Szczoteczki antystatyczne firmy Kinetronics stanowią optymalne rozwiązanie w zakresie zwalczania pyłu w wielu dziedzinach techniki, optyki i rękodzieła.
Er wies auf die lange Geschichte dieses Handwerks in China, die Erschwinglichkeit handgefertigter chinesischer Artikel sowie auf die unterschiedliche Wahrnehmung durch den Verbraucher gegenüber nicht handgefertigten Artikeln aus der Unionsproduktion hin.
Stowarzyszenie powołało się na długą historię tych wyrobów rękodzieła w Chinach, jego przystępność oraz różny sposób postrzegania przez konsumentów chińskich ręcznie wykonanych artykułów w stosunku do artykułów produkowanych w Unii metodami innymi niż ręczne.
37. vertritt die Ansicht, dass einige traditionelle Tätigkeiten der Roma, etwa im Bereich des Handwerks und Kunsthandwerks, sowohl zur Bewahrung der Besonderheiten dieser Bevölkerungsgruppe als auch zur Verbesserung ihrer materiellen Lage und sozialen Integration beitragen können; hält es in diesem Sinne für geraten, solche spezifischen Tätigkeiten zu unterstützen;
37. przyznaje, że część tradycyjnej działalności społeczności romskiej, jak rękodzieło i rzemiosło, może przyczynić się zarówno do przetrwania specyfiki tej wspólnoty, jak i poprawy jej sytuacji materialnej i stopnia integracji społecznej i uważa za właściwe wspieranie szczególnej działalności zawodowej;
Korpustyp: EU DCEP
/ die berühmtesten Maler der spanischsprachigen Länder In Mauern des Schlosses wurde das Zentrum der Kunst und des alten Handwerks gegründet, dessen Ziel die Ausbildung der Kinder und Jugendlichen durch den unmittelbaren Kontakt mit Kunstwerken, Sehenswürdigkeiten des alten Kunsthandwerks und Handwerks ist, sowie die wichtige Rolle der Handwerker in der Gesellschaft zu betonen.
W murach Zamku zostało utworzone Centrum Sztuki i Rzemiosła Dawnego, którego celem jest edukacja dzieci i młodzieży poprzez bezpośredni kontakt z dziełami sztuki, zabytkami dawnego rzemiosła artystycznego i rękodziełami, a także podkreślenie ważnej roli rzemieślników w społeczeństwie.
Diese Auszeichnung ist sehr begehrt, und jedes Jahr nehmen rund 30 Handwerker daran teil.
O popularności tego odznaczenia świadczy fakt, że w konkursie każdorazowo uczestniczy około trzydziestu rzemieślników.
Korpustyp: EU
Ausnahmen sollten nur gelten, wenn ein Handwerker zum Beispiel im Auftrag eines Kunden einen Fassadenanstrich mit einem zugelassenen Biozidprodukt tätigt.
Wyjątki powinny być dopuszczalne tylko wtedy, gdy na przykład rzemieślnik na zlecenie klienta maluje elewację budynku substancją zawierającą dopuszczony środek biobójczy.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmenseinheiten in Form von Gruppen von Handwerkern/ Heimarbeitern sind amtlich registriert.
Części jednostki gospodarczej mające formę grup rzemieślników/ przedsiębiorstw domowych są zarejestrowane zgodnie z prawem
Korpustyp: EU
Handwerker, Händler und im Rahmen kleiner und mittlerer Unternehmen
, rzemieślnicy, handlowcy oraz osoby pracujące w małych i średnich przedsiębiorstwach
Korpustyp: EU DCEP
Spezifische Fälle: Bauunternehmen und/oder Handwerker sehen sich häufig veranlasst, selbst Produkte zu herzustellen und in ein Bauwerk einzufügen.
Przypadki szczególne: Wykonawcy robót lub rzemieślnicy często sami produkują i stosują produkty w obiekcie budowlanym.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses typische Wissen aus der Stadt Tours und der Touraine wird von den Handwerkern weiterentwickelt.
Rzemieślnicy kultywowali te umiejętności typowe dla miasta Tours i regionu Turenii.
Korpustyp: EU
Die Rückverfolgbarkeit von Holz ist im Produktionsprozess in Zusammenarbeit mit Partnern (mit einem anderen Unternehmen oder mit Handwerkern oder Heimarbeitern) berücksichtigt.
Proces produkcji we współpracy z innym podmiotem (innym sektorem przemysłu lub innymi rzemieślnikami/ przedsiębiorstwami domowymi) przewiduje śledzenie drewna
Korpustyp: EU
Pilotprojekt — Erleichterung des Zugangs von Handwerkern und kleinen Bauunternehmen zu Versicherungen, um die Innovation und die Förderung umweltfreundlicher Technologien in der Europäischen Union anzukurbeln
Projekt pilotażowy — Ułatwienie rzemieślnikom i małym przedsiębiorstwom budowlanym uzyskania ubezpieczeń w dążeniu do zachęcania do innowacyjności i promowania technologii ekologicznych w Unii Europejskiej
Korpustyp: EU
Dass arme Landwirte, Handwerker und kleine Hersteller die Vorzüge des freien Handels nicht nutzen können, ist gerade auf die derzeitigen Produktionsbedingungen in Lateinamerika zurückzuführen.
Biorąc pod uwagę aktualne warunki produkcyjne, ubodzy rolnicy, rzemieślnicy i drobni producenci w Ameryce Łacińskiej nie mogą skorzystać z możliwości, jakie niesie ze sobą wolny handel.
Korpustyp: EU DCEP
F) Die Beschäftigungsstruktur der entlassenen Arbeitskräfte ist sehr unterschiedlich und umfasst 32,82 % Basisbeschäftigte, 27,74 % Handwerker und verwandte Tätigkeiten, 9,39 %Techniker, 7 % höhere Angestellte und Manager, 7,8 % qualifizierte Fachkräfte und 7,96 % Maschinenarbeiter.
F) mając na uwadze, że profil zatrudnienia zwolnionych pracowników jest zróżnicowany: 32,82% wykonywało zawody podstawowe, 27,74% to rzemieślnicy i osoby wykonujące zawody pokrewne, 9,39% to technicy, 7% – wyżsi urzędnicy i kadra kierownicza, 7,8% – specjaliści a 7,96% – operatorzy maszyn;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handwerk
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen