linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haufen kupa 59 gówno 14 sterta 14 łajno 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haufen stos 15

Verwendungsbeispiele

Haufen kupa
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Hulk, das große grüne Monster ist bereit einen großen Haufen Geld auf glückliche Spieler zu werfen.
Hulk, ogromnych rozmiarów zielony potwór, chętnie rozrzuci kupę kasy między szczęśliwych graczy.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Und Simson sprach: Da liegen sie bei Haufen; durch eines Esels Kinnbacken habe ich tausend Mann geschlagen.
Zatem rzekł Samson: Czeluścią oślą kupę jednę albo dwie kupy, a czeluścią oślą zabiłem tysiąc mężów.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So einen traurigen Haufen Scheißer habe ich selten gesehen!
W życiu nie widziałem tak żałosnej kupy zarobaczonego gówna.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel ist das Kolosseum in Rom nach höchstem Standard nur ein Haufen von Steinen, die man irgendwie in einer besonderen Reihenfolge zusammengelegt hat.
Przecież, na przykład, Koloseum w Rzymie - to kupa kamieni, złożonych w szczególnym porządku.
Sachgebiete: religion verlag militaer    Korpustyp: Webseite
und sprach zu seinen Brüdern: Leset Steine auf! Und sie nahmen Steine und machten einen Haufen und aßen auf dem Haufen.
I rzekł Jakób do braci swej: Nazbierajcie kamieni; którzy nanosili kamieni, i uczynili kupę, i jedli tam na onej kupie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Abschaum aus der ganzen Welt würde einen Haufen Kohle hinlegen.
Istnieje cała banda z różnych krajó…gotowa zapłacić za to kupę forsy.
   Korpustyp: Untertitel
Bald hatte ich einen Haufen von Brombeeren, Weinreben und kleine Bäume auf meinem Plane 3 Meter hoch und 3 Meter breit aufgetürmt, und es fühlte sich tatsächlich sehr lohnend.
Wkrótce miałem kupę jeżyn, winorośli i małych drzew ułożone na mojej plandeką 3 metrów wysokości od 3 metrów szerokości, i faktycznie czułem się bardzo satysfakcjonujące.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nur ein Haufen alter Steine, die schon immer hier sind.
Tylko kupa kamieni, które były tu od zawsze.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie nahmen Absalom und warfen ihn in den Wald in eine große Grube und legten einen sehr großen Haufen Steine auf ihn. Und das ganze Israel floh, ein jeglicher in seine Hütte.
A wziąwszy Absaloma wrzucili go w tymże lesie w dół wielki, i nanosili nań bardzo wielką kupę kamienia. Ale wszystek Izrael uciekł, każdy do namiotów swoich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haufen

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ein Haufen pfiffiger Mädchen.
"Pieszczotki", bo byłyśmy sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen pfiffiger Mädchen.
"Pieści", bo byłyśmy sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Haufen bewegt sich.
To się rusza.
   Korpustyp: Untertitel
Und 'n Haufen Cousins.
I ma wielu kuzynów.
   Korpustyp: Untertitel
- Für einen Haufen Weintrauben.
- Za garść cholernych winogron.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen unnützes Papier!
To mi wygląda na coś ważnego.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Haufen verrückter Dinge.
Dużo, naprawdę dziwnych rzeczy.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmissen auf einen Haufen.
Stłoczone w jednym miejscu jak góra.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen der Haufen.
Nie z powodu łajna.
   Korpustyp: Untertitel
- ein Haufen durchgedrehte Drogenabhängige.
To po prostu ćpuny biegają po ulicach.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Haufen Fleisch.
To tylko kawałek mięsa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihr Haufen?
- To pańska zgraja?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen feiger Arschlöcher.
To zgraja tchórzliwych dupków.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Haufen damit.
Połóżcie na tamtym stole!
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Haufen, meine Liebe.
- Weź te. - Dziękuję.
   Korpustyp: Untertitel
- Den ganzen Haufen erschlagen.
- l zabić je w cholerę.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bunt zusammengewürfelter Haufen!
Cóz to za ludzie!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen pfiffiger Mädchen.
"Pięknych", bo byłyśmy niezłe cziksy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Haufen Vinyl.
Dużo winyli.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiedlich große Haufen von Materie.Name
Zbiory materii o różnym rozmiarzeName
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das ist ein Haufen Scheiße!
To bardzo dużo głupot!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen selbstgerechter, feiger Arschlöcher.
Widziałeś kiedyś bandę takich dziennikarskich dupków?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ein Haufen Probleme.
Ona miała sporo problemów.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Haufen Miesepeter.
Idźcie na świeże powietrze.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Zigarettenstumme…und Quittungen.
Sporo petów /i paragonów.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kostet einen Haufen Geld.
Ale kosztuje dużo pieniędzy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lausiger Haufen gebrochener Herzen.
Niezła z was zgraja.
   Korpustyp: Untertitel
Dümmer als ein Haufen Steine.
Bystrzy jak woda w kiblu.
   Korpustyp: Untertitel
So einen Haufen mache ich.
Więc jedną serią rozwalam całą kupę tego gówna.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Haufen Gold.
To były całe góry złota.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein feiner Haufen.
Spójrz no na to znakomite zbiorowisko
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene einen Haufen Geld.
Zarobię w kurwę forsy.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren ein Haufen Castings.
- To dużo przesłuchań.
   Korpustyp: Untertitel
Pasadena und ein Haufen Geld.
Pasadena, i dużo pieniędzy.
   Korpustyp: Untertitel
Was klagt dieser Haufen Drosseln?
A cóż to za kłoda?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Haufen Pussys.
Słodcy z was chłopcy.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen gigantischen Haufen Geld.
O gigantyczną ilość pieniędzy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Haufen sucht nur Streit.
Większości nie interesują wybory.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Bauerntölpel seid ihr!
Zasrany z ciebie strach na wróble.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand will 'nen Haufen Luxusautos.
2 tygodnie temu dzwonili w sprawie aut.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Haufen war zu groß.
- Był za duży tłok.
   Korpustyp: Untertitel
Der Obdachlose war im Haufen.
Bezdomny też tam był.
   Korpustyp: Untertitel
- (Whyte) Ist das Ihr Haufen?
- To pańska zgraja?
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Haufen taugt nichts.
Sa nic nie warci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Legionäre ist aufgetaucht.
- Właśnie przybyło kilku Legionistów.
   Korpustyp: Untertitel
- die einen Haufen Fragen stellen.
- i zadaja mi rózne pytania.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Haufen Zeug.
Będziemy mieli mnóstwo towaru.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den großen Haufen werfen.
Nie wie…Chyba dorzucę na stertę.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Haufen Scheiße.
Nie, to ty łżesz.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht einen Haufen Geld.
On zarabia mnóstwo pieniędzy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind ein Haufen Nüsse!
- To cholernie dużo!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Haufen Scheiße.
Łżesz jak z nut.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein gutaussehender Haufen.
W sumie nieźle się prezentujemy.
   Korpustyp: Untertitel
So groß waren seine Haufen.
To był jego tyłek.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Haufen Bekloppter.
Co za banda cukierkowych dupków.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Haufen Affären!
Zapłacisz mi za to!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Haufen Geld.
- To strasznie wielka suma.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mir nen Haufen Arbeit, Dredd.
Niezłe z ciebie ziółko, Dredd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren mal ein kleiner Haufen.
Było nas dość sporo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe nur einen Haufen Glas.
- Trochę potłuczonego szkła.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Haufen Gesetze, damit alles legal ist.
Potrzeba pełno praw, by wyglądało to legalnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben unterwegs Pferde gestohlen. - Zerlumpter Haufen.
Ukradli konie, bo indiańskie kuce to nie są.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie ein Haufen haarloser Ewoks.
Niczym wataha łysych ewoków.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er auch ein Haufen Scheiße?
Też jest Wielkim Gównem?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Haufen verdammter, alter Lügen!
To stek cholernych kłamstw.
   Korpustyp: Untertitel
Davon hab ich 'nen ganzen Haufen.
- Mam ich pełno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe euch einen Haufen Gratiszeug.
Patrzenie na zdjęcie Langdona Cobba ma przerażający efekt dla żywych istot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bräuchte mal einen ganzen Haufen Tupfer.
Tampony. Pośpiesz się, na miłość boską.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein toter Haufen Metall.
Pomyśl o tym kawałku metalu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen zwielichtiger Personen durchwühlen mein Zeug.
Mnóstwo szemranych typów grzebie mi w rzeczach.
   Korpustyp: Untertitel
Und du könntest einen Haufen Ärger bekommen.
No i wkopałbym ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei geht 'n Haufen Munition drauf!
Gdyby chciał uciec, dużo kul trzeba by było zmarnować.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Veranstaltung kostet mich einen Haufen Geld.
Reggie, ta ekstrawagancja wiele mnie kosztowała.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen von Umweltverschmutzern und Dieben.
Banda trucicieli i złodziei.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich bist du ein Haufen Hundescheiße.
Wiesz co o tobie myślę?
   Korpustyp: Untertitel
- Und außerdem habe ich einen Haufen Geld.
- No i odłożyłem kupę forsy.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hatte einen Haufen Koks dabei.
Miał od cholery towaru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bloß ein Haufen Altmetall.
Jest niczym więcej jak tylko zbitką śrubek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rannten eben durch einen Haufen Hundescheiße!
Wdepnąłeś właśnie w górę psiego gówna!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bradleys waren ein gemeiner Haufen.
Ci Bradleye to był gang bandytów.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Haufen Scheiss-Elefanten!
Że jesteście bandą pieprzonych słoni!
   Korpustyp: Untertitel
Der kommt auf den Haufen, siehst du!
Nie mam pojęcia, dlaczego trzymałem go na kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Haufen dicker Kerle halbnackt rumzutanzen?
Tańczysz półnaga przed bandą jakichś dziadków!
   Korpustyp: Untertitel
Hübscher als dieser Haufen, dass ist klar.
Z pewnością ładniejsza aniżeli te tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
Melissa, deine Barfrau, ein Haufen Ex-Engel.
Melissa Gibarista.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bezahlen wir dir einen Haufen Geld.
płacimy ci kupę kasy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das hier für ein Haufen?
Co się z wami dzieje?
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen uns einen Haufen Asche, yo.
To bêdzie niez³y odjazd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schieße euch alle über den Haufen.
Zaraz wyślę cię w podróż wprost do Królestwa Niebieskieg…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch ein Haufen zu erledigen.
- Też mam rzeczy do zrobienia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stück Gold oder ein haufen Schlamm.
Kawałek złota, czy kupka ziem…
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, d…klapperst einen Haufen Themen ab.
- Nie, za to szybko zmieniasz tematy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Wohnwagen an der Stadtgrenze.
To zbiorowisko przyczep na peryferiach miasta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein bunter Haufen. OK?
Jesteśmy paczka prostaków, nie kapujesz?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, als ein Haufen dampfender Mist.
Tak, wiemy, że jesteś kupą śmierdzącego gówna!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Brief in einem Haufen Wäsche.
- W paczce z bielizną był list.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht von einem Haufen uniformierter Fremder.
Nie od obcych urzędników.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Haufen Beziehungen da unten.
Ma tam wiele kontaktów.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Leute rauchen in einem Büro.
Marsz pod prysznic i przebierz się.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maquis ist ein Haufen verantwortungsloser Heißsporne.
Maquis to horda nieodpowiedzialnych szaleńców.
   Korpustyp: Untertitel