linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesellschaft społeczeństwo 5.206 spółka 2.621 przedsiębiorstwo 444 społeczność 154 firma 126

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gesellschaft towarzystwo 453
gesellschaft spółki 1

Verwendungsbeispiele

Gesellschaft społeczeństwo
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Rechtsextreme wollen eine Gesellschaft, in der das Gesetz des Stärkeren gilt.
Ludzie skrajnej prawicy dążą do społeczeństwa, w którym obowiązuje prawo silniejszego.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa muss sich auf eine rasch alternde Gesellschaft vorbereiten.
Europa musi się przygotować na szybko starzejące się społeczeństwo.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede grosse Gesellschaft, jede grosse Zivilisation basierte auf einer starken Kriegsflotte.
Każde wielkie społeczeństwo, każda wielka cywilizacja, podbita przez wielką marynarkę.
   Korpustyp: Untertitel
Taizé - Wie soll sich ein Glaubender in der Gesellschaft verhalten?
Taizé - Jaki powinien być według Biblii stosunek człowieka wierzącego do społeczeństwa, w którym żyje?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Grundrechte müssen auch in freien und demokratischen Gesellschaften geschützt und gefördert werden.
Nawet w społeczeństwach wolnych i demokratycznych prawa podstawowe wymagają ochrony i promowania.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Menschen unter 1 Dach leben, bildet sich eine Gesellschaft aus.
Kiedy ludzie istnieją pod jednym dache…...tworzy się małe społeczeństwo.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Grundpfeiler unserer Gesellschaft und Wirtschaft ist die individuelle Bewegungsfreiheit.
Jednym z fundamentów naszych społeczeństw i gospodarek jest swoboda poruszania się.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Vielfalt und Vereinbarkeit auf dem Arbeitsmarkt und in der Gesellschaft sind fundamental.
Różnorodność i zgodność na rynku pracy i w społeczeństwie mają podstawowe znaczenie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe geschworen, die Gesellschaft vor Leuten zu schützen, die andere erschießen.
Złożyłem przysięgę, aby chronić społeczeństwo, od ludzi, którzy się nawzajem zabijają.
   Korpustyp: Untertitel
Juden und Christen haben gewiss eine gemeinsame Verantwortung für die Entwicklung der Gesellschaft, die immer auch eine religiöse Dimension hat.
Żydzi i chrześcijanie mają świadomość wspólnej odpowiedzialności za rozwój społeczeństwa, które zawsze ma wymiar duchowy.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gesellschafter wspólnik 168
nachindustrielle Gesellschaft

postindustrielle Gesellschaft

staatlicher Gesellschafter
Europäische Gesellschaft

verbundene Gesellschaft


gemischtwirtschaftliche Gesellschaft
stille Gesellschaft
europäische Gesellschaft spółka europejska 2
inklusive Gesellschaft
kapitalmarktorientierte Gesellschaft


börsennotierte Gesellschaft

konzernfremder Gesellschafter

herrschende Gesellschaft

Gesellschaft ohne Rechtspersönlichkeit
integrative digitale Gesellschaft
Gesellschafter eines Gemeinschaftsunternehmens
Gesellschafter eines Joint Venture
Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit
Frieden in der Gesellschaft
Wiedereingliederung in die Gesellschaft
Aktionäre oder Gesellschafter akcjonariusze lub wspólnicy 3
Statut der Europäischen Gesellschaft
Gesellschaft mit beschränkter Haftung

Gesellschaft des bürgerlichen Rechts
Gesellschaft ohne Gewinnzweck
Leben in der Gesellschaft
Gesellschaft für Portfolio-Investitionen
Gesellschaft ohne Ausgrenzung społeczeństwo integracyjne 2
Europäische Gesellschaft für Evaluierung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesellschaft

722 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Ich habe langweilige Gesellschaft.
- Znalazłaś się w nudnym towarzystwie.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir Gesellschaft…
- Mogę się przyłączy…
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf etwas Gesellschaft?
- Nie trzeba ci towarzystwa?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bevorzugt meine Gesellschaft.
Bo pewnie ich nie stać.
   Korpustyp: Untertitel
Los, leiste ihm Gesellschaft.
No, idź. Zabaw go.
   Korpustyp: Untertitel
Wir genießen ihre Gesellschaft.
Tak, przypadła nam do serca.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können Gesellschaft haben.
- Tak jest. - Chcesz kogoś do towarzystwa?
   Korpustyp: Untertitel
- Leiste mir Gesellschaft.
- Chodźmy do fryzjera.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suche keine Gesellschaft.
- Nie szukam towarzystwa.
   Korpustyp: Untertitel
Leistest du uns Gesellschaft?
- Może się do nas przyłączysz?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite in "Gesellschaft".
- Pracuję w "Społeczeństwie".
   Korpustyp: Untertitel
Geh, leiste ihm Gesellschaft.
Czemu tam nie wejdziesz i nie dotrzymasz mu towarzystwa?
   Korpustyp: Untertitel
Leistet Ihr mir Gesellschaft?
Zechciałabyś do mnie dołączyć?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenig geschätzte Gesellschaft.
Nie możemy porzucić swojej prawdziwej natury.
   Korpustyp: Untertitel
Denn unsere Gesellschaft sagt:
Chociaż też cię karmią.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, wir haben Gesellschaft.
Będziemy musieli naciąć wylewkę.
   Korpustyp: Untertitel
Kapazitäten – Wissenschaft und Gesellschaft
Możliwości – nauka w społeczeństwie
   Korpustyp: EU DCEP
- Der Ausweis der Gesellschaft.
Karta członkowska do związku.
   Korpustyp: Untertitel
Die momentane Gesellschaft ausgenommen.
Bez obrazy, oczywiście.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr amüsanter Gesellschafter.
To dobry kompan.
   Korpustyp: Untertitel
- Leisten Sie uns Gesellschaft?
- Przyłączysz się do nas?
   Korpustyp: Untertitel
- "Dienst an der Gesellschaft"?
"W służbie ludzkości"?
   Korpustyp: Untertitel
- Leistet ihr mir Gesellschaft?
- Przyłączycie się do mnie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Gesellschaft brauchen.
Przydadzą mi się wakacje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie Gesellschaft?
W żadne specjalne miejsce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze deine Gesellschaft.
Miło mi się z tobą gada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gesellschaft bei Kerzenlicht.
"Wesoła kompania przy świecach".
   Korpustyp: Untertitel
Leisten wir Gilda Gesellschaft.
Wypijmy drinka z Gilda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Gesellschaft.
Nie potrzebuję towarzystwa, ani opieki.
   Korpustyp: Untertitel
Leistet mir niemand Gesellschaft?
Nie przyłączycie się?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gesellschaft sind Hühner.
Żyję tylko z kury i indyki.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Singleman-Gesellschaft.
- Właśnie. Przyjęcie Singlemanów.
   Korpustyp: Untertitel
Wir genießen unsere Gesellschaft.
Nadal chętni na kręgle dzisiejszej nocy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze deine Gesellschaft.
Milo mi sie z toba gada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nette Gesellschaft hier.
Jesteś w dobrym towarzystwie.
   Korpustyp: Untertitel
- Leisten Sie mir Gesellschaft?
Proszę zacząć podróż do siebie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Gesellschaft brauchen.
- Samemu mi się nie chce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche keine Gesellschaft.
- Nie potrzebuję towarzystwa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Gesellschaft.
- Chciałem tylko towarzystwa.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können Gesellschaft haben.
- Chcesz kogoś do towarzystwa?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in dieser Gesellschaft.
Jestem kapryśny w doborze towarzystwa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Gesellschaft.
Nie lubię przyjmować.
   Korpustyp: Untertitel
Er leistet Pete Gesellschaft.
Sidney? Towarzyszy Pete`owi.
   Korpustyp: Untertitel
-am Rande der Gesellschaft.
- żyjącym na marginesie społeczeństwa?
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht in Gesellschaft.
To znaczy na ogół nie tańczę przy wszystkich.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten wir einander Gesellschaft.
Będziemy sobie dotrzymywać towarzystwa.
   Korpustyp: Untertitel
Leistest du uns Gesellschaft?
Może piękna dama się dosiądzie?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft gehört mir.
To jest mój własny interes.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaft um eine übernehmende oder um eine neue Gesellschaft handelt.
w wyniku połączenia spółce chodzi o spółkę przejmującą, czy o spółkę nowo zawiązaną.
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine bessere Gesellschaft: Tokio Polizei Gesellschaft auf Aktien
By żyło się lepiej Organizacja Policyjna z Tokio
   Korpustyp: Untertitel
· Wohlstand in einer wissensintensiven Gesellschaft
· Dobrobyt w społeczeństwie opartym na wiedzy
   Korpustyp: EU DCEP
Die Internationale Gesellschaft sei hilflos.
D09 Delegacja do spraw stosunków z Izraelem:
   Korpustyp: EU DCEP
Wasser betrifft die gesamte Gesellschaft.
Woda jest istotna dla wszystkich podmiotów społecznych.
   Korpustyp: EU DCEP
– Wohlstand in einer wissensintensiven Gesellschaft,
– dobrobyt w społeczeństwie intensywnie wykorzystującym wiedzę,
   Korpustyp: EU DCEP
einem unbeschränkt haftenden Gesellschafter oder
wspólnika ponoszącego nieograniczoną odpowiedzialność majątkową, lub
   Korpustyp: EU
Finanzkennzahlen der Gesellschaft Javor Pivka
Wskaźniki finansowe dla Javor Pivka
   Korpustyp: EU
der Gesellschaft und ihren Hauptgesellschaftern,
spółką i jej głównymi udziałowcami;
   Korpustyp: EU
Überlebenskampf am Rand der Gesellschaft
Walka o przetrwanie na marginesie społeczeństwa
   Korpustyp: EU DCEP
Muss an deiner Gesellschaft liegen.
Pewnie to dzięki tobie.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als bekämen wir Gesellschaft.
Wygląda na to, że ktoś się zbliża.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du was gegen Gesellschaft?
Mogę ci towarzyszyć?
   Korpustyp: Untertitel
Er leistet uns heute Gesellschaft.
Zostanie dziś z nami.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar kannst du Gesellschaft brauchen.
Wygląda na to, przyda Ci się trochę towarzystwa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft muß sie schützten.
Społeczeńtwo winno jej strzec za wszelką cenę.
   Korpustyp: Untertitel
"Kino-Gewalt in der Gesellschaft…
Skutki przemocy w filmie!
   Korpustyp: Untertitel
Lars, leisten Sie mir Gesellschaft.
Lars, chodź ze mną.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leisten Ihnen gern Gesellschaft.
Mamy bardzo napięty rozkład. Dołączymy do was.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Ihre Freunde uns Gesellschaft?
Pani znajomi do nas dołączą?
   Korpustyp: Untertitel
Mama, leiste doch Diego Gesellschaft.
Mamo, dlaczego nie pójdziesz i nie potowarzyszysz Diemu?
   Korpustyp: Untertitel
Leiste mir doch etwas Gesellschaft.
Nie mam nastroju. Poczekaj.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Gesellschaft, Mrs. Adler?
Czy mogę Pani towarzyszyć, pani Adler?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie leisten ihnen bald Gesellschaft.
- Wkrótce do nich dołączysz.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann leiste ich Ihnen Gesellschaft.
Chciałem tylk…Mogę się przysiąść?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir Gesellschaft leisten?
Mogę tu z tobą pobyć?
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst zu der Gesellschaft!
Idziesz na to przyjęcie, pośpiesz się.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, willst du Gesellschaft?
Jeżeli chcesz, mógłbym zawieźć cię do domu.
   Korpustyp: Untertitel
in einer wissensintensiven Gesellschaft, Solidarität
w społeczeństwie intensywnie wykorzystującym wiedzę, solidarność
   Korpustyp: EU DCEP
- Und ich leiste Ihnen Gesellschaft.
A ja dotrzymam pani towarzystwa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich freue mich über Gesellschaft.
- Miło mi, że jesteś.
   Korpustyp: Untertitel
Bist also in guter Gesellschaft.
Jesteś w dobrym towarzystwie.
   Korpustyp: Untertitel
Tokio Polizei Gesellschaft auf Aktien.
Organizacja Policyjna z Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Gefahr für die Gesellschaft.
Nie stanowię zagrożenia dla społeczeństwa.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen Gesellschaft leisten?
Nie masz nic przeciwko żebym się przyłączył?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie uns Gesellschaft leisten?
- To pan Pyle.
   Korpustyp: Untertitel
Oh je, wir haben Gesellschaft!
Przez nich się zesraliśmy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Stern leistet mir Gesellschaft
# My star keeps me company #
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Hilfe, keine Gesellschaft.
Nie potrzebuję towarzystwa tylko lekarstwa.
   Korpustyp: Untertitel
Super, leiste uns doch Gesellschaft.
Może się do nas przyłączysz?
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst zu der Gesellschaft!
Idziesz na to przyjecie, pospiesz sie.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir brauchten erwachsene Gesellschaft.
- I potrzebowaliśmy towarzystwa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste ihm nur Gesellschaft.
To świetnie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine geschlossene Gesellschaft.
To zamknięta grupa.
   Korpustyp: Untertitel
Von welcher Gesellschaft sind sie?
Z jakiej firmy pan jest?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen in die Gesellschaft.
Wejdzie pani do towarzystwa.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitalerhöhung durch die Gesellschaft ISD
Podwyższenie kapitału przez spółkę ISD
   Korpustyp: EU
Firma und Rechtsform der Gesellschaft;
nazwa zakładu ubezpieczeń i jego forma prawna;
   Korpustyp: EU
- Erwartest du da Gesellschaft, Lincoln?
Spodziewasz się gości, Lincoln?
   Korpustyp: Untertitel
Finanzkennzahlen der Gesellschaft Novoles Straža
Wskaźniki finansowe dla Novoles Straža
   Korpustyp: EU
"lndividuelle Handlungen in der Gesellschaft."
"Jednostka w społeczeństwie"
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht zur Gesellschaft.
Nie jestem zaproszony.
   Korpustyp: Untertitel