die von dem Mitgliedstaat, in dem sich die Hauptniederlassung des flugmedizinischen Zentrums befindet, benannte Behörde;
organ wyznaczony przez państwo członkowskie, w którym centrum medycyny lotniczej ma swoje głównemiejsceprowadzeniadziałalności;
Korpustyp: EU
Die Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung einer SPE muss sich im gleichen Mitgliedstaat befinden wie ihr eingetragener Sitz.
SPE posiada zarząd główny lub głównemiejsceprowadzeniadziałalności w tym samym państwie członkowskim, w którym mieści się jej statutowa siedziba.
Korpustyp: EU DCEP
Eine SPE hat ihren Sitz und ihre Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung in einem Mitgliedstaat .
Statutowa siedziba oraz zarząd główny lub głównemiejsceprowadzeniadziałalności SPE mieszczą się w jednym państwie członkowskim.
Korpustyp: EU DCEP
der Patentanmelder zum Zeitpunkt der Einreichung einer Anmeldung eines Europäischen Patents seinen Wohnsitz oder den Sitz seiner Hauptniederlassung hat oder,
znajdowało się miejsce zamieszkania lub siedziba lub głównemiejsceprowadzeniadziałalności zgłaszającego w dniu dokonania europejskiego zgłoszenia patentowego; lub
Korpustyp: EU
m) „Νiederlassung“ den Ort, an dem sich der satzungsgemäße Sitz, die Hauptverwaltung oder die Hauptniederlassung einer Organisation befindet.
odnosi się do miejsca , w którym znajduje się siedziba statutowa , zarząd lub głównemiejsceprowadzeniadziałalności organizacji.
Korpustyp: EU DCEP
j) „ Niederlassung “ den Ort , an dem sich der satzungsgemäße Sitz, die Hauptverwaltung oder die Hauptniederlassung einer Organisation befindet.
j) „ siedziba ” oznacza miejsce , w którym znajduje się siedziba statutowa, zarząd lub głównemiejsceprowadzeniadziałalności organizacji.
Korpustyp: EU DCEP
das Luftfahrtunternehmen seine Hauptniederlassung in Israel und seine Betriebsgenehmigung in Einklang mit dem Recht Israels erhalten hat; und
głównemiejsceprowadzeniadziałalności przewoźnika lotniczego znajduje się w Izraelu, a przewoźnik lotniczy otrzymał ważną koncesję zgodnie z prawem Izraela; oraz
Korpustyp: EU
„Νiederlassung“ den Ort, an dem sich der satzungsgemäße Sitz, die Hauptverwaltung oder die Hauptniederlassung einer Organisation befindet.
„siedziba” oznacza miejsce, w którym znajduje się siedziba statutowa, zarząd lub głównemiejsceprowadzeniadziałalności organizacji.
Korpustyp: EU
Hauptniederlassung (und Gründungsland, falls von der Hauptniederlassung abweichend) des Tochterunternehmens;
głównemiejsceprowadzeniadziałalności (i kraj rejestracji jednostki, jeżeli jest inny od głównego miejsca prowadzenia działalności) jednostki zależnej;
Korpustyp: EU
m) „Νiederlassung sland “ den Staat, in dem sich der satzungsgemäße Sitz, die Hauptverwaltung oder die Hauptniederlassung einer Organisation befindet.
(m) „ kraj siedziby ”: oznacza państwo , w którym znajduje się siedziba statutowa, zarząd lub głównemiejsceprowadzeniadziałalności organizacji.
Für die Anwendung dieses Unterabschnitts stehen die nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats gegründeten Gesellschaften, die ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder ihre Hauptniederlassung innerhalb der Union haben, den natürlichen Personen gleich, die Angehörige der Mitgliedstaaten sind.
Na potrzeby niniejszej podsekcji, spółki założone zgodnie z ustawodawstwem Państwa Członkowskiego i mające swoją statutową siedzibę, zarząd lub główneprzedsiębiorstwo wewnątrz Unii są traktowane jak osoby fizyczne mające przynależność Państwa Członkowskiego.
wenn der Kreditgeber oder Kreditvermittler eine natürliche Person ist, den Mitgliedstaat, in dem ihre Hauptniederlassung liegt,
w przypadku gdy kredytodawca lub pośrednik kredytowy są osobą fizyczną – państwo członkowskie, w którym mieści się ich siedzibazarządu;
Korpustyp: EU
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hauptniederlassung"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Name und Anschrift (Hauptniederlassung) des Luftfahrtunternehmers,
nazwę i lokalizację głównej siedziby (główne miejsce wykonywania działalności) operatora;
Korpustyp: EU
die Hauptniederlassung (und das Gründungsland, falls von der Hauptniederlassung abweichend) des Tochterunternehmens und
podstawowe miejsce prowadzenia działalności gospodarczej (oraz państwo rejestracji, jeżeli jest ono inne niż podstawowe miejsce prowadzenia działalności gospodarczej) jednostki zależnej; oraz
Korpustyp: EU
detaillierte Informationen über die Verlegung der Hauptverwaltung oder der Hauptniederlassung;
szczegółowe informacje na temat przeniesienia siedziby zarządu lub głównego miejsca prowadzenia działalności;
Korpustyp: EU DCEP
der Hauptniederlassung (sowie Gründungsland des Unternehmens, falls abweichend) dieser Beteiligungsunternehmen;
podstawowe miejsce prowadzenia działalności gospodarczej (oraz kraj założenia, jeżeli jest on inny) jednostki, w której dokonano inwestycji;
Korpustyp: EU
Wir sind registriert und unsere Hauptniederlassung befindet sich in Großbritannien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(f) detaillierte Informationen über die Verlegung der Hauptverwaltung oder der Hauptniederlassung;
(f) szczegółowe informacje na temat przeniesienia siedziby zarządu lub głównego miejsca prowadzenia działalności;
Korpustyp: EU DCEP
Name und vollständige Anschrift der Hauptniederlassung des Beförderers, der die Beförderung tatsächlich durchführt
Nazwa oraz pełny adres głównej siedziby przewoźnika, który faktycznie wykonuje przewóz
Korpustyp: EU DCEP
die Hauptniederlassung des Luftfahrtunternehmens sich im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats befindet, der die Betriebsgenehmigung erteilt hat.
głównym miejscem prowadzenia działalności przez przewoźnika lotniczego jest terytorium państwa członkowskiego, które wydało mu ważną koncesję.
Korpustyp: EU
die von dem Mitgliedstaat, in dem sich die Hauptniederlassung des flugmedizinischen Sachverständigen befindet, benannte Behörde;
organ wyznaczony przez państwo członkowskie, w którym lekarze orzecznicy medycyny lotniczej mają swoje główne miejsce prowadzenia praktyki;
Korpustyp: EU
Name und Hauptniederlassung des Beförderers, der die Beförderung ganz oder teilweise tatsächlich durchführt;
nazwę i główną siedzibę przewoźnika, który faktycznie wykonuje całość lub część przewozu;
Korpustyp: EU DCEP
dem Gericht des Staates des gewöhnlichen Aufenthalts oder der Hauptniederlassung des Beklagten,
sąd właściwy dla Państwa miejsca stałego pobytu lub głównej siedziby pozwanego, albo
Korpustyp: EU DCEP
Name und vollständige Anschrift der Hauptniederlassung des Beförderers, der die Beförderung tatsächlich durchführt
Nazwa i pełny adres głównego miejsca działalności przewoźnika, który w rzeczywistości wykonuje przewóz.
Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls detaillierte Informationen über die Verlegung der Hauptverwaltung oder der Hauptniederlassung,
w odpowiednich przypadkach szczegółowe informacje na temat przeniesienia siedziby zarządu lub głównego miejsca prowadzenia działalności;
Korpustyp: EU DCEP
(f) gegebenenfalls detaillierte Informationen über die Verlegung der Hauptverwaltung oder der Hauptniederlassung,
(f) w odpowiednich przypadkach szczegółowe informacje na temat przeniesienia siedziby zarządu lub głównego miejsca prowadzenia działalności;
Korpustyp: EU DCEP
Einzelheiten über ihre Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung, die Existenz von Zweigniederlassungen und
szczegółowe dane na temat jej zarządu głównego lub siedziby zarządu, istnienia jakichkolwiek filii oraz
Korpustyp: EU DCEP
führt Überprüfungen, Untersuchungen und Ermittlungen durch, die vom Mitgliedstaat der Hauptniederlassung beantragt werden.
przeprowadza kontrole, inspekcje i dochodzenia wymagane przez Państwo Członkowskie pierwotnego pochodzenia.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Gesellschaften, Vereinen oder juristischen Personen steht die Hauptniederlassung dem gewöhnlichen Aufenthalt gleich.
W przypadku spółek, przedsiębiorstw i innych organów posiadających lub nie posiadających osobowości prawnej główny zakład uznawany jest za stałe miejsce zamieszkania.
Korpustyp: EU DCEP
(b) Ihren eingetragenen Sitz, Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung in der Gemeinschaft, falls zutreffend ihre Zweigniederlassungen;
b) statutowej siedziby, głównego organu zarządzającego lub głównego miejsca prowadzenia działalności we Wspólnocie oraz w razie potrzeby na temat filii,
Korpustyp: EU DCEP
dem Gericht des Staates, in dem der Beklagte seinen gewöhnlichen Aufenthalt oder seine Hauptniederlassung hat,
sąd w państwie miejsca stałego pobytu lub głównego miejsca prowadzenia działalności pozwanego, lub
Korpustyp: EU
Beschränkungen der Wahlfreiheit des Dienstleistungserbringers zwischen einer Hauptniederlassung und einer Zweitniederlassung, insbesondere der Verpflichtung für den Dienstleistungserbringer, seine Hauptniederlassung in ihrem Hoheitsgebiet zu unterhalten, oder Beschränkungen der Wahlfreiheit für eine Niederlassung in Form einer Agentur, einer Zweigstelle oder einer Tochtergesellschaft;
ograniczenia swobody usługodawcy do dokonania wyboru między prowadzeniem przedsiębiorstwa głównego i dodatkowego, w szczególności zobowiązanie usługodawcy do prowadzenia głównego przedsiębiorstwa na ich terytorium lub ograniczenia swobody wyboru pomiędzy prowadzeniem przedsiębiorstwa w formie agencji, oddziału albo spółki zależnej;
Korpustyp: EU DCEP
Beschränkungen der Wahlfreiheit des Dienstleistungserbringers zwischen einer Hauptniederlassung und einer Zweitniederlassung, insbesondere der Verpflichtung für den Dienstleistungserbringer, seine Hauptniederlassung auf ihrem Hoheitsgebiet zu unterhalten, oder Beschränkungen der Wahlfreiheit für eine Niederlassung in Form einer Agentur, einer Zweigstelle oder einer Tochtergesellschaft;
ograniczenia swobody usługodawcy do dokonania wyboru między głównym a wtórnym przedsiębiorstwem, w szczególności zobowiązanie usługodawcy do posiadania głównego przedsiębiorstwa na ich terytorium, lub ograniczenie swobody wyboru między prowadzeniem działalności w formie przedstawicielstwa, oddziału lub filii;
Korpustyp: EU DCEP
die Hauptniederlassung des Luftfahrtunternehmens sich nicht im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats befindet, der die Betriebsgenehmigung erteilt hat, oder
głównym miejscem prowadzenia działalności przez przewoźnika lotniczego nie jest terytorium państwa członkowskiego, które wydało mu ważną koncesję; lub
Korpustyp: EU
(j) „ Νiederlassungsland “ den Staat , in dem sich der satzungsgemäße Sitz, die Hauptverwaltung oder die Hauptniederlassung einer anerkannten Organisation befindet.
j) „ kraj siedziby ” oznacza państwo , w którym znajduje się siedziba statutowa, zarząd lub miejsce prowadzenia głównej działalności uznanej organizacji.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Wurtz hat die Trennung zwischen Firmensitz und Hauptniederlassung sowie das Problem einer potenziellen Untergrabung der Arbeitnehmermitbestimmung angesprochen.
Pan poseł Wurtz poruszył kwestię rozdziału siedzib statutowych i siedzib głównych oraz problem potencjalnego ograniczenia partycypacji pracowniczej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der gewöhnliche Aufenthalt einer natürlichen Person, die im Rahmen der Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit handelt, ist der Ort ihrer Hauptniederlassung.
Za miejsce zwykłego pobytu osoby fizycznej, działającej w ramach prowadzonej przez nią działalności gospodarczej, uznaje się miejsce głównego przedsiębiorstwa.
Korpustyp: EU
(a) die Hauptniederlassung und, soweit vorhanden, der eingetragene Sitz des Unternehmens sich in der Gemeinschaft befinden und es den größten Teil seiner betrieblichen Tätigkeiten in der Gemeinschaft durchführt;
(a) jego główna siedziba oraz statutowa siedziba, jeżeli istnieje, znajdują się na terenie Wspólnoty oraz prowadzi ono przeważającą część swojej działalności na terenie Wspólnoty;
Korpustyp: EU DCEP
Name und Hauptniederlassung des Versicherers oder sonstigen Sicherheitsgebers und gegebenenfalls Niederlassung, bei der die Versicherung abgeschlossen oder die sonstige finanzielle Sicherheit gewährt wurde, und
nazwę i główną siedzibę ubezpieczyciela lub innej osoby wystawiającej zabezpieczenie finansowe oraz w stosownych przypadkach siedzibę, w której ubezpieczenie lub inne zabezpieczenie finansowe zostały ustanowione; oraz
Korpustyp: EU DCEP
Name und Hauptniederlassung des Versicherers oder sonstigen Sicherheitsgebers und gegebenenfalls Niederlassung, bei der die Versicherung abgeschlossen oder die sonstige finanzielle Sicherheit gewährt wurde, und
nazwę i główną siedzibę ubezpieczyciela lub innej osoby wystawiającej zabezpieczenie, oraz tam gdzie stosowne, również miejsce prowadzenia działalności, w którym ubezpieczenie lub zabezpieczenie zostało wystawione; oraz
Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollte ein Mitgliedstaat die Rechts- oder Parteifähigkeit von Gesellschaften nicht beschränken, die nach dem Recht eines anderen Mitgliedstaates, in dessen Hoheitsgebiet sie ihre Hauptniederlassung haben, gegründet wurden.
Ponadto państwo członkowskie nie powinno ograniczać zdolności prawnej ani zdolności sądowej spółek zarejestrowanych zgodnie z prawem innego państwa członkowskiego, na którego terytorium mieści się ich główne miejsce prowadzenia przedsiębiorstwa.
Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Verordnung gilt als gewöhnlicher Aufenthalt einer natürlichen Person, die im Rahmen der Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit handelt, ihre Hauptniederlassung.
Do celów niniejszego rozporządzenia, za miejsce zwykłego pobytu osoby fizycznej działającej w ramach prowadzonej przez nią działalności gospodarczej, uznaje się miejsce głównego przedsiębiorstwa.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wenig darf ein Mitgliedstaat die Rechts- oder Parteifähigkeit von Gesellschaften beschränken, die nach dem Recht eines anderen Mitgliedstaates, auf dessen Hoheitsgebiet sie ihre Hauptniederlassung haben, gegründet sind.
Podobnie Państwo Członkowskie nie może ograniczać zdolności prawnej lub prawa do wszczęcia postępowania prawnego wobec spółek zarejestrowanych zgodnie z prawem innego Państwa Członkowskiego, na którego terytorium mieści się ich siedziba główna.
Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne von Klarheit und Transparenz, sollten die einschlägigen Rechtsvorschriften sich nach dem Recht des Mitgliedstaats richten, in dem die SPE ihre Hauptverwaltung und ihre Hauptniederlassung hat.
Z uwagi na jasność i przejrzystość właściwym prawem powinno być prawo państwa członkowskiego siedziby zarządu SPE i głównego miejsca prowadzenia przez nią działalności.
Korpustyp: EU DCEP
Der eingetragene Sitze der SPE und die Hauptverwaltung oder ihre Hauptniederlassung sind in der Datenbank nach Artikel 4c und auf der SPE-Internetseite offen zu legen.
Siedzibę spółki i zarządu głównego lub głównego miejsca prowadzenia działalności ujawnia się w bazie danych, o której mowa w art. 4c oraz na stronie internetowej SPE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Trennung zwischen dem Firmensitz und der Hauptniederlassung von KMU ist in der Hälfte der Mitgliedstaaten bereits gang und gäbe, auch in Staaten mit sehr hohen sozialpolitischen Sicherungsstandards.
Rozdzielanie siedzib statutowych MŚP i siedzib głównych stało się już powszechnie stosowaną praktyką w połowie państw członkowskich, między innymi w tych, które mają wysokie standardy w odniesieniu do środków ochronnych polityki społecznej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
muss seine Hauptniederlassung und, falls vorhanden, den eingetragenen Sitz des Unternehmens in dem für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses zuständigen Staat haben,
musi mieć główne miejsce wykonywania działalności i siedzibę, o ile ją posiada, w państwie odpowiedzialnym za wydanie mu certyfikatu AOC;
Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Verordnung ist der gewöhnliche Aufenthalt einer natürlichen Person, die im Rahmen der Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit handelt, der Ort ihrer Hauptniederlassung.
Do celów niniejszego rozporządzenia za miejsce zwykłego pobytu osoby fizycznej, działającej w ramach prowadzonej przez nią działalności gospodarczej, uznaje się miejsce głównego przedsiębiorstwa.
