linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grund powód 10.098 przyczyna 3.343 dno 37 ziemia 21

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

grund musisz 2 powod 2 względu 2 powodów 1 dlatego 1 czego 1

Verwendungsbeispiele

Grund powód
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Deutschland wird auch in Zukunft, die Zusammenarbeit weiter verstärken, nicht zuletzt aus ökonomischen Gründen.
Niemcy również w przyszłości będą wzmacniać współpracę /z Rosją/ nie tylko z powodów ekonomicznych.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir haben aus drei wesentlichen Gründen gegen Bericht gestimmt.
Głosowaliśmy przeciwko przyjęciu przedmiotowego sprawozdania z trzech zasadniczych powodów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Molesley hat keinen Grund, sich so etwas auszudenken.
Pan Molesley nie ma powodu, by zmyślać, milordzie.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wir Poker spielen, hat ganz unterschiedliche Gründe.
Istnieją różne powody, dla których gramy w pokera.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich habe aus vier Gründen gegen den Bericht Brok gestimmt.
Głosowałam za odrzuceniem sprawozdania pana posła Broka z czterech powodów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dexter, es hat einen guten Grund, wieso Serienkiller keine Kinder haben.
Dexter, są pewne powody, dla których seryjni mordercy nie mają dzieci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umgebung um das Gasthaus ist aus vielen Gründen höchst sehenswert.
Otoczenie restauracji jest z wielu powodów w najwyższym stopniu godne uwagi.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich habe aus mehreren Gründen für die Annahme des Grossetête-Berichts gestimmt.
Głosowałem za przyjęciem sprawozdania pani poseł Grossetête z kilku istotnych powodów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Victor hat sie aus einem Grund hier her gesetzt. Aber waren aber keine moralischen Gründe.
Viktor umieścił cię tu z jakiegoś powodu, ale wątpię że z powodu twoich moralnych rozterek.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt jede Menge Gründe, die für Skrill sprechen:
Przedstawiamy szereg powodów, dla których warto założyć konto Skrill:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grund-Zytoplasma
Kurs über Grund linia drogi 4
Grund und Boden grunty 12
Geschwindigkeit über Grund prędkość względem ziemi 3
Entlassung aus wirtschaftlichem Grund

