In ehemaligen Minen und Gruben überwintern Fledermäuse, auf Wiesen, die regelmäßig überschwemmt werden, können endemische Schmetterlingsarten, wie beispielsweise Schmetterlinge aus der Familie der Wickler und der Edelfalter, beobachtet werden.
W starych kopalniach zimują często nietoperze, na łąkach można obserwować endemiczne gatunki motyli, jak na przykład wysokogórskie motyle zwane zwójkowatymi i niektóre z gatunku polowców.
Name der Grube, für die der Bericht erstattet wird.
Nazwa kopalni, dla której sporządzane jest zgłoszenie.
Korpustyp: EU
Auf die Bedeutung und Wirtschaftlichkeit der Rekonstruktion von Tagebaugeräten in dieser Grube ging Uwe Graff am Beispiel der vier von BEA elektrisch voll rekonstruierten Schaufelradbagger SRs (K) 2000 ein.
Znaczenie i gospodarność rekonstrukcji maszyn w tej kopalni Uwe Graff omówił na przykładzie czterech, z całościowo zmodernizowaną przez firmę BEA elektryką koparek czerpakowych SRs (K) 2000.
Sachgebiete: verlag auto politik
Korpustyp: Webseite
Ich unterstütze den Kommissionsvorschlag, 2014 die staatliche Hilfe für die Gruben, die bis dahin nicht wettbewerbsfähig sind, auslaufen zu lassen.
Popieram wniosek Komisji dotyczący stopniowej likwidacji pomocy państwa do roku 2014 w odniesieniu do kopalń, które nie uzyskają do tego czasu rentowności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Gruben in Szczakowa und in Kotlarnia, wegen des Dampfbetriebes bis in die 90-er Jahre, unter den Eisenbahnfreunden sehr bekannt sind, bleiben die zwei anderen nur im Schatten der Interesse von Eisenbahnfreunden.
O ile kopalnie w Szczakowej i Kotlarni są bardzo dobrze znane miłośnikom kolei ze względu na obsługę parowozami aż do lat 90-tych, to dwie pozostałe były dotychczas w cieniu zainteresowań hobbystów.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media bahn
Korpustyp: Webseite
Ausfuhrmeldung über die aus jeder Grube versandten Mengen unter Verwendung des Musterformblatts in Anhang VIII
Zgłoszenie eksportu ilości materiału, który był przedmiotem wywozu z każdej kopalni przy użyciu formularza, którego wzór przedstawiono w załączniku VIII
Korpustyp: EU
Die bekannt gegebenen Pläne zur Errichtung dieser Grube haben in der Öffentlichkeit große Besorgnis hervorgerufen.
Ujawnione plany budowy tej kopalni wywołały wielkie zaniepokojenie społeczne.
Korpustyp: EU DCEP
spätestens bis zum 31. Januar jedes Jahres für jede Grube die im vorigen Kalenderjahr versandten Mengen
o ilości materiału, który był przedmiotem wywozu z każdej kopalni, do 31 stycznia każdego roku za poprzedni rok kalendarzowy;
Korpustyp: EU
Versandmeldung über die im Vorjahr aus jeder Grube versandten Mengen unter Verwendung des Musterformblatts in Anhang VIII
Zgłoszenie wysyłki ilości materiału, który był przedmiotem wywozu z każdej kopalni w trakcie poprzedniego roku przy użyciu formularza, którego wzór przedstawiono w załączniku VIII
Korpustyp: EU
Die bekannt gegebenen Pläne zur Errichtung dieser Grube haben in der Öffentlichkeit große Besorgnis und auch den Widerstand der lokalen Gebietskörperschaften hervorgerufen.
Ujawnione plany budowy tej kopalni wywołały wielkie zaniepokojenie społeczne, a także sprzeciw samorządów.
Da das die Heiden von ihm hörten, fingen sie ihn in ihren Gruben und führten ihn an Ketten nach Ägyptenland.
