Northlink 1 besteht weiterhin, ist aber im Wesentlichen eine ruhende Gesellschaft, ohne regelmäßige Geschäftstätigkeiten und mit wenig Vermögenswerten.
NorthLink 1 nadal istnieje, ale zasadniczo jest spółką uśpioną, która nie prowadzi regularnej działalności i posiada niewielkie aktywa.
Korpustyp: EU
Das Juristenteam von SPCG erbringt Leistungen zugunsten von Handelsgesellschaften (darunter auch von börsennotierten Gesellschaften) und zugunsten von Gesellschaftern und Aktionären solcher Gesellschaften.
Prawnicy SPCG świadczą usługi na rzecz spółek prawa handlowego (w tym również spółek publicznych) oraz na rzecz wspólników i akcjonariuszy takich spółek.
KESCO Energy z siedzibą w Krakowie jest spółką wdrożeniowo-rozwojową i konsultingową specjalizującą się w przygotowaniu i realizacji projektów energetycznych.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
PT Ausländische Gesellschaften dürfen Versicherungen in Portugal nur über Gesellschaften vermitteln, die nach dem Recht eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft gegründet worden sind.
PT Zagraniczne przedsiębiorstwa mogą prowadzić w Portugalii działalność dotyczącą pośrednictwa w zakresie ubezpieczeń jedynie przez przedsiębiorstwo utworzone zgodnie z prawem państwa członkowskiego Wspólnoty.
Korpustyp: EU
Sie fürchteten, dass die im Film gezeigten Ereignisse und Personen ein schlechtes Licht auf unsere Gesellschaft werfen könnten.
Obawiali się, iż wydarzenia i postacie przedstawione w filmie mogą zdyskredytować nasze przedsiębiorstwo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Mittel missbraucht werden, werden besser in der Lage Führungskräfte in einer anderen Gesellschaft es zu benutzen und nehmen unseren Marktanteil.
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
FR: Die ausländische Beteiligung an in französischer Sprache publizierenden Gesellschaften darf 20 % des Kapitals oder der Stimmrechte der Gesellschaft nicht übersteigen.
FR: Udział zagraniczny w przedsiębiorstwach wydawniczych publikujących w języku francuskim nie może przekraczać 20 procent kapitału lub praw do głosowania w przedsiębiorstwie.
Korpustyp: EU
Aber ich schaffe eine größere Gesellschaft, als es im Westen je gab:
Tworzę przedsiębiorstwo, jakiego Zachόd nie widział.
Korpustyp: Untertitel
Wird auch weiterhin der Technologietransfer von Europa nach Kasachstan eine bedeutende Rolle spielen, so steht die Qualifizierung der lokalen Fachkräfte im Mittelpunkt der Entwicklung der Gesellschaft.
Dalszy transfer technologii z Europy do Kazachstanu odgrywa tu znaczącą rolę, dlatego dalsze szkolenia lokalnych specjalistów są głównym punktem w rozwoju przedsiębiorstwa.
Sachgebiete: verlag auto politik
Korpustyp: Webseite
Parpública ist die Holding der staatlichen Beteiligungen Portugals an verschiedenen Gesellschaften.
Parpública jest spółką holdingową zarządzająca udziałami kapitałowymi państwa portugalskiego w kilku przedsiębiorstwach.
Korpustyp: EU
Gesellschaften, Gesellschaften mit beschränkter Haftung, Personengesellschaften usw., die als Spender auftreten, können nicht in der Urheberangabe eines Benutzererstellten Spiels aufgeführt werden;
Darczyńcy będący przedsiębiorstwami, spółkami z ograniczoną odpowiedzialnością, spółkami osobowymi, itp. nie mogą zostać umieszczeni na liście autorów Gry Niestandardowej.
Insgesamt sollte die Reihe zeigen, dass Fremdsprachen aufgrund der Multikulturalität der europäischen Gesellschaften, Migration und globaler Mobilität schon lange nicht mehr fremd sind.
Zadaniem cyklu było pokazanie, że ze względu na wielokulturowość społeczności europejskich, migracji i globalnej mobilności języki obce już od dawna nie są obce.
Das betrifft die technische wie auch die soziale Infrastruktur, ebenso wie Arbeitsplätze und die Schaffung eines Klimas der inneren Aktivität in diesen Gesellschaften.
Chodzi tutaj zarówno o infrastrukturę techniczną jak i społeczną, a także o miejsca pracy oraz o tworzenie klimatu aktywności wewnętrznej pośród tych społeczności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er glaubt, sie könnte ein nützliches Mitglied unserer Gesellschaft werden.
Myśli, że może być wartościowym członkiem naszej społeczności.
Korpustyp: Untertitel
Dies wird der gesamten Gesellschaft helfen, sich der Dominanz durch Großkonzerne zu entziehen.
Wie Polen erklärt, war diese Gesellschaft im Auftrag von Privatkunden sowie des Finanzamtes an zahlreichen umfassenden Privatisierungsmaßnahmen sowie Übernahmen und Fusionen in Polen beteiligt.
Polska potwierdza, że firma ta uczestniczyła w wielu dużych transakcjach prywatyzacyjnych i przejęciach oraz fuzjach w Polsce z ramienia klientów prywatnych i Skarbu Państwa.
Korpustyp: EU
Zwölf Jahre alt und quatscht von Gesellschaften, Sektoren und Gewinnen.
Miałeś tylko 12 lat, a opowiadałeś mi o firmach i ekonomii i finansach.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Gesellschaft wächst, müssen Sie nicht nur Ihre Endpoints schützen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gesellschafttowarzystwo
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Pater Otto Hopfenmüller war ein Mann mit vielen Talenten und großer Tatkraft, dessen Eintritt in die neu gegründete Gesellschaft eine große Ermutigung bedeutete.
Ksiądz Otto Hopfenmüller był człowiekiem o wielu talentach i ogromnej energii, co było wielkim wsparciem dla nowo powstałego Towarzystwa, do którego dołączył.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr SCAWEN behauptet außerdem, dass der Zustand der Finanzen der Gesellschaft nicht vollständig erörtert wurde.
Peter SCAWEN twierdzi również, że nie ujawniono wszystkich informacji o stanie finansów towarzystwa.
Korpustyp: EU DCEP
Dann fand er Gefallen an der Gesellschaft des Jungen.
Ale z czasem zaczął cieszyć się z jego towarzystwa.
Korpustyp: Untertitel
1995 wird Gunther von Hagens von der japanischen Anatomischen Gesellschaft eingeladen, mit seinen Plastinaten an einer Ausstellung im National Science Museum in Tokio teilzunehmen.
w roku 1995 Gunther von Hagens zostaje zaproszony przez Japońskie Towarzystwo Anatomiczne do zaprezetowania swych plastynatów w ramach wystawy w National Science Museum w Tokio.
Die genaue Anschrift der FMKG oder gegebenenfalls ihrer Verwaltungs gesellschaft , bestehend aus vier Teilen : ‚postal_address » , ‚postal_box » , ‚pos tal_code » und ‚city » Der Name der Straße und die Hausnummer des Gebäudes
Określa szczegóły dotyczące lokalizacji PS lub , tam gdzie to właściwe , jego spółki zarządzającej ; składa się z czterech części : » postal_address «, » postal_box «, » postal_code « oraz » city « Nazwa ulicy i numer budynku
Empfehlung 7 (zur Haftung der Geschäftsführer und der Gesellschafter bei Vermögensminderung)
Zalecenie 7 (odpowiedzialność zarządu i wspólników w przypadku zmniejszenia majątku spółki)
Korpustyp: EU DCEP
Schutzbestimmungen, die Gesellschaften im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter vorgeschrieben sind (kodifizierte Fassung)
Gwarancje wymagane w państwach członkowskich od spółek dla ochrony interesów wspólników i osób trzecich (wersja ujednolicona)
Korpustyp: EU DCEP
die Mehrheit der Stimmrechte der Aktionäre oder Gesellschafter eines anderen Unternehmens (Tochterunternehmens) hält;
ma większość praw głosu akcjonariuszy lub wspólników w innej jednostce (jednostce zależnej);
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten brauchen nicht vorzuschreiben, dass das Mutterunternehmen Aktionär oder Gesellschafter des Tochterunternehmens sein muss.
Państwo członkowskie nie musi określać, że jednostka dominująca musi być akcjonariuszem lub wspólnikiem swojej jednostki zależnej.
Korpustyp: EU
Name, Sitz und Rechtsform der Unternehmen, deren unbeschränkt haftender Gesellschafter das Unternehmen ist;
nazwę, adres siedziby zarządu lub siedziby statutowej jednostki oraz formę prawną każdej z jednostek, których dana jednostka jest wspólnikiem ponoszącym nieograniczoną odpowiedzialność majątkową;
Korpustyp: EU
a) Mustersatzungen, die die Gesellschafter ganz oder teilweise übernehmen können;
a) wzorcowy statut, który może być w całości lub w części przejęty przez wspólników;
Korpustyp: EU DCEP
Aktionär oder Gesellschafter eines Unternehmens ist und
jest akcjonariuszem lub wspólnikiem jednostki;
Korpustyp: EU
dem direkten oder indirekten Besitz von mehr als 50 % des Nennwerts des ausgegebenen Gesellschaftskapitals der betreffenden Rechtsperson oder der Mehrheit der Stimmrechte der Aktionäre bzw. Gesellschafter dieser Rechtsperson;
bezpośrednie lub pośrednie posiadanie udziału przekraczającego 50 % wartości nominalnej wyemitowanego kapitału zakładowego przedmiotowego podmiotu prawnego lub posiadanie większości praw głosu akcjonariuszy lub wspólników tego podmiotu;
Korpustyp: EU
Ein weiterer Aspekt des Gläubigerschutzes sind Ausschüttungssperren, damit das Mindestkapital des Unternehmens für die Gläubiger erhalten bleibt, und der Zugriff auf das Vermögen, welches unrechtmäßig an einzelne Gesellschafter abgeflossen ist.
Kolejnym aspektem ochrony wierzycieli są blokady wypłat dywidendy, aby kapitał minimalny przedsiębiorstwa pozostał do ich dyspozycji, a także by zapewnić dostęp do kapitału nieprawnie przekazanego indywidualnym wspólnikom.
Korpustyp: EU DCEP
dem direkten oder indirekten Besitz von mehr als 50 % des Nennwerts des ausgegebenen Gesellschaftskapitals der betroffenen Rechtsperson oder der Mehrheit der Stimmrechte der Aktionäre bzw. Gesellschafter dieser Rechtsperson,
bezpośredniego lub pośredniego posiadania udziału przekraczającego 50% wartości nominalnej kapitału zakładowego przedmiotowego podmiotu prawnego, lub większości praw głosu akcjonariuszy lub wspólników tego podmiotu;
Korpustyp: EU DCEP
europäische Gesellschaftspółka europejska
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn der vorgelegte Vorschlag unverändert angenommen wird, dann könnte sich das fragliche Unternehmen einfach als europäischeGesellschaft mit Sitz in Finnland eintragen lassen.
Jeżeli przedstawiony wniosek zostanie przyjęty w niezmienionej formie, przedsiębiorstwo, o którym mowa mogłoby zarejestrować się jako spółkaeuropejska z siedzibą w Finlandii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
56. bedauert, dass die europäischeGesellschaft, die Europäische Genossenschaft, und die Beteiligung der Arbeitnehmer zwar in den Vorschlägen für die Binnenmarktakte aufgeführt sind, aber erst für 2013 geplant sind;
56. ubolewa, że mimo iż spółkaeuropejska, spółdzielnia europejska i kwestia zaangażowania pracowników pojawiają się we wnioskach dotyczących Aktu o jednolitym rynku, są one przewidziane dopiero na rok 2013;
Korpustyp: EU DCEP
Aktionäre oder Gesellschafterakcjonariusze lub wspólnicy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
alle AktionäreoderGesellschafter des Tochterunternehmens haben sich in Bezug auf jedes Geschäftsjahr, in dem die Befreiung Anwendung findet, mit der bezeichneten Befreiung einverstanden erklärt;
wszyscy akcjonariuszelubwspólnicy jednostki zależnej wyrazili – w odniesieniu do każdego roku obrotowego, w którym zwolnienie jest stosowane – zgodę na zwolnienie z takiego obowiązku;
Korpustyp: EU
das Mutterunternehmen des befreiten Unternehmens 90 % oder mehr der Aktien oder Anteile des befreiten Unternehmens besitzt und die anderen AktionäreoderGesellschafter des befreiten Unternehmens der Befreiung zugestimmt haben.
