Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
FR: Die ausländische Beteiligung an in französischer Sprache publizierenden Gesellschaften darf 20 % des Kapitals oder der Stimmrechte der Gesellschaft nicht übersteigen.
FR: Udział zagraniczny w przedsiębiorstwach wydawniczych publikujących w języku francuskim nie może przekraczać 20 procent kapitału lub praw do głosowania w przedsiębiorstwie.
Korpustyp: EU
Mit dem nötigen Kapital wird es ein Riesenschlager.
Z odpowiednim kapitałem możemy wznieść się na szczyt.
Korpustyp: Untertitel
Durch eine Aufstockung des Kapitals der Europäischen Investitionsbank um 10 Mrd. Euro wird deren Darlehenskapazität um 60 Mrd. Euro erhöht.
betont die bedeutende Rolle, die bedingtesKapital (contingent capital) während der Krise gespielt hat; fordert die Kommission und den Basler Ausschuss auf, der Rolle des flexiblen bedingten Kapitals im Krisenfall Rechnung zu tragen und die Akzeptanz von wandelbaren Finanzinstrumenten am Markt im Auge zu behalten;
podkreśla ważną rolę, jaką odegrał kapitałwarunkowy w okresie kryzysu; wzywa Komisję i Komitet Bazylejski do uznania roli elastycznego kapitału warunkowego w sytuacjach kryzysowych i do monitorowania akceptacji rynku dla instrumentów zamiennych;
Korpustyp: EU DCEP
Kapital beschaffenpozyskiwać kapitał
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dieses Dienstleistungspaket wird gemeinsam mit dem den Investoren stets zugänglichen Studienbericht die Chancen der KMU erhöhen, sich über Investbx Kapital wirksam zu beschaffen.
Ten pakiet usług wraz z niezależnym raportem, zawsze dostępny dla inwestorów, zwiększy szanse MŚP na skuteczne pozyskiwaniekapitału na Investbx.
Korpustyp: EU
Diese Verordnung verringert die Komplexität der Regulierung und die Befolgungskosten der Verwalter, die häufig unterschiedliche nationale Vorschriften für Risikokapitalfonds erfüllen müssen, insbesondere wenn sie grenzüberschreitend Kapitalbeschaffen wollen.
Niniejsze rozporządzenie zmniejszy złożoność przepisów regulacyjnych oraz ponoszone przez zarządzających koszty przestrzegania często rozbieżnych przepisów krajowych dotyczących funduszy venture capital, szczególnie w przypadku tych zarządzających, którzy chcieliby pozyskiwaćkapitał na poziomie transgranicznym.
Korpustyp: EU
Diese Verordnung verringert die Komplexität der Regulierung und die Befolgungskosten der Verwalter, die häufig unterschiedliche nationale Vorschriften für solche Fonds erfüllen müssen, insbesondere wenn sie grenzüberschreitend Kapitalbeschaffen wollen.
Niniejsze rozporządzenie zmniejszy złożoność przepisów regulacyjnych oraz ponoszone przez zarządzających koszty przestrzegania często rozbieżnych przepisów krajowych dotyczących takich funduszy, szczególnie w przypadku tych zarządzających, którzy chcieliby pozyskiwaćkapitał na poziomie transgranicznym.
Korpustyp: EU
a) hat ein Master-OGAW mindestens zwei Feeder-OGAW als Anteilinhaber, gelten Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a und Artikel 3 Buchstabe b nicht und das Master-OGAW hat die Möglichkeit, sich Kapital bei anderen Investoren zu beschaffen;
(a) jeżeli UCITS podstawowe, które wśród posiadaczy swoich jednostek ma co najmniej dwa UCITS powiązane , nie stosuje się art. 1 ust. 2 lit. a) i art. 3 lit. b), co pozostawia UCITS podstawowemu możliwość pozyskiwaniakapitału od innych inwestorów ;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist erforderlich, eine Verordnung zu erlassen, die einheitliche Regeln für qualifizierte Fonds für soziales Unternehmertum schafft und deren Verwaltern, die in der Union unter Verwendung der Bezeichnung „EuSEF“ Kapitalbeschaffen wollen, in allen Mitgliedstaaten geltende entsprechende Verpflichtungen auferlegt.
Konieczne jest przyjęcie rozporządzenia ustanawiającego jednolite przepisy mające zastosowanie do kwalifikowalnych funduszy na rzecz przedsiębiorczości społecznej i nakładające odpowiednie obowiązki na zarządzających tymi funduszami we wszystkich państwach członkowskich, którzy chcieliby pozyskiwaćkapitał w całej Unii, posługując się nazwą „EuSEF”.
Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, eine Verordnung zu erlassen, die einheitliche Regeln für qualifizierte Risikokapitalfonds schafft und deren Verwaltern, die in der Union unter Verwendung der Bezeichnung „EuVECA“ Kapitalbeschaffen wollen, in allen Mitgliedstaaten geltende entsprechende Verpflichtungen auferlegt.
Konieczne jest przyjęcie rozporządzenia ustanawiającego jednolite przepisy mające zastosowanie do kwalifikowalnych funduszy venture capital i nakładające odpowiednie obowiązki na zarządzających tymi funduszami we wszystkich państwach członkowskich, którzy chcieliby pozyskiwaćkapitał w całej Unii, posługując się nazwą „EuVECA”.
Korpustyp: EU
Die Untersuchung hat gezeigt, dass KMU, aus denen die Branche überwiegend besteht, aufgrund ihrer nach wie vor schwachen finanziellen Lage keine hinreichenden Bankgarantien vorlegen können und daher Schwierigkeiten haben, neues Kapital zu beschaffen.
Dochodzenie wykazało, że małe i średnie przedsiębiorstwa, które w zasadzie stanowią cały sektor, nie są w stanie, ze względu na ich wciąż słabą kondycję finansową, zapewnić dostatecznych gwarancji bankowych i dlatego mają trudności z pozyskiwaniem nowego kapitału.
Korpustyp: EU
(5) Der Geltungsbereich dieser Richtlinie sollte auf die Verwaltung von Organismen für gemeinsame Anlagen begrenzt werden, die sich bei einer Reihe von Anlegern Kapitalbeschaffen und es einer bestimmten Anlagestrategie entsprechend nach dem Grundsatz der Risikostreuung zugunsten dieser Anleger investieren.
(5) Zakres niniejszej dyrektywy powinien ograniczać się do zarządzania przedsiębiorstwami zbiorowego inwestowania, które pozyskująkapitał od wielu inwestorów, aby inwestować go zgodnie z określoną polityką inwestycyjną i zasadą dywersyfikacji ryzyka, na rachunek tych inwestorów.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Der Geltungsbereich dieser Richtlinie sollte auf die Verwaltung von Organismen für gemeinsame Anlagen begrenzt werden, die sich bei einer Reihe von Anlegern Kapitalbeschaffen und es einer bestimmten Anlagestrategie entsprechend, die einen Ermessensspielraum zulässt , zugunsten dieser Anleger investieren.
(5) Zakres niniejszej dyrektywy powinien ograniczać się do zarządzania przedsiębiorstwami zbiorowego inwestowania, które pozyskująkapitał od wielu inwestorów, aby inwestować go zgodnie z określoną lub uznaniową polityką inwestycyjną na rachunek tych inwestorów.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Anhaltspunkte dafür, dass der Wirtschaftszweig der Union Schwierigkeiten gehabt hätte, sich Kapital zu beschaffen, wenn er dies versucht hätte; da jedoch im Bezugszeitraum keine nennenswerten Investitionen getätigt wurden, wurde der Wirtschaftszweig der Union nicht „auf die Probe gestellt“.
Nic nie wskazuje na to, by przemysł unijny napotkał trudności w pozyskiwaniukapitału, jeśliby podejmowano takie próby, ale w okresie badanym nie było znaczących inwestycji i w związku z tym przemysł unijny nie został „poddany próbie”.
Korpustyp: EU
soziales Kapitalkapitał społeczny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Humankapital entsteht durch Bildung, und sozialesKapital entsteht durch das Vertrauen der Menschen untereinander.
Kapitał ludzki bierze się z edukacji, kapitałspołeczny - od zaufania między ludźmi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Demokratie, die mehr Raum für Debatten schafft, in der die Bürgerinnen und Bürger diskutieren, argumentieren und Meinungen austauschen, eine Demokratie, die mehr sozialesKapital schafft und in der die Bürgerinnen und Bürger nicht länger isoliert sind, sondern sich in die Gemeinschaft integrieren können.
Potrzebujemy demokracji poszerzającej przestrzeń debaty, w której obywatele dyskutują, argumentują i wymieniają poglądy, oraz takiej, która powiększa kapitałspołeczny, w której obywatele nie są izolowani i mogą integrować się ze społecznością.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
natürliches Kapitalkapitał naturalny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Geschätzte zwei Drittel der großen Ökosysteme der Welt werden überbeansprucht, und wir erschöpfen natürlichesKapital.
Szacuje się, że dwie trzecie najważniejszych ekosystemów na świecie jest nadmiernie eksploatowanych, my zaś wyczerpujemy nasz kapitałnaturalny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Dokument „Social Capital – The Missing Link” wird festgestellt, dass natürliches physisches oder produziertes Kapital und Humankapital traditionell als die Bestandteile des Wohlstands von Völkern und als Grundlage für Wirtschaftswachstum und Entwicklung“ angesehen werden.
