linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschäftswelt biznes 30 środowisko biznesu 2

Verwendungsbeispiele

Geschäftswelt biznes
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Disney hat seinen Ruf als eines der Kraftzentren in der modernen Unterhaltungs- und Geschäftswelt durch qualifiziertes Filmemachen zementiert.
Disney kute jego reputację jako jednego z potęg w nowoczesnej rozrywki i biznesu poprzez wykwalifikowanych filmowej.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Frauen müssen am politischen Leben beteiligt, aber auch in der Geschäftswelt präsent sein.
Kobiety muszą się angażować nie tylko w politykę, ale również w świat biznesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier lernst du die Crème de la Crème der römischen Geschäftswelt kennen.
Dobra okazja żeby poznać większość śmietanki biznesu z Rzymu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Geschäftswelt erleben die beste und die am meisten gefährdeten.
W świecie biznesu przeżywają najlepsi i ulegają najsłabsi.
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in dem Bewusstsein, dass die Geschäftswelt über ein Höchstmaß an Rechtssicherheit in Bezug auf die Fusionskontrollpolitik verfügen muss,
świadomy istniejącej w środowisku biznesu potrzeby najwyższego poziomu bezpieczeństwa prawnego w zakresie polityki kontroli połączeń przedsiębiorstw,
   Korpustyp: EU DCEP
In der Geschäftswelt mögen sich nur wenige.. . sie müssen miteinander auskommen, sonst gäbe es keine Geschäfte.
W światowym biznesie, lubi się tylko kilka osó…...ale współpracują ze sobą, bo inaczej nie byłoby żadnego biznesu.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Geschäftswelt, in der Zeit Geld ist und Kundenzufriedenheit von einer schnellen Zulieferung abhängig ist, macht eine reibungslosere Zollabfertigung einen himmelweiten Unterschied.
W świecie biznesu, gdzie czas to pieniądz, a satysfakcja klienta zależy od szybkości doręczenia, szybsza i bezproblemowa odprawa celna stanowi dużą różnicę.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Langsamkeit des Gesetzgebungsverfahrens ist der Grund dafür, weshalb die Geschäftswelt uns überholt hat.
Powolne postępy procesu legislacyjnego sprawiły, że świat biznesu nas wyprzedził.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland und damit Vertreter des Bundespräsidenten in Polen ist Rüdiger Freiherr von Fritsch. Zu seinen zentralen Aufgaben gehört der enge Kontakt zur polnischen Regierung und der polnischen Kultur- und Geschäftswelt.
Ambasadorem Republiki Federalnej Niemiec, reprezentującym zarazem Prezydenta Federalnego w Rzeczypospolitej Polskiej jest Rüdiger Freiherr von Fritsch. Jego misją jest utrzymywanie ścisłych kontaktów z rządem polskim oraz przedstawicielami tutejszego świata kultury i biznesu.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der heutigen Geschäftswelt sind Fremdsprachenkenntnisse unerlässlich.
W dzisiejszym świecie biznesu znajomość języków obcych jest niezmiernie ważna.
   Korpustyp: EU DCEP

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschäftswelt"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

In der heutigen Geschäftswelt sind Fremdsprachenkenntnisse unerlässlich.
W dzisiejszym świecie biznesu znajomość języków obcych jest niezmiernie ważna.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschäftswelt hat diesen Schritt begrüßt.
Koła gospodarcze przyjęły to z zadowoleniem.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist auch für die Geschäftswelt entscheidend.
Mają one także zasadnicze znaczenie dla działalności gospodarczej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungelöste Konflikte ziehen die Geschäftswelt in Mitleidenschaft.
Ciągnące się spory wywołują negatywne skutki dla przedsiębiorców.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Geschäftswelt ist Vertrauen alles.
W działalności gospodarczej zaufanie jest podstawą wszystkiego.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Und du lernst in London die englische Geschäftswelt kennen.
-A ty ruszasz do pana Richardsona do Londynu uczyć się angielskich interesów.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Mann, der seinen Weg in der Geschäftswelt geh…
Człowiek znający się na interesach, có…
   Korpustyp: Untertitel
So laufen die großen Nummern in der Geschäftswelt.
W ten wlasnie sposób dzialaja wielkie przedsiebiorstwa.
   Korpustyp: Untertitel
- neue Partnerschaften zwischen der Geschäftswelt, der Wissenschaft und der Hochschulforschung,
- nowe partnerstwa pomiędzy działalnością gospodarczą, nauką i badaniami naukowymi prowadzonymi przez uniwersytety,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschäftswelt würde Mechanismen für alternative Streitbeilegungsverfahren begrüßen.
Sektor biznesu opowiada się za mechanizmami ADR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liam AYLWARD (UEN, IE) erklärte, der Euro sei eine starke Währung für die Geschäftswelt.
Zbigniew ZALESKI (PPE/DE, PL) Ryszard CZARNECKI (NI, PL)
   Korpustyp: EU DCEP
In der Geschäftswelt mögen sich nur wenige.. . sie müssen miteinander auskommen, sonst gäbe es keine Geschäfte.
W światowym biznesie, lubi się tylko kilka osó…...ale współpracują ze sobą, bo inaczej nie byłoby żadnego biznesu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in den 50ern. Die Geschäftswelt wird von Männern beherrscht.
Branża jest całkowicie zdominowana przez mężczyzn.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem sollten im Interesse des Austauschs von Erfahrungen Kontakte innerhalb der europäischen Geschäftswelt gefördert werden.
