linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefäß naczynie 113

Verwendungsbeispiele

Gefäß naczynie
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Sage den Seelen, daß sie aus dieser Quelle der Barmherzigkeit nur mit dem Gefäß des Vertrauens schöpfen können.
Powiedz duszom, że z tego źródła miłosierdzia dusze czerpią łaski jedynie naczyniem ufności.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nach der Operation fließt durch das neue Gefäß Blut zum Herzmuskel.
Po zabiegu krew płynie do mięśnia sercowego przez nowe wszczepione naczynie.
   Korpustyp: EU
Und der Kelch ähnelt einer Schale oder einem Gefäß.
Przedstawia naczynie lub puchar, a co ważniejsz…
   Korpustyp: Untertitel
Ich überreiche den Menschen ein Gefäß , sagte Jesus zur Schwester Faustyna , mit dem sie zur Quelle der Barmherzigkeit um Gnaden kommen sollen.
Podaję ludziom naczynie - powiedział Pan Jezus do siostry Faustyny - z którym mają przychodzić po łaski do źródła miłosierdzia;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Larven pro Gefäß, die sich nicht zu Mücken entwickelt haben;
liczba larw, z których nie wylęgły się kuczmany, na każde naczynie,
   Korpustyp: EU
Es ist nicht leicht, ein Gefäß zu füllen, das bereits voll ist.
Ciężko jest napełnić naczynie, które już jest pełne.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefäß ist dieses Bild mit der Unterschrift:
tym naczyniem jest obraz z podpisem:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
und ein jeglicher unter euch wisse sein Gefäß zu behalten in Heiligung und Ehren.
A żeby umiał każdy z was naczyniem swojem władać w świętobliwości i w uczciwości,
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist nicht leicht, ein Gefäß zu füllen, das bereits voll ist.
Trudno napełnić naczynie, które jest już pełne.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Meiner Barmherzigkeit - sagte Jesus zur Schwester Faustyna - schöpft man Gnaden mit nur einem Gefäß, und das ist das Vertrauen.
Łaski z Mojego miłosierdzia - mówi Pan Jezus so siostry Faustyny - czerpie się jednym naczyniem, a nim jest ufność.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit einem Stopfen verschlossenes Gefäß

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefäß

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ein Gefäß für unser Bewusstsein. Ein organisches Gefäß.
I wehikułem naszej świadomości, tyle że o organicznej konstrukcji.
   Korpustyp: Untertitel
Ultraschall-Dopplersonographie (Herz und Gefäße): …
Ultrasonografia metodą Dopplera (serce i naczynia krwionośne): …
   Korpustyp: EU
Reagenzgläser oder Gefäße zur Versuchsdurchführung.
probówki lub zbiorniki do prowadzenia doświadczeń.
   Korpustyp: EU
Das ist kein anormales Gefäß.
A zespół paraneoplastyczny całą resztę.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Han…in einem Gefäß.
Dło…w słoiku.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie zum Mischen ein kleines Gefäß.
Do zmieszania używaj małego pojemnika.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Gefäß-erkrankungen Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochen- erkrankungen
Zaburzenia wątroby i dróg żółciowych Zaburzenia nerek i dróg moczowych
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Entschuldige mal, ich bin ein heiliges Gefäß.
Przepraszam, ja tu jestem świętym naczyniem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Stimulierung der Gefäße.
Sprawdzone. To dzieki stymulacji komórek krwi.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde nichts über die Gefäße gesagt.
Nie mówił nic o tych słoikach.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie die Blutprobe in das Gefäß.
Umieść próbkę krwi w przewidzianym naczyniu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die anderen heiligen Gefäße?
/Gdzie jest reszta świętych urn?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat etwas von einem Gefäß gesagt?
A kto mówił cokolwiek o jakimś słoiku?
   Korpustyp: Untertitel
durch Autoklavierung in einem Gefäß mit Verdünnungsmitteln.
autoklawowanie w pojemniku razem z rozcieńczalnikami.
   Korpustyp: EU
Und sein Penis in einem großen Gefäß.
Nawet włożyli jego penisa do dużej urny.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem müssen diese Reagenzgläser oder Gefäße
Istotne jest, aby te probówki i zbiorniki:
   Korpustyp: EU
durch Autoklavierung in einem Gefäß mit Verdünnungsmitteln.
autoklawowaniem w pojemniku razem z rozcieńczalnikami.
   Korpustyp: EU
Der Normalstrahl befüllt Gefäße schnell und zielsicher.
Strumień normalny napełnia naczynia szybko i precyzyjnie.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Beten wir, dass das Gefäß nicht zerbricht.
Módlmy się, aby nie uszkodzili pojemnika.
   Korpustyp: Untertitel
Beten wir, dass das Gefäß nicht zerbricht.
Módlmy się aby nic nie uderzyło w obudowę.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Art gemischtes Gefäß.
Myślę, że jesteś nieco pogubioną arką.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefäße sind nicht so scharf.
Ale naczynia nie bardzo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann trinke ich aus dem Gefäß.
Teraz piję z naczynia.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte dich zum Gefäß seiner Güte, wie mich zum Gefäß seines Zorns.
Tyś jest naczyniem Jego łaski, a ja naczyniem Jego gniewu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefäße vom Laborschüttler nehmen und den Inhalt absetzen lassen.
Butle wyjmuje się z wytrząsarki i odstawia do ustalenia.
   Korpustyp: EU
Das PCR-Gemisch für jedes Gefäß besteht aus:
Mieszanina PCR dla każdej rurki:
   Korpustyp: EU
49 μl dieses PCR-Gemisches in jedes PCR-Gefäß füllen;
w każdej rurce PCR umieszcza się 49 μl mieszaniny PCR
   Korpustyp: EU
Gefäß mit flachem Boden, beispielsweise eine BSB-Flasche
Kolba o płaskim dnie taka jak kolba BOD
   Korpustyp: EU
Die Gefäße im Wasser-/Eisbad 15 min kühlen.
Studzić naczynia w łaźni wodnej lub lodowej przez 15 minut.
   Korpustyp: EU
Gefäß mit Deckel für die Entwicklung der Chromatogramme;
Pojemnik z pokrywą do prowadzenia chromatogramów.
   Korpustyp: EU
Tracleer senkt den Blutdruck durch Erweiterung dieser Gefäße.
Tracleer obniża ciśnienie przez rozszerzanie naczyń krwionośnych płuc.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
6,1% versus 3,7% (p = 0,0279); neuerliche Revaskulation des Gefäßes:
6, 1% i 3, 7%, p=0, 0279; ponowna celowana rewaskularyzacja odpowiednio:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Gefäße zudecken und Kammersättigung mit den Lösungsmitteldämpfen abwarten.
Kolumny przykryć i poczekać na wyrównanie stężeń pary obu roztworów.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Seitenränder der Streifen dürfen das Gefäß nicht berühren.
Powierzchnie pasków nie mogą dotykać ścian naczyń.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wir enden als verdammte Krümel in einem Gefäß, huh?
Skończymy jako prochy w słoiku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie holten die Eingeweide raus und legten sie in Gefäße.
Więc wyciągali wnętrzności i kładli je do słojów.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gefäß aus dem 17. Jahrhundert mit einem aquamarinblauen Medaillon.
Ten zdobiony akwamarynem talerz pochodzi z poczatku XVII wieku.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie ein gutes Bild von dem Gefäß zu machen.
Sprawdź, czy możesz uzyskać ostre zdjęcie tego naczynia.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Substanz in diesem Gefäß identifizieren?
Czy może pan rozpoznać substancję w tym słoiku?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Stundenglas leer is…wird das Gefäß umgedreht.
Kiedy klepsydra będzie pusta, kadź obraca się.
   Korpustyp: Untertitel
„Behälter“ ist ein Gefäß zur Speicherung von Flüssiggas;
„Zbiornik” oznacza dowolny zbiornik służący do przechowywania skroplonego gazu ropopochodnego;
   Korpustyp: EU
Anschließend werden die Gefäße geschüttelt und in die Kulturapparatur gebracht.
Naczynia wstrząsa się i umieszcza w aparacie do hodowli kultur.
   Korpustyp: EU
Dazu sollten die Gefäße ständig geschüttelt oder umgerührt werden.
W tym celu należy stosować ciągłe wstrząsanie lub mieszanie.
   Korpustyp: EU
Das Gefäß ist dieses Bild mit der Unterschrift:
tym naczyniem jest obraz z podpisem:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Tu das in das Gefäß an seinem Bett.
Wsyp mu to do kielicha i postaw koło łóżka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefäße Ihrer Tochter sind mit Blut vollgestopft.
System krążenia pana córki jest pożerany przez krew.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefäß, nach dem Ihr verlangt habt.
Przywiodłem tu jej siostrę, tak jak prosiłeś.
   Korpustyp: Untertitel
Was die großen Gefäße der Schädeldecke zerrissen hat.
Może moglibyśmy jutro pójść z Sherman'em i sprawdzić.
   Korpustyp: Untertitel
Sie holten die Eingeweide raus und legten sie in Gefäße.
Wyrywali kiszki i pakowali do słoików.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte das Gefäß, schaue in Richtung Sonne.
Stoję z naczyniem zwrócony ku wschodowi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefäße sollten aus einem inerten Material bestehen, damit die Adsorption durch die Oberfläche der Gefäße vernachlässigt werden kann.
Naczynia powinny być wykonane z obojętnego materiału, tak aby efekt adsorpcji na powierzchni naczynia był nieznaczny.
   Korpustyp: EU
Diese Zehrungsmessung wird mit den Inhalten der einzelnen Gefäße in Intervallen von 15 Minuten durchgeführt, so dass die Kontaktzeit in jedem Gefäß drei Stunden beträgt.
Oznaczenie to powtarza się w odniesieniu do każdego zbiornika w 15-minutowych odstępach w taki sposób, aby czas kontaktu w każdym zbiorniku wynosił trzy godziny.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall müssen die Prüfsubstanzkonzentrationen für alle Testkonzentrationen bei den Wiederholungen jeweils nur in einem Gefäß (bzw. in dem Gesamtinhalt aller Gefäße einer Wiederholung) bestimmt werden.
We wszystkich przypadkach oznaczenie stężeń substancji testowej musi być wykonywane tylko na jednym naczyniu z replikatem przy każdym stężeniu testowym (lub na zawartościach naczyń połączonych według replikatu).
   Korpustyp: EU
Flüchtige Prüfsubstanzen mit Hilfe einer Mikrospritze in die verschlossenen Gefäße (Nummer 47) injizieren.
Lotne badane substancje chemiczne należy wstrzyknąć do szczelnie zamkniętych butli (pkt 47) za pomocą mikrostrzykawki.
   Korpustyp: EU
Alle Gefäße dann dicht verschließen, z. B. mit Butylgummisepten und Aluminiumkrampen.
Następnie wszystkie butle szczelnie się zamyka, na przykład przykrywką z kauczuku butylowego i aluminiową nakrętką.
   Korpustyp: EU
Die Würmer vorsichtig in ein vorgewogenes Gefäß geben und sofort samt Darminhalt wiegen.
Następnie należy ostrożnie przenieść organizmy do zważonego uprzednio naczynia i od razu je zważyć, wraz z zawartością układu pokarmowego.
   Korpustyp: EU
Gefäße anderer Größen sind zulässig, wenn vergleichbare hydraulische Frachten eingehalten werden.
Naczynia różnej wielkości są dopuszczalne, jeśli poddawane są porównywalnym obciążeniom hydraulicznym.
   Korpustyp: EU
Jedem Gefäß wird ein je nach Analysemethode und Löslichkeitsbereich gewähltes Wasservolumen zugesetzt.
Do każdego naczynia dodać pewną objętość wody zależną od wybranej metody analitycznej i zakresu rozpuszczalności.
   Korpustyp: EU
Die Gefäße werden fest verschlossen und dann bei 30 °C geschüttelt.
Następnie mocno zatkane korkiem naczynia wytrząsać w temperaturze 30 °C.
   Korpustyp: EU
Ob das Gleichgewicht hergestellt ist, wird anhand mehrfacher Probenahmen aus einem einzigen Gefäß beurteilt.
Stan równowagi ocenia się poprzez powtarzanie pobierania próbek z pojedynczego naczynia.
   Korpustyp: EU
das NO-Justiergas wird befeuchtet, indem es durch ein abgedichtetes Gefäß mit destilliertem Wasser geleitet wird.
gaz NO do ustawiania zakresu pomiarowego zwilża się poprzez przepuszczenie go przez wodę destylowaną w szczelnym naczyniu.
   Korpustyp: EU
Andere Gefäße sind ebenfalls geeignet, sofern sie eine entsprechende Höhe von Überstandswasser und Sediment fassen.
Inne naczynia także mogą nadawać się do badania, powinny jednak zapewniać odpowiednią głębokość warstwy osadu i warstwy wody powyżej.
   Korpustyp: EU
Das Gefäß verschließen und 3 Minuten lang bei maximaler Drehzahl (14000 min-1) zentrifugieren.
Założyć przykrywkę i odwirowywać przez 3 minuty z pełną prędkością (14000 obr./min).
   Korpustyp: EU
jedem Gefäß 1 μl extrahierter DNA (50-100 ng/μl) hinzufügen.
do każdej rurki dodaje się 1 μl ekstrahowanego DNA (50–100 ng/μl)
   Korpustyp: EU
Ferner ist sicherzustellen, dass für jede Probe frisch sterilisierte Mixerblätter und Gefäße verwendet werden.
