Hat der Hochstuhl eine verstellbare Rückenlehne, so muss er ein integriertes Geschirr aufweisen.
Wysokie krzesełko wyposażone w odchylane oparcie musi mieć uprząż zintegrowaną.
Korpustyp: EU
Sofern der Hochstuhl mit einem integrierten Geschirr oder einem Gurt ausgestattet ist, müssen diese verstellbar sein, und die bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung des Hochstuhls auftretenden statischen und dynamischen mechanischen Belastungen dürfen an dem integrierten Geschirr oder an dem Gurt keinen dauerhaften Schaden verursachen, der ihre Sicherheit und normale Funktionsweise beeinträchtigen kann.
Jeśli do krzesełka dołączona jest uprząż zintegrowana lub pas, muszą one być regulowane, a statyczne i dynamiczne naprężenia mechaniczne powstające podczas używania wysokiego krzesełka w sposób rozsądny i dający się przewidzieć nie mogą powodować ich trwałych uszkodzeń, mogących niekorzystnie wpływać na ich bezpieczeństwo i zwykłe funkcjonowanie.
Da es sich bei dieser Ware um eine Kunststoffflasche mit Stöpsel handelt, die über keine anderen Elemente, wie abnehmbare Trinkbecher, verfügt und zur Beförderung von Erfrischungsgetränken verwendet wird, kann sie nicht als Geschirr oder anderer Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel im Sinne der Position 3924 betrachtet werden.
Ponieważ produkt jest butelką z tworzywa sztucznego z korkiem, niezawierającą innych części takich jak np. odczepiane kubki do picia i ponieważ jest używany do transportu napojów orzeźwiających, nie może być uważany za naczynie stołowe, kuchenne ani inny artykuł gospodarstwa domowego objęty pozycją 3924.
Das KVVchronisch wird auf der Grundlage der Produktdosis in Gramm berechnet, die der Hersteller für die Zubereitung von 1 Liter Spülwasser zur Reinigung normal verschmutzten Geschirrs empfiehlt.
CDVprzewlekła jest obliczana na podstawie dawki produktu w gramach zalecanej przez producenta do przygotowania 1 litra wody do zmywania normalnie zabrudzonych naczyń.
Korpustyp: EU
Manchmal muß er Geschirr spülen, oder die Tische abräumen.
Ewentualnie zmywał naczynia, czyścił stoły i takie ta…
Korpustyp: Untertitel
Ob als Geschirr oder Auflaufformen, das robuste Material überzeugt nicht nur durch seine Stoß- und Schlagfestigkeit.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Keramisches Geschirr, andere keramische Haushalts-, Hygiene- und Toilettengegenstände, aus Steingut oder feinen Erden
Zastawy stołowe, naczynia kuchenne i pozostałe artykuły gospodarstwa domowego i toaletowe, z ceramiki zwykłej
Korpustyp: EU
Ich hab zwei Apfelsinen in den Kühlschrank gelegt. Und das Geschirr habe ich in den Schrank gestellt.
Włożyłam do lodówki dwie pomarańcz…...i naczynia do kredensu.
Korpustyp: Untertitel
Das elegante Geschirr NewWave in reinem Weiß besticht durch ein außergewöhnliches Design, das seiner einzigartigen Form eine kraftvolle Ausstrahlung verleiht.
Manchmal muß er Geschirrspülen, oder die Tische abräumen.
Ewentualnie zmywałnaczynia, czyścił stoły i takie ta…
Korpustyp: Untertitel
Ich spüle das Geschirr und helfe ihr, wann immer ich Zeit habe.
Zawsze zmywamnaczynia i pomagam jej jeśli mogę.
Korpustyp: Untertitel
O…Der Mann weiss nicht, wie ich heisse. Und ich spül sein Geschirr.
Ten facet nie wie jak się nazywam, ale ja zmywam po nim naczynia.
Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt helft ihr im Haus mit. Ihr macht die Wäsche und legt sie zusammen. Ihr spült das Geschirr, mäht den Rase…
Będziecie pomagać w domu: prać, składać, zmywaćnaczynia, kosić traw…
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschirr
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Spül das Geschirr!
- Wracaj i zmywaj!
Korpustyp: Untertitel
Ja, viel Geschirr.
Tak, dużo naczyń.
Korpustyp: Untertitel
Wer kauft altes Geschirr?
# I wszyscy wyglądają tak samo. #
Korpustyp: Untertitel
Sie putzen Böden, spülen Geschirr.
Zmywając podłogę lub gary.
Korpustyp: Untertitel
Das Geschirr muss gewaschen werden.
Te rzeczy trzeba myć.
Korpustyp: Untertitel
- Deine Hüte, Schuhe, dein Geschirr!
- Twoje buty! Kapelusze! Zastawa!
Korpustyp: Untertitel
Nora und Hallie waschen das Geschirr ab.
Nora i Hallie skończą zmywanie.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge Geschirr zu spülen.
Jest mnóstwo naczyń do pozmywania.
Korpustyp: Untertitel
Setz dem Esel das Geschirr auf.
Dobra, osiodłaj tego muła.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Bediensteten dein Geschirr tragen!
Służba weźmie talerze za ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Das Geschirr war noch völlig unbenutzt.
Porcelany, która nie była nigdy używana,
Korpustyp: Untertitel
Weil du auf Mamas Geschirr gepinkelt hast?
Bo poszedłeś do łazienki z rzeczami mamusi?
Korpustyp: Untertitel
Wer kauft altes Geschirr? Naja, Leute sammel…
A oboje wiemy, że pojedziesz budować kolejne "dodaj-wodę-miasto-w-proszku".
Korpustyp: Untertitel
- Tom will uns neues Geschirr kaufen.
- Tom chce nam nowa talerze kupić.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dieses Geschirr nicht mehr benutzen.
Nie powinniśmy ich użyć przez bardzi długi czas.
Korpustyp: Untertitel
Und mach ihnen das Geschirr kürzer.
Skoro tak, skróć jarzmo.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Geschirr stimmt was nicht.
Cos sie dzieje z uprzeza.
Korpustyp: Untertitel
Baby, könntest du dein Geschirr waschen?
Tak, jeśli tak mówisz.
Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass ich mein Geschirr spüle.
Cieszę się, że jesteśmy w poważnym związku.
Korpustyp: Untertitel
Pferde- oder Ponyfuhrwerke einschließlich Zubehör (Geschirr, Zaumzeug, Zügel, Sättel usw.),
pojazdy ciągnięte przez konie lub kuce wraz ze sprzętem (uprzęże, uzdy, lejce, siodła itd.),
Korpustyp: EU
Pickman ist im Marktsegment Geschirr, Keramik und Porzellanwaren tätig.
Spółka Pickman działa w segmencie rynku naczyń, ceramiki i porcelany.
Korpustyp: EU
Ich hab eine Lampe, Geschirr, wie in einer Wohnung.
Mam lampę, trochę garnków, jak w prawdziwym domu.
Korpustyp: Untertitel
Großarti…Das Geschirr für mich zum Spülen zurückgelassen.
Poszli spać bez umycia naczyń.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe das Geschirr in die Taverne zurück.
Zaniosę te rzeczy z powrotem na taras.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dein Geschirr in den Karton da getan.
Włożyłam twoje graty do tego pudła.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Du mich anrufst, werde ich das Geschirr ersetzen.
Proszę zadzwonić w sprawie talerzy.
Korpustyp: Untertitel
Anderes keramisches Geschirr, andere keramische Haushalts-, Hygiene- und Toilettengegenstände
Ceramiczne zastawy stołowe i pozostałe artykuły gospodarstwa domowego:
Korpustyp: EU
Und ich habe gerade das schöne Geschirr rausgeholt.
Zaparzyłam właśnie zieloną herbatę.
Korpustyp: Untertitel
Schei* auf das Geschirr. habt ihr hier noch mehr Waffen?
Jebać ją. Masz jeszcze jakąś broń?
Korpustyp: Untertitel
Leg deine Wäsche und dein Geschirr an die Tür.
Połóż pranie i talerz przy drzwiach.
Korpustyp: Untertitel
(Mann 2) Mit dem Geschirr stimmt was nicht.
Coś się dzieje z uprzężą.
Korpustyp: Untertitel
Geschirr abräumen ist besser als Stoßstangen zu pressen.
Noszenie talerzy jest lepsze od robienia zderzaków.
Korpustyp: Untertitel
Rumsitzen, Geschirr spülen und kochen, seit 15 Jahren!
Zamiast się tam wybrać, myłam gary i zapiekałam tuńczyka.
Korpustyp: Untertitel
Sattlerwaren und Geschirre, Reisegepäck, Handtaschen und ähnliche Behältnisse, Waren aus Därmen (ausgenommen Messinahaar)
Wyroby siodlarskie i rymarskie, artykuły podróżne, torby ręczne i podobne pojemniki, artykuły z wnętrzności zwierzęcych (z wyjątkiem wnętrzności jedwabników)
Korpustyp: EU DCEP
E. Gerberei und Zurichtung von Leder; Herstellung von Reiseartikeln, Handtaschen, Sattlerwaren, Geschirr und Schuhen
E. Garbowanie i wyprawa skór produkcja toreb bagażowych, torebek ręcznych, wyrobów rymarskich, uprzęży i obuwia
Korpustyp: EU
Netze, Gewichte und ähnliches Geschirr sind von den Scherbrettern, Befestigungstauen und Leinen zu lösen;
sieci, obciążniki i podobne narzędzia są odłączone od desek trałowych oraz drutów i lin holowniczych i podciągowych;
Korpustyp: EU
„Gedeck“ bezeichnet eine festgelegte Menge an Geschirr, Glaswaren und Besteck zur Benutzung durch eine Person;
„komplet naczyń” oznacza określony zestaw naczyń stołowych, naczyń szklanych oraz sztućców do użycia przez jedną osobę;
Korpustyp: EU
Einzelhandelsleistungen mit Geschirr, Glas-, Porzellan- und Tonwaren, Besteck und nichtelektrischen Haushaltsgeräten, -artikeln und Einrichtungsgegenständen, a.n.g.
Sprzedaż detaliczna naczyń stołowych, wyrobów porcelanowych, ceramicznych i szklanych, sztućców, nieelektrycznego sprzętu gospodarstwa domowego oraz wyrobów i sprzętu, gdzie indziej niesklasyfikowanych
Korpustyp: EU
i) Netze, Gewichte und ähnliches Geschirr sind von den Scherbrettern, Befestigungstauen und Leinen zu lösen;
(i) sieci, obciążniki i podobne narzędzia są odłączone od desek trałowych oraz drutów i lin holowniczych i podciągowych,
Korpustyp: EU DCEP
Ist Platz genug. Ich hab eine Lampe, Geschirr, wie in einer Wohnung.
Jest dużo miejsca. Mam lampę, trochę garnków, jak w prawdziwym domu.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil ich angeblich untreu bin, muss ich nicht von Pierres Geschirr essen.
Czy przez to że jestem niewierna, muszę jadać na zastawie Pierra.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, das gute Geschirr wäre auch schön für den Nachtisch.
Pomyśleliśmy, że fajnie by było użyć eleganckiej porcelany przy deserze. O, jak miło.
Korpustyp: Untertitel
Das Geschirr war noch völlig unbenutzt. Noch nie hatte jemand in den Betten geschlafen.
Porcelana nie byłajeszcze nigdy używana, a w pościel jeszcze nikt nie spał.
Korpustyp: Untertitel
Keramisches Geschirr, andere keramische Haushalts-, Hygiene- und Toilettengegenstände, aus gewöhnlichem Ton
Ceramiczne zastawy stołowe i pozostałe artykuły gospodarstwa domowego: ceramika zwykła
Korpustyp: EU
Keramisches Geschirr, andere keramische Haushalts-, Hygiene- und Toilettengegenstände, aus Steingut oder feinen Erden
Ceramiczne zastawy stołowe i pozostałe artykuły gospodarstwa domowego: ceramika porowata lub szlachetna
Korpustyp: EU
Das Trockenprogramm der Maschine ist zu benutzen, doch wird nur die Sauberkeit des Geschirrs beurteilt.
korzysta się z programu suszącego, lecz ocenia się jedynie czystość naczyń,
Korpustyp: EU
Oft genug geht es dabei auch um zerbrochenes Geschirr und die Aufteilung des Besitzes.
Dość często wiąże się z połamanymi talerzami i podziałem własności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erleben Sie die größte Auswahl an Geschirr und Wohndekoration von Villeroy & Boch.
Zapraszamy do skorzystania z największego wyboru zastawy stołowej i artykułów do dekoracji domu od Villeroy & Boch w naszym oficjalnym sklepie internetowym.
Zapraszamy do skorzystania z największego wyboru zastawy stołowej i artykułów do dekoracji domu od Villeroy & Boch w naszym oficjalnym sklep internetowy.
Zapraszamy do skorzystania z największego wyboru zastawy stołowej i artykułów do dekoracji domu od Villeroy & Boch w naszym oficjalnym sklepie internetowym.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hinweise auf den als „Standardprogramm“ bezeichneten Standardreinigungszyklus nebst dem Hinweis, dass er zur Reinigung von normal verschmutztem Geschirr geeignet und in Bezug auf den kombinierten Energie- und Wasserverbrauch zur Reinigung dieser Art von Geschirr am effizientesten ist;
standardowy cykl zmywania zwany „programem standardowym” i informację, że jest on odpowiedni do zmywania normalnie zabrudzonych zastaw stołowych oraz że jest najbardziej efektywnym programem pod względem łącznego zużycia energii i wody dla tego rodzaju zastawy stołowej;
Korpustyp: EU
Die Dosierung ist in Milliliter (oder Teelöffel) je 5 l Spülwasser für „verschmutztes“ und „leicht verschmutztes“ Geschirr anzugeben.
Informacje podaje się w mililitrach (oraz łyżeczkach do herbaty) produktu na 5 litrów wody do zmywania naczyń odpowiednio dla „brudnych” i „mniej zabrudzonych” naczyń.
Korpustyp: EU
Diese Zahl erhält man, indem man das Produktvolumen durch die für 5 l Spülwasser für verschmutztes Geschirr erforderliche Dosierung dividiert.
Jest ono obliczane poprzez podzielenie objętości produktu przez dawkę wymaganą na 5 litrów wody do zmywania brudnych naczyń.
Korpustyp: EU
Ais du rückwärts taumelnd mit lautem Krachen in diesem Haufen Geschirr gelandet bist, da warst du endlich mein Held.
Gdy przewróciłeś się do tył…I z hukiem wylądowałeś na kupie brudnych naczy…Byłeś wreszcie moim bohaterem.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, wir könnten uns wie Rennpferde auftakel…...aber wir wären doch nur Maulesel im Geschirr und täuschten niemanden.
Mówi, że możemy udawać rumak…...ale i tak zostaniemy mułami w końskiej uprzęży i nikogo nie oszukamy.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, wir könnten uns wie Rennpferde auftakel…...aber wir wären doch nur Maulesel im Geschirr und täuschten niemanden.
Mówi, ze mozemy udawac rumaki, a i tak zostaniem…mulami w konskiej uprzezy i nikogo nie oszukamy.
Korpustyp: Untertitel
Nur Abfall aus der Sammlung von verwertbarem Hohlglas, Flachglas oder bleifreiem Geschirr darf der Verwertung zugeführt werden.
Jako wsad można stosować wyłącznie odpady uzyskane ze zbierania odzyskiwalnego szkła opakowaniowego, szkła płaskiego lub niezawierających ołowiu naczyń stołowych.
Korpustyp: EU
Sie sagte, wir könnten uns wie Rennpferde auftakel…...aber wir wären doch nur Maulesel im Geschirr und täuschten niemanden.
Mówi, że możemy udawać rumaki, a i tak zostaniem…mułami w końskiej uprzęży i nikogo nie oszukamy.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Wust an Ausrüstung, den die tragen müssen und die Flugzeuge mit ca. 50 kg Geschirr besteigen.
Suma wyposażenia, które noszą.. .. wsiadając do samolotu to 100 funtów zbędnego wyposażenia.
Korpustyp: Untertitel
Ob Sie ein Halsband oder ein Geschirr nutzen möchten, hängt auch von der Größe und vom Temperament Ihres Hundes ab.
Geschirr, Küchenartikel, Toilettenartikel, Teppiche und andere textile Fußbodenbeläge, Kleidung, Bettwäsche, Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege, Küchenwäsche und ähnliche Erzeugnisse, die einen Gebrauchswert haben (Einreihung nach ihrer stofflichen Beschaffenheit).
naczyń stołowych, naczyń kuchennych, artykułów toaletowych, dywanów i innych włókienniczych pokryć podłogowych, odzieży, bielizny pościelowej, bielizny stołowej, bielizny toaletowej i bielizny kuchennej oraz podobnych artykułów o funkcjach użytkowych (klasyfikowanych według ich materiału składowego).
Korpustyp: EU
Geschirr, Küchenartikel, Toilettenartikel, Teppiche und andere textile Fußbodenbeläge, Kleidung, Bettwäsche, Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege, Küchenwäsche und ähnliche Erzeugnisse, die einen Gebrauchswert haben (Einreihung nach ihrer stofflichen Beschaffenheit).
naczyń stołowych, naczyń kuchennych, artykułów toaletowych, dywanów i pozostałych pokryć podłogowych wlókienniczych, odzieży, bielizny pościelowej, bielizny stołowej, bielizny toaletowej i bielizny kuchennej oraz podobnych artykułów mających funkcje użytkowa (klasyfikowanych według ich materiału składowego).
Korpustyp: EU
Haushaltsgegenstände, Hauswirtschaftsartikel, Hygiene- oder Toilettengegenstände, aus Kunststoffen (ausgenommen Geschirr sowie Badewannen, Duschen, Waschbecken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken)
Artykuły gospodarstwa domowego i artykuły higieniczne lub toaletowe, z tworzyw sztucznych (z wył. naczyń stołowych i kuchennych, wanien, pryszniców, zlewów, umywalek, bidetów, misek klozetowych, sedesów i pokryw, spłuczek ustępowych i podobnych artykułów sanitarnych)
Korpustyp: EU
Die Produktgruppe „Handgeschirrspülmittel“ umfasst alle Waschmittel, die zum Spülen von Geschirr, Steingut, Besteck, Töpfen, Pfannen und anderen Küchengeräten usw. mit der Hand bestimmt sind.
Grupa produktów „detergenty do ręcznego zmywania naczyń” obejmuje wszystkie detergenty przeznaczone do ręcznego zmywania naczyń, porcelany stołowej, sztućców, garnków, patelni, przyborów kuchennych itp.
Korpustyp: EU
Das KVVchronisch wird auf der Grundlage der Produktdosis in Gramm berechnet, die der Hersteller für die Zubereitung von 1 Liter Spülwasser zur Reinigung normal verschmutzten Geschirrs empfiehlt.
CDVprzewlekła jest obliczana na podstawie dawki produktu w gramach zalecanej przez producenta do przygotowania 1 litra wody do zmywania normalnie zabrudzonych naczyń.
Korpustyp: EU
Der Berechnung der Leistungsaufnahme und anderer Parameter von Haushaltsgeschirrspülern wird der Zyklus zur Reinigung von normal verschmutztem Geschirr (nachfolgend „Standardreinigungszyklus“) zugrunde gelegt.
Do obliczenia zużycia energii elektrycznej i innych parametrów zmywarek do naczyń dla gospodarstw domowych stosuje się cykl, w którym zmywane są zastawy stołowe normalnie zabrudzone (zwany dalej „standardowym cyklem zmywania”).
Korpustyp: EU
„Alle zubereiteten Reinigungsmittel, die zum Spülen von Geschirr, Steingut, Besteck, Töpfen, Pfannen und anderen Küchengeräten usw. mit der Hand bestimmt sind“.
„wszystkie detergenty przeznaczone do używania do ręcznego zmywania naczyń, porcelany stołowej, sztućców, garnków, patelni i innych sprzętów kuchennych itp.”.
Korpustyp: EU
Diese Zahl erhält man, indem man das Produktvolumen durch die für 5 l Spülwasser für verschmutztes Geschirr erforderliche Dosis (entsprechend den Angaben in obigem Piktogramm) teilt.
Jest to obliczone przez podzielenie objętości produktu przez wymaganą dawkę detergentu do zmywania naczyń na 5 l wody dla brudnych naczyń (jak podano na piktogramie powyżej);
Korpustyp: EU
Bei der Prüfung kann Steingut, d. h. Geschirr oder Teller gespült werden, es kann aber auch ein Prüfverfahren verwendet werden, bei dem kein Steingut gespült wird.
Próba może obejmować zmywanie porcelany stołowej, np. naczyń i talerzy, lub też można wykonać badania bez użycia porcelany stołowej.
Korpustyp: EU
In anderen Teilen der EU, wie etwa in Südeuropa, ist das Wasser härter, sodass mehr Phosphate in Detergenzien erforderlich sind, um Kleidung und Geschirr wirksam zu reinigen.
W innych częściach UE, na przykład w południowej Europie, twardość wody jest większa, co wymaga większej ilości fosforanów w detergentach w celu skutecznego prania odzieży i zmywania naczyń.
Korpustyp: EU DCEP
zur Einführung eines vorläufigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Geschirr und anderen Artikeln aus Keramik für den Tisch- oder Küchengebrauch mit Ursprung in der Volksrepublik China
nakładające tymczasowe cło antydumpingowe na przywóz ceramicznych zastaw stołowych i naczyń kuchennych pochodzących z Chińskiej Republiki Ludowej
Korpustyp: EU
Als Bezugsdosierung unter Standardbedingungen gilt die vom Hersteller für normal verschmutztes Geschirr (12 Gedecke) empfohlene Dosierung, wie im IKW-Spülleistungstest (Kriterium 5) festgelegt.
Zalecane konsumentom przez producenta dozowanie dla normalnie zabrudzonych naczyń składających się na 12 nakryć przyjmuje się za dozowanie referencyjne w warunkach normalnych, jak ustanowiono w odniesieniu do badania wydajności zmywania IKW, o którym mowa w kryterium 5.
Korpustyp: EU
Ein Versuch besteht aus fünf Spülgängen, wobei das Ergebnis nach dem fünften Spülgang festgestellt wird, ohne dass das Geschirr zwischendurch gereinigt wird.
na próbę składa się pięć zmywań, przy czym wynik odczytuje się po piątym zmywaniu bez czyszczenia naczyń pomiędzy kolejnymi zmywaniami,
Korpustyp: EU
Neben dem perfekten Grill und leckeren Speisen und Getränken, gehören auch bequeme Outdoormöbel, pfiffiges Geschirr, bunte Tischwäsche und Accessoires zu einem gelungenen Grillevent.
Oprócz doskonałego grilla i smaczne jedzenie i napoje, także komfortowe meble ogrodowe, dania sprytni, kolorowe obrusy i akcesoria do udanej imprezy BBQ.
Er kann mit dem belvando Gläser-/ Geschirrtuch auch große Mengen an Gläsern, Geschirr und Besteck trocknen bzw. polieren, ohne dass das Tuch selbst schnell durchfeuchtet.
Przy użyciu ścierki do szkła i naczyń belvando może osuszać lub polerować duże ilości szklanek, naczyń i sztućców, ponieważ nie przemaka ona tak szybko jak inne.
Sofern der Hochstuhl mit einem Geschirr oder mit Gurtbefestigungspunkten ausgestattet ist, dürfen die bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung des Hochstuhls auftretenden statischen und dynamischen mechanischen Belastungen an dem Geschirr oder den Gurtbefestigungspunkten keinen dauerhaften Schaden verursachen, der ihre Sicherheit und normale Funktionsweise beeinträchtigen kann.
W przypadku zastosowania w wysokim krzesełku uprzęży lub pasów statyczne i dynamiczne naprężenia mechaniczne powstające podczas używania wysokiego krzesełka w sposób rozsądny i dający się przewidzieć nie mogą powodować trwałych uszkodzeń w punktach mocowania tej uprzęży lub pasów, mogących niekorzystnie wpływać na ich bezpieczeństwo i zwykłe funkcjonowanie.
Korpustyp: EU
Produkte zur Desinfektion von Einrichtungen, Behältern, Besteck und Geschirr, Oberflächen und Leitungen, die im Zusammenhang mit der Herstellung, Beförderung, Lagerung oder dem Verzehr von Lebens- oder Futtermitteln oder Getränken (einschließlich Trinkwasser) für Menschen und Tiere Verwendung finden.
Produkty stosowane do dezynfekcji urządzeń, kontenerów, przyborów kuchennych, powierzchni i rurociągów związanych z procesem produkcji, transportu, przechowywania i spożycia żywności, pasz lub napojów (włącznie z wodą pitną) przeznaczonych dla ludzi i zwierząt.
Korpustyp: EU DCEP
Die bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung des Hochstuhls auftretenden statischen und dynamischen mechanischen Belastungen dürfen an der Schritthalterung, den Bauchgurten und den Gurten des integrierten Geschirrs keinen dauerhaften Schaden verursachen, der ihre Sicherheit und normale Funktionsweise beeinträchtigen kann.
Statyczne i dynamiczne naprężenia mechaniczne powstające podczas używania wysokiego krzesełka w sposób rozsądny i dający się przewidzieć nie mogą powodować trwałych uszkodzeń mogących niekorzystnie wpływać na bezpieczeństwo i zwykłe funkcjonowanie krzesełka, na zabezpieczenia w kroczu, pasy w talii i paski uprzęży zintegrowanej.
Korpustyp: EU
zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls und zur endgültigen Vereinnahmung des vorläufigen Zolls auf die Einfuhren von Geschirr und anderen Artikeln aus Keramik für den Tisch- oder Küchengebrauch mit Ursprung in der Volksrepublik China
nakładające ostateczne cło antydumpingowe i stanowiące o ostatecznym pobraniu tymczasowego cła nałożonego na przywóz ceramicznych zastaw stołowych i naczyń kuchennych pochodzących z Chińskiej Republiki Ludowej
Korpustyp: EU
Berichtigung der Verordnung (EU) Nr. 1072/2012 vom 14. November 2012 zur Einführung eines vorläufigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Geschirr und anderen Artikeln aus Keramik für den Tisch– oder Küchengebrauch mit Ursprung in der Volksrepublik China
Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (UE) nr 1072/2012 z dnia 14 listopada 2012 r. nakładającego tymczasowe cło antydumpingowe na przywóz ceramicznych zastaw stołowych i naczyń kuchennych pochodzących z Chińskiej Republiki Ludowej
Korpustyp: EU
Phosphor, in Form von Phosphate oder Phosphonate, dienen zur wirksamen Reinigung von Kleidern und Geschirr, vor allem mit kalkhaltigem Wasser, aber in Wasserstraßen können sie zu übermäßigem Pflanzenwachstum beitragen.
Fosfor w formie fosforanów lub fosfonianów jest pomocny w czyszczeniu ubrań i naczyń, zwłaszcza w twardej wodzie.
Korpustyp: EU DCEP
Produkte zur Desinfektion von Einrichtungen, Behältern, Besteck und Geschirr, Oberflächen und Leitungen, die im Zusammenhang mit der Herstellung, Beförderung, Lagerung oder dem Verzehr von Lebens- oder Futtermitteln (einschließlich Trinkwasser) für Menschen und Tiere Verwendung finden.
Produkty stosowane do dezynfekcji urządzeń, kontenerów, przyborów kuchennych, powierzchni i rurociągów związanych z procesem produkcji, transportu, przechowywania i spożycia żywności lub pasz (włącznie z wodą pitną) przeznaczonych dla ludzi i zwierząt.
Korpustyp: EU DCEP
die Standarddosierung in Gramm oder Millilitern oder Tabs für den Hauptwaschgang bei normal verschmutztem Geschirr in einer voll beladenen Geschirrspülmaschine für 12 Gedecke, erforderlichenfalls unter Angabe der Dosierung bei den Wasserhärtegraden weich, mittel und hart.
standardowe dozowanie wyrażone w gramach lub ml albo w liczbie tabletek w jednym cyklu mycia w przypadku średnio zabrudzonej zastawy stołowej dla w pełni załadowanej zmywarki o pojemności 12 kompletów z odniesieniem do – w razie potrzeby – twardości wody: miękkiej, średniej i twardej.
Korpustyp: EU DCEP
Aber Aravna sprach zu David: Mein Herr, der König, nehme und opfere, wie es ihm gefällt: siehe, da ist ein Rind zum Brandopfer und Schleifen und Geschirr vom Ochsen zu Holz.
Tedy rzekł Arawna do Dawida: Niech weźmie, a ofiaruje król, pan mój, co mu się dobrego widzi: oto woły na całopalenie, i wozy, i jarzma wołów na drwa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ornan aber sprach zu David: Nimm dir und mache, mein Herr König, wie dir's gefällt: siehe, ich gebe das Rind zum Brandopfer und das Geschirr zu Holz und Weizen zum Speisopfer; das alles gebe ich.
I rzekł Ornan do Dawida: Weźmij je sobie, a niech uczyni król, pan mój, co mu się dobrego widzi; otoć przydaję i woły na całopalenia, i wóz na drwa, i pszenicę na ofiarę śniedną: toć to wszystko daję.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
die Standarddosierung in Gramm oder Millilitern oder Anzahl der Tabs für den Hauptwaschgang bei normal verschmutztem Geschirr in einer voll beladenen Geschirrspülmaschine für 12 Gedecke, erforderlichenfalls unter Angabe der Dosierung bei den Wasserhärtegraden weich, mittel und hart.
standardowe dozowanie wyrażone w gramach lub ml albo w liczbie tabletek w głównym cyklu mycia w przypadku średnio zabrudzonej zastawy stołowej dla w pełni załadowanej zmywarki o pojemności 12 kompletów z odniesieniem do – w razie potrzeby – twardości wody: miękkiej, średniej i twardej.
Korpustyp: EU
Der Hochstuhl muss so ausgelegt sein, dass er ein Kind in sitzender Haltung sichert und verhindert, dass es herausfällt, wenn es aufsteht und das Gleichgewicht verliert; dies kann mittels eines Rückhaltesystems, bestehend aus einer Schritthalterung und einem horizontalen Bauteil, oder mittels eines integrierten Geschirrs geschehen.
Wysokie krzesełko musi być tak zaprojektowane, aby zabezpieczać dziecko w pozycji siedzącej i zapobiegać upadkom, gdy dziecko wstaje i traci równowagę – poprzez zastosowanie systemu zabezpieczającego składającego się z zabezpieczenia w kroczu i elementu poziomego, albo przy pomocy uprzęży zintegrowanej.
Korpustyp: EU
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Geschirr und anderen Artikeln aus Keramik für den Tisch- oder Küchengebrauch mit Ursprung in der VR China und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll empfohlen werden sollte („endgültige Unterrichtung“).
Wszystkie strony zostały poinformowane o zasadniczych faktach i ustaleniach, na podstawie których zamierzano zalecić nałożenie ostatecznego cła antydumpingowego na przywóz ceramicznych zastaw stołowych i naczyń kuchennych pochodzących z ChRL i ostateczne pobranie kwot zabezpieczonych w postaci cła tymczasowego (ostateczne ustalenia).
Korpustyp: EU
Das Verfahren wurde am 16. Februar 2012 [3] auf einen Antrag hin eingeleitet, der im Namen von Unionsherstellern („Antragsteller“) eingereicht worden war, auf die mehr als 30 % der Gesamtproduktion von Geschirr und anderen Artikeln aus Keramik für den Tisch- oder Küchengebrauch in der Union entfallen.
Postępowanie wszczęto w dniu 16 lutego 2012 r. [3] w wyniku skargi złożonej w imieniu producentów Unii („skarżący”), reprezentujących ponad 30 % ogólnej unijnej produkcji ceramicznych zastaw stołowych i naczyń kuchennych.