Ergebnisse: Makroalgen – Parameter intertidale oder subtidale Makroalgen, felsiger Grund
Wyniki: glony makroskopowe – parametr: glony makroskopowe w obszarze międzypływowym lub poniżej strefy pływów, dno skaliste
Korpustyp: EU
Wir haben das Reservoir abfließen lassen, um den Grund zu reinigen, und da sah ich die Leiche des Jungen.
Osuszaliśmy zbiornik, aby wyczyścić dno, i wtedy zobaczyłem ciało dziecka.
Korpustyp: Untertitel
Die Freundschaft ist kein Seelenzustand, der kommt und geht, sie ist kein Gefühl, sondern sie betrifft das, was die Mystiker als den Grund der Seele zu bezeichnen pflegen, sie geht viel weiter in die Tiefe als wandelbare Gefühle, sie ist unerreichbar für alles außer Gott in seiner nackten Essenz.
Przyjaźń nie jest nastrojem, który raz jest, a raz go nie ma, nie jest uczuciem, ona dotyczy tego, co mistycy nazywają głębokim dnem duszy, ileż głębszym od zmiennych uczuć, niedostępnym wszystkiemu oprócz Boga w Jego nagiej istocie.
In etlichen Entwicklungsländern sind Grund und Boden ein Vermögenswert, der sich in den Händen einiger weniger Personen befindet.
W wielu krajach rozwijających się ziemia jest dobrem pozostającym w rękach bardzo niewielu ludzi.
Korpustyp: EU DCEP
Denn der Grund, auf dem du stehst, ist heiliger Grund.
Bo miejsce, na którym stoisz jest ziemią świętą.
Korpustyp: Untertitel
Navigationsdaten (geografische Breite und Länge, Geschwindigkeit über Grund und Abtriftwinkel)
Dane nawigacyjne (długość i szerokość geograficzna, prędkość względem ziemi i kąt znoszenia)
Korpustyp: EU
Ich will unsere lange Freundschaft auf dem heiligen Grund der Kirche festigen.
Mówię o umocnieniu naszej przyjaźni na świętej ziemi Kościoła.
Korpustyp: Untertitel
„Hauptwolkenuntergrenze“ die Untergrenze der niedrigsten Wolkenschicht über Grund oder Wasser, die mehr als die Hälfte des Himmels bedeckt und unterhalb von 6000 m (20000 ft) liegt;
„pułap chmur” oznacza wysokość, nad ziemią lub wodą, podstawy najniższej warstwy chmur znajdujących się poniżej 6000 m (20000 ft) i pokrywających więcej niż połowę nieba;
Korpustyp: EU
Das Erdbeben. Das war der Grund, warum der Gasmann hier war, wegen der undichten Stelle im Keller.
Trzęsienie ziemi, po którym ten facet się tu znalazł, aby sprawdzić instalacje w piwnicy.
Korpustyp: Untertitel
für Navigationsdaten (NAV-Frequenzwahl, DME-Entfernung, geografische Breite und Länge, Geschwindigkeit über Grund und Abtriftwinkel) sind die Signale nicht in digitalisierter Form verfügbar.
nie są dostępne w postaci cyfrowej dane nawigacyjne (wybrane częstotliwości zestawów NAV, odległość DME, długość i szerokość geograficzna, prędkość względem ziemi i kąt znoszenia).
Korpustyp: EU
Mehr, als du auf diesem Grund verdienst.
O wiele więcej niż wyciągnę z tego skrawka ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Die Verpachtung von Grund und Boden oder anderen landwirtschaftlichen Ressourcen des Betriebs für verschiedene Tätigkeiten ohne weitere Beteiligung an diesen Tätigkeiten gilt nicht als sonstige Erwerbstätigkeit sondern als Teil der landwirtschaftlichen Tätigkeit des Betriebs.
Dzierżawa ziemi lub innych zasobów rolnych gospodarstwa na potrzeby różnego rodzaju działalności bez dalszego angażowania w tę działalność nie jest uważana za OGA, ale za część działalności rolniczej gospodarstwa.
Korpustyp: EU
Danke für die Warnung, verlasse meinen Grund.
Jeśli skończyłeś, opuść moją ziemię.
Korpustyp: Untertitel
grundmusisz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kein grund so zu Schreien.
Nie musisz tak krzyczeć.
Korpustyp: Untertitel
Kein grund zur sorge.
Nie musisz się o to martwić.
Korpustyp: Untertitel
grundpowod
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Victor hat sie aus einem grund hier her gesetzt. Aber waren aber keine moralischen Gründe.
Viktor umieścił cię tu z jakiegoś powod…...ale wątpię, aby było to z powodu twoich moralnych rozterek.
Korpustyp: Untertitel
Naja, nun bin ich hier. Und ich bin total aufgeregt auf dirsen super duper grund warum ihr mich angepiepst habt.
Jednakze, jestem tutaj, i jestem calkowicie przygotowany by uslyszec jakikolwiek super-hiper powod, dla ktorego mnie wywolaliscie.
Korpustyp: Untertitel
grundwzględu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Beträge, die Maßnahmen oder Programme betreffen, die aus rechtlichen Gründen oder aufgrund der Einlegung von Rechtsmitteln mit aufschiebender Wirkung ausgesetzt wurden, werden bei der Berechnung des Betrags der aufzuhebenden Mittelbindungen nicht berücksichtigt.
Kwoty dotyczące działań lub programów zawieszonych ze względu na postępowania prawne lub odwołania administracyjne o skutku zawieszającym nie są uwzględniane przy obliczaniu kwoty podlegającej automatycznemu umorzeniu.
Korpustyp: EU DCEP
Die maltesische Wirtschaft ist weitgehend in die EU integriert, unterliegt auf grund ihrer geringen Größe und Sektorenbeschränkung aber erheblichen Schwankungen.
Gospodarka Malty jest w znacznym stopniu zintegrowana z gospodarką UE, ze względu na swoje niewielkie rozmiary i ograniczenie sektorowe podatna jest na znaczne wahania.
Korpustyp: EU DCEP
grundpowodów
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
also versuchen sie mich zu vertreiben, ohne wirklichen grund.
Potem próbują się tego pozbyć. Bez prawdziwych powodów.
Korpustyp: Untertitel
grunddlatego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Yoo-ji…kämpfe gegen den willen von In sook das ist der grund.
Strecke und Streckenabschnitte mit Kontrollpunkten/Wegpunkten, Entfernungen, Zeiten und KursenüberGrund,
trasa i jej odcinki z punktami kontrolnymi lub punktami trasy, odległościami, czasami i liniamidrogi;
Korpustyp: EU
Abweichung beim KursüberGrund: Ist das Luftfahrzeug vom Kurs abgekommen, sind unverzüglich Maßnahmen zu treffen, den Steuerkurs des Luftfahrzeugs so zu ändern, dass der Kurs über Grund so bald wie möglich wieder aufgenommen wird.
w przypadku odchylenia od liniidrogi: jeżeli statek powietrzny zboczy z linii drogi, natychmiast zmienia kurs, aby jak najprędzej wejść ponownie na tę linię drogi;
Korpustyp: EU
„KursüberGrund“ der auf die Erdoberfläche projizierten Flugweg eines Luftfahrzeugs, dessen Richtung an irgendeinem Punkt gewöhnlich in Graden ausgedrückt und auf rechtweisend, missweisend oder Gitter-Nord bezogen wird;
„liniadrogi” oznacza rzut toru lotu statku powietrznego na powierzchnię ziemi, którego kierunek w każdym jego punkcie jest wyrażony zwykle w stopniach w odniesieniu do północnego kierunku południka (geograficznego, magnetycznego lub siatki);
Korpustyp: EU
für Flüge über Wasser, soweit möglich und von einem Piloten angefordert, alle verfügbaren Informationen, wie Funkrufzeichen, Standort, KursüberGrund, Geschwindigkeit usw., zu Wasserfahrzeugen in dem betreffenden Gebiet.
w przypadku lotów nad obszarami wodnymi, w miarę możliwości i gdy pilot tego zażąda – wszelkich dostępnych informacji, takich jak: radiowy znak wywoławczy, pozycja, rzeczywista liniadrogi, prędkość itd. statków wodnych znajdujących się w danym obszarze.