Należy się upewnić, że do każdej próby używane są świeżo wysterylizowane ostrza i naczynia miksera.
   Korpustyp: EU
„Behälter“ (oder Zylinder) ist ein Gefäß zum Speichern von komprimiertem Erdgas.
„Zbiornik” (lub butla) oznacza dowolny pojemnik stosowany do przechowywania sprężonego gazu ziemnego;
   Korpustyp: EU
Damit die Temperatur des Trockenschranks nicht zu stark abfällt, ist das Gefäß möglichst rasch hineinzustellen.
Powinno być to wykonane jak najszybciej, żeby uniknąć zbyt dużego spadku temperatury w suszarce.
   Korpustyp: EU
100 g Aluminiumoxid werden in ein geeignetes Gefäß gegeben und mit 2,0 ml Wasser versetzt.
100 g tlenku glinu umieścić w naczyniu i dodać 2 ml wody.
   Korpustyp: EU
Dann wird ein aliquoter Teil über einen 0,45-μm-Membranfilter (4.2) in ein geeignetes Gefäß filtriert.
Pozostawić kolbę na około godzinę, dopóki suspensja nie opadnie, następnie przefiltrować podzielną część przez filtr membranowy 0,45 μm (4.2) do odpowiedniego naczynia.
   Korpustyp: EU
In einem braunen, geschlossenen Gefäß ist dieses Reagenz im Kühlschrank einige Monate haltbar.
Odczynnik można przechowywać przez kilka miesięcy, jeżeli jest trzymany w lodówce w brązowej butelce zamkniętej korkiem.
   Korpustyp: EU
Hierfür ist es zweckmäßig, das Flüssigkeitsniveau am Gefäß vor Beginn des Tests zu markieren.
Należy zaznaczyć poziom płynu na zbiorniku przed rozpoczęciem badania.
   Korpustyp: EU
Die Temperatur sollte in mindestens einem Gefäß möglichst kontinuierlich überprüft werden.
Zaleca się ciągłe monitorowanie temperatury, przynajmniej jednym pojemniku.
   Korpustyp: EU
Es ist zu verhindern, dass das Material sich an den Wänden des Gefäßes festsetzt.
Nie dopuszczać do osadzania się produktu na ścianach naczynia.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Richtlinie sind unter dem ‚zentralen Kreislaufsystem‘ folgende Gefäße zu verstehen:
Do celów niniejszej dyrektywy ‘centralny układ krążenia’ oznacza następujące naczynia krwionośne:
   Korpustyp: EU
Die Gefäße werden in Klimakammern bei einer Temperatur von 20 oC ± 2 oC und Dauerlicht gehalten.
Zbiorniki należy przechowywać w klimatyzowanych komorach w temperaturze 20 ± 2 oC w stałym oświetleniu.
   Korpustyp: EU
Glasgefäße mit 1 bis 4 Liter Volumen (z. B. zylindrische Gefäße).
Szklane zbiorniki o pojemności czterμech litrów (np. zbiorniki cylindryczne).
   Korpustyp: EU
Die Rohröffnung sollte sich rund 1 cm über dem Boden des Gefäßes befinden.
Otwór probówki powinien być umieszczony około 1 cm ponad dnem zbiornika.
   Korpustyp: EU
Eine chronische Überdosierung mit daraus resultierende Hypercalcämie kann zu Gefäß- und Organkalzifizierung führen.
Długotrwałe przedawkowanie prowadzące do hiperkalcemii może powodować zwapnienie naczyń krwionośnych i narządów wewnętrznych.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das Gefäß nochmals mit Wasser oder Orangensaft (mindestens 120 ml) auffüllen, gut umrühren und sofort trinken.
Ponownie napełnić pojemnik dodatkową porcją wody lub soku pomarańczowego (co najmniej 120 ml), energicznie zamieszać i natychmiast wypić.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Teratogene Wirkungen, einschließlich Missbildungen von Kopf und Gesicht sowie der großen Gefäße, waren dosisabhängig.
Działanie teratogenne, w tym wystąpienie wad rozwojowych głowy i trzewioczaszki oraz dużych naczyń, było zależne od dawki.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
zwanzig goldene Becher, tausend Goldgulden wert, und zwei eherne, köstliche Gefäße, lauter wie Gold.
Czasz też złotych dwadzieścia, ważących po tysiąc łótów, a dwa naczynia z mosiądzu wybornego, tak piękne jako złoto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und den einen Vogel schlachten in ein irdenes Gefäß über frischem Wasser.