W dokumencie na temat kapitału społecznego - „Brakująca więź” ( The Missing Link ) zwrócono uwagę na fakt, że „naturalny kapitał, fizyczny lub wytworzony oraz kapitał ludzki, jest tradycyjnie postrzegany jako bogactwo narodów, a także jako podstawa wzrostu gospodarczego i rozwoju.
Korpustyp: EU DCEP
eingezahltes Kapitalkapitał wpłacony
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
EingezahltesKapital — das Eigenkapital der EZB wird mit den Kapitalanteilen der teilnehmenden NZBen konsolidiert
Kapitałwpłacony – kapitał EBC jest konsolidowany z udziałami kapitałowymi uczestniczących KBC
Korpustyp: EU
EingezahltesKapital --- das Ei Nennwert genkapital der EZB wird mit den Kapitalanteilen der teilneh menden NZBen konsolidiert Gesetzliche Rücklagen und sons Nennwert tige Rücklagen .
Kapitał i rezerwy Kapitałwpłacony -- kapitał EBC jest Wartość nominalna konsolidowany z udziałami kapita łowymi uczestniczących KBC Rezerwy statutowe i inne rezerwy .
Korpustyp: EU
In dieser Mitteilung heißt es abschließend, dass „ein voll eingezahltesKapital von 100 Mio. EUR für das kurzfristige Geschäft mit pauschalen Exportpolicen bis 2007 ausreicht, der Wert danach aber überprüft werden muss“.
W nocie tej stwierdzono, że „wpłaconykapitał w wysokości 100 mln EUR wystarczy na prowadzenie działalności w zakresie krótkoterminowych ogólnych polis dla eksporterów do 2007 r., ale po tej dacie będzie musiał zostać zweryfikowany”.
Korpustyp: EU
Seed-Kapitalkapitał zalążkowy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
‚Seed-Kapital‘ für die Ausreifung und Entwicklung einer Geschäftsidee vor der Start-up-Phase bereitgestellte Finanzmittel; f) ‚Start-up-Kapital‘
»kapitałzalążkowy« oznacza finansowanie przekazywane na prowadzenie badań, ocen i stworzenie koncepcji początkowej, poprzedzające fazę rozruchu;
Korpustyp: EU
Wird im Rahmen der Maßnahme Seed-Kapital für Kleinunternehmen mit i) einer geringeren oder keiner privaten Beteiligungsfinanzierung durch private Investoren und/oder ii) vorrangig mit Kreditfinanzierungsinstrumenten anstelle von Eigenkapital oder eigenkapitalähnlichen Mitteln zur Verfügung gestellt?
Czy środek zapewnia kapitałzalążkowy małym przedsiębiorstwom, które przewidują: (i) mniejszy udział ze strony inwestorów prywatnych lub brak tego udziału lub (ii) przewagę wierzycielskich instrumentów inwestycyjnych w przeciwieństwie do kapitałowych i quasi-kapitałowych instrumentów?
Korpustyp: EU
Wird im Rahmen der Maßnahme Seed-Kapital für Kleinunternehmen mit i) einer geringeren oder keiner privaten Beteiligungsfinanzierung durch private Investoren und/oder ii) vorrangig mit Kreditfinanzierungsinstrumenten anstelle von Eigenkapital oder eigenkapitalähnlichen Mitteln zur Verfügung gestellt?
Czy środek zapewnia kapitałzalążkowy małym przedsiębiorstwom, które przewidują (i) mniejszy udział ze strony inwestorów prywatnych lub brak tego udziału i/lub (ii) przewagę wierzycielskich instrumentów inwestycyjnych w przeciwieństwie do kapitałowych i quasi-kapitałowych instrumentów?
Korpustyp: EU
Beihilferegelungen zur Bereitstellung von Seed-Kapital für Kleinst- und Kleinunterunternehmen mit i) einer geringeren oder keiner privaten Beteiligungsfinanzierung durch private Investoren und/oder vorrangig mit ii) Kreditfinanzierungsinstrumenten anstelle von Beteiligungs- oder beteiligungsähnlichen Finanzierungsinstrumenten
Środki w celu zapewnienia kapitałuzalążkowego małym przedsiębiorstwom, które mogą przewidywać (i) mniejszy udział ze strony inwestorów prywatnych bądź brak tego udziału; i/lub (ii) przewagę wierzycielskich instrumentów inwestycyjnych w przeciwieństwie do kapitałowych i quasi-kapitałowych instrumentów inwestycyjnych
Korpustyp: EU
gezeichnetes Kapitalkapitał subskrybowany
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Diese Variable umfasst gezeichnetesKapital und Rücklagen.
Zmienna ta obejmuje kapitałsubskrybowany i rezerwy.
Korpustyp: EU
GezeichnetesKapital oder gleichwertige Fonds sind Teil der Variablen Summe des Eigenkapitals (37 10 0).
Zmienna „kapitałsubskrybowany lub środki równoważne” jest częścią zmiennej „całkowity kapitał i rezerwy” (37 10 0).
Korpustyp: EU
Bei der Gründung im Januar 2003 wurde die GmbH vom Land Hessen mit zunächst 1 Mio. EUR ausgestattet (gezeichnetesKapital der Gesellschaft).
W momencie utworzenia GmbH w styczniu 2003 r. spółka została wyposażona przez kraj związkowy Hesja w środki o wartości 1 mln EUR (kapitałsubskrybowany spółki).
Korpustyp: EU
GezeichnetesKapital, das eingefordert, aber noch nicht eingezahlt ist (sofern nicht die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften den Ausweis des eingeforderten Kapitals als Aktiva unter dem Posten A vorsehen).
Kapitałsubskrybowany zadeklarowany, lecz niewpłacony (chyba że przepisy prawa krajowego przewidują, że kapitał ma być zadeklarowany jako aktywa pod pozycją A).
Korpustyp: EU
GezeichnetesKapital zum 1. Juli 2013
Subskrybowanykapitał wg stanu na dzień 1 lipca 2013 r.
Korpustyp: EU
GezeichnetesKapital zum 1. Januar 2014
Subskrybowanykapitał wg stanu na dzień 1 stycznia 2014 r.
Korpustyp: EU
In den Artikeln 10.3 und 30.2 ist der Ausdruck „gezeichnetesKapital der EZB » im Sinne von „Kapital der EZB , das von den Zentralbanken der Mitgliedstaaten gezeichnet wurde , deren Währung der Euro ist » zu verstehen .
W artykułach 10.3 i 30.2 przez „kapitałsubskrybowany » należy rozumieć „kapitał EBC subskrybowany przez banki centralne Państw Członkowskich , których walutą jest euro » .
Korpustyp: EU
D. in der Erwägung, dass die EIB nach Maßgabe der Strategie von Lissabon beschlossen hat, ihr gezeichnetesKapital von 165 Milliarden EUR um 67 Milliarden EUR auf 232 Milliarden EUR aufzustocken, wovon die Mitgliedstaaten bislang 8,2 Milliarden EUR eingezahlt haben,
D. mając na uwadze, że zgodnie ze strategią z Lizbony EBI postanowił zwiększyć swój subskrybowanykapitał o 67 mld euro z kwoty 165 mld euro do 232 mld euro, z czego państwa członkowskie pokryły kwotę 8,2 mld euro,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EIB nach Maßgabe der Strategie von Lissabon beschlossen hat, ihr gezeichnetesKapital von 165 Milliarden EUR um 67 Milliarden EUR auf 232 Milliarden EUR aufzustocken, wovon die Mitgliedstaaten bislang 8,2 Milliarden EUR eingezahlt haben,
mając na uwadze, że zgodnie ze strategią z Lizbony EBI postanowił zwiększyć swój subskrybowanykapitał o 67 mld EUR z kwoty 165 mld EUR do 232 mld EUR, z czego państwa członkowskie pokryły kwotę 8,2 mld EUR,
Korpustyp: EU DCEP
GezeichnetesKapital sind — ungeachtet ihrer genauen Bezeichnung im Einzelfall — alle Beträge, die entsprechend der Rechtsform des Kreditinstituts nach den einzelstaatlichen Vorraussetzungen als von den Gesellschaften oder anderen Eigentümern gezeichnete Eigenkapitalbeträge gelten.
Kapitałsubskrybowany obejmuje wszystkie kwoty, niezależnie od ich rzeczywistego oznaczenia, które, zgodnie ze strukturą prawną danej instytucji, uważa się na mocy prawa krajowego za kapitał własny subskrybowany przez akcjonariuszy lub innych właścicieli.
gezeichnetesKapital und Rücklagen, die den Eigentümern der Muttergesellschaft zuzuordnen sind.
wyemitowanykapitałpodstawowy oraz kapitały rezerwowe przynależne udziałowcom jednostki dominującej.
Korpustyp: EU
geistiges Kapitalkapitał intelektualny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Deshalb wäre es klug, in soziale Bereiche zu investieren, die künftig helfen, geistigesKapital zu akkumulieren und einen Produktivitätsanstieg zu sichern.
Dlatego też mądrze by było zainwestować w te sfery społeczne, które w przyszłości pomogłyby zgromadzić kapitałintelektualny i zapewniłyby wzrost produktywności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapital
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen