linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haus dom 14.219

Verwendungsbeispiele

Haus dom
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Barbie braucht Hilfe, um sein Haus auf dem Land zu schmücken.
Barbie została zaproszona do wigilii, która odbędzie się w domu Kena.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Mitgliedstaaten sind leider nicht mehr Herren in ihrem eigenen Haus.
Panie Przewodniczący! Państwa członkowskie niestety już nie są panami w swoich własnych domach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ben, bleib doch ein paar Tage zu Hause mit den Kindern.
Ben, może wrócisz do domu i spędzisz kilka dni z dziećmi?
   Korpustyp: Untertitel
Černčický überließ es seinen Untertanen, wie groß sie ihre Häuser bauen und wie sie diese ausstatten.
Černčický pozostawił wolną rękę swym poddanym co do wielkości wznoszonych przez nich domów, jak i wyposażenia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Haus und Güter vererben die Eltern; aber ein vernünftiges Weib kommt vom HERRN.
Dom i majętność dziedzictwem przypada po rodzicach; ale żona roztropna jest od Pana.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ciro wohnte noch zu Hause, ging zur Schule.
Ciro ciągle był w domu, chodził do szkoły.
   Korpustyp: Untertitel
Kesys Haus stand für viele Gäste, darunter für Franciszeks bekannte, immer offen.
Dom państwa Kęsych był zawsze otwarty dla gości, w tym wielu znajomych Franka.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Menschen sind energiearm, wenn ein verhältnismäßig großer Teil ihres Einkommens für die Heizung ihres Hauses aufgewendet wird.
Obywatele cierpią na skutek ubóstwa energetycznego, jeśli znaczną część swoich dochodów muszą przeznaczać na ogrzanie swoich domów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Feldfrüchte können neu gesät, Häuser neu gebaut werden.
Pola można obsiać na now…...domy odbudować.
   Korpustyp: Untertitel
Fenster bestimmen den Charakter eines Hauses und sind die Verbindung zur Außenwelt.
Okna decydują o charakterze domu i są jego połączeniem ze światem zewnętrznym.
Sachgebiete: oekologie bau immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Intelligentes Haus
Verkauf von Haus zu Haus
Außer-Haus-Vertriebskanal
Haus- und Nutzgärten
Kabel bis zum Haus
Haus- und Nutzgarten ogród przydomowy 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haus

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Hau rein, hau rein.
- Slapuję na basie.
   Korpustyp: Untertitel
"Jennifers Haus".
To jest strona z jednych scen z filmu.
   Korpustyp: Untertitel
"Hau ab!"
"Wynoś się!!!"
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab!
- Nie zmieniamy hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Hau a…Hau ab, Mann!
Odpierdol się ode mnie!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hau ab, hau ab.
K, chyba źle zaczęliśmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Laufen Sie von Haus zu Haus?
- Chcesz zabiegać o głosy?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Haus ist nicht Ihr Haus!
Každy niech pilnuje swojego nosa.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, Blödmann.
Zamknij się, głupolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hau ab, du Idiot!
Zejdź mi z oczu, głupcze.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hau ruhig ab.
Tak, wypoć to z siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Getränke aufs Haus.
Drinki na koszt firmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ im Hau…
Gość w budynku widział człowieka robiącego to zdjęcie.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor meinem Haus.
- Przed moim domem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Haus Martell.
- To ród Martellów.
   Korpustyp: Untertitel
OK, hau ihn rein,
Dobra, wsadź ją.
   Korpustyp: Untertitel
Los, hau ab.
Idziemy, już dostał za swoje.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt das Haus räumen!
Wyprowadź wszystkich z budynku!
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, du Töle.
Odejdź od mnie, ty mały wszarzu!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt hau ab.
Zejdź mi z oczu.
   Korpustyp: Untertitel
Hau jetzt ab da!
No już, spadaj!
   Korpustyp: Untertitel
Geht ins Haus, sofort.
Do środka! Szybko!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wahnsinn, dieses Haus!
To miejsce jest niesamowite.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das Haus spendiert.
Nie, ja stawiam.
   Korpustyp: Untertitel
- Hau ab, sag ich!
- Odwal się ode mnie!
   Korpustyp: Untertitel
Cavaldi, bleib im Haus!
Cavaldi. Zostań w środku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus hat Ohren.
Te ściany mają uszy.
   Korpustyp: Untertitel
Thadeus ist diesem Haus.
- Thadius jest w środku.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, Da Fino.
Odwal się Da Fino. l trzymaj się z daleka od mojej l…
   Korpustyp: Untertitel
Hey, altes Haus!
Hej, to Śnieżka.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, du Freak!
Wynoś, ty dziwolągu!
   Korpustyp: Untertitel
Hau bloß ab!
- Otwórz te drzwi!
   Korpustyp: Untertitel
"Hau ab, Kanaille".
Kanalio!
   Korpustyp: Untertitel
- Hau mich nicht.
- Nie bij mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt in diesem Haus.
Dokładnie w budynku za wami.
   Korpustyp: Untertitel
Hau drauf, Mann.
Upomniał się o wóz.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Haus ist weg.
- To nie tam.
   Korpustyp: Untertitel
Spaziere…hier vorm Haus?
Spacerowal w kolk…- Prosto przed domem?
   Korpustyp: Untertitel
- Los, hau ab.
- No już, wynoś się stąd.
   Korpustyp: Untertitel
Hau mit mir ab!
Ucieczką nie wygrasz z matką.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, hau rein.
Tu, żeton to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steuerte das Haus.
Sterowałem domem!
   Korpustyp: Untertitel
Los, hau ab.
No już, spadaj.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, du Plaudertasche!
Tak, Gerlost gaduło!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdienen das Haus.
Zasługujesz na niego, George.
   Korpustyp: Untertitel
- Hau bloß ab!
- Zejdź mi z drogi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe ins Haus.
i wchodzę do środka.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde aus dem Haus.
Musisz mi zaufać. To dla waszego bezpieczeństwa.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, Smiley!
No dalej, Smiley!
   Korpustyp: Untertitel
Sagt "Auf Wiedersehen, Haus!"
Wszyscy mówią, "Cześć domku"!
   Korpustyp: Untertitel
Drinks gehen aufs Haus.
Dla pana drinki zawsze na koszt firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Aufs Haus, Sheriff.
Na koszt firmy, szeryfie.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht aufs Haus, Jungs.
- Na koszt firmy, chłopaki.
   Korpustyp: Untertitel
Hau sie um.
Załatw ich, tygrysie.
   Korpustyp: Untertitel
- Hau ihm eine rein!
Przywal mu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich steh vorm Haus.
Słyszę u was jakies hałasy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus der Schwesternschaft?
Otrzęsiny?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Haus war spottbilli…
- Ta posesja była tania, wię…
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Bennett, hau ab.
- No, bujaj się!
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ruft dich.
On chce ciebie, Nell.
   Korpustyp: Untertitel
Geht aufs Haus, Av.
Na koszt firmy, Ave.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hau ab, Süße.
No dalej, uciekaj, słodka.
   Korpustyp: Untertitel
Geht auf's Haus.
Mój drink na koszt firmy, jak zwykle!
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Wasser ins Haus.
Doprowadzić wodę do budynków.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hau ab!
A teraz zejdź mi z oczu, pedale!
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, Harold!
Zejdź mi z drogi, Haroldzie.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, Freund.
Odwal się, przyjacielu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dein Haus.
Od kiedy ty się z tym liczysz?
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, du Arschloch!
Won ode mnie dupku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Runde aufs Haus!
Drinki dla każdego na koszt firmy!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das Haus daneben.
Ten za nim. -Tutaj?
   Korpustyp: Untertitel
lm Haus am See.
Jestem w domku, nad jeziorem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus am See?
W domku nad jeziorem?
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, du Wichser!
Idź do diabła, skurczybyku!
   Korpustyp: Untertitel
Sei willkommen zu Haus.
Jesteś w końcu z powrotem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Runde aufs Haus!
Kolejka dla wszystkich na koszt firmy!
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab hier!
- Kobieto, zejdź mi z drogi!
   Korpustyp: Untertitel
-Hau du doch ab.
- Sam się pieprz.
   Korpustyp: Untertitel
Komm sofort ins Haus!
Słyszałaś co powiedziałam ???
   Korpustyp: Untertitel
Oder am Haus befestigt?
A może gdzieś na budynku?
   Korpustyp: Untertitel
Direkt vor deinem Haus.
Stoisz na wprost niego.
   Korpustyp: Untertitel
lm Haus in St.Côme.
W okolicy St. Come.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, hau doch ab!
Idź przeszkadzać komuś innemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hau doch endlich ab!
- Zamknij się, stary.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht aufs Haus.
Słyszałem, że dostałeś kosza.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus, dein Landhaus.
-Posiadłość. Twoja wiejska posiadłość.
   Korpustyp: Untertitel
- In deinem Haus?
- Do ciebie?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat einen Hau weg.
- Może jest szalona.
   Korpustyp: Untertitel
David ist im Haus.
David jest u nas.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, los, ins Haus.
Bardzo dobrze, dzieci, do środka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist unbewohnbar.
Nie nadaje się do zamieszkania.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Haus!
On się nie pali.
   Korpustyp: Untertitel
Hau weg die Scheiße!
Każdy się na to nabiera.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht aufs Haus.
To było na koszt lokalu.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Rosewood? lm Haus?
Monsieur Rosewood?
   Korpustyp: Untertitel
- Hau sie vom Hocker.
Chce to niech ma.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach schon, hau ab!
- Dalej, wynoś się!
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, ja!
Wynoś się natychmiast!
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht aufs Haus!
- To na koszt firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Der rockt das Haus.
Zaraz się rozpuknie z tego gadania.
   Korpustyp: Untertitel