In der Zeit des Ersten Weltkriegs wurde sie wegen Antikriegspropaganda von deutschen Machthabern u.a. in den Haftanstalten von Wronke und Breslau gefangen gehalten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bedenken im Zusammenhang mit der Gesundheitsfürsorge in Haftanstalten werden in nahezu allen Studien über die Lebensbedingungen von Strafgefangenen geäußert.
Obawy dotyczące opieki zdrowotnej w więzieniach pojawiają się w prawie wszystkich badaniach z zakresu warunków życia populacji więziennej.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Plan der Haftanstalt, in der man Victor Drazen festhielt.
Plany więzienia, w którym trzymano Victora Drazen'a.
Korpustyp: Untertitel
Unbegleitete Minderjährige werden in keinem Falle in gewöhnlichen Haftanstalten untergebracht.
Małoletnich bez opieki nigdy nie zatrzymuje się w więzieniach.
Korpustyp: EU
Hat sich die Haftanstalt zugelegt, falls es mal 'ne Revolte gibt.
Władze więzienia używały go w razie poważnych zamieszek.
Korpustyp: Untertitel
In vielen europäischen Haftanstalten kann man beobachten, dass zwischen der Berufsausbildung der Frauen und den Erfordernissen des Arbeitsmarktes eine Lücke klafft.
W wielu europejskich więzieniach można zaobserwować przepaść między kształceniem zawodowym proponowanym kobietom a zapotrzebowaniem rynku pracy.
Korpustyp: EU DCEP
in Einrichtungen für Verwaltungsgewahrsam, die sich von Haftanstalten unterscheiden,
w ośrodkach służących zatrzymaniu ze względów administracyjnych, które nie są tożsame z więzieniem,
Korpustyp: EU DCEP
Auf Drängen des EU-Parlaments veröffentlichte die EU-Kommission im Juni 2011 ein Diskussionspapier über gemeinsame Mindeststandards für Haftanstalten und die Rechte von Häftlingen.
W odpowiedzi na te apele Komisja Europejska opracowała raport na temat warunków panujących w unijnych więzieniach.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit zwischen Haftanstalten und Unternehmen, die auf die Beschäftigung von Häftlingen spezialisiert sind, muss natürlich gefördert werden, denn sie ist Teil des Wiedereingliederungsprozesses.
Współpraca pomiędzy więzieniami i firmami specjalizującymi się w zatrudnianiu więźniów powinna być zwiększana w ramach procesu reintegracyjnego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte weder das Vorhandensein von Sporträumen in Haftanstalten noch Besuchsregelungen oder Fragen der Arbeit während des Gefängnisaufenthalts genau zu regeln versuchen.
Unia Europejska nie powinna też angażować się w szczegółowe określanie, czy więzienie ma dysponować salą gimnastyczną czy też nie, w formułowanie regulaminów wizyt czy zatrudnienia w trakcie odbywania kary.
Die meisten Haftanstalten bieten ein Ausbildungsprogramm an, das sich auf die Entwicklung von Fertigkeiten und Fähigkeiten beschränkt, die der traditionellen sozialen und kulturellen Rolle der Frau entsprechen.
Większość zakładówkarnych oferuje sfeminizowane szkolenia zawodowe, rozwijające umiejętności i kompetencje związane z rolami społecznymi i kulturowymi tradycyjnie przypisywanymi kobietom.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. unterstützt die unermüdliche Arbeit und die regelmäßigen Besuche des Europäischen Komitees zur Verhütung von Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe und des Europäischen Kommissars für Menschenrechte in den Haftanstalten und -einrichtungen der Mitgliedstaaten;
18. popiera prowadzone stale przez CPT i Komisarza ds. Praw Człowieka Rady Europy prace i misje rozpoznawcze w zakładachkarnych w państwach członkowskich;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein Problem, auf das die Mitgliedstaaten häufig hinweisen, die fehlenden Mittel zur Verbesserung der Lage in den Haftanstalten sind, sowie in der Erwägung, dass es sich als notwendig erweisen könnte, eine neue Haushaltslinie einzusetzen, um die Mitgliedstaaten dazu anzuhalten, hohen Standards zu genügen;
mając na uwadze, że jednym z problemów, na który państwa członkowskie często zwracają uwagę, jest brak środków na poprawienie warunków panujących w zakładachkarnych oraz że konieczne może okazać się stworzenie nowego działu w budżecie w celu zachęcenia państw członkowskich do przestrzegania surowych norm;
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass ein Problem, auf das die Mitgliedstaaten häufig hinweisen, die fehlenden Mittel zur Verbesserung der Lage in den Haftanstalten sind, sowie in der Erwägung, dass es sich als notwendig erweisen könnte, eine neue Haushaltslinie einzusetzen, um die Mitgliedstaaten dazu anzuhalten, hohen Standards zu genügen;
G. mając na uwadze, że jednym z problemów, na który państwa członkowskie często zwracają uwagę, jest brak środków na poprawienie warunków panujących w zakładachkarnych oraz że konieczne może okazać się stworzenie nowego działu w budżecie w celu zachęcenia państw członkowskich do przestrzegania surowych norm;
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass, außer bei erheblichen Risiken für die öffentliche Sicherheit und einer schweren Strafe, ein verstärkter Rückgriff auf einen offenen Vollzug, der es den Inhaftierten beiderlei Geschlechts erlaubt, einer Arbeit oder einer Ausbildung außerhalb der Haftanstalt nachzugehen, ihre soziale und berufliche Wiedereingliederung erleichtern würde;
uważa, że poza przypadkami poważnego zagrożenia bezpieczeństwa publicznego oraz ciężkich kar, częstsze stosowanie systemu probacji, pozwalającego osadzonym (mężczyznom i kobietom) pracować lub uczestniczyć w szkoleniu zawodowym poza zakłademkarnym, mogłoby ułatwić ich reintegrację społeczną i zawodową;
Korpustyp: EU DCEP
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haftanstalt"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er hat 3 Polizisten in der Haftanstalt von Memphis getötet.
W Memphis zabił 3 policjantów, jednego pozbawiając twarzy.
Korpustyp: Untertitel
Er wirkte an der Ausstellung von Befehlen zur Inhaftierung in der Haftanstalt Kahrizak mit.
Uczestniczył w wydawaniu nakazów zatrzymania i skierowania do ośrodka detencyjnego w Kahrizak.
Korpustyp: EU
Er wirkte an der Ausstellung von Befehlen zur Überstellung von Inhaftierten an die Haftanstalt Kahrizak mit.
Walnie przyczynił się do wydawania nakazów zatrzymania i skierowania zatrzymanych do ośrodka Kahrizak.
Korpustyp: EU
die keine Haftanstalt ist, wenn sich weniger einschneidende Maßnahmen als nicht wirksam erwiesen haben und nur,
w ośrodku innym niż ośrodek zatrzymań tylko wówczas, jeżeli inne mniej przymusowe środki okazały się nieskuteczne,
Korpustyp: EU DCEP
Hat sich die Haftanstalt zugelegt, falls es mal 'ne Revolte gibt.
Władze więzienia używały go w razie poważnych zamieszek.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr habe ich mit Cecilia Malmström die Haftanstalt in der libyschen Wüste besucht.
W zeszłym roku odwiedziłem wspólnie z Cecilią Malmström ośrodek detencyjny na Pustyni Libijskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
…in der Milton K. Prochik Haftanstalt für eine Live-Reportage über den World-Series-Streik.
…więźniowie z więzienia stanowego zastrajkowali, żądają prawa do obejrzenia meczu pucharowego.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Plan der Haftanstalt, in der man Victor Drazen festhielt.
Plany więzienia, w którym trzymano Victora Drazen'a.
Korpustyp: Untertitel
Am 11. Oktober ist Andrej Kudojarow, Direktor einer Schule, in einer Moskauer Haftanstalt an einem Herzinfarkt gestorben.
