Sachgebiete: bau technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Auch vom Dach oder Gerüst herabhängende Äste können zum Aufbaumen benutzt werden.
Odpowiednie do celów grzędowania są również konary zwieszające się z dachu lub rusztowania w obrębie pomieszczenia.
Korpustyp: EU
Ich nahm das Gerüst ab, und die Anker lockerten sich, un…
Rozbierałem rusztowanie, puściły śruby i, u…
Korpustyp: Untertitel
Berufsgenossenschaften und die Betriebssicherheitsverordnung fordern regelmäßige Inspektionen von Arbeitsmitteln wie z.B. Maschinen, elektrische Geräte, Gabelstaplern, Hebevorrichtungen, Hubarbeitsbühnen, Gerüste, Gerüsttürme und vielen mehr.
Stowarzyszeń zawodowych i rozporządzenie w sprawie BHP wymagają regularnych kontroli sprzętu roboczego, takie jak. Maszyny, sprzęt elektryczny, Gabelstaplern, Urządzeń dźwigowych, Hubarbeitsbühnen, Rusztowanie, Wieże rusztowania, i wiele więcej.
Das große Gerüst der europäischen Industrie besteht zu 99 % aus kleinen und mittleren Unternehmen.
Małe i średnie przedsiębiorstwa stanowią 99 % całej struktury przemysłu europejskiego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass durch die aktuelle Krise deutlich wurde, dass das Gerüst und die Effizienz der derzeit fragmentierten Aufsichtstätigkeit in der EU, die mit der Integration und der Komplexität der Finanzmärkte nicht Schritt gehalten hat, reformiert und verbessert werden müssen,
mając na uwadze, że obecny kryzys dowodzi, iż potrzebna jest reforma i umocnienie struktury i skuteczności rozdrobnionego obecnie nadzoru ze strony UE, nienadążającego za integracją i złożonością rynków finansowych,
Korpustyp: EU DCEP
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gerüst"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Gerüst-, Schalungs- oder Stützmaterial
Elementy rusztowań, szalowań, deskowań lub obudów kopalnianych
Korpustyp: EU
Leiter Gerüst Leitern und Gerüste von Krause Werk Alsfeld
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Gerüst-, Schalungs- oder Stützmaterial aus Eisen oder Stahl, einschließlich Fördergerüsten und -aufbauten, ausziehbarer Kassettenbalken, Rohrgerüsten und ähnlichem
Elementy rusztowań, szalowań i obudów kopalnianych z żeliwa lub stali, włączając wieże wyciągowe i nadbudówki, dźwigary kasetonów, rusztowania rurowe i podobne wyposażenie
Korpustyp: EU
Die gleichartige Ware wird auch zu Bauzwecken verwendet, und zwar als Träger, für Geländer, als Schutzvorrichtung und für Gerüste.
Produkt podobny jest również wykorzystywany do celów budowlanych, na przykład jako elementy nośne, elementy ogrodzeń, elementy ochronne oraz na rusztowania.
Korpustyp: EU
Häufig werden sie auch zu Bauzwecken verwendet, und zwar als Träger, für Geländer, als Schutzvorrichtung und für Gerüste.
Stosunkowo często są również wykorzystywane do celów budowlanych jako elementy nośne, elementy ogrodzeń, elementy ochronne oraz rusztowania.
Korpustyp: EU
Je nach Komplexität des gewählten Gerüsts ist von einer sachkundigen Person ein Plan für Aufbau, Benutzung und Abbau zu erstellen.
W zależności od złożoności danego rusztowania instrukcja jego montażu, użytkowania i demontażu musi zostać opracowana przez kompetentną osobę.
Korpustyp: EU
Dabei kann es sich um einen allgemeinen Anwendungsplan handeln, der durch Detailangaben für das jeweilige Gerüst ergänzt wird.
Instrukcja ta może mieć formę standardowej instrukcji, uzupełnionej elementami odnoszącymi się do specjalistycznych szczegółów danego rusztowania.
Korpustyp: EU
Sicherheitsvorkehrungen für den Fall, dass sich die Witterungsverhältnisse so verändern, dass die Sicherheit des betreffenden Gerüsts beeinträchtigt sein könnte;
środków bezpieczeństwa na wypadek zmieniających się warunków pogodowych, które mogą niekorzystnie wpłynąć na bezpieczeństwo danego rusztowania;
Korpustyp: EU
Es kann außerdem weitere Stoffe enthalten wie Zellprodukte, Biomoleküle, Biomaterial, chemische Stoffe und Zellträger wie Gerüst- oder Bindesubstanzen.
Może on także zawierać dodatkowe substancje, takie jak produkty komórkowe, biomolekuły, biomateriały, substancje chemiczne, podłoża lub matryce.
Korpustyp: EU
Wir haben jetzt von der Sitzung des Europäischen Rats am Montag ein Gerüst, und wir müssen versuchen, dieses umzusetzen.
Mamy teraz konstrukcję pochodzącą z poniedziałkowego posiedzenia Rady, którą musimy spróbować wdrożyć.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten die präventive Haushaltsüberwachung stärken, auf makroökonomische Missverhältnisse eingehen sowie ein dauerhaftes und zuverlässiges Gerüst für das Krisenmanagement errichten.
Chcemy wzmocnić nadzór budżetowy pełniący funkcję zapobiegawczą, zająć się nierównowagą makroekonomiczną i stworzyć trwałe i solidne ramy zarządzania kryzysowego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Prüfpuppe für den Seitenaufprall besteht aus einem Gerüst aus Metall und Kunststoff, das mit Gummi, Kunststoff und Schaumstoff als Fleischimitation verkleidet ist.
Manekin używany do badania zderzenia bocznego składa się ze szkieletu wykonanego z metalu i tworzywa sztucznego pokrytego gumą imitującą ciało, tworzywem sztucznym i pianką.
Korpustyp: EU
Im dritten Abschnitt wird eine mögliche Gliederung von Elementen, wie sie sich aus der EU-Forststrategie ergeben, vorgestellt, sie bildet das Gerüst für die Entschließung des vorliegenden Berichts.
Dans la troisième section, nous tenterons d'assembler les éléments qui composent la stratégie forestière de l'Union européenne et qui constituent le corps même de la résolution jointe au présent rapport.
Korpustyp: EU DCEP
Erzeugt das Gerüst einer HTML -Quelldatei. Wenn Sie im Dialogfenster einen Namen für die Datei eingeben, sollten Sie ihr die Endung .html geben, um Verwirrung zu vermeiden.
Tworzy plik źródłowy HTML. Kiedy będziesz wpisywał nową nazwę pliku w odpowiednim polu, to dobrze jest nadać jej rozszerzenie. html, aby uniknąć późniejszych pomyłek.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Für die hausinterne Arbeit zum territorialen Zusammenhalt haben wir innerhalb der Kommission eine dienststellenübergreifende Gruppe gebildet, die uns das entsprechende Gerüst zur Verfügung stellt.
W Komisji powołaliśmy również międzysłużbową grupę, która zapewnia nam ramy dla wewnętrznych prac nad spójnością terytorialną.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn gerade die werteorientierte, verantwortungsvolle und am Menschen ausgerichtete Unternehmenskultur bildet das Gerüst für den langfristigen und internationalen Erfolg von LR.
To właśnie oparta na wartościach, odpowiedzialna i ukierunkowana na człowieka kultura przedsiębiorstwa tworzy podstawę trwałego i międzynarodowego sukcesu LR.
Nerwy nie przeszkodziły 34-latkowi w zaliczeniu dwóch backflipów podczas przejazdu po 50-letniej, najwyższej na świecie kolejce górskiej w stolicy Meksyku.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Der Soliris- Antikörper enthält humane konstante Regionen und murine Komplementarität-bestimmende Regionen (CDR), die auf die variablen Regionen der leichten und schweren Ketten des menschlichen Gerüsts (Framework) aufgesetzt sind.
Przeciwciało Soliris zawiera regiony stałe pochodzenia ludzkiego oraz regiony określające komplementarność pochodzące od myszy, wbudowane w zrąb regionów zmiennych łańcucha lekkiego i ciężkiego pochodzenia ludzkiego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Maler Brumidi führte seine Arbeit auf dem Rücken liegend aus. Er lag auf einem Gerüst, das bis zur Kuppel reicht…in einer Höhe von 180 Fuß und 3 Inches.
Brumidi wykonał większość pracy leżąc na plecac…...na szafocie zbudowanym od podłogi aż po kopuł…...odległość 180 stóp i 3 cali.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Stoffe (z. B. Gerüst- oder Bindesubstanzen, Medizinprodukte, Biomaterialien, Biomoleküle und/oder andere Bestandteile), die mit veränderten Zellen kombiniert sind und einen integralen Bestandteil davon bilden, gelten als Ausgangsstoffe, auch wenn sie nicht biologischer Herkunft sind.
Dodatkowe substancje (np. podłoża, matryce, urządzenia, biomateriały, biocząsteczki lub inne składniki) połączone z manipulowanymi komórkami i stanowiące ich integralną część uznaje się za materiały wyjściowe, nawet jeśli nie są one pochodzenia biologicznego.
Korpustyp: EU
Das Prüfsystem für sämtliche Zusatzstoffe (Gerüst- oder Bindesubstanzen, Medizinprodukte, Biomaterialien, Biomoleküle und/oder andere Bestandteile), die mit biotechnologisch bearbeiteten Zellen kombiniert sind und einen integralen Bestandteil davon bilden, ist zu beschreiben und zu begründen.
Opisuje się i uzasadnia procedury badania wszelkich dodatkowych substancji (np. podłoży, matryc, urządzeń, biomateriałów, biocząsteczek lub innych składników), połączonych ze zmodyfikowanymi komórkami i stanowiących ich integralną część.
Korpustyp: EU
Bei Gerüst- oder Bindesubstanzen und Vorrichtungen, die unter die Definition von Medizinprodukten oder aktiven implantierbaren medizinischen Geräten fallen, sind die gemäß Abschnitt 3.4 für die Beurteilung des kombinierten Arzneimittels für neuartige Therapien vorgeschriebenen Informationen vorzulegen.
Dla podłoży, matryc i urządzeń, objętych zakresem definicji wyrobu medycznego, lub aktywnego wyrobu medycznego do implantacji, dostarcza się informacje do oceny produktu leczniczego skojarzonej terapii zaawansowanej wymagane zgodnie z sekcją 3.4.
Korpustyp: EU
Werden Zellen direkt in oder auf Zellträgern wie Gerüst- oder Bindesubstanzen oder Medizinprodukten kultiviert, sind Informationen über die Validierung des Zellkulturverfahrens in Bezug auf Zellwachstum, Funktion und Unversehrtheit der Kombination vorzulegen.
Jeżeli komórki są hodowane bezpośrednio wewnątrz lub na matrycy, podłożu lub urządzeniu, dostarcza się informacje o zatwierdzeniu procesu hodowli komórek, w odniesieniu do wzrostu komórek, funkcji i integralności połączenia.
Korpustyp: EU
Neben den Anforderungen von Teil I sind die Unbedenklichkeit, die Eignung und die biologische Kompatibilität aller strukturellen Bestandteile (wie Gerüst- oder Bindesubstanzen und Medizinprodukte) und sämtlicher Zusatzstoffe (wie zelluläre Produkte, Biomoleküle, Biomaterialien und chemische Stoffe), die im Fertigarzneimittel vorliegen, nachzuweisen.
Oprócz wymogów określonych w części I dostarcza się dane dotyczące bezpieczeństwa, zgodności i biokompatybilności wszystkich składników strukturalnych (takich jak podłoża, matryce i urządzenia) oraz wszelkich substancji dodatkowych (takich jak produkty komórkowe, biocząsteczki, biomateriały i substancje chemiczne) obecnych w gotowym produkcie.
Korpustyp: EU
Eine nachhaltige Entwicklung städtischer Gebiete ist eine überaus große Herausforderung im 21. Jahrhundert, und das Gerüst, das uns Frau Kallenbach heute präsentierte, kann dazu beitragen, diese Herausforderung zu meistern.
Zrównoważony rozwój obszarów miejskich to ogromne wyzwanie dwudziestego pierwszego wieku, a ramy przedstawione przez panią Kallenbach pomogą nam stawić mu czoła.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konstruktionen und Konstruktionsteile, aus Eisen oder Stahl, a.n.g. (ausg. Brücken und Brückenelemente, Türme und Gittermaste, Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen sowie Gerüst-, Schalungs- oder Stützmaterial)
Konstrukcje i części konstrukcji, z żeliwa lub stali (inne niż mosty i części mostów, wieże, maszty kratowe, drzwi i okna oraz ramy do nich, progi drzwiowe, podpory i podobne elementy do rusztowań, szalowań, deskowań lub obudów kopalnianych)
Korpustyp: EU
Die Ständer eines Gerüstes sind vor der Gefahr des Rutschens entweder durch Fixierung an der Auflagefläche oder durch eine Gleitschutzvorrichtung oder durch ein anderes gleichwertiges Mittel zu schützen, und die belastete Fläche muss eine ausreichende Tragfähigkeit haben.
Elementy nośne rusztowania muszą być zabezpieczone przed poślizgiem albo poprzez przytwierdzenie do powierzchni nośnej, zapewnienie urządzenia przeciwpoślizgowego lub poprzez inne środki o równoważnej skuteczności, zaś powierzchnia nośna musi mieć wystarczającą nośność.
Korpustyp: EU
Eine nachhaltige Entwicklung ist eine große Herausforderung in städtischen Gebieten des 21. Jahrhunderts, und das Gerüst, das uns Frau Kallenbach heute präsentierte, kann dazu beitragen, diese Herausforderung zu meistern.
Zrównoważony rozwój to ogromne wyzwanie dla miast XXI wieku, a ramy przedstawione nam dziś przez panią Kallenbach pozwolą nam lepiej stawić czoła temu wyzwaniu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich wird er in den Mitgliedstaaten nicht angewendet, weil das "Gerüst" für die gegenseitige Anerkennung und das gegenseitige Vertrauen, was die Grundlage für die gegenseitige Anerkennung ist, noch nicht besteht.
Oczywiście nakaz nie jest stosowany w państwach członkowskich, ponieważ nie zbudowano jeszcze konstrukcji wokół wzajemnego uznawania i wzajemnego zaufania, co stanowi podstawę do wzajemnego uznawania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit andere gar nicht erst auf die Idee kommen, unsere Vitalität auf die Probe zu stellen, benötigen wir ein dauerhaftes und solides Gerüst für das Krisenmanagement in den Mitgliedstaaten des Euroraums.
By zniechęcić kogokolwiek choćby do testowania naszych sił, musimy wprowadzić trwałe i solidne ramy zarządzania kryzysowego dla państw członkowskich strefy euro.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass durch die aktuelle Krise deutlich wurde, dass das Gerüst und die Effizienz der derzeit fragmentierten Aufsichtstätigkeit in der EU, die mit der Integration und der Komplexität der Finanzmärkte nicht Schritt gehalten hat, reformiert und verbessert werden müssen,
mając na uwadze, że obecny kryzys dowodzi, iż potrzebna jest reforma i umocnienie struktury i skuteczności rozdrobnionego obecnie nadzoru ze strony UE, nienadążającego za integracją i złożonością rynków finansowych,
Korpustyp: EU DCEP
Der Fahrplan für ein ressourcenschonendes Europa und der Fahrplan für den Übergang zu einer wettbewerbsfähigen CO2-armen Wirtschaft [30] sind wichtige Bausteine der Leitinitiative, denn sie bilden das Gerüst für künftige Maßnahmen zum Erreichen der genannten Ziele und sollten durch den Austausch bewährter Verfahren unter den Mitgliedstaaten gefördert werden.
Plan działania na rzecz zasobooszczędnej Europy oraz Plan działania prowadzący do przejścia na konkurencyjną gospodarkę niskoemisyjną [30] to kluczowe elementy inicjatywy przewodniej określające ramy przyszłych działań zmierzających do osiągnięcia tych celów i należy je wspierać przez wymianę najlepszych praktyk między państwami członkowskimi.
Korpustyp: EU
Der vierte und letzte Punkt, den ich ansprechen möchte, betrifft praktische Fälle und die Bereiche, die davon betroffen sind, und zwar sind das Fahrräder, Gerüste, Brandmeldeanlagen, Brot und pflanzliche Produkte u. a. Der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung gilt für einen riesigen Markt.
Moja czwarta i ostatnia uwaga odnosi się do przypadków praktycznych i dziedzin, których one dotyczą. Odpowiedź brzmi: rowery, rusztowania, alarmy przeciwpożarowe, chleb i produkty roślinne, i tak dalej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktivitätsspielzeug, das an einem Gerüst montiert ist, sowie anderem Aktivitätsspielzeug muss gegebenenfalls eine Gebrauchsanweisung beiliegen, in der auf die Notwendigkeit einer regelmäßigen Überprüfung und Wartung der wichtigsten Teile hingewiesen wird (Aufhängung, Befestigung, Verankerung am Boden usw.) und darauf, dass bei Unterlassung solcher Kontrollen Kipp- oder Sturzgefahr bestehen kann.
Do zabawek ruchowych przymocowanych do belki poprzecznej jak również, odpowiednio, do innych zabawek ruchowych, muszą być dołączone instrukcje zwracające uwagę na potrzebę przeprowadzania okresowych kontroli i konserwacji podstawowych części (zawieszeń, mocowań, zakotwiczeń itd.) oraz wskazujące, że jeżeli kontrole takie nie są przeprowadzane, zabawka może spowodować upadek lub przewrócenie się.
Korpustyp: EU
Gerüste dürfen nur unter der Leitung einer sachkundigen Person und von Arbeitnehmern aufgebaut, abgebaut oder erheblich verändert werden, die für diese Arbeiten eine angemessene und spezielle Unterweisung in Bezug auf spezifische Gefahren gemäß Artikel 9 erhalten haben, die sich insbesondere auf Folgendes erstreckt:
Rusztowania mogą być montowane, demontowane lub istotnie zmieniane tylko pod nadzorem kompetentnej osoby oraz przez pracowników, którzy odbyli odpowiednie i specjalistyczne przeszkolenie w zakresie przewidzianych czynności, uwzględniające szczególne ryzyka, zgodnie z art. 9, w szczególności w zakresie: