Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hulk, das große grüne Monster ist bereit einen großen Haufen Geld auf glückliche Spieler zu werfen.
Hulk, ogromnych rozmiarów zielony potwór, chętnie rozrzuci kupę kasy między szczęśliwych graczy.
Sachgebiete:
film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Und Simson sprach: Da liegen sie bei Haufen ; durch eines Esels Kinnbacken habe ich tausend Mann geschlagen.
Zatem rzekł Samson: Czeluścią oślą kupę jednę albo dwie kupy , a czeluścią oślą zabiłem tysiąc mężów.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
So einen traurigen Haufen Scheißer habe ich selten gesehen!
W życiu nie widziałem tak żałosnej kupy zarobaczonego gówna.
Zum Beispiel ist das Kolosseum in Rom nach höchstem Standard nur ein Haufen von Steinen, die man irgendwie in einer besonderen Reihenfolge zusammengelegt hat.
Przecież, na przykład, Koloseum w Rzymie - to kupa kamieni, złożonych w szczególnym porządku.
Sachgebiete:
religion verlag militaer
Korpustyp:
Webseite
und sprach zu seinen Brüdern: Leset Steine auf! Und sie nahmen Steine und machten einen Haufen und aßen auf dem Haufen.
I rzekł Jakób do braci swej: Nazbierajcie kamieni; którzy nanosili kamieni, i uczynili kupę , i jedli tam na onej kupie.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Abschaum aus der ganzen Welt würde einen Haufen Kohle hinlegen.
Istnieje cała banda z różnych krajó…gotowa zapłacić za to kupę forsy.
Bald hatte ich einen Haufen von Brombeeren, Weinreben und kleine Bäume auf meinem Plane 3 Meter hoch und 3 Meter breit aufgetürmt, und es fühlte sich tatsächlich sehr lohnend.
Wkrótce miałem kupę jeżyn, winorośli i małych drzew ułożone na mojej plandeką 3 metrów wysokości od 3 metrów szerokości, i faktycznie czułem się bardzo satysfakcjonujące.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Nur ein Haufen alter Steine, die schon immer hier sind.
Tylko kupa kamieni, które były tu od zawsze.
Und sie nahmen Absalom und warfen ihn in den Wald in eine große Grube und legten einen sehr großen Haufen Steine auf ihn. Und das ganze Israel floh, ein jeglicher in seine Hütte.
A wziąwszy Absaloma wrzucili go w tymże lesie w dół wielki, i nanosili nań bardzo wielką kupę kamienia. Ale wszystek Izrael uciekł, każdy do namiotów swoich.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Savon sagt, das sei ein Haufen Scheiße.
Savon mówi, że to wszystko to gówno prawda.
Er musste 3-mal sein Gesuch einreichen und handelte sich damit einen Haufen
Podanie składał trzy razy, znosił te tony gówna .
Mein Leben ist sowieso nur ein Haufen unbedeutende Kacke.
Moje życie jest przecież gówno warte.
Dieses tausendjährige Zeug ist für mich ein Haufen Scheiße.
Dla mnie, ta cała gadka o "tysiącletniej tradycji" jest gówno warta.
Zubaidi verkauft uns seit Jahren einen Haufen Scheiße.
Wciskał nam gówno przez lata.
Es war einer dieser großen Haufen .
To było jedne z tych gównie przypominających dziób ptaka.
Und so viel wer…wie ein Haufen Dreck.
Und so viel wer…...wie ein Haufen Dreck.
Er musste 3-mal sein Gesuch einreichen und handelte sich damit einen Haufen Ärger ein. Erst als er drohte auszuscheiden, gaben sie nach.
Ubiegał się o to 3 raz…i znosił tony gówna , ale kiedy zagroził rezygnacją, dali mu to.
So einen Haufen mache ich.
Więc jedną serią rozwalam całą kupę tego gówna .
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich schleppte den Haufen den Hügel hinunter und fügte hinzu, es an die wachsenden Haufen von Trümmern im Herbst verbrannt werden.
I wyciągnął stos w dół wzgórza i dodania go do rosnącej stercie gruzu na spalenie na jesieni.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Ich finde, dass große Haufen Gel…einen friedlichen Effekt auf Menschen haben.
Wiem, że wielka sterta kasy ma uspokajający wpływ na ludzi.
In einem waren ein Haufen Kontoauszüge von Jefferson Mutual.
Była w nich sterta wyciągów z jakiegoś banku.
Es geht nichts über einen Haufen Leichen, um Grundstückspreise zu Fall zu bringen.
Nic nie zbija ceny nieruchomości tak dobrze jak sterta ciał.
Aber ich schätze, dass ich immer gewusst habe, dass es am Ende mit einem Haufen Leichen enden wird.
Ale w głębi duszy wiedziałem, że skończy się na stercie ciał.
Aber ich schätze nicht, dass du mit einem Haufen Videokassetten da reingehen kannst.
Ale pewnie nie pozwolą ci wnieść tam sterty starych kaset.
Und denkt ihr eure erbärmliche Mauer Wird irgendetwas tun außer zu fallen, wie ein Haufen von trockenen Blättern im Gesicht vo…
Myślicie, że wasz żałosny mur nie upadnie, niczym sterta suchych liśc…
Mein Leben ist sowieso nur ein Haufen unbedeutende Kacke.
Moje życie to parująca sterta gnoju.
- Auf den großen Haufen werfen.
Nie wie…Chyba dorzucę na stertę .
Die Leiche war nur noch ein Haufen Knochen.
Ciało okazało się stertą kości.
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du hast meine Haufen gegessen?
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es repräsentiert einen Haufen Kreuze auf einem Bahnwaggon ohne Wände, der auf einem Gleis steht.
Przedstawia stos krzyży na wagonie kolejowym bez ścian, który ustawiony jest na torach.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
An der Oberfläche und im Innern der Haufen an 5 bis 10 verschiedenen Stellen jeweils gleiche Mengen entnehmen.
Próbkę stanowią ilości o równej wielkości, pobrane w 5–10 miejscach stosu , z powierzchni, jak również z różnych głębokości.
Eddy, hilfihr und trag das zum restlichen Haufen .
Eddy, pomóż jej. Połóż to na stos .
Ich schleppte den Haufen den Hügel hinunter und fügte hinzu, es an die wachsenden Haufen von Trümmern im Herbst verbrannt werden.
I wyciągnął stos w dół wzgórza i dodania go do rosnącej stercie gruzu na spalenie na jesieni.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Das ist, als würde man eine Nadel in einem Haufen falscher Nadeln suchen.
To jak szukanie igły w stosie fałszywych igieł.
und als es alle in einen Haufen zusammengelegt hatte, ging es wieder weiter.
następnie zgromadziła je na jednym stosie i ruszyła w dalszą drogę.
Sachgebiete:
mythologie literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Nun, möge dieser Haufen Widersprüche sich selbst verbrennen.
A teraz pozwól temu stosowi sprzeczności wypalić się do cna.
Einige mussten sich nach der Südbrücke erst einmal im Schatten ausruhen, die Nächsten haben sich in der Unterführung für Radler über den Haufen gerannt und ein anderer lies sich das Frühstück kurz vorm Ziel „nochmal durch den Kopf gehen“.
Niektóre trzeba było na moście na południe tylko raz na odpoczynek w cieniu, sąsiedzi pobiegł do przejścia podziemnego dla rowerzystów nad stosem i przeczytać inny cel tuż przed śniadaniem “ponownie przejść przez głowę”.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Ich muss einen Haufen Drehbücher lesen, ic…ich habe Demo-Bänder.
- Stos scenariuszy do przeczytania, prezentacje do obejrzeni…
Du bist ein großer, weicher Haufen sentimentaler Schmiere und willst nicht, dass ich das merke.
Jesteś wielkim, miękkim stosem sentymentalnych uczuć i nie chcesz, żebym o tym wiedział.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haufen
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ein Haufen pfiffiger Mädchen.
"Pieszczotki", bo byłyśmy sexy.
Ein Haufen pfiffiger Mädchen.
"Pieści", bo byłyśmy sexy.
- Für einen Haufen Weintrauben.
- Za garść cholernych winogron.
Ein Haufen unnützes Papier!
To mi wygląda na coś ważnego.
Einen Haufen verrückter Dinge.
Dużo, naprawdę dziwnych rzeczy.
Geschmissen auf einen Haufen .
Stłoczone w jednym miejscu jak góra.
- ein Haufen durchgedrehte Drogenabhängige.
To po prostu ćpuny biegają po ulicach.
Ein Haufen feiger Arschlöcher.
To zgraja tchórzliwych dupków.
Połóżcie na tamtym stole!
- Dieser Haufen , meine Liebe.
- Den ganzen Haufen erschlagen.
Ein bunt zusammengewürfelter Haufen !
Ein Haufen pfiffiger Mädchen.
"Pięknych", bo byłyśmy niezłe cziksy.
Unterschiedlich große Haufen von Materie.Name
Zbiory materii o różnym rozmiarzeName
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
Fachtext
Das ist ein Haufen Scheiße!
Ein Haufen selbstgerechter, feiger Arschlöcher.
Widziałeś kiedyś bandę takich dziennikarskich dupków?
Sie hatte ein Haufen Probleme.
Ona miała sporo problemów.
Ihr seid ein Haufen Miesepeter.
Idźcie na świeże powietrze.
Ein Haufen Zigarettenstumme…und Quittungen.
Sporo petów /i paragonów.
- Er kostet einen Haufen Geld.
Ale kosztuje dużo pieniędzy.
Sie lausiger Haufen gebrochener Herzen.
Dümmer als ein Haufen Steine.
Bystrzy jak woda w kiblu.
So einen Haufen mache ich.
Więc jedną serią rozwalam całą kupę tego gówna.
Was für ein feiner Haufen .
Spójrz no na to znakomite zbiorowisko
Ich verdiene einen Haufen Geld.
Das waren ein Haufen Castings.
Pasadena und ein Haufen Geld.
Pasadena, i dużo pieniędzy.
Was klagt dieser Haufen Drosseln?
Ihr seid ein Haufen Pussys.
Um einen gigantischen Haufen Geld.
O gigantyczną ilość pieniędzy.
Dieser Haufen sucht nur Streit.
Większości nie interesują wybory.
Ein Haufen Bauerntölpel seid ihr!
Zasrany z ciebie strach na wróble.
- Jemand will 'nen Haufen Luxusautos.
2 tygodnie temu dzwonili w sprawie aut.
- Der Haufen war zu groß.
Der Obdachlose war im Haufen .
- (Whyte) Ist das Ihr Haufen ?
Der ganze Haufen taugt nichts.
Ein Haufen Legionäre ist aufgetaucht.
- Właśnie przybyło kilku Legionistów.
- die einen Haufen Fragen stellen.
- i zadaja mi rózne pytania.
Wir haben eine Haufen Zeug.
Będziemy mieli mnóstwo towaru.
- Auf den großen Haufen werfen.
Nie wie…Chyba dorzucę na stertę.
Du bist ein Haufen Scheiße.
Er macht einen Haufen Geld.
On zarabia mnóstwo pieniędzy.
- Das sind ein Haufen Nüsse!
Du bist ein Haufen Scheiße.
Wir sind ein gutaussehender Haufen .
W sumie nieźle się prezentujemy.
So groß waren seine Haufen .
Was für ein Haufen Bekloppter.
Co za banda cukierkowych dupków.
Er hatte einen Haufen Affären!
- Das ist ein Haufen Geld.
- To strasznie wielka suma.
Du machst mir nen Haufen Arbeit, Dredd.
Niezłe z ciebie ziółko, Dredd.
Wir waren mal ein kleiner Haufen .
- Ich sehe nur einen Haufen Glas.
- Trochę potłuczonego szkła.
Einen Haufen Gesetze, damit alles legal ist.
Potrzeba pełno praw, by wyglądało to legalnie.
- Sie haben unterwegs Pferde gestohlen. - Zerlumpter Haufen .
Ukradli konie, bo indiańskie kuce to nie są.
Das ist wie ein Haufen haarloser Ewoks.
Niczym wataha łysych ewoków.
- Ist er auch ein Haufen Scheiße?
Das ist ein Haufen verdammter, alter Lügen!
To stek cholernych kłamstw.
Davon hab ich 'nen ganzen Haufen .
Ich gebe euch einen Haufen Gratiszeug.
Patrzenie na zdjęcie Langdona Cobba ma przerażający efekt dla żywych istot.
Ich bräuchte mal einen ganzen Haufen Tupfer.
Tampony. Pośpiesz się, na miłość boską.
Das ist kein toter Haufen Metall.
Pomyśl o tym kawałku metalu.
Ein Haufen zwielichtiger Personen durchwühlen mein Zeug.
Mnóstwo szemranych typów grzebie mi w rzeczach.
Und du könntest einen Haufen Ärger bekommen.
Dabei geht 'n Haufen Munition drauf!
Gdyby chciał uciec, dużo kul trzeba by było zmarnować.
Diese Veranstaltung kostet mich einen Haufen Geld.
Reggie, ta ekstrawagancja wiele mnie kosztowała.
Ein Haufen von Umweltverschmutzern und Dieben.
Banda trucicieli i złodziei.
Für mich bist du ein Haufen Hundescheiße.
- Und außerdem habe ich einen Haufen Geld.
- No i odłożyłem kupę forsy.
Und er hatte einen Haufen Koks dabei.
Sie ist bloß ein Haufen Altmetall.
Jest niczym więcej jak tylko zbitką śrubek.
Sie rannten eben durch einen Haufen Hundescheiße!
Wdepnąłeś właśnie w górę psiego gówna!
Diese Bradleys waren ein gemeiner Haufen .
Ci Bradleye to był gang bandytów.
Ihr seid ein Haufen Scheiss-Elefanten!
Że jesteście bandą pieprzonych słoni!
Der kommt auf den Haufen , siehst du!
Nie mam pojęcia, dlaczego trzymałem go na kupce.
Vor einem Haufen dicker Kerle halbnackt rumzutanzen?
Tańczysz półnaga przed bandą jakichś dziadków!
Hübscher als dieser Haufen , dass ist klar.
Z pewnością ładniejsza aniżeli te tutaj.
Melissa, deine Barfrau, ein Haufen Ex-Engel.
Außerdem bezahlen wir dir einen Haufen Geld.
Was ist das hier für ein Haufen ?
Besorgen uns einen Haufen Asche, yo.
Ich schieße euch alle über den Haufen .
Zaraz wyślę cię w podróż wprost do Królestwa Niebieskieg…
Ich hab auch ein Haufen zu erledigen.
- Też mam rzeczy do zrobienia.
Ein Stück Gold oder ein haufen Schlamm.
Kawałek złota, czy kupka ziem…
- Nein, d…klapperst einen Haufen Themen ab.
- Nie, za to szybko zmieniasz tematy.
Ein Haufen Wohnwagen an der Stadtgrenze.
To zbiorowisko przyczep na peryferiach miasta.
Wir sind ein bunter Haufen . OK?
Jesteśmy paczka prostaków, nie kapujesz?
Ja, als ein Haufen dampfender Mist.
Tak, wiemy, że jesteś kupą śmierdzącego gówna!
Ein Brief in einem Haufen Wäsche.
- W paczce z bielizną był list.
Und nicht von einem Haufen uniformierter Fremder.
Nie od obcych urzędników.
Er hat einen Haufen Beziehungen da unten.
Ein Haufen Leute rauchen in einem Büro.
Marsz pod prysznic i przebierz się.
Der Maquis ist ein Haufen verantwortungsloser Heißsporne.
Maquis to horda nieodpowiedzialnych szaleńców.