Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass sich die von ihnen notifizierten Stellen an der Arbeit dieser Gruppe bzw. Gruppen direkt oder über benannte Bevollmächtigte beteiligen.
Państwa członkowskie zapewniają, by notyfikowane przez nie jednostki uczestniczyły w pracach tego zespołu lub tych zespołów, bezpośrednio lub za pośrednictwem wyznaczonych przedstawicieli .
Korpustyp: EU DCEP
Aber die meisten Gruppen ließen mich nicht frei spielen, wie das schrille Mikro in Midnight Hours.
Ale większość zespołów nie pozwalała mi grać po swojemu, na przykład z feedbackiem w Midnight Hour.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine Berater - Gruppe und beschäftigen uns mit den Einführungen und breit verstandener Unterstützung der Informationssysteme, welche dem Unternehmensmanagement dienen.
Jesteśmy zespołem konsultantów zajmujących się wdrożeniami oraz szeroko pojętym wsparciem systemów informatycznych służących do zarządzania przedsiębiorstwem (nazywanych często systemami typu ERP).
Spalte C enthält die Bezeichnung der Daten(unter)gruppe oder des Datenelements;
kolumna C określa (pod)grupę danych lub element danych;
Korpustyp: EU
Spalte D enthält für jede Daten(unter)gruppe oder jedes Datenelement einen Kennbuchstaben, aus dem hervorgeht, ob die Eingabe der entsprechenden Daten
w kolumnie D podaje się każdą (pod)grupę danych lub element danych wraz z wartością wskazującą, czy wprowadzenie odpowiednich danych jest:
Korpustyp: EU
für einige Daten(unter)gruppen eine Zahl, gefolgt vom Zeichen „x“, die angibt, wie oft die Daten(unter)gruppe in der Meldung wiederholt werden darf (Grundeinstellung = 1);
w odniesieniu do niektórych (pod)grup danych – liczbę poprzedzającą znak „x” wskazującą, ile razy (pod)grupę danych można powtórzyć w komunikacie (wartość domyślna – 1);
Korpustyp: EU
Spalte C enthält die Bezeichnung der Daten(unter)gruppe oder des Datenelements;
w kolumnie C określa się (pod)grupę danych lub element danych;
Korpustyp: EU
für einige Daten(unter)gruppen eine Zahl, gefolgt vom Zeichen „x“, die angibt, wie oft die Daten(unter)gruppe in der Meldung wiederholt werden darf (Grundeinstellung = 1), sowie
w odniesieniu do niektórych (pod)grup – liczbę poprzedzającą znak „x” wskazującą ile razy (pod)grupę danych można powtórzyć w komunikacie (wartość domyślna – 1), oraz
Korpustyp: EU
gruppegrupy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Spalte B enthält den alphabetischen Code (Buchstabe), der jedem Datenelement einer Daten(unter)gruppe zugeordnet wird;
w kolumnie B podaje się kod alfabetyczny (literę) przypisany do każdego elementu (pod)grupy danych;
Korpustyp: EU
„C“ (Conditional) ist, d. h. dass die Verwendung der Daten(unter)gruppe oder des Datenelements durch andere Daten(unter)gruppen oder Datenelemente in derselben Meldung bedingt ist;
„C” (conditional – warunkowe), co oznacza, że użycie (pod)grupy danych lub elementu danych zależy od innych (pod)grup danych lub elementów danych zawartych w tym samym komunikacie;
Korpustyp: EU
„D“ (Dependent) ist, die Verwendung der Daten(unter)gruppe oder des Datenelements also von einer Bedingung abhängt, deren Vorliegen entsprechend den Spalten E und F nicht mittels des EDV-gestützten Systems überprüft werden kann;
„D” (dependent – zależne), co oznacza, że zastosowanie (pod)grupy danych lub elementu danych zależy od warunku, którego nie może sprawdzić system komputerowy, jak przewidziano w kolumnach E i F.
Korpustyp: EU
b ) Bearbeitung von Anträgen von Mitgliedern der T2S-Berater gruppe , die gemäß den Regeln der T2S-Beratergruppe gestellt werden ;
b ) rozpatrywanie wniosków członków grupy doradczej T2S składanych zgodnie z regulaminem tej grupy ;
Korpustyp: EU
gruppegrupą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bei der Absatzförderung von frischem Obst und Gemüse besteht die Hauptziel gruppe in Kindern unter 18 Jahren.
W przypadku promocji świeżych owoców i warzyw główną grupą docelową powinny być dzieci w wieku poniżej 18 lat.
( 4 ) Der Leiter der AL-Gruppe ist für die Beobachtung der innerhalb der ALGruppe verfügbaren Liquidität während des Tages verantwortlich .
Menedżer grupyAL ponosi odpowiedzialność za śróddzienne monitorowanie poziomu płynności dostępnego w ramach grupy AL.
Korpustyp: EU
( 2 ) Die Leiter der AL-Gruppen dürfen lediglich für die gesamte AL-Gruppe Liquidität reservieren . Für einzelne Konten innerhalb einer AL-Gruppe ist eine Liquiditätsreservierung nicht möglich .
2 . Menedżer grupyAL może ustanowić rezerwę płynności wyłącznie dla całej grupyAL. Rezerwa płynności nie będzie ustanawiana dla pojedynczych rachunków w ramach grupy AL.
Korpustyp: EU
Eine CAI-Gruppe, in der PM-Konten einer AL-Gruppe enthalten sind, kann für die CAI-Gruppe einen anderen Leiter als denjenigen der AL-Gruppe bestimmen.
Grupa CAI obejmująca rachunki w PM grupy AL może wyznaczyć menedżera grupy CAI będącego innym podmiotem niż menedżer grupyAL.
Korpustyp: EU
„Leit-NZB“ („managing NCB“) die AL-NZB des TARGET2-Komponenten-Systems, an dem der Leiter der AL-Gruppe teilnimmt;
„zarządzający KBC” (managing NCB) KBC grupy AL systemu będącego komponentem TARGET2, w którym uczestniczy menedżer grupyAL;
Korpustyp: EU
( 3 ) Der Leiter der AL-Gruppe übermittelt der Leit-NZB umgehend alle ihn oder andere AL-Gruppenmitglieder betreffenden , in Absatz 2 genannten Informationen .
Menedżer grupyAL niezwłocznie przekazuje zarządzającemu KBC informacje wskazane w ust . 2 , dotyczące jego samego lub innego członka grupy AL.
Korpustyp: EU
( 6 ) Eine CAI-Gruppe , in der PM-Konten einer AL-Gruppe enthalten sind , kann für die CAI-Gruppe einen anderen Leiter als denjenigen der AL-Gruppe bestimmen .
Grupa CAI obejmująca rachunki w PM grupy AL może wyznaczyć menedżera grupy CAI będącego innym podmiotem niż menedżer grupyAL. ▼M2 7 .
Korpustyp: EU
Ist die AL-Gruppe Teil einer CAI-Gruppe und der Leiter der CAI-Gruppe nicht mit dem Leiter der AL-Gruppe identisch , dann hat der Leiter der CAI-Gruppe eine zusätzliche monatliche Gebühr von 1 250 EUR zu entrichten .
Jeżeli grupa AL stanowi część grupy CAI , a menedżerem grupy CAI i menedżerem grupy AL są różne podmioty , wówczas od menedżera grupy CAI należna jest dodatkowa miesięczna opłata w wysokości 1 250 EUR .
Korpustyp: EU
Ist eine AL-Gruppe Teil einer CAI-Gruppe und der Leiter der AL-Gruppe mit dem Leiter der CAIGruppe identisch , ist die monatliche Gebühr von 1 250 EUR nur einmal zu entrichten .
Jeżeli grupaAL stanowi część grupy CAI , a menedżerem grupy AL i menedżerem grupy CAI jest ten sam podmiot , należna jest jedna opłata miesięczna w wysokości 1 250 EUR .
Korpustyp: EU
Artikel 5 Ernennung und Funktion des Leiters der AL-Gruppe ( 1 ) Die AL-Gruppenmitglieder ernennen hiermit [ den zum Leiter der ALGruppe bestimmten Teilnehmer einfügen ] zum Leiter der AL-Gruppe , der Ansprechpartner für alle administrativen Angelegenheiten im Zusammenhang mit der AL-Gruppe ist .
Artykuł 5 Wyznaczenie i rola menedżera grupyAL 1 . Członkowie grupy AL niniejszym wyznaczają [ uczestnik wyznaczony na menedżera grupy AL ] na menedżera grupy AL , który stanowić będzie punkt kontaktowy we wszelkich sprawach administracyjnych związanych z grupą AL.
Korpustyp: EU
d ) beim automatischen Kontenausgleich , der in Ermangelung ausdrücklicher Weisungen / Anweisungen des Leiters der AL-Gruppe gemäß den Buchstaben b und c beginnend mit dem PM-Konto mit dem höchsten Guthaben und dem PM-Konto mit dem höchsten Sollsaldo durchgeführt wird .
d ) w przypadku braku wyraźnych poleceń ze strony menedżera grupyAL zgodnie z lit . b ) i c ) , automatyczne wyrównanie sald przeprowadza się , poczynając od rachunku w PM z najwyższym saldem dodatnim w stosunku do rachunku w PM z najwyższym saldem ujemnym .
Korpustyp: EU
CAI-Gruppegrupa CAI
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Leiter der CAI-Gruppe richtet keine Ausfertigung einer CAI-Vereinbarung an die Leit-NZB.“
Menedżer grupyCAI nie przekazuje zarządzającemu KBC egzemplarza porozumienia w sprawie stosowania trybu CAI.”;
Korpustyp: EU
Eine CAI-Gruppe, in der PM-Konten einer AL-Gruppe enthalten sind, kann für die CAI-Gruppe einen anderen Leiter als denjenigen der AL-Gruppe bestimmen.
GrupaCAI obejmująca rachunki w PM grupy AL może wyznaczyć menedżera grupyCAI będącego innym podmiotem niż menedżer grupy AL.
Korpustyp: EU
In diesen Fällen geht die Rechnung über die Gesamtgebühren für alle Konten innerhalb der CAI-Gruppe ( einschließlich der Konten der AL-Gruppe ) an den Leiter der CAI-Gruppe .
W takim przypadku faktura obejmująca całość opłat za wszystkie rachunki wchodzące w skład grupyCAI ( w tym rachunki grupy AL ) przesyłana jest menedżerowi grupyCAI .
Korpustyp: EU
Der Leiter der CAI-Gruppe und die jeweilige Zentralbank haben bezüglich der in Buchstabe a genannten Informationen Zugriff auf jedes PM-Konto der Gruppe.
Menedżer grupyCAI i jego BC mają dostęp do określonych powyżej informacji odnoszących się do każdego rachunku w PM w ramach grupy CAI.
Korpustyp: EU
( 6 ) Eine CAI-Gruppe , in der PM-Konten einer AL-Gruppe enthalten sind , kann für die CAI-Gruppe einen anderen Leiter als denjenigen der AL-Gruppe bestimmen .
GrupaCAI obejmująca rachunki w PM grupy AL może wyznaczyć menedżera grupyCAI będącego innym podmiotem niż menedżer grupy AL. ▼M2 7 .
Korpustyp: EU
Im CAI-Verfahren erhalten alle Gruppenmitglieder und die betreffenden Zentralbanken eine Aufstellung über die PM-Konten der Gruppenmitglieder, sowie folgende, auf Ebene der CAI-Gruppe konsolidierte Zusatzinformationen:
W trybie CAI każdy członek grupy CAI i ich BC otrzymują listę rachunkóww PM członków grupy oraz następujące dodatkowe informacje, skonsolidowane na poziomie grupyCAI, dotyczące:
Korpustyp: EU
Der Leiter der CAI-Gruppe ist berechtigt, über das ICM Liquiditätsübertragungen zwischen PM-Konten (einschließlich Unterkonten), die Bestandteil der CAI-Gruppe sind, zu veranlassen.
Menedżer grupyCAI ma prawo inicjować przekazywanie płynności za pośrednictwem ICM między rachunkami w PM, w tym ich subkontami, stanowiącymi część tej samej grupyCAI.
Korpustyp: EU
Ist die AL-Gruppe Teil einer CAI-Gruppe und der Leiter der CAI-Gruppe nicht mit dem Leiter der AL-Gruppe identisch , dann hat der Leiter der CAI-Gruppe eine zusätzliche monatliche Gebühr von 1 250 EUR zu entrichten .
Jeżeli grupa AL stanowi część grupy CAI , a menedżerem grupy CAI i menedżerem grupy AL są różne podmioty , wówczas od menedżera grupyCAI należna jest dodatkowa miesięczna opłata w wysokości 1 250 EUR .
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gruppe
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Rote Gruppe, blaue Gruppe!
Czerwoni, niebiescy, wszyscy tedy!
Korpustyp: Untertitel
Gruppe als & neu markieren
Zaznacz wątek jako & nowy
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gruppe als & Aufgabe markieren
Zaznacz wątek jako & działanie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gruppe als & neu markieren
Zaznacz wÄ tek jako & nowy
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Er verlässt die Gruppe.
- Odchodzi.
Korpustyp: Untertitel
Offiziere vor. Gruppe bereithalten.
Oficerowie na pierwszą linię!
Korpustyp: Untertitel
Gruppe B in Position.
- Drużyna B, na pozycjach.
Korpustyp: Untertitel
- Die Gruppe besitzt Sprengstoff.
- Co robicie, żeby to powstrzymać?
Korpustyp: Untertitel
Von meiner, meiner Gruppe?
Tak, od niego.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Gruppe ist geschrumpft.
Nasza grupka jest teraz mniejsza.
Korpustyp: Untertitel
Gruppe, das ist Derek.
Wszyscy, to jest Derek.
Korpustyp: Untertitel
-Mit der Gruppe.
Po co o tym rozmawiamy?
Korpustyp: Untertitel
Gruppe in einer Minute.
Terapia w grupach, za 60 sekund.
Korpustyp: Untertitel
Verantwortung: Einzelner und Gruppe;
Odpowiedzialność indywidualna i grupowa;
Korpustyp: EU
Gruppe B in Position.
Drużyna B na pozycji.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Gruppe ging gerade.
Pana impreza właśnie się skończyła.
Korpustyp: Untertitel
Wie heißt diese Gruppe?
Eddie, chyba zrozumieli.
Korpustyp: Untertitel
- 1. und 2. Gruppe.
-Pierwszy i drugi oddział.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Ihre Gruppe.
Wiem o twoich ludziach.
Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe von Menschen?
Kotku, mam dzisiaj pokaz w galerii.
Korpustyp: Untertitel
Dort hinter der Gruppe.
Nie widziałam wcześniej takiej kuli.
Korpustyp: Untertitel
Innenspiegel gehören zur Gruppe I. Außenspiegel gehören zur Gruppe II.
Lusterka wsteczne wewnętrzne zgrupowane są w klasie I, lusterka wsteczne zewnętrzne w klasie II.
Korpustyp: EU
Building (der Gruppe ‚Gebäude – 2D‘)
Budynek (z pakietu »budynki 2D«)
Korpustyp: EU
BuildingPart (der Gruppe ‚Gebäude – 2D‘)
Część budynku (z pakietu »budynki 2D«)
Korpustyp: EU
Gruppe (Sammlung) von geophysikalischen Objekten
Kolekcja danych o obiektach geofizycznych
Korpustyp: EU
Gruppe in den Mülleimer werfen
Przenieś & wątek do kosza
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Markierungâ Wichtigâ der Gruppe entfernen
UsuÅ" oznaczenie wÄ tku jako ważny
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ja, meine Gruppe wurde angeheuert.
Mojej bandzie zlecono sprzątnięcie cyborga.
Korpustyp: Untertitel
Er gehörte zu meiner Gruppe.
On był mój. To ja powiniem go wykończyć.
Korpustyp: Untertitel
Diese Gruppe hat keinen Kampfgeist.
Okropnie się pracuje z tymi ludźmi.
Korpustyp: Untertitel
Erste Gruppe schaltet_BAR_die Wachstation aus.
Pierwsza drużyna pójdzie i zdejmie ochrone tam.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine politische Gruppe.
Nie jesteśmy stowarzyszeniem politycznym.
Korpustyp: Untertitel
Eine böse Gruppe von Verbrechern.
Pewna paskudna firma w sąsiedztwie.
Korpustyp: Untertitel
Alle aus Gruppe 7B anzeigen.
Pokaż mi wszystkich z 7B.
Korpustyp: Untertitel
Gruppe A: nicht zugelassene Stoffe
Lista A: substancje zakazane
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollen 'ne Gruppe anführen?
Pan będzie dowodził plutonem?
Korpustyp: Untertitel
Haywire. Zeit für die Gruppe.
Haywire, czas na zajęcia grupowe.
Korpustyp: Untertitel
Zu welcher Gruppe gehörst du?
Którym z nich ty jesteś?
Korpustyp: Untertitel
Nächste Gruppe in 10 Sekunden!
Następna za 10 sekund.
Korpustyp: Untertitel
Ethnische Gruppe der Vereinigten Staaten
Kategoria:Grupy etniczne w Stanach Zjednoczonych
Korpustyp: Wikipedia
Irgendeine militante Gruppe aus Michigan.
- Militaryści z Michigan.
Korpustyp: Untertitel
Mitglied, das keiner Gruppe angehört
członek, który nie należy do żadnej z Grup
Korpustyp: EU IATE
Gruppe beginnt in einer Minute.
Zajęcia w grupach za minutę.
Korpustyp: Untertitel
-Was für eine Gruppe eigentlich?
- A do kogo my się w ogóle możemy przyłączyć?
Korpustyp: Untertitel
Ich teile mit der Gruppe.
Ja tam mogę opowiadać.
Korpustyp: Untertitel
Erste Gruppe schaltet_BAR_die Wachstation aus.
Pierwsza drużyna zajmie się pomieszczeniem kontroli alarmowej.