Korpustyp: EU
Die sorgfältige Suche nach Film- oder audiovisuellen Werken, deren Hersteller seine Hauptniederlassung oder seinen gewöhnlichen Aufenthalt in einem Mitgliedstaat hat, sollte in diesem Mitgliedstaat durchgeführt werden.
W odniesieniu do utworów filmowych lub audiowizualnych, których producent ma siedzibę lub miejsce stałego pobytu w państwie członkowskim, staranne poszukiwanie powinno zostać przeprowadzone w tym państwie członkowskim.
Korpustyp: EU
Da deren europäische Hauptniederlassung in Irland angesiedelt ist, weiß ich, dass das Unternehmen ein hervorragender Arbeitgeber und auf dem Gebiet der neuesten Internet-Technologie wirklich führend ist.
Ponieważ jej europejska centrala znajduje się w Irlandii, wiem, że jest to wspaniały pracodawca i prawdziwy lider w dziedzinie nowatorskich technologii internetowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(4) Damit die Unternehmen von sämtlichen Vorteilen des Binnenmarkts profitieren können, sollte eine SPE ihren Sitz und ihre Hauptniederlassung in unterschiedlichen Mitgliedstaaten haben und ihren Sitz von einem Mitgliedstaat in einen anderen verlagern können, ohne unbedingt auch die Hauptverwaltung oder die Hauptniederlassung verlegen zu müssen .
(4) Aby umożliwić przedsiębiorstwom czerpanie pełnych korzyści z jednolitego rynku, SPE powinna mieć możliwość posiadania statutowej siedziby i siedziby zarządu w różnych państwach członkowskich oraz przenoszenia statutowej siedziby pomiędzy państwami członkowskimi , w tym bez jednoczesnego przenoszenia zarządu głównego lub siedziby zarządu.
Korpustyp: EU DCEP
sie sind Eigentum von Gesellschaften ‚die ihren Hauptsitz oder ihre Hauptniederlassung in dem ÜLG oder einem Mitgliedstaat haben und die mindestens zur Hälfte Eigentum eines ÜLG, einer öffentlichen Einrichtung dieses ÜLG, von Staatsangehörigen dieses ÜLG oder von Mitgliedstaaten sind.
należą do przedsiębiorstw z główną siedzibą lub głównym miejscem prowadzenia działalności na terytorium KTZ lub państwa członkowskiego, oraz stanowiących co najmniej w 50 % własność KTZ, podmiotów publicznych tego kraju, obywateli tego kraju lub państwa członkowskiego.
Korpustyp: EU
OPS 1 gilt für den Betrieb von Zivilflugzeugen zum Zwecke der gewerbsmäßigen Beförderung durch Luftfahrtunternehmen mit Hauptniederlassung und, falls vorhanden, eingetragenem Sitz des Unternehmens in einem Mitgliedstaat, im Folgenden „Luftfahrtunternehmer“ genannt.
Przepisy OPS dział 1 określają wymagania mające zastosowanie do każdego cywilnego samolotu użytkowanego w zarobkowym przewozie lotniczym przez operatora lotniczego, którego główne miejsce wykonywania działalności i siedziba, o ile ją posiada, znajduje się na terytorium państwa członkowskiego, zwanego dalej „operatorem”.
Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörden arbeiten eng zusammen, um die Wirksamkeit dieser Sanktionen oder Maßnahmen zu gewährleisten, insbesondere in Fällen, in denen sich die Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung einer Versicherungsholdinggesellschaft oder gemischten Finanzholdinggesellschaft nicht in demselben Mitgliedstaat wie ihr Sitz befindet.“
Organy nadzoru ściśle współpracują ze sobą w celu zapewnienia skuteczności takich kar lub środków, w szczególności w przypadku gdy zarząd lub główna jednostka organizacyjna ubezpieczeniowej spółki holdingowej lub finansowej spółki holdingowej o działalności mieszanej nie znajduje się w tym samym państwie członkowski co jej siedziba.”;
Korpustyp: EU
Ist der Antragsteller in mehr als einem Mitgliedstaat rechtmäßig niedergelassen, übermittelt er Angaben über seinen eingetragenen Sitz, seine Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung in der Union sowie über alle seine Geschäftsstellen, Zweigstellen oder Tochterunternehmen im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten.
Jeżeli wnioskodawca posiada siedzibę w więcej niż jednym państwie członkowskim, przekazuje informacje dotyczące siedziby statutowej, administracji centralnej lub siedziby głównej na terytorium Unii, a także wszystkich biur, oddziałów lub jednostek zależnych działających na terytorium wszystkich państw członkowskich.
Korpustyp: EU
Schließlich stellen die italienischen Behörden klar, dass die Steuererleichterung auch Unternehmen mit einer ständigen Niederlassung im Ausland zugute kommt, soweit für die Ausgaben für die Teilnahme an Messen und Ausstellungen die Hauptniederlassung des Unternehmens in Italien aufkommt.
Władze Włoch wyjaśniają wreszcie, że pożytek odnieść mogą stałe placówki poza granicami kraju, jeśli koszty uczestnictwa w imprezach wystawienniczo-targowych ponosi główna siedziba we Włoszech.