jednostka dominująca jednostki zwolnionej posiada co najmniej 90 % akcji lub udziałów w jednostce zwolnionej, a pozostali akcjonariuszelubwspólnicy jednostki zwolnionej zatwierdzili zwolnienie.
Korpustyp: EU
die AktionäreoderGesellschafter des befreiten Unternehmens, die einen Mindestprozentsatz des gezeichneten Kapitals dieses Unternehmens besitzen, nicht spätestens sechs Monate vor dem Ablauf des Geschäftsjahres die Aufstellung eines konsolidierten Abschlusses verlangt haben;
akcjonariuszelubwspólnicy jednostki zwolnionej, którzy posiadają minimalny udział w kapitale subskrybowanym tej jednostki, nie zażądali sporządzenia skonsolidowanego sprawozdania finansowego co najmniej sześć miesięcy przed końcem roku obrotowego;
Korpustyp: EU
Gesellschaft ohne Ausgrenzungspołeczeństwo integracyjne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
in der Erwägung, dass Innovation das zentrale Element zur Bewältigung der aktuellen großen gesellschaftlichen und ökologischen Herausforderungen und Verwirklichung der strategischen politischen Ziele der EU wie unternehmerische Initiative, Wettbewerbsfähigkeit, Klimawandel, Beschäftigung, demografischer Wandel und eine GesellschaftohneAusgrenzung ist,
mając na uwadze, że innowacyjność jest głównym czynnikiem pozwalającym na skuteczne stawienie czoła obecnym doniosłym wyzwaniom społecznym i środowiskowym oraz realizację strategicznych celów politycznych UE, takich jak przedsiębiorczość, konkurencyjność, zmiany klimatu, zatrudnienie, zmiany demograficzne i społeczeństwointegracyjne,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass Innovation das zentrale Element zur Bewältigung der aktuellen großen gesellschaftlichen und ökologischen Herausforderungen und Verwirklichung der strategischen politischen Ziele der EU wie unternehmerische Initiative, Wettbewerbsfähigkeit, Klimawandel, Beschäftigung, demografischer Wandel und eine GesellschaftohneAusgrenzung ist,
F. mając na uwadze, że innowacyjność jest głównym czynnikiem pozwalającym na skuteczne stawienie czoła obecnym doniosłym wyzwaniom społecznym i środowiskowym oraz realizację strategicznych celów politycznych UE, takich jak przedsiębiorczość, konkurencyjność, zmiany klimatu, zatrudnienie, zmiany demograficzne i społeczeństwointegracyjne,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesellschaft
722 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Ich habe langweilige Gesellschaft.
- Znalazłaś się w nudnym towarzystwie.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir Gesellschaft…
- Mogę się przyłączy…
Korpustyp: Untertitel
Lust auf etwas Gesellschaft?
- Nie trzeba ci towarzystwa?
Korpustyp: Untertitel
- Sie bevorzugt meine Gesellschaft.
Bo pewnie ich nie stać.
Korpustyp: Untertitel
Los, leiste ihm Gesellschaft.
No, idź. Zabaw go.
Korpustyp: Untertitel
Wir genießen ihre Gesellschaft.
Tak, przypadła nam do serca.
Korpustyp: Untertitel
- Sie können Gesellschaft haben.
- Tak jest. - Chcesz kogoś do towarzystwa?
Korpustyp: Untertitel
- Leiste mir Gesellschaft.
- Chodźmy do fryzjera.
Korpustyp: Untertitel
- Ich suche keine Gesellschaft.
- Nie szukam towarzystwa.
Korpustyp: Untertitel
Leistest du uns Gesellschaft?
- Może się do nas przyłączysz?
Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite in "Gesellschaft".
- Pracuję w "Społeczeństwie".
Korpustyp: Untertitel
Geh, leiste ihm Gesellschaft.
Czemu tam nie wejdziesz i nie dotrzymasz mu towarzystwa?
Korpustyp: Untertitel
Leistet Ihr mir Gesellschaft?
Zechciałabyś do mnie dołączyć?
Korpustyp: Untertitel
Und wenig geschätzte Gesellschaft.
Nie możemy porzucić swojej prawdziwej natury.
Korpustyp: Untertitel
Denn unsere Gesellschaft sagt:
Chociaż też cię karmią.
Korpustyp: Untertitel
Yo, wir haben Gesellschaft.
Będziemy musieli naciąć wylewkę.
Korpustyp: Untertitel
Kapazitäten – Wissenschaft und Gesellschaft
Możliwości – nauka w społeczeństwie
Korpustyp: EU DCEP
- Der Ausweis der Gesellschaft.
Karta członkowska do związku.
Korpustyp: Untertitel
Die momentane Gesellschaft ausgenommen.
Bez obrazy, oczywiście.
Korpustyp: Untertitel
Ein sehr amüsanter Gesellschafter.
To dobry kompan.
Korpustyp: Untertitel
- Leisten Sie uns Gesellschaft?
- Przyłączysz się do nas?
Korpustyp: Untertitel
- "Dienst an der Gesellschaft"?
"W służbie ludzkości"?
Korpustyp: Untertitel
- Leistet ihr mir Gesellschaft?
- Przyłączycie się do mnie?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Gesellschaft brauchen.
Przydadzą mi się wakacje.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie Gesellschaft?
W żadne specjalne miejsce.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze deine Gesellschaft.
Miło mi się z tobą gada.
Korpustyp: Untertitel
Eine Gesellschaft bei Kerzenlicht.
"Wesoła kompania przy świecach".
Korpustyp: Untertitel
Leisten wir Gilda Gesellschaft.
Wypijmy drinka z Gilda.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Gesellschaft.
Nie potrzebuję towarzystwa, ani opieki.
Korpustyp: Untertitel
Leistet mir niemand Gesellschaft?
Nie przyłączycie się?
Korpustyp: Untertitel
Meine Gesellschaft sind Hühner.
Żyję tylko z kury i indyki.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Singleman-Gesellschaft.
- Właśnie. Przyjęcie Singlemanów.
Korpustyp: Untertitel
Wir genießen unsere Gesellschaft.
Nadal chętni na kręgle dzisiejszej nocy?
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze deine Gesellschaft.
Milo mi sie z toba gada.
Korpustyp: Untertitel
Eine nette Gesellschaft hier.
Jesteś w dobrym towarzystwie.
Korpustyp: Untertitel
- Leisten Sie mir Gesellschaft?
Proszę zacząć podróż do siebie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Gesellschaft brauchen.
- Samemu mi się nie chce.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche keine Gesellschaft.
- Nie potrzebuję towarzystwa.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Gesellschaft.
- Chciałem tylko towarzystwa.
Korpustyp: Untertitel
- Sie können Gesellschaft haben.
- Chcesz kogoś do towarzystwa?
Korpustyp: Untertitel
Nicht in dieser Gesellschaft.
Jestem kapryśny w doborze towarzystwa.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Gesellschaft.
Nie lubię przyjmować.
Korpustyp: Untertitel
Er leistet Pete Gesellschaft.
Sidney? Towarzyszy Pete`owi.
Korpustyp: Untertitel
-am Rande der Gesellschaft.
- żyjącym na marginesie społeczeństwa?
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht in Gesellschaft.
To znaczy na ogół nie tańczę przy wszystkich.
Korpustyp: Untertitel
Leisten wir einander Gesellschaft.
Będziemy sobie dotrzymywać towarzystwa.
Korpustyp: Untertitel
Leistest du uns Gesellschaft?
Może piękna dama się dosiądzie?
Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft gehört mir.
To jest mój własny interes.
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaft um eine übernehmende oder um eine neue Gesellschaft handelt.
w wyniku połączenia spółce chodzi o spółkę przejmującą, czy o spółkę nowo zawiązaną.
Korpustyp: EU DCEP
Für eine bessere Gesellschaft: Tokio Polizei Gesellschaft auf Aktien
By żyło się lepiej Organizacja Policyjna z Tokio
Korpustyp: Untertitel
· Wohlstand in einer wissensintensiven Gesellschaft
· Dobrobyt w społeczeństwie opartym na wiedzy
Korpustyp: EU DCEP
Die Internationale Gesellschaft sei hilflos.
D09 Delegacja do spraw stosunków z Izraelem:
Korpustyp: EU DCEP
Wasser betrifft die gesamte Gesellschaft.
Woda jest istotna dla wszystkich podmiotów społecznych.
Korpustyp: EU DCEP
– Wohlstand in einer wissensintensiven Gesellschaft,
– dobrobyt w społeczeństwie intensywnie wykorzystującym wiedzę,
Korpustyp: EU DCEP
einem unbeschränkt haftenden Gesellschafter oder
wspólnika ponoszącego nieograniczoną odpowiedzialność majątkową, lub
Korpustyp: EU
Finanzkennzahlen der Gesellschaft Javor Pivka
Wskaźniki finansowe dla Javor Pivka
Korpustyp: EU
der Gesellschaft und ihren Hauptgesellschaftern,
spółką i jej głównymi udziałowcami;
Korpustyp: EU
Überlebenskampf am Rand der Gesellschaft
Walka o przetrwanie na marginesie społeczeństwa
Korpustyp: EU DCEP
Muss an deiner Gesellschaft liegen.
Pewnie to dzięki tobie.
Korpustyp: Untertitel
Klingt, als bekämen wir Gesellschaft.
Wygląda na to, że ktoś się zbliża.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du was gegen Gesellschaft?
Mogę ci towarzyszyć?
Korpustyp: Untertitel
Er leistet uns heute Gesellschaft.
Zostanie dziś z nami.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar kannst du Gesellschaft brauchen.
Wygląda na to, przyda Ci się trochę towarzystwa.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft muß sie schützten.
Społeczeńtwo winno jej strzec za wszelką cenę.
Korpustyp: Untertitel
"Kino-Gewalt in der Gesellschaft…
Skutki przemocy w filmie!
Korpustyp: Untertitel
Lars, leisten Sie mir Gesellschaft.
Lars, chodź ze mną.
Korpustyp: Untertitel
Wir leisten Ihnen gern Gesellschaft.
Mamy bardzo napięty rozkład. Dołączymy do was.
Korpustyp: Untertitel
Leisten Ihre Freunde uns Gesellschaft?
Pani znajomi do nas dołączą?
Korpustyp: Untertitel
Mama, leiste doch Diego Gesellschaft.
Mamo, dlaczego nie pójdziesz i nie potowarzyszysz Diemu?
Korpustyp: Untertitel
Leiste mir doch etwas Gesellschaft.
Nie mam nastroju. Poczekaj.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Gesellschaft, Mrs. Adler?
Czy mogę Pani towarzyszyć, pani Adler?
Korpustyp: Untertitel
- Sie leisten ihnen bald Gesellschaft.
- Wkrótce do nich dołączysz.
Korpustyp: Untertitel
- Dann leiste ich Ihnen Gesellschaft.
Chciałem tylk…Mogę się przysiąść?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir Gesellschaft leisten?
Mogę tu z tobą pobyć?
Korpustyp: Untertitel
Du gehst zu der Gesellschaft!
Idziesz na to przyjęcie, pośpiesz się.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, willst du Gesellschaft?
Jeżeli chcesz, mógłbym zawieźć cię do domu.
Korpustyp: Untertitel
in einer wissensintensiven Gesellschaft, Solidarität
w społeczeństwie intensywnie wykorzystującym wiedzę, solidarność