linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heim dom 280 mieszkanie 4


Verwendungsbeispiele

Heim dom
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Das neue Heim bot Familie Melanchthon viel Platz.
W nowym domu rodzina Melanchtona znalazła wiele miejsca.
Sachgebiete: religion verlag architektur    Korpustyp: Webseite
Die meisten Kinder finden das in ihrem eigenen Heim bei ihren leiblichen Eltern.
Większość dzieci znajduje go w swoim domu rodzinnym, u swoich biologicznych rodziców.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sagte wir besiegen die Amerikaner und dann können wir Heim gehen.
Powiedziałem, że jeśli pokonamy Amerykanów, będziemy mogli wrócić do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie nicht aus dem Heim rauskommen können, bringe alle (Familie und Freunde) stattdessen zu ihnen!
Jeśli chory nie może opuścić domu opieki, to ty przyprowadź wszystkich (rodzinę i przyjaciół) do niego!
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Der weit verbreitete Abbau von Tropenholz wird von einem unstillbaren Appetit nach Produkten zur Zierde unserer Heime angetrieben.
Prowadzony na szeroką skalę wyrąb lasów tropikalnych jest napędzany niezaspokojonym apetytem na produkty, które zdobią nasze domy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt ist Dad im Heim für Umnachtete in Maryland.
Teraz tata jest w domu w Maryland zamroczony alkoholem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heim ist für jeden Menschen ein zentraler Punkt im Leben.
Dom jest ważnym miejscem w życiu człowieka.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Merkblatt sollte durch einen Monteur ausgefüllt werden, damit Sie Hinweise und Empfehlungen zu der für Ihr Heim am besten geeigneten Pumpenanlage erhalten.
Niniejsza karta informacyjna powinna zostać wypełniona przez wykwalifikowanego instalatora, w celu dostarczenia informacji i zaleceń dotyczących najodpowiedniejszego systemu pompy ciepła dla Państwa domu.
   Korpustyp: EU
Ich war abhängig von Dingen wie Heim und Familie. Vom regelmäßigen Leben der Alltagsroutine.
Byłem zależny od tego, co się nazywa domem, życiem rodzinnym, ustabilizowanym życiem.
   Korpustyp: Untertitel
So wird ein Haus zu Ihrem Heim.
W ten sposób możesz zmienić dom lub mieszkanie w przyjazne dla siebie miejsce.
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heim

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Mein Heim ist auch dein Heim.
- Wiesz o tym.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstiges Sozialwesen (ohne Heime)
Pozostała pomoc społeczna bez zakwaterowania
   Korpustyp: EU DCEP
Q88 - Sozialwesen (ohne Heime)
Q88 - Pomoc społeczna bez zakwaterowania
   Korpustyp: EU
- Ich bring dich heim.
- Wiesz, o co mi chodzi.
   Korpustyp: Untertitel
"Wann kommst du heim?"
Kiedy wrócisz?
   Korpustyp: Untertitel
Storybrooke hat ein Heim?
W Storybrooke są rodziny zastępcze?
   Korpustyp: Untertitel
Schleppen wir es heim.
Weźmy ją na hol.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren wir heim.
- Proszę, nie mów!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommt heim.
Jest w drodze powrotnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren Sie heim?
Moja podopieczna jest już duża.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst irgendwann heim.
Pogadaj z nimi wreszcie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ted kommt gleich heim.
- Ted może wrócić w każdej chwili.
   Korpustyp: Untertitel
Sam bringt Sie heim.
Wielki Sam załatwi to raz, dwa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Euer Heim.
Jesteś w swoim domu.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meinem Heim!
Witam w moim domu!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Heim Eures Vaters.
- Za domem twego ojca.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heim Eures Vaters.
To siedziba twego ojca.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ging heim.
- Nic mu nie jest.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommst du heim?"
Zawsze tylko "Kiedy będziesz w domu?",
   Korpustyp: Untertitel
Du musst irgendwann heim.
W końcu będziesz musiała stawić im czoła.
   Korpustyp: Untertitel
Trautes Heim, Glück allein.
Nie ma to jak w domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhmreich kehren wir heim.
Możemy wracać w glorii i chwale.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kamen Sie heim?
O której byłeś w domu?
   Korpustyp: Untertitel
Trautes Heim, Glück allein.
W domu jest najlepiej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahr dich heim.
- Pozwól mi cię odwieźć.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie heim, Eddie.
Wracaj na wschód, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie jetzt heim.
Proszę wracać na plebanię.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommt Nat heim?
O której wraca Nat?
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Namen, kein Heim.
- Nie mam imienia, nie mam domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, mein gemütliches Heim.
- Nie ma jak w domu.
   Korpustyp: Untertitel
Heim? Mit leeren Händen?
Cierpimy, aby wrócic z pustymi rekami?
   Korpustyp: Untertitel
Aus seinem Heim vertrieben.
Wyrzucony z własnego domu.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht wieder heim.
Właśnie wracamy z Księżyca.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz Ihres Heims, Selbstverteidigung.
Na przyklad w obronie wlasnej lub rodziny.
   Korpustyp: Untertitel
-Ein Heim für Obdachlose.
- W schronisku dla bezdomnych.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heim war dabei.
To schronisko od tego zależało.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwiegertochter ist Heim!
Moja synowa jest w domu.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns heim gehen.
Tak, ale to w porządku.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt wieder heim.
Kiedyś przecież tu wróci.
   Korpustyp: Untertitel
Ellie, geh heim.
Uważaj na tego węża, suko!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Bruder. lm Heim.
- Z pani bratem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein trautes Heim, hm?
W domu najlepiej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach heim.
- Nie będzie ci już potrzebny.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht heim.
Nie możesz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe kein Heim.
- Nie mam domu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Heim.
- Gdzie on jest?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir fahren Heim.
Ktoś musiał skończyć studia, by to wymyślić.
   Korpustyp: Untertitel
Trautes Heim, Glück allein.
- Wreszcie w domu, twardzielu.
   Korpustyp: Untertitel
Carl! Willkommenes Heim!
- Carl, witaj w domu!
   Korpustyp: Untertitel
Sam bringt Sie heim.
Wielki Sam zalatwi to raz, dwa.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommst du heute heim?
Wrócisz póŸno?
   Korpustyp: Untertitel
Gärten (Heim- und/oder Gemeinschaftsgärten),
ogrody (przydomowe lub publiczne);
   Korpustyp: EU
Fährst du mich später heim?
Później po mnie przyjedziesz.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in unserem bescheidenen Heim.
Witamy w naszych skromnych progach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in dem Heim.
Byłem w tym domu dziecka.
   Korpustyp: Untertitel
Und komm wieder heil heim.
Nie zapomnij drogi powrotnej.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bring dich heim.
Nie, odprowadzę cię.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bring dich auch heim.
Mogę cię zabrać z powrotem.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich kehrt er verwundet heim.
Nie zwykł wracać bez ran.
   Korpustyp: Untertitel
- Schickst du uns darum heim?
- Co?
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt nachts nicht heim.
Nie wraca na noc.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie kommst du heim?
- A jak ty wrócisz?
   Korpustyp: Untertitel
- Cops haben auch ein Heim.
Gliniarzy można mieszać z błotem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schickte nichts davon heim.
Nie posyłałem nic szefom.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso kommst du plötzlich heim?
Co to za nagły przyjazd?
   Korpustyp: Untertitel
Komm zur üblichen Zeit heim.
Więc czekam tu na ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen besser gemeinsam heim.
- Miło z twojej strony.
   Korpustyp: Untertitel
Wo gehst du hin? Heim.
Gdzie idziesz, kochanie?
   Korpustyp: Untertitel
Das zahle ich dir heim!
Po prostu oddaję ci przysługę.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meinem bescheidenem Heim.
Witaj w moich skromnych prograch.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr heim und hol sie.
No to jedź teraz po nie.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meinem bescheidenen Heim.
Witam w moich skromnych progach.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Heim für verrückte Kriminelle.
To zakład dla obłąkanych przestępców.
   Korpustyp: Untertitel
Chibs und Hap sind Heim.
Chibs i Hap w domu.
   Korpustyp: Untertitel
"Geh heim, Vogellehrer, es reicht!"?
Idź już ptasi nauczycielu. Mam dosyć?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommt nächsten Monat heim.
- Ona wraca w przyszłym miesiącu.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Heim viele Räume hat.
Bóg ma pałac o wielu komnatach.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mutterschiff ruft mich heim!
Wzywa mnie mój statek!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Untertanen verlieren ihr Heim.
Moi poddani zostaną bez domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle es dir heim.
Lepiej mi uwierz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss also doch heim.
Więc muszę zdążyć tam wrócić.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Heim-PC erstellt.
Zmontowane na komputerze osobistym.
   Korpustyp: Untertitel
Das zahle ich Ihnen heim!
Dorwę cię za to!
   Korpustyp: Untertitel
Das zahle ich dir heim.
Dopadnę cię za to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fahr dich Heim, Angela.
- Angela powinnaś już wracać. - Ja ją odwiozę.
   Korpustyp: Untertitel
Das zahle ich dir heim!
Kiedyś cię za to dopadnę, wypierdku!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, trautes Heim.
To jest to, home sweet home.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in deinem neuen Heim.
- Witaj w nowym domu!
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meinem bescheidenen Heim.
Witam w mojej norze.
   Korpustyp: Untertitel
-"und Sie kriegen die Heime."
- "możesz utrzymać sobie schroniska."
   Korpustyp: Untertitel
Heim zu meiner lieben Familie.
Nie masz gdzie mieszkać?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in einem Heim.
Obecnie przebywa w domu.
   Korpustyp: Untertitel
Das zahle ich dir heim.
Może. Może? Nie jesteś pewien?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Heim braucht eine Katze.
W każdym domu powinien być kot.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du heute Nacht heim?
Wracasz dziś na noc, Cal?
   Korpustyp: Untertitel
Das zahle ich dir heim!
Kiedys cie za to dopadne, wypierdku!
   Korpustyp: Untertitel
- Topeka, dann Greenville, dann heim.
Topeka, Greenville i wracam.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Heim hat kein Wohnzimmer.
Ty nawet nie masz salonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollte ich heim gehen.
- Chyba powinienem wracać.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter ist noch nicht heim.
Mamy jeszcze nie ma.
   Korpustyp: Untertitel