linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Häuser dom 23

Verwendungsbeispiele

Häuser dom
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

In unserem Ferienhausblog werden Ihnen neun solcher Häuser vorgestellt.
W Kromose leży ten idyliczny dom wakacyjny dla 4 osób.
Sachgebiete: verlag e-commerce archäologie    Korpustyp: Webseite
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In diesen Zeiten sind verlassene Häuser verlorene Häuser.
- Jeśli dom pozostanie pusty, stracimy go.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt nicht, dass Hohenzollern - eine Rekonstruktion der historischen Häuser, die wegen Krieg und die Zeit verloren gingen - nicht weniger attraktiv ist als ihre Gegenstück Neuschwanstein, insbesondere wenn sich die schöne Architektur über die Wolken erhebt;
To nie znaczy, że Hohenzollern – zrekonstruowany historyczny dom stracił na wojnie i na czasie – jest mniej atrakcyjny niż jego odpowiednik z Neuschwanstein, szczególnie gdy piękna architektura wznosi się do chmur.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Und die Chaldäer verbrannten beide, des Königs Haus und der Bürger Häuser, und zerbrachen die Mauern zu Jerusalem.
Dom także królewski i dom onego ludu spalili Chaldejczycy ogniem, i mury Jeruzalemskie rozwalili.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr wisst über die Hochzeit dieser beiden Häuser Bescheid!
To te dwa dom…Pewnie przybywasz na wesele!
   Korpustyp: Untertitel
Die leere Stadt ist zerbrochen; alle Häuser sind zugeschlossen, daß niemand hineingeht.
Starte będzie miasto próżności; każdy dom zawarty będzie, aby do niego nie wchodzono.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Häuser hier sind nicht in unserer Preisklasse.
- Ten dom jest dla nas za drogi.
   Korpustyp: Untertitel
Denn siehe, der HERR hat geboten, daß man die großen Häuser schlagen soll, daß sie Risse gewinnen, und die kleinen Häuser, daß sie Lücken gewinnen.
Bo oto Pan rozkaże, i uderzy na dom wielki rozstąpieniem, a na dom mniejszy rozpadlinami.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Banken, Hotels, Büros, Kirchen, Häuser, die auch in Liverpool oder Surrey stehen könnten.
Wybudowali banki, hotele, biura, kościoły i dom…...jakby żywcem wzięte z Liverpoolu lub Surrey.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Häuser

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Oder in ihre Häuser?
Czy do ich domów?
   Korpustyp: Untertitel
Beide Häuser tagen heute.
Obie izby zbierają się dziś na posiedzeniu.
   Korpustyp: Untertitel
Häuser töten keine Menschen.
Domy nie zabijają ludzi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind es Häuser?
- Mogą to być domy?
   Korpustyp: Untertitel
Geht in eure Häuser!
Do swoich domów!
   Korpustyp: Untertitel
Da hinten sind Häuser.
Tam jest jakiś budynek.
   Korpustyp: Untertitel
Geht in die Häuser!
Do domu!
   Korpustyp: Untertitel
Dies waren bioklimatische Häuser.
Były to domy bioklimatyczne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Häuser, Gebäude, solche Kacke.
- O, program, przepraszam.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn Gott Häuser entwurzelt"?
"Kiedy Bóg wyrywa domy z fundamentów"?
   Korpustyp: Untertitel
Oder in deren Häuser?
Czy do ich domów?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind drei Häuser.
To są trzy budynki.
   Korpustyp: Untertitel
Häuser 29 bis 63.
/Kabiny od 29 do 63.
   Korpustyp: Untertitel
Die Häuser kommen näher.
Huston, te budynki się robią coraz większe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, alle diese Häuser.
Tak, we wszystkich domach tutaj mieszkali Żydzi.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnungen, Häuser und Ferienhäuser
apartamenty, domy i domki
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Er hatte drei Häuser markiert.
Są na niej zaznaczone trzy domy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht bezüglich der leeren Häuser.
- Niestety, nie za zabójstwo z pustostanów.
   Korpustyp: Untertitel
-Da, wo die Häuser aufhören.
- Na rogatkach miasta.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb Häuser mit großen Gärten.
Dlatego wybierasz domy z dużymi podwórzami.
   Korpustyp: Untertitel
Die dämlichsten Worte aller Häuser.
Najnudniejsza spośród rodowych dewiz.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keine Häuser ausgeraubt.
- Nie okradalismy zadnych domów.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du wieder Häuser ausgeraubt?
- Znowu wlamywales sie do domów?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keine Häuser ausgeraubt.
- Nie wlamywalem sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieviele Häuser haben wir besetzt?
- Jak wieloma domami dysponujemy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Häuser mit 100 Stockwerken.
- To są stupiętrowe domy!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wohnen zwei Häuser weiter.
Mieszkam dwa domy dalej.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Häuser befehden sich nicht.
Nie ma przecież krwawych zatargów między waszymi rodami.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Häuser und Hotels.
Wszystkie te domy i hotele.
   Korpustyp: Untertitel
Häuser wurden niedergebrannt, Familien getötet.
Spalono im domy, zabito rodziny.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen diese Häuser hier?
A co robią tutaj te domy?
   Korpustyp: Untertitel
Und die anderen großen Häuser?
Co z pozostałymi rodzinami?
   Korpustyp: Untertitel
Alle unsere Häuser verfügen über:
Wszystkie nasze hostele posiadają:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Warum müssen Häuser eckig sein?
Czy domy muszą mieć kanty?
Sachgebiete: architektur bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durchsucht die Häuser, jeder eins.
Przeszukać domy, każdy po jednym.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen Häuser für Obdachlose.
Budujemy domy dla bezdomnych.
   Korpustyp: Untertitel
Häuser zu verkaufen ist Arbeit.
Więc chciałyśmy, żebyś wiedziała, że możesz na nas liczyć.
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird ihre Häuser zerstören!
Bóg zniszczy ich domy!
   Korpustyp: Untertitel
Allah möge ihre Häuser zerstören!
Bóg zniszczy ich domy!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Häuser verloren.
Zrób mi kanapkę.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen über Haustierfreundliche Häuser.
Prosimy zapoznać się z informacjami poniżej:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Minimalistische Häuser von Translocal Architecture
Minimalistyczne domy od Architekci Łosiak_Siwiak
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
Er übernahm alles: Unsere Häuser, Geschäfte, Bauernhöfe!
Zabiera wszystko: nasze domy, sklepy, gospodarstwa!
   Korpustyp: Untertitel
Drei Kinder, drei Häuser auf seiner Karte.
Troje dzieci, trzy domy zaznaczone na mapie.
   Korpustyp: Untertitel
Granaten explodierten und die Häuser stürzten ein.
Wybuchały pociski, domy waliły się w gruzy.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren so langsam alle Häuser.
Końszą się już nam możliwości.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du magst meine Häuser, was?
- Chciałbyś być na moim miejscu?
   Korpustyp: Untertitel
- kostet $1.000 und 4 grüne Häuser. - Hotel.
- Hotel. -…eby mieć hotel na Boardwalk.
   Korpustyp: Untertitel
Jederzeit, in einem unserer drei fantastischen Häuser.
Będziesz mile widziana w naszych trzech domach.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kunden auch. Die Häuser stehen leer.
Ja tam zainwestowałem pieniądze klientów.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus einem Radio ein paar Häuser weiter.
- Radio gra gdzieś na zewnątrz.
   Korpustyp: Untertitel
Häuser, in denen ich verkehrt habe.
Pokażę ci domy. Mieszkałem tam zanim Frank mnie znalazł.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Häuser nach denen Du Dich sehnst.
Takich rodów należy się lękać.
   Korpustyp: Untertitel
Werden dort jetzt neue Häuser gebaut?
Teraz jest z nianią. Wzięliśmy noc wolnego.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kälter als die Häuser.
On jest zimniejszy od budynków.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Farmen, Geschäfte, Häuser und Schulen.
Mieli tam swoje farmy, sklepy, domy i szkoły.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Tunneln stehen die Häuser.
I na szczycie tuneli pobudowane domy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in vielen dieser Häuser gelebt.
Mieszkaliśmy w podobnych domach.
   Korpustyp: Untertitel
Die rauben immer unsere Häuser aus!
Ciagle okradaja nam domy!
   Korpustyp: Untertitel
Die Tanglewood Häuser gehen schnell weg?
Tak, proszę pana.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Häuser haben sie im Freien.
W najlepszych domach są na zewnątrz.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie bitte in Ihre Häuser.
Proszę wrócić do domów.
   Korpustyp: Untertitel
Die Häuser an dem weißen Felsen?
Zna pan te 3 domy przy białej skale?
   Korpustyp: Untertitel
Cocoa hat drei Häuser in Barra übernommen.
Cocoa okradł trzy domy w Barra.
   Korpustyp: Untertitel
Überall liegen Leichen. Häuser stehen in Flammen.
Ulice usłane są trupami i zalane krwi…...Miasta stoją w płomieniach.
   Korpustyp: Untertitel
Typen wie er kaufen sich ständig Häuser.
Rosie, tacy ludzie ciągle kupują domy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's weder Häuser noch Bäum…
Nic tu nie ma.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Häuser, die ich zurücklasse.
I budynki, które po sobie pozostawiam.
   Korpustyp: Untertitel
Die rot schraffierten Häuser sind Ruinen.
Pomalowane na czerwono domy to ruiny.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, dass Sie 5 Häuser besitzen?
Czy to prawda, że jesteście właścicielami pięciu posiadłości?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Lachen hörte man drei Häuser weit.
Jego śmiech słychać było z odległości trzech domów.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nicht, wo man Häuser erschloss.
Tak, ale nie w domach pod sprzedaż.
   Korpustyp: Untertitel
- Du gestaltest Häuser für Arschlöcher neu.
Przerabiasz domy dla dupków.
   Korpustyp: Untertitel
Explodierende Häuser? Typen, die vom Himmel fallen?
Domy wybuchają, ciało spada z nieb…
   Korpustyp: Untertitel
Die Häuser sind vor 1997 gebaut.
Po prostu podrzuć to do pokoju Silasa.
   Korpustyp: Untertitel
3 Scheidungen und alle Häuser behalten.
3 rozwody i mam wszystkie domy.
   Korpustyp: Untertitel
Baut er eure Häuser für euch?
Czy buduje dla was domy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird fünf Häuser weg sein.
Będziemy tylko 5 domów stąd.
   Korpustyp: Untertitel
Die königlichen Häuser sollen ihre Armeen vorbereiten.
Niech rody przygotują swoje armie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr brecht in viele Häuser ein.
Widzę, żę włamaliście się do wielu domów
   Korpustyp: Untertitel
Warum brichst du dann in Häuser ein?
Więc dlaczego włamywałeś się do tych domów?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Pest auf eure beiden Häuser!"
"Zaraza na oba wasze domy!"
   Korpustyp: Untertitel
Was sind das für kleine Häuser?
Co to za małe domki?
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Häuser noch Kamine haben?
Czy będą miały kominy ?
Sachgebiete: verlag film foto    Korpustyp: Webseite
Sonst gibt es keine Häuser übergreifenden Tickets.
Poza tym nie ma biletów ważnych jednocześnie w kilku muzeach.
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Es hat Häuser, Kirchen, Schulen, Industrie.
Ma swoje domy, kościoły, szkoły i swój przemysł.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar meiner New Yorker Häuser renovieren.
Odnowić niektóre posiadłości w Nowym Jorku.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr Typen euch heute Häuser ansehen.
- Już czas, Vince.
   Korpustyp: Untertitel
Und drei Häuser gross, grösser als Amerika.
I trzy domy Większe niż Ameryka
   Korpustyp: Untertitel
25 Häuser wurden an einem Osterwochenende errichtet.
Postawiliśmy 25 domów w jeden wielkanocny weekend.
   Korpustyp: Untertitel
Der Häuser in die Luft gejagt hat?
Który wysadza w powietrze budynki.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Häuser auf der andern Seite?
A co z domami po tej stronie?
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sollen in sichere Häuser.
Rozprowadż ludzi po bezpiecznych domach.
   Korpustyp: Untertitel
Anders gesagt, keine Häuser, Eigentumswohnungen oder Kleinfarmen.
Inaczej mówiąc, żadnych domów, żadnych osiedli, żadnych działek.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst kommt die Parade der Häuser.
To najważniejszy etap wyścigu domów.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier verschiedene Wohnungen und Häuser.
Mam tu kilka domów.
   Korpustyp: Untertitel
'Wenn Häuser explodieren, kriegen Leute Angst.'
Ale po zamachach bombowych ludzie zmieniają zdanie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier gibt es keine höheren Häuser.
Ale nie mamy tak wysokich budynków.
   Korpustyp: Untertitel
Die Häuser sind vor 1997 gebaut.
Chyba już powinnam iść.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem solcher Häuser ist die Instandhaltung.
Problem ze starymi domami, to ich utrzymanie.
   Korpustyp: Untertitel