Die Gefäße Ihrer Tochter sind mit Blut vollgestopft.
System krążenia pana córki jest pożerany przez krew.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefäß, nach dem Ihr verlangt habt.
Przywiodłem tu jej siostrę, tak jak prosiłeś.
Korpustyp: Untertitel
Was die großen Gefäße der Schädeldecke zerrissen hat.
Może moglibyśmy jutro pójść z Sherman'em i sprawdzić.
Korpustyp: Untertitel
Sie holten die Eingeweide raus und legten sie in Gefäße.
Wyrywali kiszki i pakowali do słoików.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte das Gefäß, schaue in Richtung Sonne.
Stoję z naczyniem zwrócony ku wschodowi.
Korpustyp: Untertitel
Die Gefäße sollten aus einem inerten Material bestehen, damit die Adsorption durch die Oberfläche der Gefäße vernachlässigt werden kann.
Naczynia powinny być wykonane z obojętnego materiału, tak aby efekt adsorpcji na powierzchni naczynia był nieznaczny.
Korpustyp: EU
Diese Zehrungsmessung wird mit den Inhalten der einzelnen Gefäße in Intervallen von 15 Minuten durchgeführt, so dass die Kontaktzeit in jedem Gefäß drei Stunden beträgt.
Oznaczenie to powtarza się w odniesieniu do każdego zbiornika w 15-minutowych odstępach w taki sposób, aby czas kontaktu w każdym zbiorniku wynosił trzy godziny.
Korpustyp: EU
In jedem Fall müssen die Prüfsubstanzkonzentrationen für alle Testkonzentrationen bei den Wiederholungen jeweils nur in einem Gefäß (bzw. in dem Gesamtinhalt aller Gefäße einer Wiederholung) bestimmt werden.
We wszystkich przypadkach oznaczenie stężeń substancji testowej musi być wykonywane tylko na jednym naczyniu z replikatem przy każdym stężeniu testowym (lub na zawartościach naczyń połączonych według replikatu).
Korpustyp: EU
Flüchtige Prüfsubstanzen mit Hilfe einer Mikrospritze in die verschlossenen Gefäße (Nummer 47) injizieren.
Lotne badane substancje chemiczne należy wstrzyknąć do szczelnie zamkniętych butli (pkt 47) za pomocą mikrostrzykawki.
Korpustyp: EU
Alle Gefäße dann dicht verschließen, z. B. mit Butylgummisepten und Aluminiumkrampen.
Następnie wszystkie butle szczelnie się zamyka, na przykład przykrywką z kauczuku butylowego i aluminiową nakrętką.
Korpustyp: EU
Die Würmer vorsichtig in ein vorgewogenes Gefäß geben und sofort samt Darminhalt wiegen.
Następnie należy ostrożnie przenieść organizmy do zważonego uprzednio naczynia i od razu je zważyć, wraz z zawartością układu pokarmowego.
Korpustyp: EU
Gefäße anderer Größen sind zulässig, wenn vergleichbare hydraulische Frachten eingehalten werden.
Naczynia różnej wielkości są dopuszczalne, jeśli poddawane są porównywalnym obciążeniom hydraulicznym.
Korpustyp: EU
Jedem Gefäß wird ein je nach Analysemethode und Löslichkeitsbereich gewähltes Wasservolumen zugesetzt.
Do każdego naczynia dodać pewną objętość wody zależną od wybranej metody analitycznej i zakresu rozpuszczalności.
Korpustyp: EU
Die Gefäße werden fest verschlossen und dann bei 30 °C geschüttelt.
Następnie mocno zatkane korkiem naczynia wytrząsać w temperaturze 30 °C.
Korpustyp: EU
Ob das Gleichgewicht hergestellt ist, wird anhand mehrfacher Probenahmen aus einem einzigen Gefäß beurteilt.
Stan równowagi ocenia się poprzez powtarzanie pobierania próbek z pojedynczego naczynia.
Korpustyp: EU
das NO-Justiergas wird befeuchtet, indem es durch ein abgedichtetes Gefäß mit destilliertem Wasser geleitet wird.
gaz NO do ustawiania zakresu pomiarowego zwilża się poprzez przepuszczenie go przez wodę destylowaną w szczelnym naczyniu.
Korpustyp: EU
Andere Gefäße sind ebenfalls geeignet, sofern sie eine entsprechende Höhe von Überstandswasser und Sediment fassen.
Inne naczynia także mogą nadawać się do badania, powinny jednak zapewniać odpowiednią głębokość warstwy osadu i warstwy wody powyżej.
Korpustyp: EU
Das Gefäß verschließen und 3 Minuten lang bei maximaler Drehzahl (14000 min-1) zentrifugieren.
Założyć przykrywkę i odwirowywać przez 3 minuty z pełną prędkością (14000 obr./min).
Korpustyp: EU
jedem Gefäß 1 μl extrahierter DNA (50-100 ng/μl) hinzufügen.
do każdej rurki dodaje się 1 μl ekstrahowanego DNA (50–100 ng/μl)
Korpustyp: EU
Ferner ist sicherzustellen, dass für jede Probe frisch sterilisierte Mixerblätter und Gefäße verwendet werden.
Należy się upewnić, że do każdej próby używane są świeżo wysterylizowane ostrza i naczynia miksera.
Korpustyp: EU
„Behälter“ (oder Zylinder) ist ein Gefäß zum Speichern von komprimiertem Erdgas.
„Zbiornik” (lub butla) oznacza dowolny pojemnik stosowany do przechowywania sprężonego gazu ziemnego;
Korpustyp: EU
Damit die Temperatur des Trockenschranks nicht zu stark abfällt, ist das Gefäß möglichst rasch hineinzustellen.
Powinno być to wykonane jak najszybciej, żeby uniknąć zbyt dużego spadku temperatury w suszarce.
Korpustyp: EU
100 g Aluminiumoxid werden in ein geeignetes Gefäß gegeben und mit 2,0 ml Wasser versetzt.
100 g tlenku glinu umieścić w naczyniu i dodać 2 ml wody.
Korpustyp: EU
Dann wird ein aliquoter Teil über einen 0,45-μm-Membranfilter (4.2) in ein geeignetes Gefäß filtriert.
Pozostawić kolbę na około godzinę, dopóki suspensja nie opadnie, następnie przefiltrować podzielną część przez filtr membranowy 0,45 μm (4.2) do odpowiedniego naczynia.
Korpustyp: EU
In einem braunen, geschlossenen Gefäß ist dieses Reagenz im Kühlschrank einige Monate haltbar.
Odczynnik można przechowywać przez kilka miesięcy, jeżeli jest trzymany w lodówce w brązowej butelce zamkniętej korkiem.
Korpustyp: EU
Hierfür ist es zweckmäßig, das Flüssigkeitsniveau am Gefäß vor Beginn des Tests zu markieren.
Należy zaznaczyć poziom płynu na zbiorniku przed rozpoczęciem badania.
Korpustyp: EU
Die Temperatur sollte in mindestens einem Gefäß möglichst kontinuierlich überprüft werden.
Zaleca się ciągłe monitorowanie temperatury, przynajmniej jednym pojemniku.
Korpustyp: EU
Es ist zu verhindern, dass das Material sich an den Wänden des Gefäßes festsetzt.
Nie dopuszczać do osadzania się produktu na ścianach naczynia.
Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Richtlinie sind unter dem ‚zentralen Kreislaufsystem‘ folgende Gefäße zu verstehen:
Do celów niniejszej dyrektywy ‘centralny układ krążenia’ oznacza następujące naczynia krwionośne:
Korpustyp: EU
Die Gefäße werden in Klimakammern bei einer Temperatur von 20 oC ± 2 oC und Dauerlicht gehalten.
Zbiorniki należy przechowywać w klimatyzowanych komorach w temperaturze 20 ± 2 oC w stałym oświetleniu.
Korpustyp: EU
Glasgefäße mit 1 bis 4 Liter Volumen (z. B. zylindrische Gefäße).
Szklane zbiorniki o pojemności czterμech litrów (np. zbiorniki cylindryczne).
Korpustyp: EU
Die Rohröffnung sollte sich rund 1 cm über dem Boden des Gefäßes befinden.
Otwór probówki powinien być umieszczony około 1 cm ponad dnem zbiornika.
Korpustyp: EU
Eine chronische Überdosierung mit daraus resultierende Hypercalcämie kann zu Gefäß- und Organkalzifizierung führen.
Długotrwałe przedawkowanie prowadzące do hiperkalcemii może powodować zwapnienie naczyń krwionośnych i narządów wewnętrznych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das Gefäß nochmals mit Wasser oder Orangensaft (mindestens 120 ml) auffüllen, gut umrühren und sofort trinken.
Ponownie napełnić pojemnik dodatkową porcją wody lub soku pomarańczowego (co najmniej 120 ml), energicznie zamieszać i natychmiast wypić.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Teratogene Wirkungen, einschließlich Missbildungen von Kopf und Gesicht sowie der großen Gefäße, waren dosisabhängig.
Działanie teratogenne, w tym wystąpienie wad rozwojowych głowy i trzewioczaszki oraz dużych naczyń, było zależne od dawki.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
zwanzig goldene Becher, tausend Goldgulden wert, und zwei eherne, köstliche Gefäße, lauter wie Gold.