Korpustyp: EU
die von dem Mitgliedstaat, in dem der flugmedizinische Sachverständige die Ausstellung der Zulassung als flugmedizinischer Sachverständiger beantragt, benannte Behörde, wenn sich die Hauptniederlassung des flugmedizinischen Sachverständigen in einem Drittland befindet;
jeżeli główne miejsce prowadzenia praktyki lekarza orzecznika medycyny lotniczej jest usytuowane w państwie trzecim, organ wyznaczony przez państwo członkowskie, do którego lekarz orzecznik medycyny lotniczej składa wniosek o wydanie certyfikatu lekarza orzecznika medycyny lotniczej;
Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass eine Regel, wonach eine Gesellschaft ihre Hauptniederlassung und ihren eingetragenen Sitz in demselben Mitgliedstaat haben muss, der Rechtsprechung des Gerichtshofs über die Niederlassungsfreiheit zuwiderlaufen und damit gegen EG-Recht verstoßen würde,
mając na uwadze, że przepis zobowiązujący spółkę do posiadania głównej i statutowej siedziby w tym samym państwie członkowskim byłby sprzeczny z orzecznictwem Trybunału Sprawiedliwości dotyczącym swobody przedsiębiorczości i w związku z tym naruszałby przepisy prawa WE,
Korpustyp: EU DCEP
In H4 erklärt Frau O'DEA, dass Equitable Life seine Zweigniederlassung in Irland von 1991 bis 2001 betrieb und im Dezember 2000 zum gleichen Zeitpunkt wie die britische Hauptniederlassung für das Neukundengeschäft geschlossen wurde.
W H4 Mary O'DEA stwierdziła, że Equitable Life prowadziło irlandzki oddział w latach 1991-2001 i wstrzymało sprzedaż nowych polis w grudniu 2000 r. w tym samym czasie co siedziba główna w Wielkiej Brytanii.
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass eine Regel, wonach eine Gesellschaft ihre Hauptniederlassung und ihren Sitz in demselben Mitgliedstaat haben muss, der Rechtsprechung des Gerichtshofs über die Niederlassungsfreiheit zuwiderlaufen und damit gegen EG-Recht verstoßen würde,
G. mając na uwadze, że przepis zobowiązujący spółkę do posiadania głównej i statutowej siedziby w tym samym państwie członkowskim byłby sprzeczny z orzecznictwem Trybunału Sprawiedliwości dotyczącym swobody przedsiębiorczości i w związku z tym naruszałby przepisy prawa WE,
Korpustyp: EU DCEP
Ferner enthält Artikel 2 eine etwas andere Benennungsklausel für ein Luftfahrtunternehmen aus Singapur, der zufolge sich dessen Hauptniederlassung in Singapur befinden muss und Singapur die wirksame gesetzliche Kontrolle über das Unternehmen ausübt und aufrechterhält.
Po drugie – art. 2 zawiera klauzulę wyznaczania, która różni się nieco w odniesieniu do singapurskiego przewoźnika lotniczego, ponieważ z artykułu tego wynika, że główna siedziba przewoźnika singapurskiego musi się znajdować w Singapurze oraz że Singapur sprawuje faktyczną kontrolę regulacyjną nad przewoźnikiem lotniczym.
Korpustyp: EU DCEP
Der Beförderer, der sein Rückgriffsrecht gerichtlich geltend machen will, kann seinen Anspruch vor dem zuständigen Gericht des Staates erheben, in dem einer der beteiligten Beförderer seine Hauptniederlassung oder die Zweigniederlassung oder Geschäftsstelle hat, durch die der Beförderungsvertrag geschlossen worden ist.
Przewoźnik, który chce skorzystać ze swojego prawa do roszczenia zwrotnego, może wnieść pozew do sądu Państwa, na którego terytorium jeden z przewoźników uczestniczących w przewozie ma stałą siedzibę, główną siedzibę, filię lub agencję, za pośrednictwem której została zawarta umowa przewozu.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörden arbeiten eng zusammen, um die Wirksamkeit dieser Sanktionen oder Maßnahmen zu gewährleisten, insbesondere in Fällen, in denen sich die Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung einer Versicherungsholdinggesellschaft oder gemischten Finanzholdinggesellschaft nicht am Ort ihres Sitzes befindet.“
Organy nadzoru współpracują ściśle ze sobą w celu zapewnienia skuteczności takich sankcji lub środków, szczególnie w przypadku gdy zarząd lub główna jednostka organizacyjna ubezpieczeniowej spółki holdingowej lub finansowej spółki holdingowej o działalności mieszanej nie mieści się w jej siedzibie”.
Korpustyp: EU DCEP
Sobald die Mitgliedstaaten Kenntnis von einem rechtswidrigen Verhalten eines Dienstleistungserbringers oder von genauen Sachverhalten erlangen, die in einem Mitgliedstaat einen schweren Schaden verursachen könnten, unterrichten sie unverzüglich den Mitgliedstaat der Hauptniederlassung hiervon.
Po otrzymaniu informacji o jakimkolwiek przypadku niezgodnego z prawem postępowania usługodawcy lub o konkretnych czynach, które mogłyby spowodować poważne szkody w którymś z Państw Członkowskich, Państwa Członkowskie informują o tym w możliwie najkrótszym terminie Państwo Członkowskie pierwotnego pochodzenie.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat der Hauptniederlassung kann sich nicht weigern, Kontroll- oder Durchführungsmaßnahmen in seinem Hoheitsgebiet zu ergreifen mit der Begründung, dass die Dienstleistung in einem anderen Mitgliedstaat erbracht wurde oder dort Schaden verursacht hat.
Państwo Członkowskie pierwotnej siedziby nie może odmówić podjęcia środków nadzorczych lub wykonawczych na swoim terytorium, powołując się na argument, że usługi były świadczone lub wyrządziły szkody w innym Państwie Członkowskim.
Korpustyp: EU DCEP
(b) den Namen der SPE, die Anschrift ihres eingetragenen Sitzes sowie gegebenenfalls Einzelheiten über ihre Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung, die Existenz von Zweigniederlassungen und den Hinweis darauf, dass sich die Gesellschaft in Auflösung befindet.
(b) firma SPE, adres jej statutowej siedziby oraz, w stosownych przypadkach, szczegółowe dane na temat jej zarządu głównego lub siedziby zarządu, istnienia jakichkolwiek filii oraz informacja o przeprowadzanej likwidacji spółki.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie lässt die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten unberührt, nach denen anzugeben ist, welches der Ort der Hauptverwaltung oder der Hauptniederlassung der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft werden soll.
Niniejsza dyrektywa nie narusza przepisów prawnych Państw Członkowskich, zgodnie z którymi należy wskazać administrację centralną lub główny zakład spółki powstającej w wyniku połączenia transgranicznego.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden arbeiten eng zusammen, um den Erfolg dieser Sanktionen oder Maßnahmen zu sichern, vor allem dann, wenn der Sitz einer Finanzholdinggesellschaft oder eines gemischten Unternehmens sich nicht an dem Ort der Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung befindet.
Właściwe organy ściśle ze sobą współpracują, aby zapewnić, że te kary lub środki przynoszą pożądane skutki, szczególnie w przypadku, gdy zarząd lub główna jednostka organizacyjna finansowej spółki holdingowej lub spółki holdingowej o profilu mieszanym nie mieści się w siedzibie zarządu tej spółki.
Korpustyp: EU DCEP
(9b) Diese Richtlinie lässt die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten unberührt, nach denen anzugeben ist, welches der Ort der Hauptverwaltung oder der Hauptniederlassung der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft werden soll.
(9b) Niniejsza dyrektywa nie narusza przepisów prawnych Państw Członkowskich, zgodnie z którymi należy podać miejsce walnego zgromadzenia lub miejsce głównej siedziby spółki powstającej w wyniku połączenia transgranicznego.
Korpustyp: EU DCEP
(b) den Namen der SPE, die Anschrift ihres eingetragenen Sitzes sowie gegebenenfalls Einzelheiten über ihre Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung, die Existenz von Zweigniederlassungen und den Hinweis darauf, dass sich die Gesellschaft in Auflösung befindet.
(b) firma SPE, adres jej statutowej siedziby oraz, w stosownych przypadkach, szczegółowe dane na temat jej zarządu głównego lub głównego miejsca prowadzenia działalności, istnienie jakichkolwiek filii oraz informacja o przeprowadzanej likwidacji spółki.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht länger der Hauptgeschäftssitz des Luftfahrtunternehmens ausschlaggebend, sondern die Hauptniederlassung und der Ort, an dem die Fluglinie einen erheblichen Teil ihrer betrieblichen Tätigkeiten durchführt und das Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Luftfahrtunternehmens beaufsichtigt wird.
Decydującym czynnikiem nie jest już główne miejsce wykonywania działalności przez przewoźnika lotniczego, ale jego główna siedziba oraz miejsce, gdzie linie lotnicze świadczą znaczną część swoich usług, a także gdzie prowadzona jest kontrola certyfikatu operatora lotniczego (AOC).
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörden arbeiten eng zusammen, um die Wirksamkeit dieser Sanktionen oder Maßnahmen zu gewährleisten, insbesondere in Fällen, in denen sich die Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung einer Versicherungsholdinggesellschaft oder gemischten Finanzholdinggesellschaft nicht in demselben Mitgliedstaat wie ihr Sitz befindet.
Organy nadzoru współpracują ściśle ze sobą w celu zapewnienia skuteczności takich sankcji lub środków, szczególnie w przypadku gdy zarząd lub główna jednostka organizacyjna ubezpieczeniowej spółki holdingowej lub finansowej spółki holdingowej o działalności mieszanej nie znajduje się w tym samym państwie członkowski co jej siedziba statutowa.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass der Bericht der Europäischen Kommission über die Anwendung dieser Verordnung wie vom Herrn Kommissar erwähnt eine Studie über die Möglichkeit beinhalten muss, Hauptniederlassung und eingetragenen Firmensitz einer Europäischen Gesellschaft in verschiedenen Mitgliedstaaten anzusiedeln.
Myślę, że sprawozdanie Komisji Europejskiej dotyczące zastosowania tego rozporządzenia, o którym mówił pan komisarz, powinno zawierać badanie możliwości umiejscowienia centralnej administracji i zarejestrowanych biur firmy w różnych państwach członkowskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls ein Institut in einem Mitgliedstaat, in dem es niedergelassen ist, keine Hauptverwaltung hat, benennt es eine Hauptniederlassung, die dann für die Haltung der gesamten Mindestreserven aller Niederlassungen des Instituts in dem jeweiligen Mitgliedstaat verantwortlich ist.
Instytucja nieposiadająca centrali w państwie członkowskim, w którym posiada jednostkę organizacyjną, wyznacza oddział główny, który będzie odpowiedzialny za łączną kwotę rezerw obowiązkowych w odniesieniu do wszystkich jednostek organizacyjnych tej instytucji w danym państwie członkowskim.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie lässt die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten unberührt, nach denen anzugeben ist, welches der Ort der Hauptverwaltung oder der Hauptniederlassung der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft sein soll.
Niniejsza dyrektywa pozostaje bez uszczerbku dla przepisów prawnych Państw Członkowskich, zgodnie z którymi należy wskazać siedzibę zarządu głównego lub głównego zakładu spółki powstającej w wyniku połączenia transgranicznego.
Korpustyp: EU
Falls ein Institut in einem Mitgliedstaat, in dem es niedergelassen ist, keine Hauptverwaltung hat, benennt es eine Hauptniederlassung, die dann für die Haltung der gesamten Mindestreserven aller Niederlassungen des Instituts in dem jeweiligen Mitgliedstaat verantwortlich ist.“
Instytucja nieposiadająca centrali w państwie członkowskim, w którym jest ustanowiona, wyznacza oddział główny, który będzie odpowiedzialny za spełnienie łącznych wymagań dotyczących rezerw obowiązkowych w odniesieniu do wszystkich zakładów tej instytucji w danym państwie członkowskim.”;
Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörden arbeiten eng zusammen, um die Wirksamkeit dieser Sanktionen oder Maßnahmen zu gewährleisten, insbesondere in Fällen, in denen sich die Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung einer Versicherungsholdinggesellschaft nicht am Ort ihres Sitzes befindet.
Organy nadzoru współpracują ściśle ze sobą w celu zapewnienia skuteczności takich sankcji lub środków, szczególnie w przypadku gdy zarząd lub główna jednostka organizacyjna ubezpieczeniowej spółki holdingowej nie mieści się w jej siedzibie.
Korpustyp: EU
der besagte geregelte Markt hat durch Fusion, Übernahme oder eine sonstige Form der Geschäftsübertragung die Geschäftstätigkeit eines geregelten Marktes übernommen, der seinen eingetragenen Sitz oder seine Hauptniederlassung in dem Aufnahmemitgliedstaat hatte.
dany rynek regulowany w drodze połączenia, przejęcia lub innej formy przeniesienia działalności gospodarczej uzyskał kontrolę nad rynkiem regulowanym, który miał zarejestrowaną siedzibę lub główną siedzibę w przyjmującym państwie członkowskim.
Korpustyp: EU
( 73 ) Falls ein Institut in einem Mitgliedstaat , in dem es niedergelassen ist , keine Hauptverwaltung hat , hat es eine Hauptniederlassung zu benennen , die dann für die Haltung der gesamten Mindestreserven aller Niederlassungen des Instituts in dem jeweiligen Mitgliedstaat verantwortlich ist .
( 73 ) Jeżeli instytucja nie posiada rzeczywistej siedziby w Państwie Czlonkowskim , w którym jest ustanowiona , musi wyznaczyć oddzial glówny , który będzie wówczas odpowiedzialny za spelnienie lącznych wymagań dotyczących rezerw obowiązkowych dla wszystkich zakladów tej instytucji dzialających w danym Państwie Czlonkowskim .
Korpustyp: EU
Unser Standort in Frankreich wird weiterhin unsere Hauptniederlassung in Europa sein, wohingegen in Cork ein Teil unserer Kundendienstabteilung mit Schwerpunkt auf den Kundendienst im Spiel (Game Masters) zu finden ist.
Nasze biuro we Francji pozostanie siedzibą główną Blizzard Europe, a w biurze w Cork mieści się część naszego działu obsługi klienta, który zajmuje się przede wszystkim obsługą klienta w grze (game masterzy).
Sachgebiete: film verlag handel
Korpustyp: Webseite
Unbeschadet des Artikels 22 gelten für die Meldungen von Personen, die beruflich Geschäfte mit Finanzinstrumenten erteilen oder ausführen, die Vorschriften des Mitgliedstaats, in dem sie zugelassen sind oder in dem sie ihre Hauptniederlassung haben oder, bei Zweigniederlassungen, die Vorschriften des Mitgliedstaats ihrer Zweigniederlassung.
Bez uszczerbku dla postanowień art. 22 osoby zawodowo zajmujące się pośredniczeniem w zawieraniu transkacji lub wykonywaniu zleceń podlegają regułom powiadamiania państwa członkowskiego, w którym są zarejestrowanie lub w którym zanajduje się ich siedziba, lub – w przypadku oddziału – państwa członkowskiego położenia oddziału.
Korpustyp: EU
Aufgrund der Aufnahme der „.eu“-Verordnungen in das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum dürfen Unternehmen, die ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder ihre Hauptniederlassung in Island, Norwegen oder Liechtenstein haben, Organisationen mit Sitz in diesen Ländern sowie Einwohner dieser Länder Domänennamen unter der TLD „.eu“ registrieren.
Włączenie rozporządzeń w sprawie domeny .eu do Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym umożliwia przedsiębiorstwom z siedzibą statutową, siedzibą zarządu lub głównym miejscem prowadzenia działalności w Islandii, Norwegii i Liechtensteinie, organizacjom z siedzibą w Islandii, Norwegii i Liechtensteinie oraz mieszkańcom Islandii, Norwegii i Liechtensteinu rejestrowanie nazw w domenie najwyższego poziomu .eu.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden arbeiten eng zusammen, um den Erfolg dieser Sanktionen oder Maßnahmen zu sichern, vor allem dann, wenn sich die Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung einer Finanzholdinggesellschaft, einer gemischten Finanzholdinggesellschaft oder eines gemischten Unternehmens nicht in demselben Mitgliedstaat wie ihr bzw. sein Sitz befindet.“
Właściwe organy ściśle ze sobą współpracują w celu zapewnienia, aby te sankcje lub środki przyniosły pożądane skutki, w szczególności w przypadku, gdy zarząd lub główna jednostka organizacyjna finansowej spółki holdingowej lub finansowej spółki holdingowej o działalności mieszanej, lub spółki holdingowej o profilu mieszanym nie mieści się w jej siedzibie.”;
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie gilt für Verschmelzungen von Kapitalgesellschaften, die nach dem Recht eines Mitgliedstaats gegründet worden sind und ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder ihre Hauptniederlassung in der Gemeinschaft haben, sofern mindestens zwei der Gesellschaften dem Recht verschiedener Mitgliedstaaten unterliegen (nachstehend "grenzüberschreitende Verschmelzungen" genannt).
Niniejsza dyrektywa odnosi się do połączeń spółek kapitałowych założonych zgodnie z prawem Państwa Członkowskiego, posiadających siedzibę, centralną administrację lub główny zakład na terenie Wspólnoty, o ile przynajmniej dwie ze spółek podlegają prawu różnych Państw Członkowskich (w dalszej części zwane "połączeniami transgranicznymi").
Korpustyp: EU DCEP
– "grenzübergreifende Verschmelzung" eine Verschmelzung im Sinne des ersten Gedankenstrichs, an der Kapitalgesellschaften beteiligt sind, die nach dem Recht eines Mitgliedstaats gegründet worden sind und ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder ihre Hauptniederlassung in der Gemeinschaft haben, sofern mindestens zwei der Gesellschaften dem Recht verschiedener Mitgliedstaaten unterliegen;
– „połączenie ponadgraniczne” to połączenie w rozumieniu pierwszego tiret, w którym uczestniczą spółki akcyjne założone zgodnie z prawem jednego z Państw Członkowskich i posiadające siedzibę statutową, centralę lub siedzibę główną na terenie Wspólnoty, o ile przynajmniej dwie ze spółek podlegają prawu różnych Państw Członkowskich;
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu könnten bestehende Mechanismen - Stichwort Berlin-Plus-Vertrag - verbessert werden; neue Mechanismen - Stichwort Vorschlag einer operativen Hauptniederlassung der EU - sollten in Erwägung gezogen werden; Hindernisse - Stichwort negative Auswirkungen des Zypern-Problems - müssen überwunden werden und, was am wichtigsten ist, die gegenseitige Wahrnehmung muss definitiv verbessert werden.
W tym celu można byłoby usprawnić istniejące mechanizmy - chodzi o porozumienia Berlin Plus; należy rozważyć nowe mechanizmy - chodzi o wniosek dotyczący stworzenia kwatery operacyjnej UE; należy przezwyciężyć przeszkody - chodzi o niekorzystny wpływ problemu cypryjskiego. Co najważniejsze, należy zdecydowanie poprawić wzajemny wizerunek partnerów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie gilt für Verschmelzungen von Kapitalgesellschaften, die nach dem Recht eines Mitgliedstaats gegründet worden sind und ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder ihre Hauptniederlassung in der Gemeinschaft haben, sofern mindestens zwei der Gesellschaften dem Recht verschiedener Mitgliedstaaten unterliegen (nachstehend „grenzüberschreitende Verschmelzungen“ genannt).
Niniejszą dyrektywę stosuje się do łączenia się spółek kapitałowych, utworzonych zgodnie z prawem Państwa Członkowskiego i mających siedzibę statutową, zarząd główny lub główny zakład na terenie Wspólnoty, pod warunkiem że przynajmniej dwie z nich podlegają prawu różnych Państw Członkowskich (zwanych dalej „połączeniami transgranicznymi”).
Korpustyp: EU
das sich zumindest zur Hälfte im Besitz eines Bürgers eines Mitgliedstaats oder einer juristischen Person mit Sitz in einem Mitgliedstaat befindet, sofern der Schiffseigner seinen Wohnsitz beziehungsweise seine Hauptniederlassung in einem Mitgliedstaat hat (kann auf gemeinsamen Antrag aller Eigner in das ständige Register des polnischen Schiffsregisters eingetragen werden);
jest co najmniej w połowie własnością obywatela państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub osoby prawnej, posiadającą zarejestrowaną siedzibę w państwie członkowskim, pod warunkiem że miejsce zamieszkania lub siedziba głównego zakładu lub oddziału armatora (może być wpisany do polskiego rejestru okrętowego w księdze rejestru stałego na wniosek wszystkich współwłaścicieli) znajduje się w państwie członkowskim,
Korpustyp: EU
veranlassen, dass bei jedem in Betracht kommenden Wirtschaftszweig die Beschränkungen der Niederlassungsfreiheit in Bezug auf die Voraussetzungen für die Errichtung von Agenturen, Zweigniederlassungen und Tochtergesellschaften im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats sowie für den Eintritt des Personals der Hauptniederlassung in ihre Leitungs- oder Überwachungsorgane schrittweise aufgehoben werden;
znosząc stopniowo ograniczenia swobody przedsiębiorczości w każdej wchodzącej w grę dziedzinie działalności, z jednej strony, w odniesieniu do warunków tworzenia na terytorium Państwa Członkowskiego agencji, oddziałów i spółek zależnych, a z drugiej, w stosunku do warunków wjazdu personelu głównego przedsiębiorstwa do organów zarządzających lub nadzorczych agencji, oddziałów i spółek zależnych,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Diese Nutzungsbedingungen regeln die Nutzung der Anwendungen und Services, die Eigentum von Sony Mobile Communications AB sind oder von Sony Mobile Communications AB betrieben werden(zusammengefasst als “Sony Mobile Anwendungen”). Die eingetragene Adresse der Hauptniederlassung und der Tochter- und verbundenen Unternehmen ist 22188 Lund, Schweden (zusammengefasst als “Sony Mobile”)
Niniejsze Warunki użytkowania określają korzystanie z aplikacji i usług posiadanych lub kontrolowanych przez Sony Mobile Communications AB (łącznie nazywane jako “Aplikacje Sony Mobile”), z zarejestrowanym adresem firmy w 22188 Lund, Szwecja, oraz współpracowników i filie (łącznie nazywane jako “Sony Mobile”)
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Mit mehr als 250 internationalen Mitarbeitern in der Hauptniederlassung in Berlin und in der Niederlassung in Lissabon bietet Wimdu ein vielfältiges Team aus hochqualifizierten und motivierten Mitarbeitern, die eifrig daran arbeiten, die Vermietung von privaten Unterkünften stärker zu etablieren und zu einem globalen Standard zu machen.
Zatrudniamy ponad 250 osób pochodzących z różnych krajów, zarówno w naszej berlińskiej siedzibie, jak i w biurze w Lizbonie. Jesteśmy zespołem wysoko wykwalifikowanych i pełnych entuzjazmu specjalistów, dążących do tego, by wynajem mieszkań prywatnych stał się przystępnym standardem na skalę światową.
Sony Mobile Communications hat den Sony Group Code of Conduct in Kraft gesetzt, um die gemeinsamen Verhaltensweisen und die Kultur unseres Unternehmen zu fördern, und ist Teil des Global Compliance Network, das aus der Hauptniederlassung des Unternehmens, dem Global Compliance Leadership Team und den regionalen Compliance Officers auf der ganzen Welt besteht.
Firma Sony Mobile Communications przyjęła Kodeks postępowania Grupy Sony, aby wzmocnić korporacyjną kulturę i standardy, i weszła w skład kierowanej przez Sony struktury Global Compliance Network, obejmującej centrale korporacji, globalny zespół kierujący ds. zgodności oraz regionalne biura ds. zgodności na całym świecie.