To gdy usłyszały o nim narody, w jamie ich pojmany jest, a zawiedziony w łańcuchach do ziemi Egipskiej.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du wirst Ragnar in die Grube folgen.
Skończysz w jamie, jak Ragnar.
Korpustyp: Untertitel
Da legten sich die Heiden aus allen Ländern ringsumher und warfen ein Netz über ihn und fingen ihn in ihren Gruben
I zeszły się przeciwko niemu narody z okolicznych krain, i zarzucili nań sieci swoje; a tak w jamie ich pojmany jest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Nichts Besonderes. Eine Grube voller Wölfe, die hungrig sind und den Geschmack von menschlichem Blut zu schätzen wissen.
- Nic takiego, jama pełna wilków, oszalałych z głodu i łaknących ludzkiej krwi.
Korpustyp: Untertitel
Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.
I rzekł mu Jezus: Liszki mają jamy, a ptaki niebieskie gniazda; ale Syn człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Nein, ich bin die Grube!
- Nie, ja jestem jamą.
Korpustyp: Untertitel
Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.
A Jezus mu rzekł: Liszki mają jamy, i ptaszki niebieskie gniazda; ale Syn człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da das sahen die Männer Israels, daß sie in Nöten waren (denn dem Volk war bange), verkrochen sie sich in die Höhlen und Klüfte und Felsen und Löcher und Gruben.
Ale mężowie Izraelscy widząc, iż byli ściśnieni, (bo był uciśniony lud,)pokryli się w jaskini, i w obronne miejsca, i w skały, i w wieże, i w jamy.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grube
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Chao…ist keine Grube.
Chaos to nie otchłań.
Korpustyp: Untertitel
Die Grube gräbst du!
Gówno mnie to obchodzi.
Korpustyp: Untertitel
Schaff die Leichen zur Grube.
Zabrać trupy ze sobą.
Korpustyp: Untertitel
Aber eine Grube voller Schlangen?
Ale cała gromada węży?
Korpustyp: Untertitel
"Die Grube und das Pendel, "
"Studnia i wahadło",
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bin die Grube!
- Nie, ja jestem jamą.
Korpustyp: Untertitel
Werft sie in die Grube!
Wrzućcie ich do czeluści.
Korpustyp: Untertitel
Die Grube ist vollständig abgeschlossen.
Ten kraterjest całkowicie ogrodzony.
Korpustyp: Untertitel
Ab in die Grube mit ihm!
Do dołu z nim!
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich aus dieser Grube geschleppt!
Wyciągnąłeś mnie z bezdennego dołka!
Korpustyp: Untertitel
Du wirst Ragnar in die Grube folgen.
Skończysz w jamie, jak Ragnar.
Korpustyp: Untertitel
Noch mehr von dennen für die Grube.
Większość z nich idzie do dołu.
Korpustyp: Untertitel
War das eine Grube in der Straße?
Pierdolony szyb kopalniany na autostradzie?
Korpustyp: Untertitel
Bringt sie in die Grube zurück.
Zabrać ich z powrotem do czeluści.
Korpustyp: Untertitel
Bringt sie zurück in die Grube.
Zabrać ich z powrotem do czeluści.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Sinkt in die Grube".
Powiedziałem, że ziemia was pochłonie!
Korpustyp: Untertitel
Wir trieben sie zu einer großen Grube,
Otaczaliśmy ich i prowadziliśmy do dużego dołu.
Korpustyp: Untertitel
Mädchen in der Grube, unser Problem.
Dziewczyna w rowie, nasz problem.
Korpustyp: Untertitel
Mädchen nicht in der Grube, ihr Problem.
Poza rowem, jej problem.
Korpustyp: Untertitel
Es in 'ne Grube treiben und erschießen?
Po prostu zawieźć je do wąwozu i wystrzelać?
Korpustyp: Untertitel
So große ist die Grube doch garnicht.