11 października w moskiewskim areszcie zmarł na zawał serca Andriej Kudojarow, dyrektor szkoły.
Korpustyp: EU DCEP
Aber führt Hutchens Gegenwart zu Gewalt, bleibt er solange in Einzelhaft, bis wir ihn in eine andere Haftanstalt verlegen können.
Nikomu się to nie podoba ale obecność pana Hutchen…...prowokuje do przemoc…...i pozostanie tam, aż nie uda nam si…...zorganizować jego przeniesienia, do innego zakładu.
Korpustyp: Untertitel
Der Direktor einer Strafanstalt in Montana ließ verlauten, dass der Held...... ein gefährlicher Sexualtäter ist, der aus der Haftanstalt ausbrach.
Strażnik więzienia w Montanie twierdz…że to skazany za molestowanie dzieci, który niedawno uciekł.
Korpustyp: Untertitel
Es seien "keine schlüssigen Beweise" vorgebracht wurden, um alle Vorwürfe bezüglich des Betriebs einer geheimen Haftanstalt auf rumänischem Boden zu widerlegen.
Zwraca się zatem do Rady i państw członkowskich o wydanie oświadczenia, w którym "w jasny i stanowczy sposób wystąpią do rządu USA o zaprzestanie praktyk przetrzymywania i wydawania w trybie nadzwyczajnym".
Korpustyp: EU DCEP
Als Kommandeur der Strafverfolgungskräfte im Großraum Teheran ist Azizollah Rajabzadeh der hochrangigste Beschuldigte im Fall der Übergriffe in der Haftanstalt Kahrizak.
Jako dowódca organów ścigania w okręgu Teheranu, Azizollah Rajabzadeh jest najwyższym rangą oskarżonym w sprawie o nadużycia w ośrodku detencyjnym w Kahrizak.
Korpustyp: EU
Als Kommandeur der Strafverfolgungs-kräfte im Großraum Teheran ist Azizollah Rajabzadeh der hochrangigste Beschuldigte im Fall der Übergriffe in der Haftanstalt Kahrizak.
Jako dowódca organów ścigania w okręgu Teheranu, Azizollah Rajabzadeh jest najwyższym rangą oskarżonym w sprawie o nadużycia w ośrodku zatrzymań w Kahrizak.
Korpustyp: EU
Über diese Übergangsmaßnahmen hinaus hat die französische Regierung außerdem beschlossen, eine neue Haftanstalt zu errichten, die eine höhere Aufnahmekapazität hat und den nationalen Standards entspricht.
Oprócz tych środków przejściowych rząd Francji postanowił również zbudować nowy ośrodek przetrzymywania, o bardziej dostosowanej przepustowości oraz zgodny z krajowymi normami.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeklärt ist, ob seine tägliche medizinische Behandlung gewährleistet ist und ob er während seiner Inhaftierung in der Pekinger Städtischen Haftanstalt in Dougezhuang mit ärztlicher Betreuung rechnen kann.
Nie jest jasne, czy zapewniono mu dostęp do opieki medycznej, jakiej potrzebuje i czy jest pod opieką lekarza w pekińskim ośrodku zatrzymań w Dougezhuang.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass der Begriff der "geheimen Haftanstalt" nicht nur Gefängnisse umfasst, sondern alle Orte, an denen Personen geheim festgehalten wird, beispielsweise auch Privatwohnungen, Polizeireviere oder Hotelzimmer, wie im Falle von Khaled El-Masri in Skopje;
podkreśla, że pojęcie "tajne ośrodki przetrzymywania" obejmuje nie tylko więzienia, ale również wszystkie miejsca przetrzymywania osób w pełnym odosobnieniu, takie jak mieszkania prywatne, posterunki policji, czy pokoje hotelowe, co miało miejsce w przypadku Khaleda El-Masriego w Skopje;
Korpustyp: EU DCEP
Staatsanwalt der Provinz Mazandaran; ist nach NRO-Berichten verantwortlich für rechtswidrige Festnahmen und Verletzungen der Rechte von Häftlingen, die der Bahai-Gemeinschaft angehören, beginnend mit der ursprünglichen Festnahme bis zum Festhalten in Einzelhaft in der Haftanstalt des Geheimdienstes.
Prokurator prowincji Mazandaran, według doniesień organizacji pozarządowych jest odpowiedzialny za bezprawne aresztowania i naruszenia praw wyznawców bahaizmu, od aresztowania po przetrzymywanie ich w izolacji w Centrum Zatrzymań Wywiadu.
Korpustyp: EU
Staatsanwalt der Provinz Mazandaran; ist verantwortlich für rechtswidrige Festnahmen und Verletzungen der Rechte von Häftlingen, die der Bahai-Gemeinschaft angehören, beginnend mit der ursprünglichen Festnahme bis zum Festhalten in Einzelhaft in der Haftanstalt des Geheimdienstes.
Prokurator prowincji Mazandaran jest odpowiedzialny za bezprawne aresztowania i naruszenia praw wyznawców bahaizmu, od aresztowania po przetrzymywanie ich w izolacji w ośrodku detencyjnym wywiadu.
Korpustyp: EU
fordert dringend, dass die Untersuchungen fortgesetzt werden, um die angebliche Existenz einer geheimen Haftanstalt im Kosovo und die mögliche Beteiligung der Kosovo-Friedenstruppe (KFOR) an der rechtswidrigen Inhaftierung von Terrorverdächtigen zu klären;
wzywa do prowadzenia dalszych dochodzeń w celu wyjaśnienia rzekomego istnienia tajnego centrum przetrzymywania w Kosowie oraz ewentualnego udziału sił wojskowych w Kosowie (KFOR) w nielegalnym przetrzymywaniu osób podejrzanych o terroryzm;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass stichhaltige Beweise darauf hindeuten, dass die Angeklagten in der Haftanstalt gefoltert wurden, um falsche Geständnisse zu erpressen; in der Erwägung, dass auch zahlreiche andere eklatante Verletzungen der Rechte der Angeklagten verübt wurden,
mając na uwadze, że istnieją niezbite dowody na stosowanie tortur w więzieniu względem oskarżonych w celu wymuszenia fałszywych zeznań; mając na uwadze, że prawa oskarżonych zostały wielokrotnie i rażąco pogwałcone,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass stichhaltige Beweise darauf hindeuten, dass die Angeklagten in der Haftanstalt gefoltert wurden, um falsche Geständnisse zu erpressen; in der Erwägung, dass auch zahlreiche andere eklatante Verletzungen der Rechte der Angeklagten verübt wurden,
mając na uwadze, że istnieją niezbite dowody na stosowanie tortur w więzieniu względem oskarżonych w celu wymuszenia fałszywych zeznań; oraz mając na uwadze, że prawa oskarżonych zostały wielokrotnie i rażąco pogwałcone,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass stichhaltige Beweise darauf hindeuten, dass die Angeklagten in der Haftanstalt gefoltert worden sind, um falsche Geständnisse zu erpressen; in der Erwägung, dass auch zahlreiche andere eklatante Verletzungen der Rechte der Angeklagten verübt worden sind,
mając na uwadze, że istnieją niezbite dowody na stosowanie tortur w więzieniu względem oskarżonych w celu wymuszenia fałszywych zeznań; mając na uwadze, że prawa oskarżonych zostały wielokrotnie i rażąco pogwałcone,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass stichhaltige Beweise darauf hindeuten, dass die Angeklagten in der Haftanstalt gefoltert worden sind, um falsche Geständnisse zu erpressen; in der Erwägung, dass auch zahlreiche andere eklatante Verletzungen der Rechte der Angeklagten verübt worden sind,
mając na uwadze, że istnieją niezbite dowody na stosowanie w więzieniu tortur względem oskarżonych w celu wymuszenia fałszywych zeznań; mając na uwadze, że prawa oskarżonych zostały wielokrotnie i rażąco pogwałcone,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn in einem Mitgliedstaat keine solchen Gewahrsamseinrichtungen vorhanden sind und eine Einweisung in eine Haftanstalt vorgenommen werden muss, ist sicherzustellen , dass der in vorläufigen Gewahrsam genommene Drittstaatsangehörige ständig räumlich getrennt von den gewöhnlichen Gefängnisinsassen untergebracht ist.
Państwo członkowskie, w przypadku gdy nie może zapewnić obiektów przeznaczonych specjalnie do celów zatrzymania tymczasowego i w związku z tym jest zmuszone do skorzystania z pomieszczeń więziennych, zapewnia , że obywatele państwa trzeciego przez cały okres zatrzymania tymczasowego są fizycznie odseparowani od zwykłych więźniów.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn in einem Mitgliedstaat keine solchen Hafteinrichtungen vorhanden sind und eine Einweisung in eine Haftanstalt vorgenommen werden muss, stellt er sicher , dass der in Haft genommene Drittstaatsangehörige ständig räumlich getrennt von den gewöhnlichen Gefängnisinsassen untergebracht ist.
Jeżeli państwo członkowskie nie może zapewnić miejsca w obiektach przeznaczonych specjalnie do celów zatrzymania i musi korzystać z pomieszczeń więziennych , gwarantuje , że obywatele państwa trzeciego przez cały okres zatrzymania są fizycznie odseparowani od zwykłych więźniów.
Korpustyp: EU DCEP
23. fordert dringend, dass die Untersuchungen fortgesetzt werden, um die angebliche Existenz einer geheimen Haftanstalt im Kosovo und die mögliche Beteiligung der Kosovo-Friedenstruppe (KFOR) an der rechtswidrigen Inhaftierung von Terrorverdächtigen zu klären;
23. wzywa do prowadzenia dalszych dochodzeń w celu wyjaśnienia domniemanego istnienia tajnego centrum przetrzymywania w Kosowie oraz ewentualnego udziału sił wojskowych w Kosowie (KFOR) w nielegalnym przetrzymywaniu osób podejrzanych o terroryzm;
Korpustyp: EU DCEP
150. betont, dass der Begriff der „geheimen Haftanstalt“ nicht nur Gefängnisse umfasst, sondern alle Orte, an denen eine Person geheim festgehalten wird, beispielsweise auch Privatwohnungen, Polizeireviere oder Hotelzimmer, wie im Falle von Khaled El-Masri in Skopje;
150. podkreśla, że pojęcie „tajne ośrodki przetrzymywania” obejmuje nie tylko więzienia, ale również wszystkie miejsca przetrzymywania osób w pełnym odosobnieniu, takie jak mieszkania prywatne, posterunki policji, czy pokoje hotelowe, co miało miejsce w przypadku Khaleda El-Masriego w Skopje;
Korpustyp: EU DCEP
kann allein aufgrund der Aussagen der rumänischen Behörden gegenüber der Delegation des nichtständigen Ausschusses in Rumänien die Möglichkeit nicht ausschließen, dass US-Geheimdienste geheim in Rumänien operiert haben und dass keine schlüssigen Beweise vorgebracht wurden, um alle Vorwürfe bezüglich des Betriebs einer geheimen Haftanstalt auf rumänischem Boden zu widerlegen;
jedynie na podstawie oświadczeń władz Rumunii złożonych na ręce delegacji komisji tymczasowej w Rumunii, nie może wykluczyć możliwości prowadzenia przez tajne służby USA na terenie Rumunii działań w trybie tajnym oraz faktu, że nie przedstawiono jednoznacznych dowodów bezpodstawności zarzutów dotyczących działalności tajnego ośrodka przetrzymywania na terytorium Rumunii;
Korpustyp: EU DCEP
164. kann allein aufgrund der Aussagen der rumänischen Behörden gegenüber der Delegation des nichtständigen Ausschusses in Rumänien die Möglichkeit nicht ausschließen, dass US-Geheimdienste geheim in Rumänien operiert haben und dass keine schlüssigen Beweise vorgebracht wurden, um alle Vorwürfe bezüglich des Betriebs einer geheimen Haftanstalt auf rumänischem Boden zu widerlegen;
164. jedynie na podstawie oświadczeń władz Rumunii złożonych na ręce delegacji komisji tymczasowej w Rumunii, nie może wykluczyć możliwości prowadzenia przez tajne służby USA na terenie Rumunii działań w ukryciu oraz faktu, że nie przedstawiono jednoznacznych dowodów bezpodstawności jakichkolwiek zarzutów dotyczących działalności tajnego ośrodka przetrzymywania na terytorium Rumunii;
Korpustyp: EU DCEP
181. bedauert die Weigerung der NATO zur Bereitstellung von Beweisen in Bezug auf die mutmaßliche rechtswidrige Inhaftierung von Terrorverdächtigen in dem von der NATO-Truppe KFOR geleiteten Gefängnis in Camp Bondsteel, der einzigen Haftanstalt in Europa, zu der die Inspektoren des Ausschusses zur Verhütung von Folter erst in jüngster Zeit freien Zugang erhalten haben;
181. wyraża ubolewanie z powodu odmowy przez NATO dostarczenia dowodów w sprawie zarzutów dotyczących bezprawnego przetrzymywania podejrzewanych o terroryzm w więzieniu prowadzonym przez siły pokojowe NATO w Kosowie (KFOR) w bazie Camp Bondsteel, jedynym ośrodku przetrzymywania w Europie, do którego inspektorzy komitetu CPT dopiero ostatnio otrzymali nieograniczony dostęp;
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass am 3. November 2011 das Rechtsmittelgericht des Militärs die Haft von Alaa Abd El-Fattah für 15 Tage bestätigt hat, er anschließend in die Haftanstalt Tora überführt wurde und am 13. November seine Haft für 15 Tage vorbehaltlich weiterer Untersuchungen verlängert wurde;
B. mając na uwadze, że w dniu 3 listopada 2011 r. wojskowy sąd apelacyjny podtrzymał decyzję o zatrzymaniu Alaa Abd El-Fattaha na okres 15 dni, po czym został on przewieziony do więzienia Tora, a w dniu 13 listopada jego areszt przedłużono o kolejne 15 dni do czasu przeprowadzenia dalszego śledztwa;
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass, außer bei erheblichen Risiken für die öffentliche Sicherheit und einer schweren Strafe, ein verstärkter Rückgriff auf einen offenen Vollzug, der es den Inhaftierten beiderlei Geschlechts erlaubt, einer Arbeit oder einer Ausbildung außerhalb der Haftanstalt nachzugehen, ihre soziale und berufliche Wiedereingliederung erleichtern würde;
uważa, że poza przypadkami poważnego zagrożenia bezpieczeństwa publicznego oraz ciężkich kar, częstsze stosowanie systemu probacji, pozwalającego osadzonym (mężczyznom i kobietom) pracować lub uczestniczyć w szkoleniu zawodowym poza zakładem karnym, mogłoby ułatwić ich reintegrację społeczną i zawodową;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass am 3. November 2011 das Rechtsmittelgericht des Militärs die Haft von Alaa Abdel Fattah für 15 Tage bestätigt hat, er anschließend in die Haftanstalt Tora überführt wurde und am 13. November seine Haft für 15 Tage vorbehaltlich weiterer Untersuchungen verlängert wurde;
mając na uwadze, że w dniu 3 listopada 2011 r. wojskowy sąd apelacyjny podtrzymał decyzję o zatrzymaniu Alaa Abd El-Fattaha na okres 15 dni, po czym został on przewieziony do więzienia Tora, a w dniu 13 listopada jego areszt przedłużono o kolejne 15 dni do czasu przeprowadzenia dalszego śledztwa;