linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kätzchen kotek 28 kociak 16 kotka 7

Verwendungsbeispiele

Kätzchen kotek
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Es gibt viele neue Kätzchen und Herausforderungen.
Znajdziesz tu wiele nowych kotków i wyzwań.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Drei kleine Kätzchen spielten voll Wonne und hatten Spaß in der Sonne.
"Trzy kotki zabawę lubiły i cały dzień na polu spędziły.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kätzchen, weil ich von zu Hause arbeite, sobald ich mich ans Computer setze, sich sofort aus den beiden Seiten der Tastatur niedertun.
Nasze kotki, ponieważ pracuję w domu, jak tylko zasiądę do komputera w okamgnieniu kładą się z obu stron klawiatury.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
He, Kätzchen, dich haben wir fast vergessen.
O mały włos bym cię przegapił, kotku.
   Korpustyp: Untertitel
"Drei Kätzchen spielten voll Wonne und hatten Spaß in der Sonne."
"Trzy kotki zabawę lubiły i cały dzień na polu spędziły.
   Korpustyp: Untertitel
"Drei kleine Kätzchen verloren ihren Handschuh "Und fingen an zu weinen"
Trzy małe kotki zgubiły rękawiczki i zaczęły płakać.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, Nashornbabys, Kätzchen auf dem Bau…
- Wiesz, małe nosorożce, kotki na drzewach..
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich bereit, kleines Kätzchen, denn du wirst bald aussterben.
Szykuj się kotku bo teraz na pewno będziesz zagrożonym gatunkiem
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines, verspieltes Kätzchen, das ich dressiere.
Mały, gładki, skory do zabawy kotek. Coś co można tresować.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was du meinst. Das sind Kätzchen!
Co ty pleciesz, to kotki.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kätzchen

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Kätzchen. Wo seid ihr?
Duchess, gdzie jesteś?
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf ein, kleines Kätzchen
Oczka zmruż, mój koteczku
   Korpustyp: Untertitel
Du gehörst mir, Kätzchen.
Pokonałam cię, kotku.
   Korpustyp: Untertitel
Schnurrt wie 'n Kätzchen!
Jeździ jak złoto, mruczy jak kot.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur schwach wie Kätzchen.
- Są tylko słabe jak kotki.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwei Kätzchen. - Hey.
Jedno starsze, drugie młodsze… dwa koty.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Drei Kleinen Kätzchen.
Tę o trzech małych kotkac…
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht, Kätzchen?
Dlaczego nie, kociątko?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Kätzchen!
To mój mały kurczaczek!
   Korpustyp: Untertitel
Duchesse und Kätzchen in Not.
Duchess i kociaki mają kłopoty.
   Korpustyp: Untertitel
Duchesse und Kätzchen in Not.
Duchess i kociaki w tarapatach?
   Korpustyp: Untertitel
Geh mit deinem Kätzchen spielen.
Pobaw się z kotkiem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist ein braves Kätzchen?
Ale kto jest koteczkiem?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kätzchen hat 'ne Peitsche.
Zawsze przed moim wystąpieniem, ty fiucie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Muschi, mein Kätzchen!
„To jest Piszczak, mój kot!”
   Korpustyp: Untertitel
Bist schwach wie ein Kätzchen.
Jesteś słaby jak szczeniak.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid keine süßen Kätzchen.
Ale wy nie jesteście parą ładnych kociaków.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wird das Kätzchen jaulen!
Teraz jest cholernym kiciusiem, nieprawdaż.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise machen Kätzchen auch Filz.
Zwykle również filcowymi kotkami.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mein Kätzchen in Ruhe!
Zostaw mojego kota w spokoju!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass dir das Kätzchen gefällt.
Wiem, że przyzwyczaiłaś się do tego małego koleżki, ale spróbuj zrozumieć.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist aber ein schlaues Kätzchen.
Czyż nie jestes zdolnym koteczkiem?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist sanft wie ein Kätzchen, Frank!
- To mięczak, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber er ist unser Kätzchen.
- Tak, ale za to nasz mięczak.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anhieb! -Kann ich das Kätzchen haben?
I to za pierwszym razem.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleinen Kätzchen, Duchesse. Ich liebe sie.
Te małe kociaki, Duchess, kocham je.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, meine Kätzchen und mein Panda.
Śpijcie smacznie, moje kociaki i pando.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du? Das sind Kätzchen!
Co ty pleciesz, to kotki.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise ist sie sanft wie ein Kätzchen.
Zwykle ta kobieta jest łagodna jak gołąbek.
   Korpustyp: Untertitel
"Dann kamen drei kleine Kätzchen daher,
"Wtem trzy małe kotki się zjawiły
   Korpustyp: Untertitel
"Drei kleine Kätzchen mit gebürstetem Fell sagten:
"Trzy małe kotki wyczesać się dały
   Korpustyp: Untertitel
'Schließt die Augen, Kätzchen. Gute Nacht.
"Śpijcie dobrze całą noc, niech was grzeje ciepły koc.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt eines der Kätzchen haben.
Dam najlepszego, naprawdę.
   Korpustyp: Untertitel
Katzen und Kätzchen, schnappt eure Häppchen.
Kocięta i koty, złapcie swoje galoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nur die Kätzchen zeigen.
Chciałam tylko pokazać ci kociaki.
   Korpustyp: Untertitel
He, Kätzchen, dich haben wir fast vergessen.
O mały włos bym cię przegapił, kotku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin mich die Musik verschlägt, Kätzchen.
Gdziekolwiek gdzie muzyka poniesie, kotku.
   Korpustyp: Untertitel
Regentropfen und Rosen und Schnurrhaare von Kätzchen.
Ros…na różac…i koci…wąsy.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Scheiße, das Kätzchen rennt weg!
Ojej, łapać go. Kicia ucieka.
   Korpustyp: Untertitel
Regentropfen und Rosen und Schnurrhaare von Kätzchen.
Róż mokre płatk…i kociąt wąsik…
   Korpustyp: Untertitel
Regentropfen und Rosen und Schnurrhaare von Kätzchen.
Róż mokre płatki i kociąt wąsik…
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine hübsche Krawatte, mit Kätzchen.
Śliczny krawat, w kiciusie.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat Tommy das Kätzchen am Hals.
Tommy został z kotem.
   Korpustyp: Untertitel
Lieb wie ein Kätzchen, sagt die Familie.
Potulna jak kocię, tak mówi rodzina.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Cantaloupe ist lieb wie ein Kätzchen.
Nie, Mellonna jest potulna jak kocię.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, Katzen und Kätzchen, was ist los,
Podczas gdy operacja mózgu nie wypada w testach świetnie, nadal jest lepsza od diety i ćwiczeń.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mit dem Kätzchen spielen.
Pobaw się z kotkiem.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise ist sie sanft wie ein Kätzchen.
Przeważnie jes…łagodna jak baranek.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele neue Kätzchen und Herausforderungen.
Znajdziesz tu wiele nowych kotków i wyzwań.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Geeignet für kastrierte bzw. sterilisierte Kätzchen.
Odpowiednia dla kastrowanych kociąt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Du weißt schon, Nashornbabys, Kätzchen auf dem Bau…
- Wiesz, małe nosorożce, kotki na drzewach..
   Korpustyp: Untertitel
Die Wolke da sieht aus wie ein kleines Kätzchen.
Chmury wyglądają jak wata cukrowa.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Kätzchen. Ich kümmere mich um dich.
Naprawdę. nie bój się, koteczku. zatroszczę się o ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Kätzchen weinten bitterlich. 'Mami, müde sind wir noch nicht.'"
"Kotki zaczęły lamentowanie, »Nas nie bierze jeszcze spanie«.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist, was du hier machst, Kätzchen?
Pytanie, co Ty tu robisz kociaku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was du meinst. Das sind Kätzchen!
Co ty pleciesz, to kotki.
   Korpustyp: Untertitel
"denn den drei kleinen Kätzchen "gehört nun sein Herz.
"Bez kotków, co w sercu mu zagościły".
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe eine Brotdose mit einem Kätzchen drauf.
I mam pudełko śniadaniowe z kotkiem.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich bereit, kleines Kätzchen, denn du wirst bald aussterben.
Szykuj się kotku bo teraz na pewno będziesz zagrożonym gatunkiem
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein sanftes, leichtes Knabbern. Wie ein kleines Kätzchen.
Tak delikatnie, jak gryzą małe kotki.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage Euch diese Kätzchen sind schnell.
Ale mówię panu Kociaki to jej trik
   Korpustyp: Untertitel
Kätzchen wie dich binden wir an die Gitterstäbe.
Takie kociaki przywiązujemy do krat.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat er ihr ein Geschenk gekauft, ein Kätzchen.
Kupił jej prezent, kotkę.
   Korpustyp: Untertitel
"mit sieben Säcken, mit sieben Katzen, mit sieben Kätzchen."
Każda miała 7 worów, w każdym z nich 7 kotów, 7 kociąt każdy kot.
   Korpustyp: Untertitel
Er jagt wieder dem bunten Kätzchen aus den Reihenhäusern hinterher!
Znowu ugania się za tą kotką Calico!
   Korpustyp: Untertitel
6 schwarze Hähne und ein weißes Kätzchen am Straßenran…
6 ptaków i kot siedzą na krawężniku.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute habe ich eine für dich, mein Kätzchen.
A dziś mam jedną dla ciebie, moje kociątko.
   Korpustyp: Untertitel
- Er schmeckte sehr wie Kätzchen. Du hast den Hund gegessen?
Najpierw robi to normalnie, potem jak gość z NBA.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage Euch diese Kätzchen sind schnell.
Mówię ci, że kicie to jej trik.
   Korpustyp: Untertitel
Die geimpften Kätzchen wurden bis zu 28 Wochen lang gemeinsam mit einer Gruppe von Kätzchen gehalten, die mit Katzenleukose infiziert waren.
Zaszczepione kocięta przebywały przez okres do 28 tygodni z grupą kociąt zakażonych wirusem FeLV.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Erhöhen Sie die Menge, sobald das Kätzchen beginnt, mehr zu fressen und reduzieren Sie die zugegebene Wassermenge, wenn das Kätzchen in der Lage ist, alleine zu fressen.
Należy zwiększać ilość podawanej karmy, gdy kocię zaczyna zjadać jej więcej, oraz zmniejszać ilość dodawanej wody, kiedy jest ono zdolne do zjadania samej karmy.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wer von euch hat es geschafft, das Kätzchen über das Wochenende am Leben zu lassen?
Ilu z was udało się zachować przy życiu kotki?
   Korpustyp: Untertitel
"Drei Kätzchen spielten voll Wonne und hatten Spaß in der Sonne."
"Trzy kotki zabawę lubiły i cały dzień na polu spędziły.
   Korpustyp: Untertitel
"Drei kleine Kätzchen mit gebürstetem Fell sagten:" "'Wir können nicht schlafen, das geht uns zu schnell.'"
"Trzy małe kotki wyczesać się dały "Po czym, »My nie zaśniemy«, wszystkie miauczały.
   Korpustyp: Untertitel
"Drei kleine Kätzchen verloren ihren Handschuh "Und fingen an zu weinen"
Trzy małe kotki zgubiły rękawiczki i zaczęły płakać.
   Korpustyp: Untertitel
"Drei kleine Kätzchen spielten voll Wonne und hatten Spaß in der Sonne.
"Trzy kotki zabawę lubiły i cały dzień na polu spędziły.
   Korpustyp: Untertitel
"Dann kam ihre Mutter und sagte: 'Kätzchen wie ihr brauchen jetzt ihren Schlaf."'
"Nagle słychać głos mamusi, że każdy do łóżka iść już musi".
   Korpustyp: Untertitel
"Drei kleine Kätzchen weinten bitterlich. "'Mami, müde sind wir noch lange nicht."'
"Kotki zaczęły lamentowanie, »Nas nie bierze jeszcze spanie«.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kamen drei kleine Kätzchen daher, und schon lief es in seinem Leben kreuz und quer."
"Wtem trzy małe kotki się zjawiły "i jego życie zupełnie zmieniły".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit deinen Puppen und Kätzchen auf der Wiese tanzt, wird nicht gekämpft.
Walka nie zastaje cię, kiedy bawisz się lalkami na łące.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie's dir geht, Fräulein Kätzchen, aber ich fühle mich viel besser.
Nie wiem jak ty, panno Kiciu, ale ja się czuj…tak cudownie.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Höhe und ohne Essen sind wir schwach wie Kätzchen.
Na tej wysokości, bez jedzenia, jesteśmy słabi jak kocięta.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise hatte ich genug gesunden Menschenverstand, das Kätzchen im Fluss zu ertränken.
Na szczęście, miałem dobre wyczuciee i zdusiłem to w zarodku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es rau…wenn du dem Kätzchen etwas angetan has…bringe ich dich um!
Jeśli się dowie…że coś mu zrobiła…zabiję cię!
   Korpustyp: Untertitel
Knalle Kätzchen in Kuchen. würde es in meinem Laden nie tun
W pasztetach koty z parku Ja bym tego nie zrobiła
   Korpustyp: Untertitel
Meine herrlichen Kätzchen lieben den 4. Juli. Die Verwandten, Freunde und die Nachbarn
Czyśjest krewnym, czy sąsiadem, każdy swojej pracy wkładem upiększa miasto przed świętem.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, da ist diese Frau da draußen, die glaubt, ich wäre ein ganz besonderes Kätzchen.
Poznałam kobietę, która myśli, że jestem koteczkiem. Koteczka cipeczka.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde deine Mutter denken, wenn du dem Kätzchen was tust?
Co twoja matka sobie pomyśli, jeśli skrzywdzisz małego kociaczka?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes neu angekommene Kätzchen wird von ihm wie von einem echten Freund begrüßt.
Każdego nowoprzybyłego kociaka witał jak prawdziwy przyjaciel.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Und ich liebe Videos von Kätzchen, die Rutschen heraufklettern oder aus einem Korb krabbeln.
I uwielbiam filmiki kociaków wspinających się, zjeżdzających, lub wydostających się z kubła.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie's dir geht, Fräulein Kätzchen, aber ic…fühle mich viel besser.
Nie wiem jak ty, panno Kiciu, ale ja się czuj…tak cudownie.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem ist dies ein Tag, den das Kätzchen nicht mehr vergisst.
Tak czy siak, tego jednego dnia Kiciuś Bokser nieprędko zapomni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab da ein heißes Kätzchen, du traust deinen Augen nicht.
A jeśli ci się nie spodoba mój prezenci…- powiedz mi o tym.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Kätzchen, wusstest du nicht das man sein Reisegepäck nie unbeaufsichtigt lässt?
Pogłaskam cię teraz.
   Korpustyp: Untertitel
Für die gesunde Entwicklung von Kätzchen ab 6 Wochen bis 1 Jahr.
Dla zdrowego rozwoju kociąt od 6 tygodni do 1 roku.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Enthält OPTISTART®, stärkt nachweislich die Darmgesundheit des Kätzchens und verringert das Risiko von Verstimmungen
Zawiera OPTISTART®, która jak udowodniono wzmacnia zdrowie przewodu pokarmowego kocięcia i zmniejsza ryzyko wystąpienia niestrawności
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Übergang ist einfacher, wenn die Kätzchen das gleiche Futter bekommen wie ihre säugende Mutter.
Proces może być mniej stresujący, jeśli zaoferujesz kocięciu pokarm, który podawany był matce.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit Purizon Kitten Katzennahrung wird Ihr Kätzchen in der wichtigen Wachstumsphase optimal versorgt.
Purizon Puppy zapewnia optymalną opiekę w najważniejszej fazie wzrostu Twojego szczeniaka lub młodego psa.
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Farbe der Augen ist bei den Kätzchen meistens heller, als in der Reife.
Kolor oczu kociąt jest zazwyczaj jaśniejszy niż u dorosłych.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
"Drei kleine Kätzchen mit gebürstetem Fell sagten: "'Wir können noch nicht schlafen, das geht uns zu schnell.'
"Trzy małe kotki wyczesać się dały "Po czym, »My nie zaśniemy«, wszystkie miauczały.
   Korpustyp: Untertitel