oraz informacyjna i komunikacyjna
   Korpustyp: EU DCEP
Flieg über das Gebäude dort.
Podejdź od strony morza i wysadź mnie nad tym budynkiem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist Gebäude "B".
Pokaż. To jest skrzydło B.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stehe unten vorm Gebäude.
- Zaparkowałam na dole,
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst das Gebäude sehen.
- Chcesz zobaczyć tę kamienicę.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist ein Lager.
Ten obiekt, to magazyny do wynajęcia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebäude. Was wissen wir?
- Gus, spójrz prawdzie w oczy.
   Korpustyp: Untertitel
"Elvis hat das Gebäude verlassen".
Już jest w drodze.
   Korpustyp: Untertitel
Hygienedienste für Gebäude und Anlagen
Usługi w zakresie odkażania urządzeń
   Korpustyp: EU
- Der brennt das Gebäude nieder.
- Dzieciak rozniesie tę budę.
   Korpustyp: Untertitel
Dort gab es ein Gebäude,
Był tam pewien budyne…
   Korpustyp: Untertitel
- Ist hier im Gebäude, Rettungseinsatz.
Pracuje na budowie, jeździ karetką.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Pappi das Gebäude gekauft?
Kazałaś ojcu kupić tę kamienicę?
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Mann vor dem Gebäude.
Przed budynkiem jest 3 ludzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein öffentliches Gebäude!
- To miejsce publiczne!
   Korpustyp: Untertitel
Das Carter-Gebäude ist riesig.
Zaraz. ten kwadrat jest wielki.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um das Gebäude.
- Wiem. - I sukienka!
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt Tausende solcher Gebäude.
- Są takich tysiące.
   Korpustyp: Untertitel
- Befindet sie sich im Gebäude?
- Czy to są jej dokumenty?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dein Gebäude bauen. ..::
Oc…A jak ty się trzymasz, Judy?
   Korpustyp: Untertitel
- Hinter dem Gebäude da drüben.
- Za tym budynkiem.
   Korpustyp: Untertitel
- Neue Gebäude sind so hellhörig.
- W tych nowych budynkach są takie cienkie ścian…
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieses Gebäude auch sicher?
Czy tu jest bezpiecznie?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gebäude fallen wie Dominosteine.
- Domy walą się jak domino!
   Korpustyp: Untertitel
- Tango 12 ist im Gebäude.
- Tango 12 zglasza sie na rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Amt für Gebäude, Anlagen und Logistik (Brüssel) –
Biuro Infrastruktury i Logistyki (Bruksela) –
   Korpustyp: EU DCEP
Amt für Gebäude, Anlagen und Logistik (Luxemburg) –
Biuro Infrastruktury i Logistyki (Luksemburg) –
   Korpustyp: EU DCEP
Gebäude und Tätigkeiten in einer Freizone
Prace budowlane i działalność gospodarcza w wolnym obszarze celnym
   Korpustyp: EU
von der für Gebäude verwendeten Art
W rodzaju stosowanej w obiektach budowlanych
   Korpustyp: EU
Steuern auf Grundstücke, Gebäude und sonstige Anlagegüter
Podatki od gruntów, budynków lub innych budowli
   Korpustyp: EU
Anmietung sicherer Gebäude und/oder Renovierung.
wynajem bezpiecznych nieruchomości lub remonty
   Korpustyp: EU
AMT FÜR GEBÄUDE, ANLAGEN UND LOGISTIK — LUXEMBURG
URZĄD INFRASTRUKTURY I LOGISTYKI W LUKSEMBURGU
   Korpustyp: EU
Steuern auf Grundstücke, Gebäude und sonstige Anlagegüter
Podatki od gruntów, budynków lub pozostałych budowli
   Korpustyp: EU
Bauleistungen für Gebäude, die künstlerischen Aufführungen dienen
Roboty budowlane w zakresie budowy obiektów wystawiania sztuki
   Korpustyp: EU
Bauarbeiten für Gebäude im Sozialwesen außer Heimen
Roboty budowlane w zakresie budowy innych obiektów budowlanych niż ośrodki pobytowe
   Korpustyp: EU
Vergleichstabelle für neue und bestehende Gebäude
Tabela porównawcza zarówno dla nowych, jak i dla istniejących budynków
   Korpustyp: EU
Warmwasserbereiter und Heizung für Gebäude; Sanitäreinrichtungen
Grzałki wodne oraz ogrzewanie do budynków; sprzęt hydrauliczny
   Korpustyp: EU
Bauerzeugnisse und Teile davon, vorgefertigte Gebäude ausgenommen
Wyroby konstrukcyjne i części, z wyjątkiem budynków z gotowych elementów
   Korpustyp: EU
Für folgende Gebäude werden Einzelziele festgelegt:
Ustala się oddzielne poziomy docelowe dla:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kenne das Gebäude in-und auswendig.
Znam go od wewnątrz.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Gebäude mit geplant?
- Ja gubię się tutaj prawie codziennie.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem nächsten Gebäude steht "Potts"
Nowy drapacz będzie miał "Potts" na dachu.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie das Gebäude. Auf der Stelle!
Kto tu nie ma nic do załatwienia, wynocha.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie das Gebäude mit Schirm?
Mógłby mi pan powiedzieć, gdzie jest ulica Chambers?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, das Chrysler-Gebäude ist explodiert.
Zdaje się, że wysadziło wieżowiec Chryslera.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Gebäude steht ein großer Wassertank.
Na dachu jest zbiornik na wodę.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es in diesem Gebäude ein Lebensmittellager?
Czy tu są zapasy jedzenia?
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie die Gebäude mit 2 Ausgängen.
Uważaj na tylne wyjścia.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer passiert, um rapport Gebäude?
A co z budowaniem wzajemnego zrozumienia?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude steht seit Jahren leer.
To miejsce stało puste od trzech lat.
   Korpustyp: Untertitel
Sli…Anna und Jake verlassen das Gebäude.
Sli…...Anna i Jake wychodzą.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mich nicht mal ins Gebäude.
Nie wpuszczą mnie nawet do windy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist noch jemand in dem Gebäude?
- Ktoś został w środku?
   Korpustyp: Untertitel
'Wireframe-Übertragung des Gebäudes beginnt jetzt.'
Przesyłamy wam obraz [wireframe.]
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Sicht von Laus Gebäude?
A jak widok z LSI Holdings?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Miss Potts hat das Gebäude verlassen.
Sir, panna Potts jest na zewnątrz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Gebäude ist in Flammen aufgegangen.
Cały budyne…strawiony przez płomienie.
   Korpustyp: Untertitel