Jack, czy twoja mamusia jest wielką, tłustą idiotką?
Korpustyp: Untertitel
Genau genommen wird Ihnen diese Idiotin wahrscheinlich verzeihen.
Chociaż właściwie, ta idiotka pewnie ci wybaczy.
Korpustyp: Untertitel
- Natürlich. Sie ist keine Idiotin.
- Oczywiście, przecież nie jest idiotką.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Idiotin, die auf die Rendite ihrer Internet-lnvestition wartet.
Idiotką, czekającą na zysk z inwestycji internetowej.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen wie eine Idiotin vorkommen.
Wyszłam na kompletną idiotkę, jak totalnie napalona.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die Leute sagen nicht, dass ich eine Idiotin bin?
Myślisz, że tutaj ludzie nie gadają? Że jestem idiotką?
Korpustyp: Untertitel
Und diese Idiotin bin ich, im Innenhof.
A ta idiotka, to ja na podwórku.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich verwenden würde, was Sie mir gerade gesagt haben, dann würde ich mich selbst zur Idiotin machen.
Jeśli miałabym wykorzystać to co mi właśnie powiedziałeś, zrobiłabym z siebie idiotkę.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nie in Ruhe Frieden finden, du Idiotin!
W grobie będzie się przewracał, idiotko!
Korpustyp: Untertitel
Hast du Idiotin gedacht, ihr habt hier ein Date?
Ty idiotko, pewnie myślałaś, ze przyjechałaś tu na randkę?
Korpustyp: Untertitel
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Idiotin"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Idiotin! Beim Kampf!
- Nie, matołku, w walce.
Korpustyp: Untertitel
- Nenn mich nicht Idiotin!
- Nie nazywaj mnie tak.
Korpustyp: Untertitel
Idiotin! Beim Kampf!
- Nie, przygłupie, w walce.
Korpustyp: Untertitel
- Nenn mich nicht Idiotin!
- Nie mów na mnie "przygłup".
Korpustyp: Untertitel
- Natürlich. Sie ist keine Idiotin.
- Oczywiście, przecież nie jest idiotką.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin 'ne richtige Idiotin.
To moja wina, dałam się ponieść.
Korpustyp: Untertitel
Das nennt sich Manieren, Idiotin.
To są maniery, kretynko.
Korpustyp: Untertitel
Warum nur so einer Idiotin?
Co on widzi w takiej Lana'ie?
Korpustyp: Untertitel
- Ich Idiotin habe dir geglaub…
- Byłam głupia, że ci ufała…
Korpustyp: Untertitel
- Was bin ich, eine Idiotin?
Czy ja jestem aż taką frajerką?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich Idiotin genannt.
Nie nazwałem cię mongołem, tylko przygłupem.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine komplette Idiotin.
Nic mi już nie jest.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind keine Idiotin.
Ale nie jesteś idiotką.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens, sie war eine Idiotin.
A czy on ma jakieś imię?
Korpustyp: Untertitel
Beim Kampf! - Nenn mich nicht Idiotin!
- Nie, matołku, w walce.
Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du wie eine Idiotin dastehen.
- Wyjdziesz na idiotkę.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen denken, ich sei eine Idiotin.
Pewnie masz mnie za idiotkę.
Korpustyp: Untertitel
Du warst keine Idiotin, du warst echt!
Byłaś prawdziwa!
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen wie eine Idiotin vorkommen.
Wyszłam na kompletną idiotkę, jak totalnie napalona.
Korpustyp: Untertitel
Behandel mich nicht wie eine Idiotin!
Słuchaj, nie traktuj mnie jak idiotki.
Korpustyp: Untertitel
Was bin ich für eine Idiotin!
Ale ze mnie idiotk…
Korpustyp: Untertitel
- Ich denke sie ist eine Idiotin.
- To pewnie palantka.
Korpustyp: Untertitel
Behandle mich nicht wie eine Idiotin.
Nie wciskaj mi tego.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie dass ich ein Idiotin bin?
Myślisz, że jestem idiotką?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen glauben, ich sei eine Idiotin.
Zakładasz, że jestem idiotką?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich Idiotin genannt. Und ich hab's zurückgenommen.
Nazwałem cię tylko matołkiem, wiec cofam to.
Korpustyp: Untertitel
- Sie waren im Studio, als ich nach der Idiotin fragte.
To ciebie pytałem o tę kretynkę.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nie in Ruhe Frieden finden, du Idiotin!
W grobie będzie się przewracał, idiotko!
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, mich wie eine Idiotin zu behandeln!
Nie jestem idiotką, powiedzcie mi prawdę!
Korpustyp: Untertitel
Ach, ich bin in der Elften und eine Idiotin.
Jestem młodsza, ale nie głupia.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich Idiotin genannt. Und ich hab's zurückgenommen.
Nazwałem cię tylko matołkiem, cofam to.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich gemacht wie eine Idiotin auszusehen!
Robisz ze mnie idiotkę!.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich gemacht wie eine Idiotin auszusehen!
- Prosiłem, żebyś go zatrzymał
Korpustyp: Untertitel
Hältst du mich für eine Idiotin oder was?
Masz mnie za idiotkę?
Korpustyp: Untertitel
Bin ich ein bisschen nervös? Mir egal, du Idiotin!
Czy zaczynam się denerwować? /Nie obchodzi mnie to durniu!/
Korpustyp: Untertitel
Hast du Idiotin gedacht, ihr habt hier ein Date?
Ty idiotko, pewnie myślałaś, ze przyjechałaś tu na randkę?
Korpustyp: Untertitel
- Hat's Spaß gemacht, mich zur Idiotin zu machen?
- Bawiłeś się dobrze robiąc ze mnie pajaca?
Korpustyp: Untertitel
Aber du hieltest deine Mutter für eine Idiotin.
Co ona wie o giełdzie?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir sagen, was für eine Idiotin ich bin?
Chcesz mi powiedzieć, jaka to jestem głupia?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir sagen, was für eine Idiotin ich bin?
Chcesz mi powiedziec, jaka to jestem glupia?
Korpustyp: Untertitel
Jack, ist deine Mutter eine große fette Idiotin?
Jack, czy twoja mamusia jest wielką, tłustą idiotką?
Korpustyp: Untertitel
Dann wird es sie nicht kümmern. Sie sind eine Idiotin.
Jimmy wie wszystko to, co my.
Korpustyp: Untertitel
Sie geht wieder zurück, um für diese Idiotin zu arbeiten.
Ona wraca do pracy dla tej idiotki.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass Männer Frauen heiraten, die immer leichter zu beherrschen sind, bis sie eine Idiotin haben.
Czyż to nie zabawne, jak mężczyźni próbują zdominować swoje kobiety, aż w końcu kończą jak ostatnie głupki
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die Leute sagen nicht, dass ich eine Idiotin bin?
Myślisz, że tutaj ludzie nie gadają? Że jestem idiotką?
Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Idiotin denkt, sie weiß über Dinge Bescheid, von denen si…...obwohl sie gar nich…
I tylko niektóre końsko-głowe myślą, że mają pojęcie, o tym jak się rzeczy maj…Nic nie wiedząc..
Korpustyp: Untertitel
Als wäre ich so eine Idiotin, der das komplett entgehen würde.
Jakbym była na tyle głupia, że to przegapiłam.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie nicht einfach eine Idiotin nennen und alle alleine lassen?
Nie możesz nazwać jej kretynką i zostawić wszystkich w spokoju?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie nicht einfach eine Idiotin nennen und alle alleine lassen?
Nie mozesz nazwac jej kretynka i zostawic wszystkich w spokoju?
Korpustyp: Untertitel
Nur die Idiotin, die auf die Rendite ihrer Internet-lnvestition wartet.
Idiotką, czekającą na zysk z inwestycji internetowej.
Korpustyp: Untertitel
Und ich denke immer noch, dass Sie sich wie eine Idiotin benommen haben.
Nadal uważam, że zachowywałaś się idiotycznie.
Korpustyp: Untertitel
Sie nannten Dreizehn eine Idiotin, weil sie dachte es wären Drogen.
Nazwałeś Trzynastkę kretynką, gdy to powiedziała.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich verwenden würde, was Sie mir gerade gesagt haben, dann würde ich mich selbst zur Idiotin machen.
Jeśli miałabym wykorzystać to co mi właśnie powiedziałeś, zrobiłabym z siebie idiotkę.
Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Sommer, jedes Mal, wenn ich zu dir mit einem Hinweis kam, hast du mich wie eine Idiotin hingestellt, weil ich Hoffnung gehegt habe.
Przez całe lato przychodziłam z poszlakami, a ty robiłeś ze mnie idiotkę, bo się łudziłam.
Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor: Diese Idiotin hat das neue Mädchen direkt in die Küche gebracht! Direkt vom Lager, ohne sie vorher zu desinfizieren.
Wyobraź sobie, że ten głupi strażnik wziął tę nową dziewczynę prosto do kuchn…bez wydezynfekowania jej.
Korpustyp: Untertitel
Sehen sie, geben sie mir zwei Minuten mit dieser Maddox, und wir wissen sicher ob sie eine Idiotin ist oder nicht.
Daj mi 2 minuty z tą Maddox i ci powiem, czy to palantka.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn ich mit ihr rede und sie sollte wirklich eine Idiotin sein, muss ich wieder der Typ sein der sich wegen jeder Ungerechtigkeit mit ihr anlegt.
Bo gdybym z nią porozmawiał i okazałoby się jednak, że to palantka to znowu ja musiałbym być tym, który musi się kłócić o każdą drobną niesprawiedliwość.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du dachtest mir eine neue Freundin zu besorgen würde die Tatsache wieder gut machen, dass meine jetzige Freundin ans andere Ende des Landes zieht, dann bist du eine viel größere Idiotin.... wenn du sie nochmal triffst, dann kille ich dich.
Myślałem, że mogę pogodzić się z faktem, że moja dziewczyna sie przenosi? Jesteś większą idiotką. Zobacz się z nią jeszcze raz, Zabiję cię.