Należy także wspierać kontakty między europejskimi przedsiębiorcami, aby mogli oni wymieniać się pomysłami.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die Mitgliedstaaten sich der Größenordnung dieses Problems für die europäische Geschäftswelt, insbesondere für KMU bewusst?
Czy państwa członkowskie zdają sobie sprawę z rozmiarów tego problemu wśród europejskich podmiotów gospodarczych, a zwłaszcza MŚP?
   Korpustyp: EU DCEP
Hier lernst du die Crème de la Crème der römischen Geschäftswelt kennen.
Dobra okazja żeby poznać większość śmietanki biznesu z Rzymu.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss diesbezüglich Klarheit geschaffen werden, um das Vertrauen der Geschäftswelt und die Transparenz zu stärken.
W kwestii tej ważne jest poczynienie wyjaśnień celem wzmocnienia pewności biznesowej i zwiększenia przejrzystości.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Langsamkeit des Gesetzgebungsverfahrens ist der Grund dafür, weshalb die Geschäftswelt uns überholt hat.
Powolne postępy procesu legislacyjnego sprawiły, że świat biznesu nas wyprzedził.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine Schlüsselaufgabe für die Geschäftswelt, Universitäten und Forschungseinrichtungen, Mitgliedstaaten und die Union.
Jest to zadanie istotne dla przedsiębiorstw, uniwersytetów i instytutów badawczych, państw członkowskich i Unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungelöste Konflikte ziehen die Geschäftswelt und die Endverbraucher auf beiden Seiten des Mittelmeers in Mitleidenschaft.
Ciągnące się spory wywołują negatywne skutki dla przedsiębiorców, a także docelowych konsumentów po obu stronach Morza Śródziemnego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen sind Gruppenfreistellungsverordnungen sehr wichtige Instrumente für die Geschäftswelt.
Jak państwo wiedzą, rozporządzenia w sprawie wyłączeń grupowych stanowią ważne instrumenty dla społeczności przedsiębiorców.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen müssen am politischen Leben beteiligt, aber auch in der Geschäftswelt präsent sein.
Kobiety muszą się angażować nie tylko w politykę, ale również w świat biznesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Geschäftswelt erleben die beste und die am meisten gefährdeten.
W świecie biznesu przeżywają najlepsi i ulegają najsłabsi.
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in dem Bewusstsein, dass die Geschäftswelt über ein Höchstmaß an Rechtssicherheit in Bezug auf die Fusionskontrollpolitik verfügen muss,
świadomy istniejącej w środowisku biznesu potrzeby najwyższego poziomu bezpieczeństwa prawnego w zakresie polityki kontroli połączeń przedsiębiorstw,
   Korpustyp: EU DCEP
Ungelöste Konflikte ziehen nicht nur die Geschäftswelt, sondern auch die Endverbraucher auf beiden Seiten des Mittelmeers in Mitleidenschaft.
Ciągnące się spory wywołują negatywne skutki dla przedsiębiorców i docelowych konsumentów po obu stronach Morza Śródziemnego.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungelöste Konflikte ziehen nicht nur die Geschäftswelt, sondern auch die Endverbraucher auf beiden Seiten des Mittelmeers in Mitleidenschaft.
Ciągnące się spory wywołują negatywne skutki dla przedsiębiorców, a także docelowych konsumentów po obu stronach Morza Śródziemnego.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir pflegen eine langjährige und robuste Beziehung zu Tunesien sowie enge Verbindungen zwischen unseren Völkern und der Geschäftswelt.
Mamy długotrwałe i silne relacje z Tunezją, naszych obywateli i nasze przedsiębiorstwa łączą ścisłe związki.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Zusammenkunft fand in London beim Studienzentrum für Finanzinnovation (CSFI) statt, zu der 27 Vertreter der Geschäftswelt eingeladen wurden.
Kolejne spotkanie miało miejsce w Londynie w Centre for Study of Financial Innovation (Ośrodek Badań nad Innowacyjnością Finansową – CSFI), na które zaproszono 27 przedstawicieli społeczności przedsiębiorców.
   Korpustyp: EU
Disney hat seinen Ruf als eines der Kraftzentren in der modernen Unterhaltungs- und Geschäftswelt durch qualifiziertes Filmemachen zementiert.
Disney kute jego reputację jako jednego z potęg w nowoczesnej rozrywki i biznesu poprzez wykwalifikowanych filmowej.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Zu dieser Zeit waren die dominierenden Familien der Bank-und Geschäftswelt: die Rockefellers, die Morgans, die Warburgs, die Rothschilds
W tamtym czasie dominującymi rodzinam…w światowej bankowości byli Rockefellerowi…Morganowi…Warburgowi…
   Korpustyp: Untertitel
Bemerke ich da einen kleinen Hauch von Paranoidität? Sie kennen die Geschäftswelt nicht allzu gut, oder, Doktor? - Nein, vermutlich nicht.
Czy wyczuwam małą nutkę paranoi? /Nie zna pani zbyt dobrze światka /korporacji, prawda, pani doktor? /- Zakładam, że nie.
