linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handwerk rzemiosło 108 rękodzieło 7 zawód 3 fach 2 profesja 1

Verwendungsbeispiele

Handwerk rzemiosło
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Um alle Varianten schnell und effizient produzieren zu können benötigen wir neben Handwerk und fachmännisches Können auch besonders viel Hightech.
Aby móc produkować wszystkie warianty szybko i wydajnie, wymagamy obok rzemiosła i fachowej wiedzy również szczególnie dużo zaawansowanej technologii.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ein Vertreter der Europäischen Union des Handwerks und der Klein- und Mittelbetriebe,
jeden członek będący przedstawicielem Europejskiego Stowarzyszenia Rzemiosła, Małych i Średnich Przedsiębiorstw;
   Korpustyp: EU
Es gibt kein edleres Handwerk als das Backen von Brot.
Jak zawsze mówiłem, nie ma bardziej nobliwego rzemiosła niż wypiek chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akademie wurde als Initiative des Handwerks, der Deutschen Stiftung Denkmalschutz und des Unternehmers Bernhard Remmers ins Leben gerufen.
Akademia została powołana do życia z inicjatywy rzemiosła, Niemieckiej Fundacji Ochrony Zabytków (DSDS) oraz firmy Bernhard Remmers.
Sachgebiete: e-commerce bau handel    Korpustyp: Webseite
Für Selbständige in der Landwirtschaft, im Handwerk und im Handel:
dla osób prowadzących własną działalność gospodarczą w rolnictwie, rzemiośle i handlu:
   Korpustyp: EU
Ob er anklagt oder verteidigt, die Wahrheit ist der Markstein seines Handwerks.
Czy broni, czy oskarża, prawda jest podstawą jego rzemiosła.
   Korpustyp: Untertitel
Der Handel und das Handwerk brachten den Städten Wohlstand und Reichtum.
Handel i rzemiosło przyniosły miastom bogactwo i dobrobyt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
Auch das Handwerk ist im ländlichen Raum von Bedeutung.
Rzemiosło ma również duże znaczenie na obszarach wiejskich.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufrichtigkeit ist ein schlechtes Handwerk.
Niech diabli wezmą szczerość To liche rzemiosło.
   Korpustyp: Untertitel
Das Handwerk sieht in der neuen EU-Verordnung daher vor allem eine Gefahr:
Sektor rzemiosła i handlu widzi więc jedno szczególne zagrożenie w nowym rozporządzeniu UE:
Sachgebiete: oeffentliches boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Handwerker rzemieślnik 66

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handwerk

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Robin ist unser Handwerker.
-Robin to nasza złota rączka.
   Korpustyp: Untertitel
Du verstehst dein Handwerk.
Nawet nieźle sobie radzicie, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du und dein Handwerk!
Wy i te wasze dzieła!
   Korpustyp: Untertitel
Er versteht sein Handwerk.
- Wie co mówi. - Dobrze.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist euer Handwerk?
A wy kim jesteście?
   Korpustyp: Untertitel
Du verstehst dein Handwerk.
To jest taki człowiek.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, der Handwerker.
Ach, tak. Złota rączka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versteht ihr Handwerk.
Jest dobra w tym co robi.
   Korpustyp: Untertitel
markilux - dem Handwerk verpflichtet
markilux - zobowiązanie wobec rzemiosła
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Natur, Umwelt und Handwerker
natura, środowisko i rzemieślnicy
Sachgebiete: astrologie ressorts media    Korpustyp: Webseite
Elektrowerkzeuge für Handwerk & Industrie
Elektronarzędzia dla przemysłu i rzemiosła
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Services für Handwerk / Industrie
Usługi dla przemysłu i rzemiosła
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Ja. Und 'n paar Handwerker.
- Tak, i kilku stolarzy.
   Korpustyp: Untertitel
Wade ist nicht mein Handwerker.
Wade nie jest moją złotą rączką.
   Korpustyp: Untertitel
Die verstehen doch ihr Handwerk?
Ci ludzie wiedzą co robią, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Handwerker sind nämlich teuer.
Dobrzy pomocnicy, jak ci, nie są tani.
   Korpustyp: Untertitel
Handwerker. Das Sonnendeck wird sandgestrahlt.
Miło mi, ale muszę lecieć za dziećmi.
   Korpustyp: Untertitel
Clémences Vater sucht einen Handwerker.
Ojciec mojej przyjaciółki Clémence szuka kogoś do roboty
   Korpustyp: Untertitel
Handwerker kosten weniger als Rechtsanwälte.
Naprawa będzie kosztowała mniej niż prawnicy.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung von Handwerk und Fremdenverkehrstätigkeiten,
działalność związana z rzemiosłem/turystyką,
   Korpustyp: EU
Sonstige Handwerks- und verwandte Berufe
754 Inni rzemieślnicy i robotnicy dziedzin pokrewnych
   Korpustyp: EU
Mehrwert für das Handwerk fraglich
wątpliwe korzyści dla sektora handlu i rzemiosła
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bonuscode für Müllsammler und Handwerker
3x eliksir dla rzemieślników
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Beim Handwerker in fünf Minuten.
U Mechanika za pięć minut.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche versteht sein Handwerk.
Naprawdę bardzo się stara.
   Korpustyp: Untertitel
George ist eine Art Handwerker.
George to złota rączka.
   Korpustyp: Untertitel
Bosch Elektrowerkzeuge für Handwerk & Industrie
Elektronarzędzia Bosch dla przemysłu i rzemiosła
Sachgebiete: film marketing auto    Korpustyp: Webseite
Vorgeblich Minister für Fremdenverkehr und Handwerk
Uzurpujący stanowisko ministra turystyki i rzemiosła.
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Fremdenverkehr und Handwerk:
Uzurpujący sobie prawo do stanowiska ministra ds. turystyki i rzemiosła:
   Korpustyp: EU
Förderung des Fremdenverkehrs und des Handwerks
Wspieranie działalności związanej z turystyką i rzemiosłem
   Korpustyp: EU
Ich habe eine Verabredung mit einem Handwerker.
Spotykam się z przyjaciółmi, żeby go dokończy…
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich machen, ich verstehe mein Handwerk.
Proszę mnie to zostawić. Znam swe zajęcie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man ihm das Handwerk legen?
Czego potrzeba, by go zamknąć?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön, wieder meinem Handwerk nachzugehen.
Dobrze chociaż wrócić do swojego rzemiosła.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Facharbeiter im Handwerk und ähnlichen Bereichen
Pozostali robotnicy przemysłowi i rzemieślnicy
   Korpustyp: EU
Künstlerische Bildung, einschließlich Kunst, Handwerk und Musik
Edukacja artystyczna, włącznie ze sztuką, rzemiosłem i muzyką
   Korpustyp: EU
Jetztwird umgebaut, wir gehen unter die Handwerker.
Przygotujcie się na poważne przemeblowanie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber pfuscht mir nicht ins Handwerk.
Nie mam zamiaru siedzieć z tego powodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dem muss man das Handwerk legen!
- Tak, zabić skurwiela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Herumtreiber oder ein Handwerker.
Jesteś włóczęgą albo złotą rączką.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss ihm das Handwerk legen.
Trzeba coś z nim zrobić. To podła szumowina.
   Korpustyp: Untertitel
Man munkelt, es sei ihr Handwerk.
Słyszałam, że to pana robótka.
   Korpustyp: Untertitel
Interessant, dass du so viele Handwerker kennst.
Zastanawiające, że znasz tylu rzemieślników.
   Korpustyp: Untertitel
lm Fernsehen sagt man, Handwerker seien einsam.
W reklamach mówią, że spece od napraw bywają samotni.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man ihm das Handwerk legen?
Jak można go przymknąć?
   Korpustyp: Untertitel
Warum holst du nie einen Handwerker?
Connie, dlaczego nigdy nie wezwiesz fachowca?
   Korpustyp: Untertitel
Förderung des Fremdenverkehrs und des Handwerks
zachęcanie do prowadzenia działalności związanej z turystyką i rzemiosłem
   Korpustyp: EU
Ihnen muss europaweit das Handwerk gelegt werden.
Musimy położyć kres ich działalności w całej Europie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sehen Sie sich unsere Handwerker an.
A spójrzmy na naszych handlowców.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betriebe der verarbeitenden Industrie und des Handwerks
zakłady przemysłu przetwórczego i rzemiosła
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Auch dieses Handwerk will gelernt sein.
To jak uczenie się rzemiosła.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Hart arbeitende Handwerker verdienen das Beste.
Ciężko pracujący fachowcy zasługują na najlepsze produkty.
Sachgebiete: auto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bosch Elektrowerkzeuge für Handwerk und Industrie
Elektronarzędzia Bosch dla rzemiosła i przemysłu
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Alle unter Handwerk-Heimwerker abgelegten Beiträge ansehen
Zobacz wszystkich stanowisk złożony w ramach Craft majsterkowicz
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jack ist alleinerziehender Vater, selbstständig, Handwerker.
Jack to samotny ojciec, prowadzi własny interes. To złota rączka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich ihm das Handwerk legen?
Co mogę zrobić aby powstrzymać Profiona?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss ihm das Handwerk legen.
Trzeba coś z nim zrobić.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche einen Handwerker, der hier arbeitet.
Szukam tutejszego pracownika. Chodźmy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werkzeuge Ihres Handwerks, Miss Redmond.
Narzędzia potrzebne w pani fachu, panno Redmond.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel gehört nicht zum Handwerk.
Szatana do tego nie mieszamy.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie haben die Hände eines Handwerkers.
Masz dłonie rzemieślnika, nie artysty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe, du verstehst dein Handwerk.
- Jesteś na bieżąco.
   Korpustyp: Untertitel
lm Handwerk war Staschko am geschicktesten.
Staschko najbardziej znał się w rzemiośle.
   Korpustyp: Untertitel
- Da haben Sie sicher ein Handwerk gelernt.
- Musial sie pan tam nauczyc jakiegos fachu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt legen Sie ihm das Handwerk.
Teraz będziecie musieli go powstrzymać.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch der schnellste Handwerker Englands.
Zobaczymy, czy jesteś najszybszym specem w kraju.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie uns nicht ins Handwerk pfuschen.
- Możecie nie wchodzić nam w drogę.
   Korpustyp: Untertitel
Kalibrier- und Feinschleifautomaten für Handwerk und Industrie
Automaty do szlifowania kalibrującego i precyzyjnego dla rzemiosła i przemysłu
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Willst du deine Frau retten, indem du mein Handwerk lernst? Das ist mein Handwerk.
Jeśli chcesz uratować żonę robiąc to, co ja, tym się właśnie zajmuję.
   Korpustyp: Untertitel
Handwerker, Händler und im Rahmen kleiner und mittlerer Unternehmen
, rzemieślnicy, handlowcy oraz osoby pracujące w małych i średnich przedsiębiorstwach
   Korpustyp: EU DCEP
Musikinstrumente, Sportgeräte, Spiele, Spielwaren, Handwerks- und Kunstbedarf sowie Zubehör
Instrumenty muzyczne, artykuły sportowe, gry, zabawki, wyroby rzemieślnicze, materiały i akcesoria artystyczne
   Korpustyp: EU
Europäischer Verband des Handwerks und der Klein- und Mittelbetriebe (UEAPME);
Europejskie Stowarzyszenie Rzemiosła oraz Małych i Średnich Przedsiębiorstw (UEAPME);
   Korpustyp: EU
Feinmechanik, Handwerk, Druck und Facharbeiter in ähnlichen Bereichen
Robotnicy zawodów precyzyjnych, ceramicy, wytwórcy wyrobów galanteryjnych, robotnicy poligraficzni i pokrewni
   Korpustyp: EU
Das sind 25 Jahre an Reinigungspersonal, Handwerker, Zeitarbeiter.
To wymaga 25 lat pracowników ochrony, złotych rączek, tymczasowych pracowników.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein edleres Handwerk als das Backen von Brot.
Jak zawsze mówiłem, nie ma bardziej nobliwego rzemiosła niż wypiek chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Handwerker hören gern, wenn ihre Arbeit geschätzt wird.
Każdy rzemieślnik lubi słuchać, gdy jego praca jest doceniana.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst erzogen werden und ein anständiges Handwerk erlernen.
Przybyłeś tu pobrać naukę i przyswoić użyteczne prace.
   Korpustyp: Untertitel
Handwerker hören gern, wenn ihre Arbeit geschätzt wird.
Każdy rzemieślnik lubi, gdy jego praca jest doceniana.
   Korpustyp: Untertitel
So einem Kerl müsste man dringend mal das Handwerk legen.
Ktoś powinien coś z nim zrobić.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank. Sie scheinen Ihr Handwerk zu verstehen.
Widać, że zna się pan na tym.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst musst du dir mal mein Handwerk hier anschauen.
Najpierw spójrz na moją pracę.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Sie als Handwerker ins Haus gelassen.
Zaprosiła pana do swojego domu jako rzemieślnika.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen ihnen das Handwerk. Innerhalb eines Jahres.
Uporamy się z nimi w ciągu roku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ärger wird von Gaunern kommen, die ihr Handwerk verstehen.
Czas pokaże, kto się nadaje do tej roboty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachte ihm das Handwerk bei und sorgte für Essen.
Uczy go handlu, daje mu jedzenie.
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Büro des Handwerks und der KMU für die Normung
Europejskie Zrzeszenie Rzemiosła oraz Małych i Średnich Przedsiębiorstw dla Normalizacji
   Korpustyp: EU IATE
Europäische Union des Handwerks und der Klein- und Mittelbetriebe
Europejskie Stowarzyszenie Rzemiosła oraz Małych i Średnich Przedsiębiorstw
   Korpustyp: EU IATE
Wir versuchten erfolglos, ihm das Handwerk zu legen.
Brytyj czycy próbowali zniszczyć jego organizację.
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir neue Ziele für das Handwerk.
Mamy w tym przypadku nowe cele dla różnych dziedzin handlu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen Arbeitsplätze für das Handwerk und die Industrie.
Domagamy się miejsc pracy w handlu i przemyśle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Bombenbauer stolpert irgendwann über sein eigenes Handwerk.
Każdy konstruktor bomb zostaje kiedyś ukąszony przez swoją pracę.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, ich werde Euch einen Blick auf mein Handwerk geben.
Chodźmy, pokażę nieco mojej sztuki.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Handwerker wie du, verschwendet sein Können für Gesetzlose.
Rzemieślnik z takimi umiejętnościami marnuje się dla banitów.
   Korpustyp: Untertitel
Für Selbständige in der Landwirtschaft, im Handwerk und im Handel:
dla osób prowadzących własną działalność gospodarczą w rolnictwie, rzemiośle i handlu:
   Korpustyp: EU
Wirtschaftsvereinigungen (Landwirtschafts-, Handwerks-, Industrie- und Handelskammern, Handwerksinnungen, Handwerkerschaften);
Sozialversicherungen (Krankenkassen, Unfall- und Rentenversicherungsträger) – [instytucje ubezpieczeń społecznych:
   Korpustyp: EU
7549 Handwerks- und verwandte Berufe, anderweitig nicht genannt
7549 Rzemieślnicy i robotnicy dziedzin pokrewnych gdzie indziej niesklasyfikowani
   Korpustyp: EU
Denen müssen wir das Handwerk legen, sagt er.
Musimy to wszystko zakończyć, mówi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehen Sie sich die Handwerker in China und Indien an.
Proszę spojrzeć na kupców w Chinach i w Indiach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war die Kirche der Fischer und Handwerker.
Był świątynią rybaków i rzemieślników.
Sachgebiete: religion architektur media    Korpustyp: Webseite
In den Adern der Handwerker floss das Blut der Zauberer.
Krew magów płynęła w żyłach rzemieślników, którzy wciąż ze sobą rywalizowali.
   Korpustyp: Untertitel