I zabije wróbla jednego nad naczyniem glinianem, nad wodą żywą;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und ein jeglicher unter euch wisse sein Gefäß zu behalten in Heiligung und Ehren.
A żeby umiał każdy z was naczyniem swojem władać w świętobliwości i w uczciwości,
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Thelin senkt den Blutdruck durch Erweiterung der Gefäße, sodass das Herz das Blut wirksamer pumpen kann.
Thelin powoduje obniżenie ciśnienia krwi poprzez rozszerzenie naczyń tak, aby serce mogło efektywniej pompować krew.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wirkungen auf die Gefäße • Hoher Blutdruck (Hypertonie): selten (Kinder); häufig (Erwachsene)
Działania na naczynia krwionośne • Wysokie ciśnienie krwi (nadciśnienie): rzadko (dzieci); często (dorośli)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Früher formte ich aus Worten Liebe, wie ein Töpfer aus Ton Gefäße formt.
Kiedyś miałem talent. Potrafiłem ze słów utkać miłość, jak garncarz lepi garnki z gliny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kleiner Sohn zeigt Ihnen seine Schmetterlingssammlung und das Gefäß, in dem er sie tötet.
Masz synka. Pokazuje ci swoją kolekcję motyl…i słoik, w którym je zabija.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kleiner Sohn zeigt Ihnen seine Schmetterlingssammlung und das Gefäß, in dem er sie tötet.
Pokazuje ci swoją kolekcję motyl…i słoik, w którym je zabija.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kleiner Sohn zeigt Ihnen seine Schmetterlingssammlung und das Gefäß, in dem er sie tötet.
Masz synka. Pokazuje ci swoja kolekcje motyl…i sloik, w którym je zabija.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir deinen Körper als ein Gefäß vor. Deine Seele ist das Wasser darin.
Wyobraź sobie że twoje ciało to pojemnik, a twoja dusza to woda która go wypełnia.
   Korpustyp: Untertitel
Kisten, Ballen und Gefäße rumpeln über Bord…..der Wind heult, die Männer schreien.
Skrzynie wylatują za burtę, wicher wyje, ludzie wrzeszczą.
   Korpustyp: Untertitel
Kisten, Ballen und Gefäße rumpeln über Bord…..der Wind heult, die Männer schreien.
Bosman wzywa całą załogę, by wyrzuciła skrzynie, bale i kadzie, wicher dmie, ludzie wrzeszczą.
   Korpustyp: Untertitel
dreißig goldene Becher und der andern, silbernen Becher vierhundertundzehn und anderer Gefäße tausend,
Kubków złotych trzydzieści, kubków srebrnych podlejszych cztery sta i dziesięć, a naczynia innego tysiącami.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und Salomo ließ alle Gefäße ungewogen vor der sehr großen Menge des Erzes.
Ale Salomon zaniechał ważyć tego wszystkiego naczynia dla mnóstwa bardzo wielkiego; nie upatrowano wagi miedzi.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und soll gebieten, den einen Vogel zu schlachten in ein irdenes Gefäß über frischem Wasser.
I rozkaże kapłan zabić jednego wróbla nad naczyniem glinianem, nad wodą żywą.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und Salomo machte aller dieser Gefäße sehr viel, daß des Erzes Gewicht nicht zu erforschen war.
A tak nasprawiał Salomon naczynia tego wszystkiego bardzo wiele, tak iż wagi miedzi nie dochodzono.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Gefäße sind verschlossen mit Gummistopfen und mit Aluminiumkappen mit Polypropylendeckeln versiegelt.
Fiolki są zamykane gumowym korkiem i zapieczętowane aluminiowym wieczkiem z przykrywką wykonaną z polipropylenu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Während des Entleerungsvorgangs des Gefäßes den Spritzenstempel ausreichend anziehen, um die Filterkanüle vollständig zu entleeren.
Podczas opróżniania fiolki należy upewnić się, że tłok strzykawki jest wystarczająco odciągnięty, dzięki czemu także igła z filtrem zostanie opróżniona z leku.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die stumpfe Filterkanüle von der Spritze abnehmen, dabei die stumpfe Filterkanüle im Gefäß belassen.
Odłączyć strzykawkę, pozostawiając igłę z filtrem w fiolce.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die stumpfe Filterkanüle von der Spritze abnehmen, dabei die stumpfe Filterkanüle im Gefäß belassen.
Po pobraniu zawartości fiolki, igłę z filtrem należy wyrzucić.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext