linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemeinschaft wspólnota 24.259 społeczność 2.339

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gemeinschaft WE 1

Verwendungsbeispiele

Gemeinschaft wspólnota
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

1991 fand hier ein Treffen mit Vertretern der jüdischen Gemeinschaft statt.
W 1991 roku odbyło się tutaj spotkanie z przedstawicielami wspólnoty żydowskiej.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
FR: Risiken im Zusammenhang mit dem Landverkehr dürfen nur von Versicherungsgesellschaften versichert werden, die in der Gemeinschaft niedergelassen sind.
FR: Ubezpieczenia od ryzyka związanego z transportem lądowym mogą być zawierane tylko przez zakłady ubezpieczeń mające siedziby na terytorium Wspólnoty.
   Korpustyp: EU
Was führt Sie zur "Gesegneten Gemeinschaft", Kyle?
Co cię sprowadza do "Świętej Wspólnoty", Kyle?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jugendtreffen in Taizé werden von einer Gemeinschaft von Brüdern getragen.
W Taizé młodzi ludzie goszczeni są przez Wspólnotę mieszkających tu braci.
Sachgebiete: astrologie schule jagd    Korpustyp: Webseite
China hat die internationale Gemeinschaft unverzüglich um Hilfe gebeten und seine Grenzen für ausländische Hilfsleistungen geöffnet.
Chiny natychmiast zwróciły się do wspólnoty międzynarodowej o pomoc i otworzyły swoje granice dla zagranicznej pomocy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was hält eine Gemeinschaft am Leben?
Co jest siłą życiową wspólnoty ludzkiej?
   Korpustyp: Untertitel
1893 erhielt die Gemeinschaft der Männer ihren heutigen Namen:
W 1893 r. wspólnota męska otrzymała swoją obecną nazwę:
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
EMAS sollte allen Organisationen innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft, deren Tätigkeiten Umweltauswirkungen haben, offen stehen.
EMAS należy udostępnić wszystkim organizacjom we Wspólnocie i poza nią, których działalność ma wpływ na środowisko.
   Korpustyp: EU
Du machst dir Gedanken übe…über Gemeinschaft?
Masz jakieś pomysł…co do naszej wspólnoty?
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland übernimmt den Vorsitz im Rat der Europäischen Gemeinschaften.
Niemcy przejmują prezydencję w Radzie Wspólnot Europejskich.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Autonome Gemeinschaft
eheähnliche Gemeinschaft

gleichgeschlechtliche Gemeinschaft
Gemeinschafts-Luftverkehrsunternehmen
epistemische Gemeinschaft
therapeutische Gemeinschaft
menschliche Gemeinschaft wspólnota ludzka 1
Karibische Gemeinschaft


Ostafrikanische Gemeinschaft
Europäische Gemeinschaft Wspólnota Europejska 189
flämische Gemeinschaft
französische Gemeinschaft
deutschsprachige Gemeinschaft
Virtuelle Gemeinschaft
Französische Gemeinschaft
lernende Gemeinschaft

Lissabon-Programm der Gemeinschaft wspólnotowy program lizboński 35
Visakodex der Gemeinschaft
Gesundheitsindikatoren der Europäischen Gemeinschaft
Gemeinschaft Südamerikanischer Nationen

Treibhausgasinventar der Gemeinschaft
Gemeinschaft der Demokratien
unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft


Abfallgesetzgebung der Gemeinschaft

zentralisiertes Gemeinschafts-Zulassungsverfahren

dezentralisiertes Gemeinschafts-Zulassungsverfahren
Aufhebung der ehelichen Gemeinschaft

Aufhebung der häuslichen Gemeinschaft
Partner einer eheähnlichen Gemeinschaft
Pflicht zur häuslichen Gemeinschaft
Europäische Energie-Gemeinschaft
Gemeinschaft unabhängiger Staaten

Arzneimittelregister der Gemeinschaft
datenschutzrechtliches Normensystem der Gemeinschaft

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gemeinschaft

411 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

· allgemeine Ausfuhrgenehmigungen der Gemeinschaft,
· generalne wspólnotowe zezwolenie na wywóz (CGEA),
   Korpustyp: EU DCEP
Schreiben der Europäischen Gemeinschaft
A. List od Wspólnoty Europejskiej
   Korpustyp: EU
Staatseigentum/ Verwaltung durch Gemeinschaft
Własność państwa/ zarządzane przez wspólnotę
   Korpustyp: EU
nachstehend „Gemeinschaft“ genannt, und
zwana dalej „Wspólnotą”, oraz
   Korpustyp: EU
Zinsvergütungen: Erklärung der Gemeinschaft:
Dotacje na spłatę odsetek: deklaracja Wspólnoty:
   Korpustyp: EU
Visakodex der Gemeinschaft ***I
Wspólnotowy kodeks wizowy ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Luftfahrtaußenpolitik der Gemeinschaft (Abstimmung)
Wspólnotowa polityka zewnętrzna w zakresie lotnictwa (głosowanie)
   Korpustyp: EU DCEP
"Vorzeigeprojekt der Gemeinschaft"
Dodatkowe finansowanie będzie możliwe ze środków prywatnych.
   Korpustyp: EU DCEP
Zollkodex der Gemeinschaft ***I
Wspólnotowy Kodeks Celny ***I
   Korpustyp: EU DCEP
13. Visakodex der Gemeinschaft (
13. Wspólnotowy kodeks w zakresie wiz (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Verkäufe in der Gemeinschaft)
(Sprzedaż na terenie Wspólnoty)
   Korpustyp: EU
Endgültiges Jahresinventar der Gemeinschaft (einschl. Inventarbericht der Gemeinschaft)
Ostateczny roczny wykaz wspólnotowy (wraz ze sprawozdaniem o wykazie wspólnotowym)
   Korpustyp: EU
Geldtransfers von innerhalb der Gemeinschaft nach außerhalb der Gemeinschaft
Przekazy pieniężne ze Wspólnoty poza Wspólnotę
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen der Einfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in die Gemeinschaft
Wpływ przywozu do Wspólnoty realizowanego przez przemysł Wspólnoty
   Korpustyp: EU
Auswirkungen der Einfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in die Gemeinschaft
Wpływ przywozu prowadzonego przez przemysł wspólnotowy do Wspólnoty
   Korpustyp: EU
Weiterentwicklung der Luftfahrtaußenpolitik der Gemeinschaft
Rozwój programu polityki zewnętrznej w zakresie lotnictwa wspólnotowego
   Korpustyp: EU DCEP
(a) außerhalb der Gemeinschaft oder
(a) poza terytorium Wspólnoty; lub
   Korpustyp: EU DCEP
aus Drittstaaten in die Gemeinschaft;
przywożonych do Wspólnoty z państw trzecich;
   Korpustyp: EU DCEP
aus der Gemeinschaft in Drittstaaten;
wywożonych ze Wspólnoty do państw trzecich;
   Korpustyp: EU DCEP
nach Gemeinschafts- und nationalem Recht
zgodnie z przepisami wspólnotowymi i krajowymi,
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zur Außenhilfe der Gemeinschaft
Dostęp do pomocy zewnętrznej Wspólnoty
   Korpustyp: EU DCEP
Visakodex der Gemeinschaft ***I (Abstimmung)
Wspólnotowy kodeks w zakresie wiz ***I (głosowanie)
   Korpustyp: EU DCEP
im Folgenden „Gemeinschaft“ genannt, und
zwana dalej „Wspólnotą”, oraz
   Korpustyp: EU
Zollkodex der Gemeinschaft ***I (Abstimmung)
Wspólnotowy Kodeks Celny ***I (głosowanie)
   Korpustyp: EU DCEP
Beförderungstarife innerhalb der Europäischen Gemeinschaft
Taryfy za przewóz wewnątrz Wspólnoty Europejskiej
   Korpustyp: EU
der gesamten wissenschaftlichen Gemeinschaft zugutekommen,
przynoszą korzyści całemu środowisku naukowemu;
   Korpustyp: EU
Partner in einer eheähnlichen Gemeinschaft
Osoba żyjąca w związku kohabitacyjnym (partnerskim)
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Interesse der Gemeinschaft
Wnioski w sprawie interesu Wspólnoty
   Korpustyp: EU
Einfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Przywóz dokonywany przez przemysł wspólnotowy
   Korpustyp: EU
Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Wyniki osiągane w wywozie przez przemysł Wspólnoty
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Interesse der Gemeinschaft
Wniosek w sprawie interesu Wspólnoty
   Korpustyp: EU
Einfuhrgenehmigungen der Gemeinschaft — einheitlicher Vordruck
Wspólnotowe pozwolenia na przywóz – jednolity format
   Korpustyp: EU
Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Aktywność przemysłu wspólnotowego w zakresie wywozu
   Korpustyp: EU
Unabhängige Einführer in der Gemeinschaft
niepowiązani importerzy ze Wspólnoty:
   Korpustyp: EU
In die Gemeinschaft eingeführte Menge
Ilość przywieziona na obszar Wspólnoty
   Korpustyp: EU
Kerzeneinfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Przywóz świec przez przemysł wspólnotowy
   Korpustyp: EU
Einfuhrgenehmigung der Gemeinschaft — gemeinsamer Vordruck
Wspólnotowe pozwolenie na przywóz — wspólny formularz
   Korpustyp: EU
Finanzhilfe der Gemeinschaft für Portugal
Wkład finansowy Wspólnoty na rzecz Portugalii
   Korpustyp: EU
Finanzhilfe der Gemeinschaft für Deutschland
Wkład finansowy Wspólnoty na rzecz Niemiec
   Korpustyp: EU
Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Wyniki osiągane w wywozie przez przemysł wspólnotowy
   Korpustyp: EU
Kontrollen im Zollgebiet der Gemeinschaft
Kontrole na obszarze celnym Wspólnoty
   Korpustyp: EU
Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Udział w rynku przemysłu wspólnotowego
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftsproduktion und Wirtschaftszweig der Gemeinschaft
Produkcja wspólnotowa i przemysł wspólnotowy
   Korpustyp: EU
Höchstbeitrag der Gemeinschaft je Programm
Maksymalny wkład Wspólnoty na program
   Korpustyp: EU
SCHLUSSFOLGERUNG ZUM INTERESSE DER GEMEINSCHAFT
KONKLUZJA ODNOŚNIE DO INTERESU WSPÓLNOTY
   Korpustyp: EU
Finanzhilfe der Gemeinschaft für Polen
Wkład finansowy Wspólnoty na rzecz Polski
   Korpustyp: EU
Partner in einer eheähnlichen Gemeinschaft
Osoba żyjąca w związku kohabitacyjnym
   Korpustyp: EU
Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und Repräsentativität
Produkcja wspólnotowa i jej sytuacja
   Korpustyp: EU
Ausfuhrverkäufe in die Europäische Gemeinschaft
Sprzedaż eksportowa do Wspólnoty Europejskiej
   Korpustyp: EU
Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Udział przemysłu wspólnotowego w rynku
   Korpustyp: EU
Marktanteile des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Udziały w rynku przemysłu wspólnotowego
   Korpustyp: EU
das Kontrollprogramm der Gemeinschaft und
wspólnotowym programem kontroli; oraz
   Korpustyp: EU DCEP
Visakodex der Gemeinschaft ***I (Aussprache)
Wspólnotowy kodeks w zakresie wiz ***I (debata)
   Korpustyp: EU DCEP
eines in der Gemeinschaft niedergelassenen
mającego siedzibę w obrębie Wspólnoty
   Korpustyp: EU DCEP
ungehinderter Stromflüsse innerhalb der Gemeinschaft;
swobodnego przepływu energii elektrycznej na terenie Wspólnoty;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie betrifft Lebensmittelqualitätsregelungen der Gemeinschaft
b) przeznaczone jest na systemy jakości żywności
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzierungsinstrumente der Gemeinschaft für KMU
Wspólnotowe instrumenty finansowe dla MŚP
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft erwartet den Ringträger.
Drużyna czeka na Powiernika Pierścienia.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zur Außenhilfe der Gemeinschaft *
Dostęp do pomocy zagranicznej Wspólnoty *
   Korpustyp: EU DCEP
auf den Binnenwasserstraßen der Gemeinschaft
na wodnych drogach śródlądowych Wspólnoty
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterentwicklung der Luftfahrtaußenpolitik der Gemeinschaft
Rozwój wspólnotowej polityki zewnętrznej w zakresie lotnictwa
   Korpustyp: EU DCEP
Fördermaßnahmen — Direktzahlungen der Europäischen Gemeinschaft
Działania promocyjne — Płatności bezpośrednie dokonywane przez Wspólnotę Europejską
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Politische Optionen der Gemeinschaft
4) możliwości polityczne dla Wspólnoty;
   Korpustyp: EU DCEP
aus der Gemeinschaft ist ab
ze Wspólnoty jest zabroniony od dnia
   Korpustyp: EU DCEP
geschlossene völkerrechtliche Vertretung der Gemeinschaft
reprezentowanie przez Wspólnotę jednolitego stanowiska na forum międzynarodowym
   Korpustyp: EU IATE
Einfuhrgenehmigung der Gemeinschaft — Gemeinsamer Vordruck
Wspólnotowe pozwolenie na wywóz — Wspólny formularz
   Korpustyp: EU
außerhalb der Gemeinschaft angebaut werden;
uprawianych poza terytorium Wspólnoty;
   Korpustyp: EU
BESTANDTEILE DES HAFENSTAATÜBERPRÜFUNGSSYSTEMS DER GEMEINSCHAFT
ELEMENTY WSPÓLNOTOWEGO SYSTEMU INSPEKCJI PRZEPROWADZANEJ PRZEZ PAŃSTWO PORTU
   Korpustyp: EU
Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft („Gemeinschaftsschiffe“) und
wspólnotowych statków rybackich (zwanych dalej „statkami wspólnotowymi”); oraz
   Korpustyp: EU
ausschließlich innerhalb der Gemeinschaft oder
wyłącznie na terytorium Wspólnoty; oraz
   Korpustyp: EU
zwei Zulieferer in der Gemeinschaft,
dwóch dostawców ze Wspólnoty,
   Korpustyp: EU
Zuschuss ohne Kofinanzierung der Gemeinschaft
Pomoc niefinansowana częściowo przez Wspólnotę
   Korpustyp: EU
Zuschuss mit Kofinanzierung der Gemeinschaft
Pomoc częściowo finansowana przez Wspólnotę
   Korpustyp: EU
Flächenzahlung der Gemeinschaft für Schalenfrüchte
Wspólnotowa płatność obszarowa z tytułu orzechów
   Korpustyp: EU
Schweizer Ausfuhren in die Gemeinschaft
Wywóz ze Szwajcarii do Wspólnoty
   Korpustyp: EU
in der Gemeinschaft ansässig sind,
mają siedzibę na terytorium Wspólnoty;
   Korpustyp: EU
Wichtigste Einfuhren in die Gemeinschaft
Główne źródła przywozu do Wspólnoty
   Korpustyp: EU
Einfuhrgenehmigung der Gemeinschaft — Gemeinsamer Vordruck
Wspólnotowe pozwolenie na przywóz — jednolity format
   Korpustyp: EU
Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Wywóz dokonywany przez przemysł wspólnotowy
   Korpustyp: EU
über strategische Kohäsionsleitlinien der Gemeinschaft
w sprawie strategicznych wytycznych Wspólnoty dla spójności
   Korpustyp: EU
Finanzhilfe der Gemeinschaft für Dänemark
Wkład finansowy Wspólnoty na rzecz Danii
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Interesse der Gemeinschaft
Wniosek w odniesieniu do interesu Wspólnoty
   Korpustyp: EU
Ausfuhrvolumen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Wielkość wywozu dokonanego przez przemysł wspólnotowy
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Interesse der Gemeinschaft
Wnioski na temat interesu Wspólnoty
   Korpustyp: EU
Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft („Gemeinschaftsschiffe“) und
Wspólnotowych statków rybackich (zwanych dalej („statkami wspólnotowymi”); i
   Korpustyp: EU
Wichtigste Einfuhren in die Gemeinschaft
Główne źródła przywozu do UE
   Korpustyp: EU
Forschungs- und Entwicklungsinformationsdienst der Gemeinschaft
Wspólnotowy Serwis Informacyjny Badań i Rozwoju
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Interhome Eigentümer Eine starke Gemeinschaft
Właściciele Interhome Dołącz do naszej społeczności
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite
Um diese Gemeinschaft betet Jesus:
Jezus bowiem mówi do swoich uczniów:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tourismus und Koordinierung von Rechtsvorschriften der Gemeinschaft
Turystyka i koordynujące przepisy wspólnotowe
   Korpustyp: EU DCEP
über die Weiterentwicklung der Luftfahrtaußenpolitik der Gemeinschaft
w sprawie rozwoju programu polityki zewnętrznej w zakresie lotnictwa wspólnotowego
   Korpustyp: EU DCEP
zur Weiterentwicklung der Luftfahrtaußenpolitik der Gemeinschaft
w sprawie rozwoju programu polityki zewnętrznej w zakresie lotnictwa wspólnotowego
   Korpustyp: EU DCEP
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann
Jednakże wkład finansowy Wspólnoty może również
   Korpustyp: EU DCEP
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann
Wkład finansowy Wspólnoty może również
   Korpustyp: EU DCEP
der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft für
wkład finansowy Wspólnoty na rzecz sieci doskonałości
   Korpustyp: EU DCEP
– Ziele der Gemeinschaft im ländlichen Raum missachtet,
– jest sprzeczny z celami Wspólnoty w odniesieniu do obszarów wiejskich,
   Korpustyp: EU DCEP
a) im Zollgebiet der Gemeinschaft ansässig sind;
(a) mają siedzibę na obszarze celnym Wspólnoty;
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlung von Rückversicherungsunternehmen der Gemeinschaft durch Drittländer
Traktowanie wspólnotowych zakładów reasekuracji przez państwa trzecie
   Korpustyp: EU DCEP
ALLGEMEINE AUSFUHRGENEHMIGUNG DER GEMEINSCHAFT Nr. EU005
GENERALNE WSPÓLNOTOWE ZEZWOLENIE NA EKSPORT NR EU005
   Korpustyp: EU DCEP
Statistisches Programm der Gemeinschaft (2008-2012) ***I
Wspólnotowy program statystyczny (2008–2012)***I
   Korpustyp: EU DCEP