Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
FR: Risiken im Zusammenhang mit dem Landverkehr dürfen nur von Versicherungsgesellschaften versichert werden, die in der Gemeinschaft niedergelassen sind.
FR: Ubezpieczenia od ryzyka związanego z transportem lądowym mogą być zawierane tylko przez zakłady ubezpieczeń mające siedziby na terytorium Wspólnoty.
Korpustyp: EU
Was führt Sie zur "Gesegneten Gemeinschaft", Kyle?
Co cię sprowadza do "Świętej Wspólnoty", Kyle?
Korpustyp: Untertitel
Die Jugendtreffen in Taizé werden von einer Gemeinschaft von Brüdern getragen.
Sachgebiete: film tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Herr Harangozó verweist zu Recht auf die Bedeutung der kleinen und mittleren landwirtschaftlichen Betriebe für den Erhalt der ländlichen Gemeinschaften.
Pan Harangozó słusznie zwraca uwagę na rolę takiej gospodarki rolnej w małych i średnich gospodarstwach rolnych dla utrzymania społeczności rolniczych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eins soziopolitisch Zelle in unserer Gemeinschaft hat ein Band.
Jedna z socjalno-politycznych komórek naszej społeczności ma zespół.
Korpustyp: Untertitel
Beacon Hill ist in der nächsten Nähe zur hellen Schiene und hat eine interessante und verschiedene Gemeinschaft.
Wie bereits erwähnt, müssen sich EU und internationale Gemeinschaft stärker in der Region engagieren.
Jak już powiedziałam wcześniej potrzebne jest większe zaangażowanie ze strony Unii Europejskiej i społeczności międzynarodowej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte segne nun Rodrigo! Wir wollen ihn in unserer Gemeinschaft aufnehmen.
Teraz prosimy cię o błogosławieństwo dla Rodriga, którego całym sercem witamy w naszej społeczności.
Korpustyp: Untertitel
ICAN ist davon überzeugt, dass die Verhandlungen über eine Nuklearwaffenkonvention auf der Agenda der internationalen Gemeinschaft an erster Stelle stehen sollten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gemeinschaftWE
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Insbesondere wenn die Gemeinschaft durch einen Beschluss des Rates entscheidet, dass eine UN/ECE-Regelung in das gemeinschaftliche Typgenehmigungsverfahren für Fahrzeuge aufzunehmen ist und bestehende Gemeinschaftsvorschriften ersetzen soll, sollte die Kommission ermächtigt werden, die erforderlichen Änderungen der vorliegenden Richtlinie vorzunehmen.
W szczególności, jeśli Wspólnota postanawia decyzją Rady, że regulamin EKG ONZ staje się częścią procedury homologacji typu WE pojazdu i zastępuje istniejące przepisy wspólnotowe, należy upoważnić Komisję do odpowiedniego dostosowania niniejszej dyrektywy .
datenschutzrechtliches Normensystem der Gemeinschaft
Modal title
...
menschliche Gemeinschaftwspólnota ludzka
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Eine menschlicheGemeinschaft zeichnet sich dadurch aus, dass es Vorteile, Stärken, Nachteile und Schwächen gibt.
Wspólnotaludzka charakteryzuje się tym, że ma zalety, mocne strony, wady i słabości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische GemeinschaftWspólnota Europejska
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die EuropäischeGemeinschaft ist als Partei des Kyoto-Protokolls aufgefordert, ihre Politik aufgrund von Erwägungen zum Klimawandel zu ändern.
W świetle kwestii zmian klimatycznych WspólnotaEuropejska, będąca stroną protokołu z Kioto, została wezwana do dostosowania swojej polityki.
Korpustyp: EU DCEP
Für ihre Wettbewerbsfähigkeit und Führungsrolle weltweit benötigt die EuropäischeGemeinschaft eine starke und kohärente internationale Wissenschafts- und Technologiepolitik.
By stać się konkurencyjną i odgrywać wiodącą rolę w świecie, WspólnotaEuropejska potrzebuje silnej i spójnej międzynarodowej polityki w dziedzinie nauki i technologii.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Die EuropäischeGemeinschaft ist ein maßgeblicher Träger wirtschaftlicher, finanzieller, technischer, humanitärer und makroökonomischer Hilfe für Drittländer.
(1) WspólnotaEuropejska udziela państwom trzecim znacznego wsparcia gospodarczego, finansowego, technicznego, humanitarnego i makroekonomicznego.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Artikeln 131 bis 134 des Vertrages bestimmt die EuropäischeGemeinschaft die gemeinsame Handelspolitik und ist somit für die Verhandlungen im Rahmen der WTO zuständig.
Uwzględniając art. 131-134 Traktatu WspólnotaEuropejska kieruje wspólną polityką handlową i jest odpowiedzialna za negocjacje w ramach WTO.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist grundsätzlich der Auffassung, dass das Europäische Parlament aufgefordert werden sollte, seine Zustimmung zu erteilen, wenn die EuropäischeGemeinschaft ein internationales Übereinkommen unterzeichnet.
Zasadniczo jest zdania, że kiedy WspólnotaEuropejska jest sygnatariuszem porozumienia międzynarodowego, PE powinien być wzywany w celu wyrażenia swojej zgody.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten, die EuropäischeGemeinschaft und die EIB zusammen 63 % des Kapitals der EBWE halten,
mając na uwadze, że państwa członkowskie, WspólnotaEuropejska i EBI posiadają wspólnie 63% udziałów EBOiR-u,
Korpustyp: EU DCEP
In Anlage III Anhang C5 wird in Feld 7 das Wort „Kroatien“ zwischen den Wörtern „EuropäischeGemeinschaft“ und dem Wort „Island“ gestrichen.
w polu 7 załącznika C5 do dodatku III między określeniem „WspólnotaEuropejska” a określeniem „Islandia” skreśla się określenie „Chorwacja”;
Korpustyp: EU
Liechtenstein und die EuropäischeGemeinschaft schließen ein Abkommen über Regelungen, die denen der Richtlinie 2003/48/EG des Rates vom 3. Juni 2003 über die Besteuerung von Zinserträgen (im Folgenden „Richtlinie“ genannt) gleichwertig sind.
Lichtenstein i WspólnotaEuropejska zawierają Umowę ustanawiającą środki równoważne do przewidzianych w dyrektywie Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłaconych odsetek (dalej zwanej dyrektywą).
Korpustyp: EU
(3) Die EuropäischeGemeinschaft sowie Bulgarien, Griechenland, Spanien, Frankreich, Italien, Zypern, Malta, Rumänien und Slowenien sind Vertragsparteien des GFCM-Übereinkommens.
(3) Umawiającymi się stronami w ramach GFCM są WspólnotaEuropejska oraz Bułgaria, Cypr, Francja, Grecja, Hiszpania, Malta, Rumunia, Słowenia i Włochy.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Libanon einerseits und die EuropäischeGemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten andererseits haben ein Assoziierungsabkommen unterzeichnet, das am 1. April 2006 in Kraft trat.
(2) Liban, z jednej strony, oraz WspólnotaEuropejska i jej państwa członkowskie, z drugiej strony, podpisały układ o stowarzyszeniu, który wszedł w życie dnia 1 kwietnia 2006 r.
Korpustyp: EU DCEP
Lissabon-Programm der Gemeinschaftwspólnotowy program lizboński
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 5. Juli 2006 zur Umsetzung des Lissabon-Programms der Gemeinschaft: Mehr Forschung und Innovation – In Wachstum und Beschäftigung investieren: Eine gemeinsame Strategie
– uwzględniając swoją rezolucję z dnia 5 lipca 2006 r. w sprawie realizacji wspólnotowegoprogramulizbońskiego: badania naukowe i innowacje jako inwestycje na rzecz wzrostu i zatrudnienia: wspólna koncepcja
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 5. Juli 2006 zur Umsetzung des Lissabon-Programms der Gemeinschaft: Mehr Forschung und Innovation – In Wachstum und Beschäftigung investieren: Eine gemeinsame Strategie Angenommene Texte, P6_TA(2006)0301 .
uwzględniając swoją rezolucję z dnia 5 lipca 2006 r. w sprawie realizacji wspólnotowegoprogramulizbońskiego: badania naukowe i innowacje jako inwestycje na rzecz wzrostu i zatrudnienia: wspólna koncepcja Teksty przyjęte, P6_TA(2006)0301 .
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 25. Oktober 2005 mit dem Titel "Umsetzung des Lissabon-Programms der Gemeinschaft: Eine Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds" ( KOM(2005)0535 ),
uwzględniając komunikat Komisji z dnia 25 października 2005 r. zatytułowany "Realizacja wspólnotowegoprogramulizbońskiego: strategia w zakresie uproszczenia otoczenia regulacyjnego" ( COM(2005)0535 ),
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament mit dem Titel "Gemeinsame Maßnahmen für Wachstum und Beschäftigung: Das Lissabon-Programm der Gemeinschaft ( KOM(2005)0330 ),
uwzględniając komunikat Komisji do Rady i Parlamentu Europejskiego zatytułowany "Wspólne działania na rzecz wzrostu i zatrudnienia: Wspólnotowyprogramlizboński" ( COM(2005)0330 ),
Korpustyp: EU DCEP
- Umsetzung des Lissabon-Programms der Gemeinschaft: Mehr Forschung und Innovation - In Wachstum und Beschäftigung investieren ( 2006/2005(INI) ) (mitberatend: ECON, EMPL, IMCO, REGI, CULT)
- Realizacja wspólnotowegoprogramulizbońskiego: Badania naukowe i innowacje jako inwestycje na rzecz wzrostu i zatrudnienia ( 2006/2005(INI) ) (opinia: ECON, EMPL, IMCO, REGI, CULT)
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das oben genannte Arbeitsdokument der Kommission an die Kommissionsmitteilung vom 25. Oktober 2005 "Umsetzung des Lissabon-Programms der Gemeinschaft: Eine Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds" ( KOM(2005)0535 ) anknüpft und diese umsetzt,
mając na uwadze, że wyżej wymieniony dokument roboczy Komisji stanowi uzupełnienie i umożliwia wdrożenie komunikatu Komisji z dnia 25 października 2005 r. zatytułowanego: "Realizacja wspólnotowegoprogramulizbońskiego: Strategia w zakresie uproszczenia otoczenia regulacyjnego" ( COM(2005)0535 ),
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollen zur Kohärenz der Reformmaßnahmen beitragen, die Teil der von den Mitgliedstaaten aufgestellten nationalen Reformprogramme sind, und sie werden ergänzt durch das Lissabon-Programm 2005—2008 der Gemeinschaft, das alle auf Gemeinschaftsebene durchzuführenden Aktionen für Wachstum und Beschäftigung abdeckt.
Powinny one sprzyjać spójności środków podejmowanych w ramach reform zawartych w ustalonych przez Państwa Członkowskie krajowych programach reform i będą one uzupełniane przez wspólnotowyprogramlizboński na okres 2005–2008 obejmujący wszystkie działania, które należy podjąć na szczeblu Wspólnoty na rzecz wzrostu i zatrudnienia.
Korpustyp: EU
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen "Umsetzung des Lissabon-Programms der Gemeinschaft: Eine Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds" ( KOM(2005)0535 ),
uwzględniając komunikat Komisji do Parlamentu Europejskiego, Rady, Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego i Komitetu Regionów zatytułowany "Realizacja wspólnotowegoprogramulizbońskiego: Strategia w zakresie uproszczenia otoczenia regulacyjnego"( COM(2005)0535 ),
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat, an das Europäische Parlament und an den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss "Umsetzung des Lissabon-Programms der Gemeinschaft: Bisherige Fortschritte und weitere Schritte zu einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage (GKKB)" ( KOM(2006)0157 ),
uwzględniając komunikat Komisji, skierowany do Rady, Parlamentu Europejskiego i Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego "Realizacja wspólnotowegoprogramulizbońskiego: Dotychczasowe postępy i kolejne kroki ku ustanowieniu wspólnej jednolitej podstawy opodatkowania osób prawnych (CCCTB)" ( COM(2006)0157 ),
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission "Umsetzung des Lissabon-Programms der Gemeinschaft: Mehr Forschung und Innovation – In Wachstum und Beschäftigung investieren: Eine gemeinsame Strategie" ( KOM(2005)0488 ) sowie der dazugehörigen Arbeitsdokumente der Kommissionsdienststellen ( SEK(2005)1253 und SEK(2005)1289 ),
uwzględniając komunikat Komisji zatytułowany "Realizacja wspólnotowegoprogramulizbońskiego: badania naukowe i innowacje jako inwestycje na rzecz wzrostu i zatrudnienia: wspólna koncepcja" ( COM(2005)0488 ) oraz towarzyszące mu dokumenty robocze służb Komisji ( SEC(2005)1253 i SEC(2005)1289 ),
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gemeinschaft
411 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
· allgemeine Ausfuhrgenehmigungen der Gemeinschaft,
· generalne wspólnotowe zezwolenie na wywóz (CGEA),
Korpustyp: EU DCEP
Schreiben der Europäischen Gemeinschaft
A. List od Wspólnoty Europejskiej
Korpustyp: EU
Staatseigentum/ Verwaltung durch Gemeinschaft
Własność państwa/ zarządzane przez wspólnotę
Korpustyp: EU
nachstehend „Gemeinschaft“ genannt, und
zwana dalej „Wspólnotą”, oraz
Korpustyp: EU
Zinsvergütungen: Erklärung der Gemeinschaft:
Dotacje na spłatę odsetek: deklaracja Wspólnoty:
Korpustyp: EU
Visakodex der Gemeinschaft ***I
Wspólnotowy kodeks wizowy ***I
Korpustyp: EU DCEP
Luftfahrtaußenpolitik der Gemeinschaft (Abstimmung)
Wspólnotowa polityka zewnętrzna w zakresie lotnictwa (głosowanie)
Korpustyp: EU DCEP
"Vorzeigeprojekt der Gemeinschaft"
Dodatkowe finansowanie będzie możliwe ze środków prywatnych.
Korpustyp: EU DCEP
Zollkodex der Gemeinschaft ***I
Wspólnotowy Kodeks Celny ***I
Korpustyp: EU DCEP
13. Visakodex der Gemeinschaft (
13. Wspólnotowy kodeks w zakresie wiz (
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Verkäufe in der Gemeinschaft)
(Sprzedaż na terenie Wspólnoty)
Korpustyp: EU
Endgültiges Jahresinventar der Gemeinschaft (einschl. Inventarbericht der Gemeinschaft)
Ostateczny roczny wykaz wspólnotowy (wraz ze sprawozdaniem o wykazie wspólnotowym)
Korpustyp: EU
Geldtransfers von innerhalb der Gemeinschaft nach außerhalb der Gemeinschaft
Przekazy pieniężne ze Wspólnoty poza Wspólnotę
Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen der Einfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in die Gemeinschaft
Wpływ przywozu do Wspólnoty realizowanego przez przemysł Wspólnoty
Korpustyp: EU
Auswirkungen der Einfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in die Gemeinschaft
Wpływ przywozu prowadzonego przez przemysł wspólnotowy do Wspólnoty
Korpustyp: EU
Weiterentwicklung der Luftfahrtaußenpolitik der Gemeinschaft
Rozwój programu polityki zewnętrznej w zakresie lotnictwa wspólnotowego
Korpustyp: EU DCEP
(a) außerhalb der Gemeinschaft oder
(a) poza terytorium Wspólnoty; lub
Korpustyp: EU DCEP
aus Drittstaaten in die Gemeinschaft;
przywożonych do Wspólnoty z państw trzecich;
Korpustyp: EU DCEP
aus der Gemeinschaft in Drittstaaten;
wywożonych ze Wspólnoty do państw trzecich;
Korpustyp: EU DCEP
nach Gemeinschafts- und nationalem Recht
zgodnie z przepisami wspólnotowymi i krajowymi,
Korpustyp: EU DCEP
Zugang zur Außenhilfe der Gemeinschaft
Dostęp do pomocy zewnętrznej Wspólnoty
Korpustyp: EU DCEP
Visakodex der Gemeinschaft ***I (Abstimmung)
Wspólnotowy kodeks w zakresie wiz ***I (głosowanie)
Korpustyp: EU DCEP
im Folgenden „Gemeinschaft“ genannt, und
zwana dalej „Wspólnotą”, oraz
Korpustyp: EU
Zollkodex der Gemeinschaft ***I (Abstimmung)
Wspólnotowy Kodeks Celny ***I (głosowanie)
Korpustyp: EU DCEP
Beförderungstarife innerhalb der Europäischen Gemeinschaft
Taryfy za przewóz wewnątrz Wspólnoty Europejskiej
Korpustyp: EU
der gesamten wissenschaftlichen Gemeinschaft zugutekommen,
przynoszą korzyści całemu środowisku naukowemu;
Korpustyp: EU
Partner in einer eheähnlichen Gemeinschaft
Osoba żyjąca w związku kohabitacyjnym (partnerskim)
Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Interesse der Gemeinschaft
Wnioski w sprawie interesu Wspólnoty
Korpustyp: EU
Einfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Przywóz dokonywany przez przemysł wspólnotowy
Korpustyp: EU
Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Wyniki osiągane w wywozie przez przemysł Wspólnoty
Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Interesse der Gemeinschaft
Wniosek w sprawie interesu Wspólnoty
Korpustyp: EU
Einfuhrgenehmigungen der Gemeinschaft — einheitlicher Vordruck
Wspólnotowe pozwolenia na przywóz – jednolity format
Korpustyp: EU
Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Aktywność przemysłu wspólnotowego w zakresie wywozu
Korpustyp: EU
Unabhängige Einführer in der Gemeinschaft
niepowiązani importerzy ze Wspólnoty:
Korpustyp: EU
In die Gemeinschaft eingeführte Menge
Ilość przywieziona na obszar Wspólnoty
Korpustyp: EU
Kerzeneinfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Przywóz świec przez przemysł wspólnotowy
Korpustyp: EU
Einfuhrgenehmigung der Gemeinschaft — gemeinsamer Vordruck
Wspólnotowe pozwolenie na przywóz — wspólny formularz
Korpustyp: EU
Finanzhilfe der Gemeinschaft für Portugal
Wkład finansowy Wspólnoty na rzecz Portugalii
Korpustyp: EU
Finanzhilfe der Gemeinschaft für Deutschland
Wkład finansowy Wspólnoty na rzecz Niemiec
Korpustyp: EU
Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Wyniki osiągane w wywozie przez przemysł wspólnotowy
Korpustyp: EU
Kontrollen im Zollgebiet der Gemeinschaft
Kontrole na obszarze celnym Wspólnoty
Korpustyp: EU
Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Udział w rynku przemysłu wspólnotowego
Korpustyp: EU
Gemeinschaftsproduktion und Wirtschaftszweig der Gemeinschaft
Produkcja wspólnotowa i przemysł wspólnotowy
Korpustyp: EU
Höchstbeitrag der Gemeinschaft je Programm
Maksymalny wkład Wspólnoty na program
Korpustyp: EU
SCHLUSSFOLGERUNG ZUM INTERESSE DER GEMEINSCHAFT
KONKLUZJA ODNOŚNIE DO INTERESU WSPÓLNOTY
Korpustyp: EU
Finanzhilfe der Gemeinschaft für Polen
Wkład finansowy Wspólnoty na rzecz Polski
Korpustyp: EU
Partner in einer eheähnlichen Gemeinschaft
Osoba żyjąca w związku kohabitacyjnym
Korpustyp: EU
Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und Repräsentativität
Produkcja wspólnotowa i jej sytuacja
Korpustyp: EU
Ausfuhrverkäufe in die Europäische Gemeinschaft
Sprzedaż eksportowa do Wspólnoty Europejskiej
Korpustyp: EU
Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Udział przemysłu wspólnotowego w rynku
Korpustyp: EU
Marktanteile des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Udziały w rynku przemysłu wspólnotowego
Korpustyp: EU
das Kontrollprogramm der Gemeinschaft und
wspólnotowym programem kontroli; oraz
Korpustyp: EU DCEP
Visakodex der Gemeinschaft ***I (Aussprache)
Wspólnotowy kodeks w zakresie wiz ***I (debata)
Korpustyp: EU DCEP
eines in der Gemeinschaft niedergelassenen
mającego siedzibę w obrębie Wspólnoty
Korpustyp: EU DCEP
ungehinderter Stromflüsse innerhalb der Gemeinschaft;
swobodnego przepływu energii elektrycznej na terenie Wspólnoty;
Korpustyp: EU DCEP
Sie betrifft Lebensmittelqualitätsregelungen der Gemeinschaft
b) przeznaczone jest na systemy jakości żywności
Korpustyp: EU DCEP
Finanzierungsinstrumente der Gemeinschaft für KMU
Wspólnotowe instrumenty finansowe dla MŚP
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft erwartet den Ringträger.
Drużyna czeka na Powiernika Pierścienia.
