Die Kampagne zur Bekämpfung von Armut soll die Öffentlichkeit sensibilisieren und zu langfristigen Anstrengungen im Kampf gegen das Phänomen Armut führen.
Kampania na rzecz walki z ubóstwem powinna budzić świadomość problemu wśród obywateli oraz inicjować długoterminowe działania na rzecz walki z ubóstwem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Itto Ogami, du hast den Kampf ja gut überstanden.
Itto Ogami, wyszedłeś z walki w całkiem niezłej kondycji.
Korpustyp: Untertitel
Faith, eine fähige Runnerin, die gegen ihren Willen in den Kampf gegen das Konglomerat hineingezogen wird.
Bitwy nie są kwestią szaleńczego łupania w przyciski na kontrolerze bezprzewodowym — tylko dobrze opracowany i przeprowadzony atak zagwarantuje czyste, szybkie zabójstwo.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens
Wspomnijcie na dni pierwsze, w których będąc oświeceni, znosiliście wielki bój utrapienia,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
All meine Freunde zogen in den Kampf.
Moi druhowie poszli w bój.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie doch zu uns auf unseren Ringplatz und drücken Sie den tapferen Ritter in verwegenen Kämpfen die Daumen. Kommen Sie und schauen Sie sich das Kampfspiel an, in dem es um alles geht, das Kampfspiel, das die Welt noch nie gesehen hat!
Przyjdźcie na naszą arenę trzymać kciuki odważnym rycerzom za ich niepokonany bój, przyjdźcie zobaczyć turniej, w którym stawką jest wszystko albo nic, turniej, jaki świat jeszcze nie widział!
Wichtige Maßnahmen sind insbesondere: die Ausbildung von Polizeibeamten, Militärpersonal, im Gerichtswesen beschäftigten Personen und Lehrern, sowie der Kampfgegen die Produktion von und den Handel mit Drogen.
W szczególności istotne są: przeprowadzenie szkoleń dla policjantów, wojska, pracowników systemu sądownictwa i nauczycieli oraz walkaz produkcją i handlem narkotykami.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kampf gegen Drogenwojna z narkotykami
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es gibt den allgemeinen Mythos, dass Drogen selbst süchtig machen. Daher basiert der KampfgegenDrogen auf der Idee, dass man das Suchtproblem lösen kann, wenn man die Herstellung der Drogen verbietet.
Jest taki powszechny mit, że narkotyki same w sobie są uzależniające i w rzeczywistości, wojnaznarkotykami oparta jest na przekonaniu, że zakazując dostępu do narkotyków, można sobie poradzić z problemem uzależnień.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kampf
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kampf gegen illegale Inhalte,
zwalczanie treści sprzecznych z prawem;
Korpustyp: EU
Idiotin! Beim Kampf!
- Nie, matołku, w walce.
Korpustyp: Untertitel
Sie möchten einen Kampf?
Chciałbyś się bić, prawda?
Korpustyp: Untertitel
Wäre kein guter Kampf.
Ten gość jest najlepszy.
Korpustyp: Untertitel
Danke für den Kampf!
Dzięki, że dałeś mi walczyć.
Korpustyp: Untertitel
Starb er im Kampf?
- Zginął w boju?
Korpustyp: Untertitel
Keine Versprechen im Kampf.
Żadnych obietnic na polu walki.
Korpustyp: Untertitel
Eddington sucht keinen Kampf.
Eddington nie szuka walki.
Korpustyp: Untertitel
Kampf bis zum Tod!
Walczymy aż do śmieci!
Korpustyp: Untertitel
- Soll der Kampf entscheiden.
- Dojdzie do walk…
Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte einen Kampf.
- To efekt bójki.
Korpustyp: Untertitel
"Kampf dem Rheuma."
"Powiedz 'nie' reumatyzmowi."
Korpustyp: Untertitel
- Läuft der Kampf zufriedenstellend?
Jak tam nasze szanse?
Korpustyp: Untertitel
Müssen verhinder…Einen Kampf?
Żeby zapobie…walce?
Korpustyp: Untertitel
- ..im Kampf gegen Apophis.
- .. w walce z Apophisem.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist schwer.
Walcz z całych sił.
Korpustyp: Untertitel
Also, der Kampf.
To co z tą walką?
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Kampf.
- Walczył, szamotali się.
Korpustyp: Untertitel
Müssen verhindern-- Einen Kampf?
Żeby zapobie…walce?
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf begann hier.
Spotkanie zaczęło się tutaj.
Korpustyp: Untertitel
- Welch hochklassiger Kampf!
Stracę robotę tylko dlatego, że jestem niebezpiecznie niewykwalifikowany!
Korpustyp: Untertitel
Männer verstehen den Kampf.
Mężczyźni potrafią to zrozumieć.
Korpustyp: Untertitel
- Der Kampf, Lloyd.
- Na bitwę, Lloyd.
Korpustyp: Untertitel
Zum Kampf gegen Mauern.
Tak, ludzie używają go przeciw ścianom.
Korpustyp: Untertitel
Auf in den Kampf.
Wystawiają nas na próbę.
Korpustyp: Untertitel
Stell dich zum Kampf.
Stańmy twarzą w twarz.
Korpustyp: Untertitel
Ihr nennt das Kampf?
- Nazywasz to walką?
Korpustyp: Untertitel
Ein Kampf ist sinnlos.
Nie ma z czym walczyć.
Korpustyp: Untertitel
- Ist unser Kampf rechtschaffen?
- Czy nasza sprawa jest sluszna?
Korpustyp: Untertitel
Idiotin! Beim Kampf!
- Nie, przygłupie, w walce.
Korpustyp: Untertitel
- Erzähl von dem Kampf!
- Opowiedz o tej bitwie słynnej!
Korpustyp: Untertitel
Ginzo will sich Kampf.
Dla Ginzo już pora na ostateczną rozgrywkę.
Korpustyp: Untertitel
- Der Kampf kann beginnen.
-Wszystko w porządku.
Korpustyp: Untertitel
Danke für diesen Kampf.
Dzięki, że dałeś mi walczyć.
Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Kampf?
W porządku, w porządku!
Korpustyp: Untertitel
Das ist deren Kampf.
To jest ich terytorium.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Kampf.
Zrobiła się z tego niezła awantura.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kampfe nicht.
Ja się nie kłócę.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst Kampf machen, dann knutschen, dann wieder Kampf machen.
Bo możesz go pobić, a potem go pocałować.
Korpustyp: Untertitel
Liebte Catherine den Kampf um des Kampfes willen?
Czy Catherine po prostu szukała ekscytacji?
Korpustyp: Untertitel
Du hast den Kampf vermasselt.
Do pierwszej krwi. Walczmy!
Korpustyp: Untertitel
Jeder kann einen Kampf verlieren.
Teraz to taki mądry, a w ringu przegrał?
Korpustyp: Untertitel
Lass ihn seinen Kampf austragen.
Niech sam sobie radzi.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr einen Kampf sehen?
Chłopaki jesteście gotowi coś zobaczyć?
Korpustyp: Untertitel
Kurz vor einem Balboa-Kampf.
Zaraz będzie walczył Rocky Balboa.
Korpustyp: Untertitel
Er will den Kampf beenden.
Dixon chce dokończyć to, co rozpoczął.
Korpustyp: Untertitel
Und dieser Kampf behindert dich.
I właśnie to cię powstrzymuje.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kampf mit einem Piraten.
Krzyżować szpadę z piratem?
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf wird heute stattfinden.
Proces odbędzie się dzisiaj.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe bald einen Kampf.
Zbliża się pora walki.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie auch zum Kampf?
Będziesz na walce?
Korpustyp: Untertitel
- Wird es einen Kampf geben?
- Ktoś będzie walczył?
Korpustyp: Untertitel
Vier Männer in einem Kampf?
Czterech w jednej bitwie?
Korpustyp: Untertitel
- Sie aus dem Kampf rausnehmen?
- Za stary na walkę?
Korpustyp: Untertitel
Wie hat Ihr Kampf begonnen?
Jak zaczęła się ta wojna?
Korpustyp: Untertitel
Das könnten Kampf-Cyborgs sein.
Wchodzimy punktualnie o 22:45.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Kampf besprechen.
Lepiej pomówmy o walce.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen fairen Kampf!
Nie bawię się w sprawiedliwe walki.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht unser Kampf.
To nie nasza wojna.
Korpustyp: Untertitel
Keiner will noch einen Kampf.
- Nie nazwałbym tego bitwą.
Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank, ein Kampf.
Nienawidziła nosić sukienek, zawsze spódniczki.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf hat kaum begonnen.
Pojedynek dopiero się zaczął.
Korpustyp: Untertitel
Allzeit treu, Kampf oder Tod!
Semper fi, walcz lub giń.
Korpustyp: Untertitel
Gleich beginnt der große Kampf.
To będzie dobre i bezpieczne miejsce.
Korpustyp: Untertitel
- Der Kampf für das Gute?
Cześć, Brian.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Kampf gesehen?
- Oglądałeś walkę?
Korpustyp: Untertitel
Wir würden den Kampf verlieren.
Jeśli zaatakujemy w ten sposób, na pewno przegramy!