-Dzięki facet. Idę wykopać trochę brudów na gościa,
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich aus dieser Grube geschleppt!
Wyciągnąłeś mnie z tej bezdennej dziury!
Korpustyp: Untertitel
Name der Grube, für die der Bericht erstattet wird.
Nazwa kopalni, dla której sporządzane jest zgłoszenie.
Korpustyp: EU
Und der Engel hatte den Schlüssel zu der bodenlosen Grube.
Anioł dzierżył klucz do bezdennej otchłani.
Korpustyp: Untertitel
Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber am Ende fällt Dr. Vornoff in die Grube.
Ale film kończy się, kiedy Dr Vornoff wpada do jamy.
Korpustyp: Untertitel
Eine klaffende Grube, die darauf wartet, uns alle zu verschlingen.
Ziejąca otchłań, która pochłonie nas wszystkich.
Korpustyp: Untertitel
Ab in die Grube mit diesen blutdürstigen Hurensöhnen!
Do dołu z nim!
Korpustyp: Untertitel
Die Grube und das Pendel wurde wann veröffentlicht?
"Studnia i wahadło" kiedy zostały wydane?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn nicht, in diese Grube beerdigt zu werden!
Proszę, nie pozwólcie, by pochowali go w dole.
Korpustyp: Untertitel
Mein Daddy war nie in der Nähe der Grube.
Mój tato nigdy nie zbliżył się do tamtego szybu górniczego.
Korpustyp: Untertitel
Jeder von euch schüttet eine Schaufel Erde in die Grube.
Teraz każdy z was wrzuci łopatę ziemi do dołu.
Korpustyp: Untertitel
Ja, zur Hölle fährst du, zur tiefsten Grube.
Wszakże strącon jesteś aż do piekła, w głębokość dołu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe.
(49:10) Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich sah, dass Politsai neben der Grube patrouillierte.
W pobliżu dołu dostrzegłam strażnika.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Grube, in der überfahrene Viecher gesammelt werden.
Wywalają tu zwierzęta zabite na drodze.
Korpustyp: Untertitel
Warum versuchen Sie es nicht mit Häschen in der Grube?
Spróbuj czegoś latwiejszego, na przyklad Wlazl kotek na plotek.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede von der Grube, in die Du gefallen bist.
Myślałem, że przez telefon mówiłaś recepcja.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt da ein Problem in der Grube.
Są kłopoty z cysterną.
Korpustyp: Untertitel
Es gab dort eine zweite Grube, in die ich fiel.
Tam był drugi dó…i ja do niego wpadłam.
Korpustyp: Untertitel
Jackie Boy wird die verdammte Teer-Grube runter gehen.
Jackie wyląduje w smole.
Korpustyp: Untertitel
und nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; aber die Grube war leer und kein Wasser darin.
A porwawszy go, wrzucili go w studnią, która studnia była czcza, i nie było w niej wody.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So jemand eine Grube auftut oder gräbt eine Grube und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochse oder Esel hinein,
Jeźliby kto otworzył studnią, albo jeźliby kto wykopał studnią, i nie nakryłby jej, a wpadłby w nią wół albo osieł:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die bekannt gegebenen Pläne zur Errichtung dieser Grube haben in der Öffentlichkeit große Besorgnis hervorgerufen.
Ujawnione plany budowy tej kopalni wywołały wielkie zaniepokojenie społeczne.
Korpustyp: EU DCEP
Ausfuhrmeldung über die aus jeder Grube versandten Mengen unter Verwendung des Musterformblatts in Anhang VIII
Zgłoszenie eksportu ilości materiału, który był przedmiotem wywozu z każdej kopalni przy użyciu formularza, którego wzór przedstawiono w załączniku VIII
Korpustyp: EU
Die Kipp-Plattform muss in Bezug auf die Grube wie folgt aufgestellt sein (siehe Abbildung A5.1):
Platforma przechylająca w odniesieniu do rowu powinna być usytuowana w następujący sposób (patrz: rys. A5.1):
Korpustyp: EU
Die Kippachse ist höchstens 100 mm von der vertikalen Wand der Grube entfernt.
oś obrotu jest położona maksymalnie 100 mm od pionowej ściany rowu;
Korpustyp: EU
Die Aufschlagfläche der Grube muss eine waagerechte, gleichmäßige, trockene, glatte Betonfläche sein.
