Sachgebiete: mythologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Druck- und Luftgeschwindigkeitsschwankungen haben Auswirkungen auf Personen, Objekte und Gebäude in Gleisnähe. Außerdem wirken sie sich auf das Fahrzeug aus.
Przejściowe ciśnienia i prędkości przepływu mają wpływ na ludzi, obiekty i budowle na poboczu toru; mają również wpływ na tabor kolejowy.
Korpustyp: EU
Jedes grössere Gebäude jener Zeit war mit Hieroglyphen übersät.
Wszystkie inne większe budowle z tego okresu były pokryte hieroglifami.
Korpustyp: Untertitel
Die kolberger Altstadt das sind die alten historischen Gebäuden, wunderschöne monströsen Kathedralen und charmante Gassen.
Das Programm verfügt allerdings über begrenzte Möglichkeiten und Finanzmittel und kann darüber hinaus keine Vorhaben zur Restaurierung von Gebäuden oder Denkmälern bezuschussen.
Poza tym program ten nie dysponuje środkami, które można byłoby przeznaczyć na restaurację budowli lub zabytków.
Korpustyp: EU DCEP
- Gab es Gebäude in der Nähe?
Nie widzieliście żadnych budowli?
Korpustyp: Untertitel
Enttäuschen muss aber die Ermittlung des Eiffelturms als des bedeutendsten Gebäudes Europas.
Die politische Willensbildung ist etwas, an dem jeder in diesem schönen Gebäude mitwirken muss, gemeinsam mit den anderen Organen der Europäischen Union.
Kreowanie woli politycznej to zadanie dla wszystkich osób zgromadzonych w tym pięknym gmachu, a także dla przedstawicieli pozostałych instytucji unijnych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich starre auf das Gebäude von Brown & Williamson.
Widzę gmach B & W.
Korpustyp: Untertitel
Die Anwendung präsentiert sich hervorragend in der Haupteingangshalle des Gebäudes an der Kazimierza Wielkiego-Straße.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das repräsentative Gebäude steht auf festen Grundlagen, doch von Zeit zu Zeit benötigt es Reformen und neue Möglichkeiten, um sich selbst mit größerer Qualität auszudrücken.
Ten przedstawicielski gmach ma solidne fundamenty, lecz od czasu do czasu potrzebuje reform i nowych lepszej jakości sposobów wyrazu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiß jemand, was für eine Funktion dieses Gebäude vor 100 Jahren hatte, bevor ich auf diese Schule gegangen bin?
Wiecie, co się mieściło w tym gmachu sto lat temu? Na długo przedtem, jak byliśmy tu uczniami?
Korpustyp: Untertitel
Das jetzige Gebäude des Rathauses stammt aus dem 18. Jahrhundert.
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Im Übrigen unterliegen die meisten öffentlichen Gebäude in Zypern im Gegensatz zu privaten Gebäuden nicht den Rechtsvorschriften für erdbebensicheres Bauen.
Co ciekawe, w przeciwieństwie do budynków prywatnych, budynki użyteczności publicznej na Cyprze nie podlegają ustawodawstwu dotyczącemu norm antysejsmicznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gebäude niederbrennen und Eigentum zerstören, zum Kuckuck. Gott!
Podpalasz budynki i niszczysz cudzą własność, na miłość boską.
Korpustyp: Untertitel
Entwickle neue Technologien und entdecke neue Gebäude und Güter
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
AGVO bietet öffentlichen und halböffentlichen Einrichtungen und Unternehmen Gebäude zur Miete an.
AGVO wynajmuje budynki instytucjom publicznym i quasi-publicznym oraz przedsiębiorstwom.
Korpustyp: EU
Die Straße ist zu eng, um den Wind zu korrigieren. Gebäude stören dort.
Za ciasne ulice, żeby uwzględnić siłę wiatru, poza tym budynki blokują lot kuli.
Korpustyp: Untertitel
Die Gebäude sind auf Energieautonomie ausgerichtet, was durch hochdämmende Isolierung, Passivenergie sowie ein ausgeklügeltes natürliches Belüftungskonzept der Räume ermöglicht wird.
Budynki mają być niezależne energetycznie. Ta autonomia jest możliwa dzięki doskonałej izolacji, wzmocnionej bezwładności termicznej oraz przemyślanemu systemowi naturalnej wentylacji.
Die Bodenflächen und Gebäude weisen erheblichen Ausbesserungs- und Instandhaltungsbedarf auf.
grunty i budynki wymagają w znacznym stopniu remontu i konserwacji.
Korpustyp: EU
Ok, haben sie irgendwelche leeren Gebäude auf ihrem Grundstüc…oder noch freie Urlaubshäuser in der Umgebung?
Ok. Czy posiada pani jakieś puste budynki? albo zamieszkałe domki letniskowe?
Korpustyp: Untertitel
Die GOLDBECK Bauen im Bestand GmbH verwandelt ältere Gebäude energetisch, architektonisch und nutzungstechnisch wieder in attraktive, zeitgemäße Immobilien.
GOLDBECK Bauen im Bestand GmbH przekształci starsze budynki w nieruchomości atrakcyjne i nowoczesne pod względem energetycznym, architektonicznym i techniczno-użytkowym.
Das sieht wie ein öffentlichesGebäude aus. Ich sehe mich mal um.
To wygląda na jakiś budynekpubliczny. Wejdę tam i się rozejrzę.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein öffentlichesGebäude.
To jest budynekpubliczny.
Korpustyp: Untertitel
Gesamtenergieeffizienz eines Gebäudescharakterystyka energetyczna budynku
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
„Gesamtenergieeffizienz eines Gebäudes“ die berechnete oder gemessene Energiemenge, die benötigt wird, um den Energiebedarf im Rahmen der üblichen Nutzung des Gebäudes (u. a. Heizung, Kühlung, Lüftung, Warmwasser und Beleuchtung) zu decken;
„charakterystykaenergetycznabudynku” oznacza obliczoną lub zmierzoną ilość energii potrzebnej do zaspokojenia zapotrzebowania na energię związanego z typowym użytkowaniem budynku, która obejmuje m.in. energię na potrzeby ogrzewania, chłodzenia, wentylacji, ciepłej wody i oświetlenia;
Korpustyp: EU
(3) „Gesamtenergieeffizienz eines Gebäudes“ die berechnete oder gemessene Energiemenge, die benötigt wird, um dem Energiebedarf im Rahmen der üblichen Nutzung des Gebäudes ( u. a. Heizung, Warmwasser, Kühlung, Lüftung und Beleuchtung ) gerecht zu werden;
(3) „charakterystykaenergetycznabudynku” oznacza obliczoną lub zmierzoną ilość energii potrzebnej do zaspokojenia zapotrzebowania na energię związanego z typowym użytkowaniem budynku, która obejmuje m.in. energię na potrzeby ogrzewania, ciepłej wody, chłodzenia, wentylacji i oświetlenia.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebäude
331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
von Behörden genutzte Gebäude.
budynków zajmowanych przez władze publiczne.
Korpustyp: EU DCEP
• Gebäude (Bau- und Nutzungsvorschriften),
kwestii budynków (normy budowlane i normy eksploatacji),