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grund

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Nein (anderer Grund)
Nie, z innego powodu
   Korpustyp: EU
Höhe über Grund (HeightAboveGround)
Wysokość nad powierzchnią terenu (HeightAboveGround)
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Grunde:
a także mając na uwadze, co następuje:
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehenden Grundes:
a także mając na uwadze, co następuje:
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Grund, sich aufzuregen.
Nie ma o czym gadać.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde wie du.
- Trochę podobna do ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Panik.
Słusznie. Nie rozpaczaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Grund.
- Nie ma za co.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Nie ma się czym przejmować.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie den Grund?
Ciekawe czy wie pan dlaczego.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ist der Grund.
- A, rozumiem.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund zur Beunruhigung.
- Nie ma niebezpieczeństwa. - Okradziono mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Beunruhigung.
Proszę się nie denerwować.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war mein Grund.
To było przyczyną urodziłem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Grund?
Nie sądzę.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Besorgnis.
Nie ma się czym martwić.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Nie ma powodu do strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zum Feiern.
Nie ma, co świętować.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, deshalb auszuflippen.
Nie ma o co.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen auf Grund.
Podpłynę bliżej.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Grund.
- Nie ma powodu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
-Nic aby wszczynać alarm.
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu besteht kein Grund.
- Nie ma powodu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung.
- Nie ma potrzeby się złościć.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zu Beschimpfungen.
Bez wyzwisk, proszę.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund zur Sorge.
- Nie ma się o co martwić.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Na pewno jest wszystko w porządku.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt's dafür 'n Grund?
- Chcesz o tym pogadać?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Panik.
Nie ma co panikować.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür besteht kein Grund.
Nie ma ku temu powodu!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge!
Proszę się nie martwić.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zu Schlingen.
Nie należy się przejadać.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund rumzuheulen.
Zdarza się, że ojcowie znikają.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Grund?
Czy o to chodzi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde einen Grund.
Znajdę pretekst i wyrwę pana z szeregu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein offensichtlicher Grund.
Bez żadnego, konkretnego powodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein Grund!
- To żadna wymówka!
   Korpustyp: Untertitel
- Hab gar keinen Grund.
- Nie mam powodu kłamać.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Grund genu…
I jeszcze zabrali mi sprawę.
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Grund hatte Ballon?
- Ale dlaczego Ballone?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge!
W porządku Arni…nic ci nie będzie.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus welchem Grund?
- W jakim celu?
   Korpustyp: Untertitel
Der wahre Grund, was?
- Po to do mnie dzwoniłeś?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Grund.
Oto stanie się coś cudownego.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Zupełnie nie ma się czym martwić.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Grund.
Chciałabym się tylko dowiedzieć, dlaczego.
   Korpustyp: Untertitel
Aus gutem Grund natürlich.
Nie twierdzę, że nie masz powodu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Beunruhigung.
Nie ma się czym martwić.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln haben einen Grund.
Zasady zostały wprowadzone w konkretnym celu, Vanellope.
   Korpustyp: Untertitel
Weil kein Grund bestand.
Nie mówiła o zdradzie.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund zur Sorge.
- Nie martw się.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Grund.
- Nie mam powodu, żeby go zamknąć.
   Korpustyp: Untertitel
Aus welchem Grund Kara?
Z jakiego powodu, Kara?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zum Schmollen.
Nie ma powodu się dąsać.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Panik.
Nic, by bać się z.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe keinen Grund.
- Nie widzę sensu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie laufen auf Grund!
- Wypłynie pan na mieliznę!
   Korpustyp: Untertitel
Hat das irgendeinen Grund?
Z jakiej to okazji?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Grund.
- Bez powodu. Jestem głupi.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Nie ma powodu do obaw.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht ohne Grund.
- Nie bez racyji.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach so, ohne Grund.
Dlaczego? Bez powodu.
   Korpustyp: Untertitel
Du schriest, ohne Grund.
Krzyczałaś. Bez powodu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Nie ma się czym martwić.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat seinen Grund.
- Dziwi się pani?
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Grund!
Więc teraz masz to.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung.
Nie ma się czym ekscytować.
   Korpustyp: Untertitel
-Kein Grund zur Sorge.
- Nie ma powodu do niepokoju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Grund.
- Nie mam powodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund zur Sorge.
Więc, powtarzam, nie ma powodu do niepokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund ist Angst.
Mniejszości to zwykli ludzie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber aus gutem Grund.
Ale to było celowe.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
- Nie ma strachu detektywie.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Beunruhigung.
Nie ma powodu do niepokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund ist unklar.
Przyczyny nie są jasne.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Kein Grund zur Aufregung.
Nic mu nie będzie.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung.
-O co ta awantura.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe keinen Grund.
- Nie widze sensu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Grund genug.
Doktorze Karev, to dr Norman Shales.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Panik.
- Bo spisałam te najgorsze na tej kartce.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keinen besonderen Grund.
Nie. Żadnego szczególnego powodu nie ma.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung.
Uspokój się, David.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung.
Nie ma powodu, żeby się denerwować.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Erklärung, kein Grund.
Bez wyjaśnienia, bez powodu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Überreaktion.
Nie ma potrzeby się unosić.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne Grund nicht.
Nie mam zamiaru tego tolerować.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung.
Nie ma się czym przejmować.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zu verzweifeln.
Nie ma o co się martwić.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein unzureichender Grund.
To mi nie wystarcza.
   Korpustyp: Untertitel
30 Faden, kein Grund!
30 sążni. Lina nie sięga dna!
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund zur Eile.
- Nie musiałaś się spieszyć.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Panik.
W porządku, bez paniki.
   Korpustyp: Untertitel
- Keinen Grund für Abstinenz.
Mam zapłacone do końca tygodnia, pracuję mimo wszystko.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung.
Nie masz się o co martwić.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Panik.
Nie ma się czym martwić.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Proszę się nie obawiać.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles hatte einen Grund.
Mogę pić, co mi się spodoba!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zum Aufbrausen.
Nie złość się na nią.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Grund [2]
Na dnie [2]
   Korpustyp: EU
Über dem Grund [2]
Poza dnem [2]
   Korpustyp: EU