   Korpustyp: Untertitel
• die richtigen Anreize für die Bevölkerung und die Geschäftswelt, in Weiterbildung zu investieren, damit die Kompetenzen entsprechend den Erfordernissen des Arbeitsmarktes fortlaufend gesteigert werden;
• dostarczania osobom i przedsiębiorstwom odpowiednich zachęt, by inwestowały w szkolenia i mogły stale aktualizować umiejętności pracowników zgodnie z potrzebami rynku pracy;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf den Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag argumentierte die FBS, dass derartige Verträge zwischen den Unternehmen einer Gruppe in der Geschäftswelt an der Tagesordnung seien.
W odniesieniu do umowy o kontroli i przeniesieniu zysków, grupa FBS argumentowała, że takie umowy między spółkami wchodzącymi w skład grupy są powszechne w świecie biznesu.
   Korpustyp: EU
Das EIT muss einen verantwortlichen und nachvollziehbaren Vereinfachungsprozess durchlaufen, damit es wirksame Ergebnisse erzielen, durchschlagende Innovationsleistungen fördern und die Einbindung der Geschäftswelt unterstützen kann.
Uproszczenia, wdrażane w odpowiedzialny i rzetelny sposób, są niezbędne, by EIT mógł osiągać faktyczne rezultaty, wspierać przełomowe innowacje oraz zaangażowanie środowiska przedsiębiorców.
   Korpustyp: EU
Es ist ferner erforderlich, dass die Kommission auch das Bewusstsein in der Geschäftswelt für die wirtschaftlichen Argumente schärft, die für die soziale Verantwortung der Unternehmen sprechen.
It is also necessary for the Commission to continue to raise awareness of the economic arguments for CSR among the business community.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sehen sich nach wie vor unausweichlich mit dem Problem der illegalen Beschäftigung und des unlauteren Wettbewerbs in der Geschäftswelt konfrontiert.
Wszystkie państwa członkowskie napotykają na problemy z nielegalnym zatrudnieniem i nieuczciwą konkurencją na rynku.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Nawalny wurde jemand verhaftet, der den größten Teil seines Lebens der Aufdeckung von Korruptionsaffären in der russischen Geschäftswelt gewidmet hat.
Aresztowano człowieka, który większość swojego życia poświęcił na ujawnianie afer korupcyjnych w rosyjskim biznesie.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Stärkung des Vertrauens der Geschäftswelt und der Transparenz müssen die Regeln für Finanzinstrumente auch für den Handel mit Emissionszertifikaten gelten.
Kluczowe jest zapewnienie stosowania zasad rządzących instrumentami finansowymi w odniesieniu do handlu uprawnieniami w celu zwiększenia pewności przedsiębiorców oraz podniesienia przejrzystości.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu gehören transnationale Aktivitäten zur Verbesserung der Kontakte zwischen interessierten Forschungskreisen und der lokalen Geschäftswelt sowie bedeutende Aktivitäten zwischen den Clustern.
Działania te obejmują ponadnarodowe działania mające na celu poprawę powiązań między stronami zainteresowanymi badaniami a lokalnymi społecznościami przedsiębiorców oraz istotne działania między klastrami.
   Korpustyp: EU DCEP
Visumfreiheit und Visumliberalisierung sind eine großartige Möglichkeit, um Menschen einander näher und zusammenzubringen: Studenten, Wissenschaftler, gewöhnliche Reisende, die Geschäftswelt, die Forschungswelt und andere.
Swoboda wizowa oraz liberalizacja wiz to doskonały sposób na coraz większe zbliżanie ludzi: studentów, naukowców, zwykłych ludzi, przedsiębiorców, badaczy i innych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sollen wir in diesen Bestimmungen nicht einen Weg sehen, der es den fraglichen Unternehmen ermöglicht, uneingeschränkt, unter den sanftesten Bedingungen für die Geschäftswelt Briefkastenfirmen zu gründen?
Jak możemy nie dostrzegać w tych przepisach tego, że tworzy się spółkom możliwości powoływania, na niezwykle liberalnych warunkach prowadzenia działalności gospodarczej na świecie, spółek nie podlegających żadnym ograniczeniom, korzystających w państwie siedziby statutowej jedynie z adresu do korespondencji?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu gehören transnationale Aktivitäten zur Verbesserung der Kontakte zwischen interessierten Forschungskreisen und der lokalen Geschäftswelt sowie einschlägige Aktivitäten zwischen den Clustern.
Obejmują ponadnarodowe działania mające na celu poprawę powiązań między stronami zainteresowanymi badaniami a lokalnymi społecznościami przedsiębiorców, jak również istotne działania między klastrami.
   Korpustyp: EU
Ich fordere die Geschäftswelt auf, ihren Teil der Verantwortung durch Selbstregulierung und freiwillige Maßnahmen zu übernehmen, um irreführende, versteckte und aufdringliche Werbung zu vermeiden.
Apeluję do społeczności handlowej, aby przyjęła na siebie odpowiedzialność za sprawą samoregulacji oraz dobrowolnych działań mających na celu uniknięcie mylących, ukrytych i natrętnych reklam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass die Vollendung dieses Prozesses eine beständig hohe Qualität des Universaldienstes für alle europäischen Bürger und die Geschäftswelt sichern wird.
Pragnę podkreślić, że dokończenie tego procesu trwale zapewni wszystkim obywatelom Europy i przedsiębiorstwom wysoką jakość usługi powszechnej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist entschlossen, sicherzustellen, dass sowohl die Verbraucher als auch die Geschäftswelt von dem EU-Binnenmarkt mit sicheren Produkten profitieren.
Komisja jest zdeterminowana do zapewnienia zarówno konsumentom, jak i przedsiębiorcom korzyści płynących z wewnętrznego rynku bezpiecznych produktów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor Kurzem veröffentlichten wir eine Anzeigetafel, die den Stand der Umsetzung in den Mitgliedstaaten veranschaulicht sowie ein Benutzerhandbuch für Bürger und die Geschäftswelt.
Bardzo niedawno opublikowaliśmy tablicę wyników ukazującą stan transpozycji w państwach członkowskich, a także podręcznik użytkownika dla obywateli i przedsiębiorców.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bereitstellung finanzieller Garantien könnte dieses Modell für die europäische Geschäftswelt attraktiver machen und somit ihre Beteiligung und die notwendige finanzielle Unterstützung gewährleisten.
Udzielenie gwarancji finansowych czyni ten model bardziej atrakcyjnym dla europejskiej społeczności przedsiębiorców, a przez to gwarantuje jej zaangażowanie i niezbędne wsparcie finansowe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen EU-Ländern empfindet die Geschäftswelt die Unabhängigkeit der Justiz als sehr gering. Dem Recht muss sichtbar Geltung verschafft werden.
w niektórych krajach UE przedsiębiorcy mają bardzo małą wiarę w niezawisłość sędziowską – sprawiedliwości musi stać się zadość,
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine der reichsten Freizeit- und Kulturlandschaften Europas Nordrhein-Westfalen bietet auch außerhalb der pulsierenden Geschäftswelt viel Raum für Abwechslung und Anregung.
Jeden z najbogatszych regionów w oferty kulturalne i rozrywkowe w Europie Poza pulsujacym światem interesow NRW oferuje dużo miejsca do rozrywki i inspiracji.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Für einige Unternehmen, die der Geschäftswelt dienen, sind die Auswirkungen der Krise gewaltig, für andere wiederum war die Krise eine Chance.
W przypadku niektórych sektorów obsługujących klientów korporacyjnych, skutki kryzysu były bardzo poważne. Ale dla pozostałych okazał się on szansą na rozwój.
Sachgebiete: politik handel media    Korpustyp: Webseite
Und in der Geschäftswelt, in der Zeit Geld ist und Kundenzufriedenheit von einer schnellen Zulieferung abhängig ist, macht eine reibungslosere Zollabfertigung einen himmelweiten Unterschied.
W świecie biznesu, gdzie czas to pieniądz, a satysfakcja klienta zależy od szybkości doręczenia, szybsza i bezproblemowa odprawa celna stanowi dużą różnicę.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
I. in der Erwägung, dass Onlinedienste wie eGovernment, eHealth, eLearning und eProcurement nur umfassend wirksam werden und die Kohäsion stärken können, wenn sie einer breiten Masse der EU-Bürger und der Geschäftswelt durch Breitbandanschlüsse zugänglich gemacht werden,
I. mając na uwadze, że usługi internetowe takie jak administracja elektroniczna, elektroniczne usługi zdrowotne, kształcenie elektroniczne oraz zakupy przez Internet mogą stać się rzeczywiście powszechne i wzmocnić spójność wyłącznie wtedy, gdy zostaną szeroko udostępnione – poprzez szerokopasmowe łącza – europejskim obywatelom i podmiotom prowadzącym działalność gospodarczą,
   Korpustyp: EU DCEP
27. lehnt es entschieden ab, dass die Kommission Artikel 2.18.3 zu akzeptieren scheint, der den Vertragsparteien vorschreibt (d.h. „die Vertragsparteien bemühen sich,“), mit der Geschäftswelt zusammenzuarbeiten, um Verstößen wirksam entgegenzutreten;
27. stanowczo odrzuca fakt, że Komisja wydaje się akceptować art. 2.18. ust. 3, który upoważnia (w tekście „dąży”) do współpracy stron z przedsiębiorstwami w celu skutecznego zaradzenia naruszeniom;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird also vorgeschlagen, dass die Verbindungen zwischen der Welt der Forschung und der Industrie, vor allem KMU, gestärkt werden, insbesondere indem bessere Verbindungen zwischen der Geschäftswelt und akademischen Organisationen auf lokaler Ebene sichergestellt werden.
Sprawozdawczyni proponuje zacieśnienie związków między światem badań i przemysłu, zwłaszcza MŚP, w szczególności poprzez stworzenie lepszych powiązań między kręgami gospodarczymi i organizacjami akademickimi na szczeblu lokalnym.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Onlinedienste wie E-Government, E-Health, E-Learning und E-Procurement nur umfassend wirksam werden und die Kohäsion stärken können, wenn sie einer breiten Masse der EU-Bürger und der Geschäftswelt durch Breitbandanschlüsse zugänglich gemacht werden,
mając na uwadze, że usługi internetowe takie jak administracja elektroniczna, elektroniczne usługi zdrowotne, kształcenie elektroniczne oraz zamówienia publiczne przez Internet mogą stać się rzeczywiście powszechne i wzmocnić spójność wyłącznie wtedy, gdy zostaną szeroko udostępnione – poprzez szerokopasmowe łącza – europejskim obywatelom i podmiotom prowadzącym działalność gospodarczą,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Ausschusses ist daher ein unverzügliches und koordiniertes Vorgehen der Mitgliedstaaten erforderlich, um diese „Adressbuch-Firmen” daran zu hindern, ihre Tätigkeit auszuüben und der europäischen Geschäftswelt weiteren Schaden zuzufügen.