Obszar uderzenia w rowie powinna być poziomą, suchą i gładką powierzchnią wykonaną z betonu.
Korpustyp: EU
Deshalb sollte ich nicht zur Grube gehen. Das sind Tierkadaver, Jack.
Dlatego nie chciałaś, żebym tam zaglądał, co? /- To ścierwa zwierząt, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Und er öffnete sie, und Rauch stieg auf aus der Grube wie aus einem riesigen Feuerofen.
Gdy ją otworzył, w górę wystrzelił dym, jak z wielkiego pieca.
Korpustyp: Untertitel
Und Sonne und Luft wurden von dem Rauch aus der Grube verdunkelt.
Słońce i niebo pociemniały od dymu uchodzącego z dołu.
Korpustyp: Untertitel
Vergewissert euch, dass sie tot sind und dann werft sie in die Grube.
Upewnij się, że nie żyją i wrzuć ich do dołu.
Korpustyp: Untertitel
Ich stecke dich in diese tiefe Grube. Da kannst du heulen und verrotten.
Wrzucę cię do głębokiego rowu i zostawię tam, aż w nim zgnijesz!
Korpustyp: Untertitel
Und das Wasser lief um den Altar her, und die Grube ward auch voll Wasser.
Tak że płynęły wody około ołtarza, aż i rów był napełniony wodą.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
so soll's der Herr der Grube mit Geld dem andern wiederbezahlen;
Pan onej studni odda zapłatę, i nagrodzi panu ich, a co zdechło, jego będzie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dann fällt Dr. Vornoff in die Grube. Sein eigener Krake greift ihn an und frisst ihn.
A później, Dr Vornoff wpada do jam…a gigantyczna ośmiornica zjada go żywcem.
Korpustyp: Untertitel
Jeder kann ihn finden, der den Unterschied zwischen einer Spur und einer Grube kennt!
Znajdzie ich każdy, kto potraf…odróżnić ślad od dziury w ziemi!
Korpustyp: Untertitel
Aber er fällt in die Grube, und wenn er das tut, hat Mr. David Weather…
Ale to będzie objętych do tego dołu, a kiedy nie,
Korpustyp: Untertitel
Die Strassen sind voll LKW-Frachten von Körper, die sie in diese schreckliche Grube wegschmeißen.
Na ulicach roi się od załadowanych ciałami samochodów, które zwalają je potem do tego okropnego dołu.
Korpustyp: Untertitel
Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube.
Ale prostak nie wie, że tam są umarli, a ci, których wezwała, są w głębokościach grobu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also ging Jeremia in die Grube und den Kerker und lag lange Zeit daselbst.
A gdy wszedł Jeremijasz do onego domu a do tarasu ich, i siedział tam Jeremijasz przez wiele dni;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn Sie Gegner töten, können Sie sie dauerhaft in der Grube oben rechts einsperren.
Kiedy zabijasz przeciwników, możesz ich zamknąć na stałe w dołku na górze po prawej stronie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In die Grube der unbekannten Furch…Vielleicht sogar in sein Verderben!
Gdzie pełzał czarny lę…i los czyhał o krok.
Korpustyp: Untertitel
Als geschossen wurde, duckte ich mic…und wurde in die Grube gestoßen.
Gdy zaczęli strzelać, schyliłam się. Potem zepchnęli mnie do dołu.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Reihe erschossen wurde, fiel sie in die Grube und wurde mit Erde bedeckt.
Ludzie stali nad krawędzią strzelano do nich, a gdy wpadli do dołu, przysypywano ich ziemią.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Kind nicht sofort umfiel, wurde es mit einem Fußtritt in die Grube befördert.
Jeśli dziecko nie przewróciło się od razu, strącano je do dołu kopniakiem.
Korpustyp: Untertitel
Ohne die Finger zu benutzen, wie viele haben wir in die Grube wandern lassen?
Bez liczenia na palcach - ile Indian wepchnęliśmy do grobu?
Korpustyp: Untertitel
Das ist Andy Dwyer. Er ist ein Ortsansässiger, und er fiel tragischerweise in die Grube.
Nagrana w tym roku z jego szpitalnego łóżka, zanim stracił siłę przemówień.
Korpustyp: Untertitel
spätestens bis zum 31. Januar jedes Jahres für jede Grube die im vorigen Kalenderjahr versandten Mengen
o ilości materiału, który był przedmiotem wywozu z każdej kopalni, do 31 stycznia każdego roku za poprzedni rok kalendarzowy;
Korpustyp: EU
Geld, das in erneuerbare Energien investiert werden könnte, wird buchstäblich in eine tiefe Grube geworfen.
Pieniądze, które można by zainwestować w odnawialne źródła energii są dosłownie wrzucane w dziurę bez dna.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufschlagfläche der Grube muss eine waagerechte, gleichmäßige, trockene, glatte Betonfläche sein.
Obszar uderzenia w rowie powinien być poziomą, suchą i gładką powierzchnią wykonaną z betonu.
Korpustyp: EU
Der Herr öffnet die Erde und ihr sinkt in die Grube!
Pan sprawi, że ziemia się rozstąpi i pochłonie was!
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, Sie sagten, er solle es in die Grube gieáen.
On mówi, że miał to pan wylewać do dołu w ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Die Grube besteht aus Plutonium drei Kanister von Plutonium E, eineinhalb Pfund.
/Rdzeń plutonowy składa się /z trzech kanistrów plutonu E. /Tu 0, 75 kilograma.
Korpustyp: Untertitel
Wird das Leben, das sie dir gab, nützlicher in der schwarzen Grube der Sklaverei sein?
Czy życie, które ci dała będzie bardziej przydatne w czarnych dziurach niewolnictwa?
Korpustyp: Untertitel
Piper gräbt sich tiefer und tiefer in die Grube der Täuschung bei den Miller…
Piper coraz bardziej pogłębia kłamstwo w stosunku do Millerów.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Kerl, der den ganzen Tag tote Tiere in eine Grube wirft?
Z człowiekiem, który żyje z oczyszczania dróg z trupów zwierząt?
Korpustyp: Untertitel
Die Devils haben das Cupid gefangen genommen und ihn in ihrer Grube.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Relativ große Grube, die durch den Aushub / Abbau von Material und der Umverteilung von Abraum bei oberflächennahen Bergbauaktivitäten entstanden ist.
Stosunkowo duże zagłębienie powstałe w wyniku wydobycia materiału i redystrybucji nadkładu związanego z powierzchniową działalnością wydobywczą.
Korpustyp: EU
Bei in Käfigen gehaltenen Hühnern werden solche Proben von Bandkratzern oder von Kot in der Grube entnommen.
W przypadku kur niosek hodowanych w klatkach takie próbki są pobierane ze zbieraków lub z powierzchni pozostałych odchodów w boksie.
Korpustyp: EU
Versandmeldung über die im Vorjahr aus jeder Grube versandten Mengen unter Verwendung des Musterformblatts in Anhang VIII
Zgłoszenie wysyłki ilości materiału, który był przedmiotem wywozu z każdej kopalni w trakcie poprzedniego roku przy użyciu formularza, którego wzór przedstawiono w załączniku VIII
Korpustyp: EU
Das Fahrzeug kippt seitwärts in eine Grube, die einen waagerechten, trockenen, glatten Betonboden und eine Nenntiefe von 800 mm hat.
Pojazd przewraca się do rowu o głębokości nominalnej 800 mm, którego podłoże jest poziome, suche, gładkie i wykonane z betonu.
Korpustyp: EU
Er würde jede Rundung sehen, jede Falte, jede Grube, und sie lieben als Teil der Schönheit, die sie einmalig macht.
Aby zobaczył każdą krągłość, każdą linię, każde wgłębienie, i kochał je, ponieważ są częścią jej piękna i sprawiają, że jest wyjątkowa.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zulassen, dass dies geschehen kann! Die Grube besteht aus Plutonium drei Kanister von Plutonium E, eineinhalb Pfund.
Nie pozwolę na to! /Rdzeń plutonowy składa się /z trzech kanistrów plutonu E.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat.
(88:5) Poczytano mię między tych, którzy zstępują do dołu; byłem jako człowiek bez wszelakiej mocy.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Gefangene wird eilends losgegeben, daß er nicht hinsterbe zur Grube, auch keinen Mangel an Brot habe.
Pospieszy się, aby więzień był uwolniony; bo nie umrze w dole, ani będzie miał jaki niedostatek chleba swego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
HERR, du hast meine Seele aus der Hölle geführt; du hast mich lebend erhalten, da jene in die Grube fuhren.
(30:4) Panie! wywiodłeś z piekła duszę moję; zachowałeś mię przy żywocie, abym nie zstąpił do grobu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie zogen Jeremia herauf aus der Grube an den Stricken; und blieb also Jeremia im Vorhof des Gefängnisses.
I wyciągnęli tedy Jeremijasza powrozami, i dobyli go z onego dołu; i siedział Jeremijasz w sieni straży.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auch lasse ich durchs Blut deines Bundes los deine Gefangenen aus der Grube, darin kein Wasser ist.
Owszem, ty wesel się dla krwi przymierza swego; albowiem wypuściłem więźniów twoich z dołu, w którym niemasz wody.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bohne, du bist wie eine Nichte für mich gewesen, seit dein Daddy nicht betrunken in eine Grube fiel.
Fasolk…...byłaś dla mnie jak bratanica, odkąd twój tatk…...nie wpadł po pijaku do szybu górniczego.
Korpustyp: Untertitel
Tue nach deiner Weisheit, daß du seine grauen Haare nicht mit Frieden hinunter in die Grube bringst.
Uczynisz tedy według mądrości twojej, a nie dopuścisz zejść sędziwości jego w pokoju do grobu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mich zusammengehe.
(69:16) Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Um mich zum Fluss zu begleiten, eine Grube zu graben, die Kühltruhe zu vergraben und keine Fragenzu stellen.
Zajedziemy nad rzekę, wykopiemy rów, zakopiemy lodówkę.
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Hasenangst In der Grube dich verschanzt Und denkst, du hast nicht die geringste Chance
Jak jesteś nisko niziutk…niżej niż podłog…i wydaje ci się, że nie masz szan…
Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen packten si…und schlugen ihre kleinen Köpf…gegen Steine, die überall in der Grube lagen.
Niemcy podnosili j…i roztrzaskiwali im główk…o kamienie, których było pełn…w tym jarze.
Korpustyp: Untertitel
Die Kipp-Plattform muss in Bezug auf die Grube wie folgt aufgestellt sein (siehe die Abbildung A5.1):
Platforma przechylająca w odniesieniu do rowu powinna być usytuowana w następujący sposób (zob. rys. A5.1):
Korpustyp: EU
Um mich zum Fluss zu begleiten, eine Grube zu graben, die Kühltruhe zu vergraben und keine Fragenzu stellen.
Zajedziemy nad rzekę, wykopiemy rów, zakopiemy lodówkę. I bez żadnych pytań.
Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite waren verletzte Menschen, die noch lebten, aber sie warfen sie auch in die Grube.
Mogłeś im mówić, że oni ciągle żyli, a oni i tak wrzucali ich do pojemników.