Czasz też złotych dwadzieścia, ważących po tysiąc łótów, a dwa naczynia z mosiądzu wybornego, tak piękne jako złoto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und den einen Vogel schlachten in ein irdenes Gefäß über frischem Wasser.
I zabije wróbla jednego nad naczyniem glinianem, nad wodą żywą;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und ein jeglicher unter euch wisse sein Gefäß zu behalten in Heiligung und Ehren.
A żeby umiał każdy z was naczyniem swojem władać w świętobliwości i w uczciwości,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Thelin senkt den Blutdruck durch Erweiterung der Gefäße, sodass das Herz das Blut wirksamer pumpen kann.
Thelin powoduje obniżenie ciśnienia krwi poprzez rozszerzenie naczyń tak, aby serce mogło efektywniej pompować krew.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wirkungen auf die Gefäße • Hoher Blutdruck (Hypertonie): selten (Kinder); häufig (Erwachsene)
Działania na naczynia krwionośne • Wysokie ciśnienie krwi (nadciśnienie): rzadko (dzieci); często (dorośli)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Früher formte ich aus Worten Liebe, wie ein Töpfer aus Ton Gefäße formt.
Kiedyś miałem talent. Potrafiłem ze słów utkać miłość, jak garncarz lepi garnki z gliny.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kleiner Sohn zeigt Ihnen seine Schmetterlingssammlung und das Gefäß, in dem er sie tötet.
Masz synka. Pokazuje ci swoją kolekcję motyl…i słoik, w którym je zabija.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kleiner Sohn zeigt Ihnen seine Schmetterlingssammlung und das Gefäß, in dem er sie tötet.
Pokazuje ci swoją kolekcję motyl…i słoik, w którym je zabija.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kleiner Sohn zeigt Ihnen seine Schmetterlingssammlung und das Gefäß, in dem er sie tötet.
Masz synka. Pokazuje ci swoja kolekcje motyl…i sloik, w którym je zabija.
Korpustyp: Untertitel
Stell dir deinen Körper als ein Gefäß vor. Deine Seele ist das Wasser darin.
Wyobraź sobie że twoje ciało to pojemnik, a twoja dusza to woda która go wypełnia.
Korpustyp: Untertitel
Kisten, Ballen und Gefäße rumpeln über Bord…..der Wind heult, die Männer schreien.
Skrzynie wylatują za burtę, wicher wyje, ludzie wrzeszczą.
Korpustyp: Untertitel
Kisten, Ballen und Gefäße rumpeln über Bord…..der Wind heult, die Männer schreien.
Bosman wzywa całą załogę, by wyrzuciła skrzynie, bale i kadzie, wicher dmie, ludzie wrzeszczą.
Korpustyp: Untertitel
dreißig goldene Becher und der andern, silbernen Becher vierhundertundzehn und anderer Gefäße tausend,
Kubków złotych trzydzieści, kubków srebrnych podlejszych cztery sta i dziesięć, a naczynia innego tysiącami.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Salomo ließ alle Gefäße ungewogen vor der sehr großen Menge des Erzes.
Ale Salomon zaniechał ważyć tego wszystkiego naczynia dla mnóstwa bardzo wielkiego; nie upatrowano wagi miedzi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und soll gebieten, den einen Vogel zu schlachten in ein irdenes Gefäß über frischem Wasser.
I rozkaże kapłan zabić jednego wróbla nad naczyniem glinianem, nad wodą żywą.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Salomo machte aller dieser Gefäße sehr viel, daß des Erzes Gewicht nicht zu erforschen war.
A tak nasprawiał Salomon naczynia tego wszystkiego bardzo wiele, tak iż wagi miedzi nie dochodzono.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Gefäße sind verschlossen mit Gummistopfen und mit Aluminiumkappen mit Polypropylendeckeln versiegelt.
Fiolki są zamykane gumowym korkiem i zapieczętowane aluminiowym wieczkiem z przykrywką wykonaną z polipropylenu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Während des Entleerungsvorgangs des Gefäßes den Spritzenstempel ausreichend anziehen, um die Filterkanüle vollständig zu entleeren.
Podczas opróżniania fiolki należy upewnić się, że tłok strzykawki jest wystarczająco odciągnięty, dzięki czemu także igła z filtrem zostanie opróżniona z leku.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die stumpfe Filterkanüle von der Spritze abnehmen, dabei die stumpfe Filterkanüle im Gefäß belassen.
Odłączyć strzykawkę, pozostawiając igłę z filtrem w fiolce.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die stumpfe Filterkanüle von der Spritze abnehmen, dabei die stumpfe Filterkanüle im Gefäß belassen.
Po pobraniu zawartości fiolki, igłę z filtrem należy wyrzucić.