Korpustyp: Untertitel
Zugang zur Außenhilfe der Gemeinschaft *
Dostęp do pomocy zagranicznej Wspólnoty *
Korpustyp: EU DCEP
auf den Binnenwasserstraßen der Gemeinschaft
na wodnych drogach śródlądowych Wspólnoty
Korpustyp: EU DCEP
Weiterentwicklung der Luftfahrtaußenpolitik der Gemeinschaft
Rozwój wspólnotowej polityki zewnętrznej w zakresie lotnictwa
Korpustyp: EU DCEP
Fördermaßnahmen — Direktzahlungen der Europäischen Gemeinschaft
Działania promocyjne — Płatności bezpośrednie dokonywane przez Wspólnotę Europejską
Korpustyp: EU DCEP
(4) Politische Optionen der Gemeinschaft
4) możliwości polityczne dla Wspólnoty;
Korpustyp: EU DCEP
aus der Gemeinschaft ist ab
ze Wspólnoty jest zabroniony od dnia
Korpustyp: EU DCEP
geschlossene völkerrechtliche Vertretung der Gemeinschaft
reprezentowanie przez Wspólnotę jednolitego stanowiska na forum międzynarodowym
Korpustyp: EU IATE
Einfuhrgenehmigung der Gemeinschaft — Gemeinsamer Vordruck
Wspólnotowe pozwolenie na wywóz — Wspólny formularz
Korpustyp: EU
außerhalb der Gemeinschaft angebaut werden;
uprawianych poza terytorium Wspólnoty;
Korpustyp: EU
BESTANDTEILE DES HAFENSTAATÜBERPRÜFUNGSSYSTEMS DER GEMEINSCHAFT
ELEMENTY WSPÓLNOTOWEGO SYSTEMU INSPEKCJI PRZEPROWADZANEJ PRZEZ PAŃSTWO PORTU
Korpustyp: EU
Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft („Gemeinschaftsschiffe“) und
wspólnotowych statków rybackich (zwanych dalej „statkami wspólnotowymi”); oraz
Korpustyp: EU
ausschließlich innerhalb der Gemeinschaft oder
wyłącznie na terytorium Wspólnoty; oraz
Korpustyp: EU
zwei Zulieferer in der Gemeinschaft,
dwóch dostawców ze Wspólnoty,
Korpustyp: EU
Zuschuss ohne Kofinanzierung der Gemeinschaft
Pomoc niefinansowana częściowo przez Wspólnotę
Korpustyp: EU
Zuschuss mit Kofinanzierung der Gemeinschaft
Pomoc częściowo finansowana przez Wspólnotę
Korpustyp: EU
Flächenzahlung der Gemeinschaft für Schalenfrüchte
Wspólnotowa płatność obszarowa z tytułu orzechów
Korpustyp: EU
Schweizer Ausfuhren in die Gemeinschaft
Wywóz ze Szwajcarii do Wspólnoty
Korpustyp: EU
in der Gemeinschaft ansässig sind,
mają siedzibę na terytorium Wspólnoty;
Korpustyp: EU
Wichtigste Einfuhren in die Gemeinschaft
Główne źródła przywozu do Wspólnoty
Korpustyp: EU
Einfuhrgenehmigung der Gemeinschaft — Gemeinsamer Vordruck
Wspólnotowe pozwolenie na przywóz — jednolity format
Korpustyp: EU
Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Wywóz dokonywany przez przemysł wspólnotowy
Korpustyp: EU
über strategische Kohäsionsleitlinien der Gemeinschaft
w sprawie strategicznych wytycznych Wspólnoty dla spójności
Korpustyp: EU
Finanzhilfe der Gemeinschaft für Dänemark
Wkład finansowy Wspólnoty na rzecz Danii
Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Interesse der Gemeinschaft
Wniosek w odniesieniu do interesu Wspólnoty
Korpustyp: EU
Ausfuhrvolumen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Wielkość wywozu dokonanego przez przemysł wspólnotowy
Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Interesse der Gemeinschaft
Wnioski na temat interesu Wspólnoty
Korpustyp: EU
Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft („Gemeinschaftsschiffe“) und
Wspólnotowych statków rybackich (zwanych dalej („statkami wspólnotowymi”); i
Korpustyp: EU
Wichtigste Einfuhren in die Gemeinschaft
Główne źródła przywozu do UE
Korpustyp: EU
Forschungs- und Entwicklungsinformationsdienst der Gemeinschaft