Korpustyp: EU
Grund und Bodengrunty
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Geschäftsplan erstreckt sich auf ein durchschnittliches Angebot an GrundundBoden von 140 Hektar, das nach und nach gekauft wird.
Plan operacyjny zakłada stopniowe zakupywanie terenów o średniej powierzchni 140 hektarów. Według założeń w ciągu pierwszych trzech lat żadne grunty nie zostaną sprzedane.
Korpustyp: EU
Wie unter den Randnummern 248 bis 259 dargelegt, befindet sich GrundundBoden in China in Staatsbesitz und wird von der Regierung verpachtet.
Jak wykazano w motywach 248–259, grunty w Chinach są własnością rządu i są udostępniane na zasadzie dzierżawy.
Korpustyp: EU
GrundundBoden ist ein handelbares Gut; der hohe Wert von Grund und Boden sowie die Investitions- und Nutzungsmöglichkeiten machen seinen Verkauf für auf europäischer oder internationaler Ebene operierende Investoren attraktiv.
Grunty to towary zbywalne; wysoka wartość gruntów oraz możliwości inwestycyjne oraz eksploatacyjne przyciągają inwestorów operujących na rynkach europejskich lub światowych.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus legen die vom Antragsteller vorgelegten unabhängigen Informationen nahe, dass GrundundBoden in China unter den marktüblichen Sätzen zur Verfügung gestellt wird [44].
Z niezależnych informacji przedstawionych przez skarżącego wynika również, że w Chinach grunty przyznaje się po cenach nieosiągających poziomu kursów rynkowych [44].
Korpustyp: EU
Nach Artikel 2 des Gesetzes über die Verwaltung von Grund und Boden befindet sich aller GrundundBoden in Staatsbesitz, da nach der chinesischen Verfassung und den einschlägigen Rechtsvorschriften GrundundBoden kollektiv dem chinesischen Volk gehört.
2 ustawy o zarządzaniu gruntami wszystkie grunty są własnością państwa, ponieważ zgodnie z konstytucją Chin i odpowiednimi przepisami prawa grunty są wspólną własnością ludu Chin.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus legen die unabhängigen öffentlich erhältlichen Informationen nahe, dass GrundundBoden in der VR China unter den marktüblichen Sätzen zur Verfügung gestellt wird. [84]
Z niezależnych informacji dostępnych publicznie wynika również, że w ChRL grunty przyznaje się po cenach nieosiągających poziomu stawek rynkowych [84].
Korpustyp: EU
Nach Artikel 2 des Land Administration Law befindet sich aller GrundundBoden in Staatsbesitz, da nach der chinesischen Verfassung und den einschlägigen Rechts–vorschriften das Land kollektiv dem chinesischen Volk gehört.
2 ustawy o zarządzaniu gruntami wszystkie grunty są własnością państwa, ponieważ zgodnie z konstytucją Chin i odpowiednimi przepisami prawa grunty są wspólną własnością narodu Chin.
Korpustyp: EU
Die bezüglich der kooperierenden ausführenden Hersteller getroffenen und in der parallel laufenden Antidumpinguntersuchung bestätigten Feststellungen, dass diesen Herstellern GrundundBoden im Hinblick auf ihre Papierherstellungsprojekte zugewiesen wurde [8].
Ustalenia pochodzące od współpracujących producentów eksportujących, potwierdzone w równoległym dochodzeniu antydumpingowym, że grunty zostały im przydzielone w związku z projektami w zakresie produkcji papieru [8].
Korpustyp: EU
Nach dem Gesetz zur Verwaltung von Grund und Boden (Land Administration Law) der VR China gehört aller GrundundBoden dem Volk und kann nicht erworben oder verkauft werden; in dem Gesetz wird jedoch festgelegt, zu welchen Bedingungen Landnutzungsrechte im Wege von Ausschreibungen, Angeboten und Versteigerungen an Unternehmen verkauft werden können.
Ustawa ChRL o zarządzaniu gruntami stanowi, że wszystkie grunty są własnością narodu i nie można ich kupić ani sprzedać, lecz określono w niej warunki, zgodnie z którymi prawa do użytkowania gruntów mogą być sprzedawane przedsiębiorstwom w drodze przetargu, oferty lub aukcji.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die staatlichen Mittel tragen diese Begünstigten vor, die öffentliche Hand habe den GrundundBoden mittels rechtswidriger Enteignung ohne angemessene Entschädigung erworben, sodass nicht davon auszugehen sei, dass der Staat über diese Mittel verfügte.
Jeśli chodzi o zasoby państwowe beneficjenci zauważają, że rząd nabył grunty w drodze bezprawnego wywłaszczenia bez wypłacenia odpowiedniej rekompensaty, więc nie można uznać, że państwo pozbyło się tych zasobów.
Korpustyp: EU
Geschwindigkeit über Grundprędkość względem ziemi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Navigationsdaten (geografische Breite und Länge, GeschwindigkeitüberGrund und Abtriftwinkel)
Dane nawigacyjne (długość i szerokość geograficzna, prędkośćwzględemziemi i kąt znoszenia)
Korpustyp: EU
für Navigationsdaten (NAV-Frequenzwahl, DME-Entfernung, geografische Breite und Länge, GeschwindigkeitüberGrund und Abtriftwinkel) sind die Signale nicht in digitalisierter Form verfügbar.
nie są dostępne w postaci cyfrowej dane nawigacyjne (wybrane częstotliwości zestawów NAV, odległość DME, długość i szerokość geograficzna, prędkośćwzględemziemi i kąt znoszenia).
Korpustyp: EU
GeschwindigkeitüberGrund, sowohl im Flug (East/West und North/South Airborne Velocity over Ground) als auch am Boden (Surface Heading/Ground Track and Movement);
prędkośćwzględemziemi, gdy statek powietrzny jest w powietrzu (prędkość przelotowa względem ziemi w kierunkach wschód/zachód i północ/południe) lub na ziemi (kurs na ziemi/naziemy kierunek i ruch);
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grund
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nein (anderer Grund)
Nie, z innego powodu
Korpustyp: EU
Höhe über Grund (HeightAboveGround)
Wysokość nad powierzchnią terenu (HeightAboveGround)
Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Grunde:
a także mając na uwadze, co następuje:
Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehenden Grundes:
a także mając na uwadze, co następuje:
Korpustyp: EU DCEP
Kein Grund, sich aufzuregen.
Nie ma o czym gadać.
Korpustyp: Untertitel
lm Grunde wie du.
- Trochę podobna do ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Panik.
Słusznie. Nie rozpaczaj.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Grund.
- Nie ma za co.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Nie ma się czym przejmować.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie den Grund?
Ciekawe czy wie pan dlaczego.
Korpustyp: Untertitel
Ach, ist der Grund.
- A, rozumiem.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund zur Beunruhigung.
- Nie ma niebezpieczeństwa. - Okradziono mnie.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Beunruhigung.
Proszę się nie denerwować.
Korpustyp: Untertitel
- Das war mein Grund.
To było przyczyną urodziłem.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Grund?
Nie sądzę.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Besorgnis.
Nie ma się czym martwić.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Nie ma powodu do strachu.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zum Feiern.
Nie ma, co świętować.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, deshalb auszuflippen.
Nie ma o co.
Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen auf Grund.
Podpłynę bliżej.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Grund.
- Nie ma powodu.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
-Nic aby wszczynać alarm.
Korpustyp: Untertitel
- Dazu besteht kein Grund.
- Nie ma powodu.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung.
- Nie ma potrzeby się złościć.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zu Beschimpfungen.
Bez wyzwisk, proszę.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund zur Sorge.
- Nie ma się o co martwić.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Na pewno jest wszystko w porządku.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt's dafür 'n Grund?
- Chcesz o tym pogadać?
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Panik.
Nie ma co panikować.
Korpustyp: Untertitel
Dafür besteht kein Grund.
Nie ma ku temu powodu!
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge!
Proszę się nie martwić.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zu Schlingen.
Nie należy się przejadać.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund rumzuheulen.
Zdarza się, że ojcowie znikają.
Korpustyp: Untertitel
Ist das der Grund?
Czy o to chodzi?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde einen Grund.
Znajdę pretekst i wyrwę pana z szeregu.
Korpustyp: Untertitel
- Kein offensichtlicher Grund.
Bez żadnego, konkretnego powodu.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein Grund!
- To żadna wymówka!
Korpustyp: Untertitel
- Hab gar keinen Grund.
- Nie mam powodu kłamać.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Grund genu…
I jeszcze zabrali mi sprawę.
Korpustyp: Untertitel
- Welchen Grund hatte Ballon?
- Ale dlaczego Ballone?
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge!
W porządku Arni…nic ci nie będzie.
Korpustyp: Untertitel
- Aus welchem Grund?
- W jakim celu?
Korpustyp: Untertitel
Der wahre Grund, was?
- Po to do mnie dzwoniłeś?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Grund.
Oto stanie się coś cudownego.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Zupełnie nie ma się czym martwić.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der Grund.
Chciałabym się tylko dowiedzieć, dlaczego.
Korpustyp: Untertitel
Aus gutem Grund natürlich.
Nie twierdzę, że nie masz powodu.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Beunruhigung.
Nie ma się czym martwić.
Korpustyp: Untertitel
Regeln haben einen Grund.
Zasady zostały wprowadzone w konkretnym celu, Vanellope.
Korpustyp: Untertitel
Weil kein Grund bestand.
Nie mówiła o zdradzie.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund zur Sorge.
- Nie martw się.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Grund.
- Nie mam powodu, żeby go zamknąć.
Korpustyp: Untertitel
Aus welchem Grund Kara?
Z jakiego powodu, Kara?
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zum Schmollen.
Nie ma powodu się dąsać.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Panik.
Nic, by bać się z.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe keinen Grund.
- Nie widzę sensu.
Korpustyp: Untertitel
Sie laufen auf Grund!
- Wypłynie pan na mieliznę!
Korpustyp: Untertitel
Hat das irgendeinen Grund?
Z jakiej to okazji?
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Grund.
- Bez powodu. Jestem głupi.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Nie ma powodu do obaw.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht ohne Grund.
- Nie bez racyji.
Korpustyp: Untertitel
Einfach so, ohne Grund.
Dlaczego? Bez powodu.
Korpustyp: Untertitel
Du schriest, ohne Grund.
Krzyczałaś. Bez powodu.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Nie ma się czym martwić.
Korpustyp: Untertitel
Das hat seinen Grund.
- Dziwi się pani?
Korpustyp: Untertitel
Das war der Grund!
Więc teraz masz to.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung.
Nie ma się czym ekscytować.
Korpustyp: Untertitel
-Kein Grund zur Sorge.
- Nie ma powodu do niepokoju.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Grund.
- Nie mam powodu.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund zur Sorge.
Więc, powtarzam, nie ma powodu do niepokoju.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund ist Angst.
Mniejszości to zwykli ludzie.
Korpustyp: Untertitel
Aber aus gutem Grund.
Ale to było celowe.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
- Nie ma strachu detektywie.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Beunruhigung.
Nie ma powodu do niepokoju.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund ist unklar.
Przyczyny nie są jasne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kein Grund zur Aufregung.
Nic mu nie będzie.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung.
-O co ta awantura.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe keinen Grund.
- Nie widze sensu.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Grund genug.
Doktorze Karev, to dr Norman Shales.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Panik.
- Bo spisałam te najgorsze na tej kartce.
Korpustyp: Untertitel
Nein, keinen besonderen Grund.
Nie. Żadnego szczególnego powodu nie ma.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung.
Uspokój się, David.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung.
Nie ma powodu, żeby się denerwować.
Korpustyp: Untertitel
Keine Erklärung, kein Grund.
Bez wyjaśnienia, bez powodu.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Überreaktion.
Nie ma potrzeby się unosić.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne Grund nicht.
Nie mam zamiaru tego tolerować.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung.
Nie ma się czym przejmować.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zu verzweifeln.
Nie ma o co się martwić.
Korpustyp: Untertitel
- Ein unzureichender Grund.
To mi nie wystarcza.
Korpustyp: Untertitel
30 Faden, kein Grund!
30 sążni. Lina nie sięga dna!
Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund zur Eile.
- Nie musiałaś się spieszyć.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Panik.
W porządku, bez paniki.
Korpustyp: Untertitel
- Keinen Grund für Abstinenz.
Mam zapłacone do końca tygodnia, pracuję mimo wszystko.