Komisja uważa więc, że ze strony państw członkowskich potrzebne są natychmiastowe i skoordynowane działania w celu uniemożliwienia tego typu firmom prowadzenia działalności i wyrządzania dalszych szkód europejskim podmiotom gospodarczym.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen haben die Mitgliedstaaten ergriffen, um die Geschäftswelt vor der Gefahr betrügerischer „Adressbuch-Firmen” zu warnen und die Unternehmen zu unterstützen, die Opfer dieser betrügerischen Praktiken geworden sind?
Jakie środki państwa członkowskie wdrożyły, aby ostrzec środowisko gospodarcze przed zagrożeniem ze strony fałszywych przedsiębiorstw oferujących wpisy do katalogów i książek telefonicznych oraz aby pomóc firmom, które padły ofiarą oszukańczych praktyk?
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei müsse bei der Prüfung von EU-Gesetzesinitiativen durch den Ausschuss folgende Frage im Vordergrund stehen: "Wie wird sich die betreffende Richtlinie auf das Leben der Menschen, die Öffentlichkeit und die Geschäftswelt auswirken?"
Zdaniem pani McCarthy komisja za każdym razem przystępując do pracy nad nowymi przepisami UE, powinna zadawać sobie pytanie: "jaki będzie ich wpływ na życie przeciętnego człowieka?".
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit diesen beiden Fragen sollte noch ergänzt werden, dass der Rat bislang nicht darüber unterrichtet wurde, welche Maßnahmen die Mitgliedstaaten eingeleitet haben, um die Geschäftswelt auf die Gefahr, die betrügerische Auskunftsdienste darstellen, aufmerksam zu machen.
W związku z tymi dwoma pytaniami pragnę również dodać, że Rada nie została jeszcze poinformowana o działaniach podjętych przez państwa członkowskie, aby uświadomić świat biznesu o ryzyku związanym z nieuczciwymi usługami oferowanymi przez wydawców katalogów teleadresowych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind in der Lage, nicht nur die wachsende Anzahl an Strategieinstrumenten, die ihnen zur Verfügung stehen, sondern auch den Enthusiasmus aller Partner, die Europa braucht, zu nutzen: die Geschäftswelt, der akademische Bereich und die Zivilgesellschaft.
Mogą wykorzystać nie tylko rosnącą liczbę narzędzi politycznych, jakie mają do dyspozycji, ale także entuzjazm wszystkich partnerów, których Europa potrzebuje: przedsiębiorców, środowisk akademickich i społeczeństwa obywatelskiego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gruppe setzt sich aus höchstens zwanzig Mitgliedern zusammen, die der Geschäftswelt, der akademischen Welt oder der Zivilgesellschaft angehören und deren Berufserfahrung und Fachkenntnisse im Bereich Corporate Governance und Gesellschaftsrecht auf europäischer Ebene weithin anerkannt sind.
Grupa może liczyć maksymalnie 20 członków związanych z biznesem oraz wywodzących się ze środowisk naukowych lub z organizacji społeczeństwa obywatelskiego, których doświadczenie i kompetencje w odniesieniu do kwestii ładu korporacyjnego i prawa spółek cieszą się dużym uznaniem na poziomie wspólnotowym.
   Korpustyp: EU
Diese Unternehmen, einschließlich der italienischen, müssten auf den Abschluss des Übersetzungsverfahrens warten, bevor sie die Dokumente erhalten können, wodurch eine schnelle Reaktion unmöglich gemacht wird, die in der Geschäftswelt äußerst wichtig ist.
Firmy te, szczególnie firmy włoskie, byłyby zmuszone oczekiwać na zakończenie procesu tłumaczenia, zanim zdołałyby uzyskać dokumenty, co ograniczyłoby ich zdolność do szybkiego działania, które ma w biznesie kolosalne znaczenie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der spanische Unternehmerverband stimmt der vorläufigen Analyse der Reform zu, die die Kommission in ihrer Aufforderung zur Stellungnahme dargelegt hat, und weist darauf hin, dass die Reform den Interessen der spanischen Geschäftswelt erheblich schaden kann.
Hiszpańska Konfederacja Organizacji Biznesowych potwierdza wstępną analizę reformy przeprowadzoną przez Komisję i przedstawioną w zaproszeniu do składania komentarzy oraz twierdzi, że reforma mogłaby poważnie zaszkodzić interesom hiszpańskich podmiotów gospodarczych.
   Korpustyp: EU
Das politische Establishment und die Geschäftswelt müssen die Roma wieder für sich entdecken und besseren Zugang zum Arbeitsmarkt für sie sicherstellen, damit sie zu wirtschaftlicher Entwicklung und zum Wohlstand der Europäischen Union beitragen können.
Establishment polityczny i społeczność biznesowa muszą na nowo odkryć Romów i zapewnić lepszy dostęp do rynku pracy, aby mogli przyczynić się do rozwoju gospodarczego i dobrobytu Unii Europejskiej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und obwohl die Mitgliedstaaten für die Verfügbarkeit von Bildung selbst verantwortlich sind, ergeben sich große Vorteile durch das Knüpfen grenzüberschreitender Verbindungen und das Fördern einer intensiveren Zusammenarbeit zwischen der europäischen Geschäftswelt und den europäischen Universitäten.
Chociaż to państwa członkowskie są odpowiedzialne za zapewnienie edukacji, istnieją olbrzymie zalety tworzenia ponadgranicznych powiązań oraz wspierania szerszej współpracy pomiędzy środowiskami przedsiębiorców w Europie a europejskimi uczelniami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich da um sehr vernünftige Menschen mit großer Unterstützung in der Gemeinschaft, welche die Schwierigkeiten verstehen, die ihnen aus der Geschäftswelt und der allgemeinen Öffentlichkeit gegenüber stehen.
Są to bardzo rozsądni ludzie, cieszący się dużym poparciem społecznym. Rozumieją trudności, jakich doświadczają ze strony zarówno biznesu, jak i ogółu społeczeństwa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn der Protektionismus ist veraltet, er ist unvereinbar mit dem Binnenmarkt und er ist tatsächlich ein sehr schlechtes Werkzeug, um es unseren Bürgerinnen und Bürgern, Verbrauchern und der Geschäftswelt zu ermöglichen auf diesem gerechten Spielfeld erfolgreich zu sein.
Protekcjonizm jest bowiem przestarzały, niezgodny z jednolitym rynkiem i nie może służyć naszym obywatelom, konsumentom i przedsiębiorstwom za narzędzie do odniesienia sukcesu na równym polu gry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Konsultation von Verbraucherverbänden und von Vertretern der Geschäftswelt, meine ich, dass wir auf einer noch stärkeren Harmonisierung der Rechte der Verbraucher in der gesamten Europäischen Union bestehen müssen.
Zasięgnąwszy opinii organizacji konsumenckich oraz przedstawicieli świata biznesu, uważam, że musimy nalegać na jeszcze większą harmonizację praw konsumentów w całej Unii Europejskiej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass der EVTZ auch der Geschäftswelt dienen wird, indem er nämlich die Entwicklung der Wirtschaft unterstützt und das Ziel verfolgt, ihre Produktivität und Struktur zu verbessern, neue Arbeitsplätze zu schaffen und gefährdete Arbeitsplätze zu stabilisieren.
Nie powinniśmy też zapominać, że europejskie ugrupowania współpracy terytorialnej przyniosą również korzyści przedsiębiorstwom, mianowicie poprzez wspieranie rozwoju gospodarczego w celu zwiększenia wydajności i poprawy struktury, stwarzając nowe i stabilizując zagrożone miejsca pracy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich jedoch darüber, dass wir in einigen grundlegenden Themenbereichen Lösungen finden konnten, die den Bedürfnissen der Verbraucher ideal entsprechen und gleichzeitig Zugeständnisse an die realen Gegebenheiten der Geschäftswelt machen.
Cieszę się jednak, iż w kilku kluczowych kwestiach udało się znaleźć rozwiązania, które doskonale odpowiadają na potrzeby konsumentów, godząc jednocześnie realia prowadzenia biznesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland und damit Vertreter des Bundespräsidenten in Polen ist Rüdiger Freiherr von Fritsch. Zu seinen zentralen Aufgaben gehört der enge Kontakt zur polnischen Regierung und der polnischen Kultur- und Geschäftswelt.
Ambasadorem Republiki Federalnej Niemiec, reprezentującym zarazem Prezydenta Federalnego w Rzeczypospolitej Polskiej jest Rüdiger Freiherr von Fritsch. Jego misją jest utrzymywanie ścisłych kontaktów z rządem polskim oraz przedstawicielami tutejszego świata kultury i biznesu.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jeder in unserer heutigen Geschäftswelt hat verstanden, wie wichtig Werte sind, wie man sie kreiert, verbessert oder hinterfragt. Wir bei Atos wollen aber nicht nur über Werte sprechen - sondern darüber, wie wir sie leben.
W dzisiejszym świecie biznesu wszyscy rozumieją znaczenie pozyskiwania wartości, zwiększania wartości czy planowania wartości — w firmie Atos rozmawiamy również o wartościach — i wiedzą, jak stosować je w życiu.
Sachgebiete: astrologie internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der heutigen Geschäftswelt werden diese Prinzipien oft verletzt, und wir freuen uns sehr, dass die Ehrlichkeit und Glaubwürdigkeit des Unternehmenns unser gemeinsames Ziel ist. Davon zeugt der am 10. Dezember 2014 eingeführte Ethik-Kodex der Fa. Lumag (pdf).
W świecie dzisiejszego biznesu coraz częściej naruszane są te zasady, więc tym bardziej cieszymy się, że uczciwość i wiarygodność firmy jest naszym wspólnym celem, czego wyrazem jest ogłoszony przez Prezesa Zarządu w dniu 10 grudnia 2014r. Kodeks Etyczny LUMAG (pdf).
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
– das Selbstregulierungsprinzip (das Vertrauenssiegel wird nicht von einer offiziellen Stelle vergeben, sondern die Geschäftswelt nutzt es dann, wenn sie eindeutig nachweist, dass die erforderlichen Informationen zeitgerecht bereitgestellt, die empfohlenen Verträge verwendet, Beschwerden umgehend bearbeitet, alternative Streitbeilegungsverfahren (ADR) angewandt und andere europäische Normen eingehalten wurden),
– zasadę samoregulacji (znaku nie przyznaje się instytucjonalnie, lecz handlujący używa go natomiast, jeżeli udowodni publicznie, że przez określony czas dostarczał obowiązkowych informacji, stosował zalecane umowy, bezzwłocznie rozpatrywał reklamacje, korzystał z systemów alternatywnego rozwiązywania sporów (ADR) lub spełniał inne europejskie standardy),
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausführung des Normungsauftrags sollte die zuständige europäische Normungsorganisation auch die Ergebnisse der groß angelegten Pilotprojekte berücksichtigen, die im Rahmen des Programms zur Politikunterstützung des Rahmenprogramms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation umgesetzt werden, sowie die technischen Spezifikationen für die elektronische Rechnungsstellung anderer einschlägiger Gremien und Organisationen, die in der Geschäftswelt breite Verwendung finden.
Wykonując wniosek o normalizację, stosowna europejska organizacja normalizacyjna powinna również uwzględniać wyniki wielkoskalowych projektów pilotażowych realizowanych na mocy Programu na rzecz wspierania polityki w ramach Programu ramowego na rzecz konkurencyjności i innowacji, a także specyfikacje techniczne dotyczące fakturowania elektronicznego określone przez inne stosowne podmioty i organizacje, powszechnie stosowane w biznesie.
   Korpustyp: EU
Konferenzen, Seminare und andere Maßnahmen zur Information der Geschäftswelt, der Beamten der Mitgliedstaaten und anderer Akteure über bestehende Handelshemmnisse und die handelspolitischen Instrumente zum Schutz der Union gegen unfaire Handelspraktiken wie Dumping und Ausfuhrsubventionen (z. B. Erstellung und Verteilung von Studien, Informationspaketen, Veröffentlichungen und Broschüren);
konferencje, seminaria i inne działania informacyjne (np. opracowanie i rozpowszechnianie badań, pakietów informacyjnych, publikacji oraz ulotek) w celu informowania środowiska biznesu, urzędników państw członkowskich i innych podmiotów o barierach handlowych i środkach polityki handlowej mających na celu ochronę Unii przed nieuczciwymi praktykami handlowymi, takimi jak dumping lub subsydia wywozowe,
   Korpustyp: EU
Der Rat unterstreicht in seiner Erklärung zwar die erzielten Fortschritte, mahnt aber auch zur Arbeit an gemeinsamen Rahmenwerken, aus denen eindeutig hervorgeht, dass die Staaten die Pflicht haben, darüber zu wachen, dass die Menschenrechte in der Geschäftswelt respektiert und bei Verstößen entsprechende Sanktionen erhoben werden.
W swoim oświadczeniu Rada zwróciła uwagę na osiągnięte postępy, wezwała jednak do opracowania wspólnych ram, z których jednoznacznie wynikałby spoczywający na państwach obowiązek ochrony, a które zapewniałyby również przestrzeganie praw człowieka w świecie biznesu oraz nakładanie kar w razie ich naruszenia.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Unterstützung eines im Wesentlichen voluntaristischen Ansatzes, der die „Gewinner“ der CSR-Initiativen (wenn auch keine Einzelunternehmen) „herausgepickt“ und die Formel „eine Lösung für alle“ zurückweist, können wir einen für die heutige Diskussion maßgeblicheren Ansatz annehmen, der aber nach wie vor breite Unterstützung in der Geschäftswelt selbst findet.
Dzięki poparciu strategii opartej zasadniczo na dobrowolności, wyborowi najlepszych inicjatyw dotyczących CSR (ale nie indywidualnych przedsiębiorstw) oraz odrzuceniu koncepcji jednego, uniwersalnego rozwiązania, możliwe jest przyjęcie stanowiska bardziej odpowiadającego kierunkowi obecnej debaty, cieszącego się równocześnie znacznym poparciem samych środowisk biznesowych.
   Korpustyp: EU DCEP
das Selbstregulierungsprinzip (das Vertrauenssiegel wird nicht von einer offiziellen Stelle vergeben, sondern die Geschäftswelt nutzt es dann, wenn sie eindeutig nachweist, dass die erforderlichen Informationen zeitgerecht bereitgestellt, die empfohlenen Verträge verwendet, Beschwerden umgehend bearbeitet, alternative Streitbeilegungsverfahren angewandt und andere europäische Normen eingehalten wurden),
zasadę samoregulacji (znaku nie przyznaje się instytucjonalnie, handlujący używa go natomiast, jeżeli udowodni publicznie, że przez określony czas dostarczał obowiązkowych informacji, stosował zalecane umowy, bezzwłocznie rozpatrywał reklamacje, korzystał z ADR lub spełniał inne europejskie standardy),
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass eine verbesserte Zusammenarbeit zwischen den Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten als Schlüsselfaktor für einen reibungsloseren Betrieb des Binnenmarktes und als lebenswichtig für eine verbesserte Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften erkannt worden ist, die zu mehr Vertrauen bei der Geschäftswelt und bei den Verbrauchern führt,
E. zważywszy, że lepszą współpracę pomiędzy władzami administracyjnymi Państw Członkowskich uznano za kluczowy czynnik w lepszym funkcjonowaniu rynku wewnętrznego, o znaczeniu zasadniczym dla skutecznego wdrożenia prawodawstwa europejskiego, prowadzący do zwiększenia zaufania firm i konsumentów,
   Korpustyp: EU DCEP
Es freut mich, sagen zu können, dass unsere neue Regierung gestern Maßnahmen angekündigt hat, um den KMU zu helfen, was heute von der Geschäftswelt allgemein begrüßt wurde - dabei handelt es sich um Maßnahmen im Zusammenhang mit der Mehrwertsteuer, der Sozialversicherung, der Reisesteuer sowie Praktika.
Cieszę się, że mogę powiedzieć, iż nasz nowy rząd ogłosił wczoraj środki wspomagające MŚP, które zyskały dziś szerokie poparcie sektora przedsiębiorstw - chodzi o środki dotyczące VAT, PRSI (ang. - Pay Related Social Insurance - ubezpieczenie społeczne zależne od dochodu), podatek od podróży i praktyki.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen in Ausbildung und Sensibilisierung investieren, um die Verbindungen zwischen der Geschäftswelt und der akademischen Welt zu stärken, und wir sollten Kompetenzqualifikationen in den Bereichen Forschung, Entwicklung und Innovation fördern, um in der Lage zu sein, mögliche Lücken im Arbeitsmarkt für erneuerbare Energien zu schließen.
Musimy inwestować w edukację i świadomość społeczną w celu wzmocnienia więzi między światem biznesu a światem akademickim, a także powinniśmy promować kwalifikacje w dziedzinie badań i rozwoju oraz innowacji, aby móc wypełnić możliwe luki na rynkach pracy związanych z energią ze źródeł odnawialnych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entschließung des Europäischen Parlaments über soziale Verantwortung von Unternehmen in internationalen Handelsabkommen soll als Warnung dienen und als ein Schritt nach vorne auf dem Weg in Richtung eines neuen Sozialmodells, das auf Ethik und sozialer Verantwortung in der Geschäftswelt basiert.
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw w międzynarodowych umowach handlowych ma być ostrzeżeniem i krokiem na drodze do nowego modelu społecznego, opartego na etyce i społecznej odpowiedzialności w świecie biznesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich können wir nur durch die Verknüpfung von Entwicklung und Unterstützung der Geschäftswelt mit den Zielen der Strategie Europa 2020 in Bezug auf Beschäftigung das erreichen, was wir für das Ziel dieser Akte halten, nämlich eine soziale Marktwirtschaft zu schaffen, die auf Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit basiert.
Wreszcie pragnę powiedzieć, że to, co uważam za cel omawianego aktu, a mianowicie stworzenie społecznej gospodarki rynkowej opartej na wzroście, konkurencyjności i zrównoważonym rozwoju, możemy osiągnąć jedynie łącząc rozwój i wsparcie dla świata biznesu z celami strategii Europa 2020 w dziedzinie zatrudnienia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber bis diese Strategie fertiggestellt ist, glaube ich, dass die Entscheidung, die vorübergehende Regelung für die Mindestsatz der Mehrwertsteuer bis 31. Dezember 2015 zu verlängern, den Zweck hat, der Geschäftswelt Sicherheit zu geben, strukturelle Ungleichgewichte in der Europäischen Union zu vermeiden und die Harmonisierung der Steuervorschriften zu fördern.
Uważam jednak, że do czasu uzgodnienia tej strategii decyzja dotycząca przedłużenia do dnia 31 grudnia 2015 r. okresu obowiązywania przejściowego systemu minimalnej stawki VAT ma na celu uspokojenie przedsiębiorców, wyeliminowanie w Unii Europejskiej różnic strukturalnych i stymulację harmonizacji przepisów podatkowych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entdeckung ist lediglich relativ, denn es fällt auf, dass soziale Anliegen nicht zu den Prioritäten des französischen Vorsitzes gehören. Für Institutionen, die der Geschäftswelt so nahe stehen und die das allgemeine Interesse der Bevölkerung der Union mit den privaten Interessen der Finanzmärkte verwechseln, ist diese soziale Dimension ein Störfaktor.
Jest to tylko względne odkrycie, gdyż spraw społecznych zdecydowanie nie uwzględniono wśród priorytetów prezydencji francuskiej; to niepokojące dla instytucji będących tak blisko świata biznesu, mieszających ogólne interesy ludzi w Unii Europejskiej z prywatnymi interesami rynków pieniężnych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Europäischen Jahr 2013 sind Sie als Bürgerin und Bürger gefragt: Wie stellen Sie sich die EU 2020 vor? Welche Rechte soll sie verteidigen, welche Strategien verfolgen und unter welcher Führung stehen? Darüber soll auf allen Regierungsebenen, in der Zivilgesellschaft und in der Geschäftswelt diskutiert werden.
W ramach Europejskiego Roku promowany będzie dialog wszystkich szczebli rządu ze społeczeństwem obywatelskim i przedsiębiorcami, po to by każdy – jako obywatel UE – zastanowił się, jak powinna wyglądać Unia w roku 2020, zarówno pod względem praw, polityki, jak i sposobu sprawowania rządów.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mehr auf die Geschäftswelt ausgerichet, befinden sich die Hotels Campanille und H2 im Industriegebiet Carrús, während das einzigartige Hotel Areca im Ortsteil Torrellano in der Nähe des Flughafens El Altet, des Messezentrums von Alicante (IFA) und des Elche Firmenparks, in dem sich auch das Hotel Holiday Inn befindet, liegt.
Dla tych bardziej zorientowane na rynek biznesowy, hotele Campanille i H2 położne są w parku przemysłowym Carrús, podczas gdy wyjątkowy hotel Areca znajduje się w gminie Torrellano, w pobliżu lotniska El Altet, Targowej Instytucji Alicante (IFA) oraz Parku Handlowego Elche, w centrum którego mieści się hotel Holiday Inn.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite