linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kampf walka 2.615 bitwa 265 bój 8

Verwendungsbeispiele

Kampf walka
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Zu Beginn der Jahrhunderts Hund Kämpfe wurden verboten und Rennen wiederhergestellt.
Na początku XX wieku walki psów zostały zakazane i odtworzono rasę.
Sachgebiete: literatur media jagd    Korpustyp: Webseite
Hier hatten wir einen erbitterten Kampf insbesondere mit dem Rat auszufechten.
Wygraliśmy w tym miejscu zaciekłą walkę, przede wszystkim przeciwko Radzie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Matobo hat seine Landleute in den Kampf gegen Völkermord geführt,
Matobo w pojedynkę rozpoczął walkę z ludobójstwem w swoim kraju.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann der romantische Spaziergang, Kampf ums nackte Leben bedeuten.
Wtedy romantyczna przechadzka może przerodzić się w dramatyczną walkę o przeżycie.
Sachgebiete: architektur tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Die Kampagne zur Bekämpfung von Armut soll die Öffentlichkeit sensibilisieren und zu langfristigen Anstrengungen im Kampf gegen das Phänomen Armut führen.
Kampania na rzecz walki z ubóstwem powinna budzić świadomość problemu wśród obywateli oraz inicjować długoterminowe działania na rzecz walki z ubóstwem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Itto Ogami, du hast den Kampf ja gut überstanden.
Itto Ogami, wyszedłeś z walki w całkiem niezłej kondycji.
   Korpustyp: Untertitel
Faith, eine fähige Runnerin, die gegen ihren Willen in den Kampf gegen das Konglomerat hineingezogen wird.
Faith – utalentowana sprinterka wciągnięta do walki z Konglomeratem.
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite
Die EU muss den Kampf gegen Straflosigkeit in allen ihren Beziehungen zu Mexiko ansprechen.
UE musi poruszyć kwestię walki z bezkarnością, co dotyczy wszystkich relacji z Meksykiem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollten einen Aufsatz über ein beliebiges Buc…das sich mit dem Kampf um die Bürgerrechte beschäftigt.
Zadałeś napisanie sprawozdania o jakiejkolwiek książce opisującej walkę o prawa społeczne. Więc napisał, w czystej angielszczyźnie.
   Korpustyp: Untertitel
Im Player-versus-Player Kampf stellst du deine Fähigkeiten und deine Macht gegen einen anderen Spieler unter Beweis.
W walkach PvP wystawiasz na próbę swoje zdolności i swoją siłę w starciu z innym graczem.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kampf gegen Drogen walka z narkotykami 1 wojna z narkotykami 1
Kampf gegen Luftfahrzeuge


100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kampf

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Kampf gegen illegale Inhalte,
zwalczanie treści sprzecznych z prawem;
   Korpustyp: EU
Idiotin! Beim Kampf!
- Nie, matołku, w walce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten einen Kampf?
Chciałbyś się bić, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre kein guter Kampf.
Ten gość jest najlepszy.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Kampf!
Dzięki, że dałeś mi walczyć.
   Korpustyp: Untertitel
Starb er im Kampf?
- Zginął w boju?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Versprechen im Kampf.
Żadnych obietnic na polu walki.
   Korpustyp: Untertitel
Eddington sucht keinen Kampf.
Eddington nie szuka walki.
   Korpustyp: Untertitel
Kampf bis zum Tod!
Walczymy aż do śmieci!
   Korpustyp: Untertitel
- Soll der Kampf entscheiden.
- Dojdzie do walk…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte einen Kampf.
- To efekt bójki.
   Korpustyp: Untertitel
"Kampf dem Rheuma."
"Powiedz 'nie' reumatyzmowi."
   Korpustyp: Untertitel
- Läuft der Kampf zufriedenstellend?
Jak tam nasze szanse?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen verhinder…Einen Kampf?
Żeby zapobie…walce?
   Korpustyp: Untertitel
- ..im Kampf gegen Apophis.
- .. w walce z Apophisem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist schwer.
Walcz z całych sił.
   Korpustyp: Untertitel
Also, der Kampf.
To co z tą walką?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Kampf.
- Walczył, szamotali się.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen verhindern-- Einen Kampf?
Żeby zapobie…walce?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf begann hier.
Spotkanie zaczęło się tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Welch hochklassiger Kampf!
Stracę robotę tylko dlatego, że jestem niebezpiecznie niewykwalifikowany!
   Korpustyp: Untertitel
Männer verstehen den Kampf.
Mężczyźni potrafią to zrozumieć.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kampf, Lloyd.
- Na bitwę, Lloyd.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Kampf gegen Mauern.
Tak, ludzie używają go przeciw ścianom.
   Korpustyp: Untertitel
Auf in den Kampf.
Wystawiają nas na próbę.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich zum Kampf.
Stańmy twarzą w twarz.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr nennt das Kampf?
- Nazywasz to walką?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kampf ist sinnlos.
Nie ma z czym walczyć.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist unser Kampf rechtschaffen?
- Czy nasza sprawa jest sluszna?
   Korpustyp: Untertitel
Idiotin! Beim Kampf!
- Nie, przygłupie, w walce.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzähl von dem Kampf!
- Opowiedz o tej bitwie słynnej!
   Korpustyp: Untertitel
Ginzo will sich Kampf.
Dla Ginzo już pora na ostateczną rozgrywkę.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kampf kann beginnen.
-Wszystko w porządku.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für diesen Kampf.
Dzięki, że dałeś mi walczyć.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Kampf?
W porządku, w porządku!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deren Kampf.
To jest ich terytorium.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Kampf.
Zrobiła się z tego niezła awantura.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kampfe nicht.
Ja się nie kłócę.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Kampf machen, dann knutschen, dann wieder Kampf machen.
Bo możesz go pobić, a potem go pocałować.
   Korpustyp: Untertitel
Liebte Catherine den Kampf um des Kampfes willen?
Czy Catherine po prostu szukała ekscytacji?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Kampf vermasselt.
Do pierwszej krwi. Walczmy!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann einen Kampf verlieren.
Teraz to taki mądry, a w ringu przegrał?
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn seinen Kampf austragen.
Niech sam sobie radzi.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr einen Kampf sehen?
Chłopaki jesteście gotowi coś zobaczyć?
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor einem Balboa-Kampf.
Zaraz będzie walczył Rocky Balboa.
   Korpustyp: Untertitel
Er will den Kampf beenden.
Dixon chce dokończyć to, co rozpoczął.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Kampf behindert dich.
I właśnie to cię powstrzymuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kampf mit einem Piraten.
Krzyżować szpadę z piratem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf wird heute stattfinden.
Proces odbędzie się dzisiaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bald einen Kampf.
Zbliża się pora walki.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie auch zum Kampf?
Będziesz na walce?
   Korpustyp: Untertitel
- Wird es einen Kampf geben?
- Ktoś będzie walczył?
   Korpustyp: Untertitel
Vier Männer in einem Kampf?
Czterech w jednej bitwie?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie aus dem Kampf rausnehmen?
- Za stary na walkę?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat Ihr Kampf begonnen?
Jak zaczęła się ta wojna?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnten Kampf-Cyborgs sein.
Wchodzimy punktualnie o 22:45.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Kampf besprechen.
Lepiej pomówmy o walce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen fairen Kampf!
Nie bawię się w sprawiedliwe walki.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht unser Kampf.
To nie nasza wojna.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner will noch einen Kampf.
- Nie nazwałbym tego bitwą.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank, ein Kampf.
Nienawidziła nosić sukienek, zawsze spódniczki.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf hat kaum begonnen.
Pojedynek dopiero się zaczął.
   Korpustyp: Untertitel
Allzeit treu, Kampf oder Tod!
Semper fi, walcz lub giń.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich beginnt der große Kampf.
To będzie dobre i bezpieczne miejsce.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kampf für das Gute?
Cześć, Brian.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Kampf gesehen?
- Oglądałeś walkę?
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden den Kampf verlieren.
Jeśli zaatakujemy w ten sposób, na pewno przegramy!
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein fairer Kampf.
Oczywiście bez tego, nie mógłbyś go kontrolować.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kampf mit einem Piraten.
Że dasz sobie radę z piratem?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht euer Kampf.
To nie wasza wojna.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein fairer Kampf.
- Dwóch na jednego?
   Korpustyp: Untertitel
Uns erwartet ein harter Kampf.
Mamy wielką bitwę do wygrania.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung ist der halbe Kampf!
Właściwe przygotowanie, to połowa zwycięstwa.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird kein schwerer Kampf.
Więc za wiele sobie nie powalczysz.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Νarbe aus einem Kampf?
Blizna z pola walki?
   Korpustyp: Untertitel
Stärken uns für den Kampf.
Nabrać sił przed bitwą.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte gerade einen Kampf.
Dopiero co miał walkę.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt keinen Kampf.
I nie ma kłótni.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kampf würde niemand gewinnen.
I tak nikt by nie wygrał.
   Korpustyp: Untertitel
- Anführer des Kampfes gegen Diaz.
-Przywódca walki przeciwko Diazowi.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein galanter Kampf.
To był wspaniały spór.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keinen Kampf geben.
- Nie będzie bitwy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erlangten es im Kampf.
- Zdobyliśmy go w bitwie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zum Kampf bereit.
Siły nasze w pogotowiu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird ein schwerer Kampf.
Uważaj, bitwy, czekać będzie trudne.
   Korpustyp: Untertitel
HÖRPROBEN - DER KAMPF DER BANDS
Wojna Zespołów.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Spuren eines Kampfes?
Czy, były jakieś ślady walki?
   Korpustyp: Untertitel
Paulie, sag den Kampf ab.
No już, idź. Nie została odwołana.
   Korpustyp: Untertitel
Allzeit treu, Kampf oder Tod!
Zawsze wierni albo śmierć!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser kampf ist schon verloren.
Toczymy przegraną wojnę.
   Korpustyp: Untertitel
Was passierte nach dem Kampf?
Co się stało po walce?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Omen gewinnt keinen Kampf.
- Znaki nie wygrają bitew.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spreche nicht von Kampf.
- Nie planuję wojny.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dir der Kampf gefallen?
Dobrze się bawiłeś na walce?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Professor fiel im Kampf?
Profesor poległ w bitwie?
   Korpustyp: Untertitel
Myrmidonen, meine Brüder im Kampf.
Myrmidon…...moi bracia przez miecz.
   Korpustyp: Untertitel
KAMPF DEN OBDACHLOSEN Väter sagen:
Akcja przeciw bezdobnym: Władze Seahaven mówią:
   Korpustyp: Untertitel
lm Kampf gegen das Böse.
Ten sam walczący ze "złymi facetami".
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kampf dagegen belegt dies.
Stają do walki, by to pokazać.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man beschloss, den Kampf aufzunehmen.
Zapadła decyzja o podjęciu walki zbrojnej.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite