linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapital kapitał 2.945

Verwendungsbeispiele

Kapital kapitał
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Und gibt es eine Chance, dass sächsisches Kapital nach Polen fließt?
I czy jest szansa, że kapitał saksoński zacznie napływać do Polski?
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
SI: Der Anteil ausländischer Personen an Wirtschaftsprüfungsunternehmen darf höchstens 49 % des Kapitals betragen.
SI: udział podmiotów zagranicznych w spółkach audytorskich nie może przekraczać 49 procent kapitału własnego.
   Korpustyp: EU
Ich habe das Wort "Kapital" verstande…
Usłyszałem słowo "Kapitał" w jakim sensie?
   Korpustyp: Untertitel
Ausländische Staatsangehörige dürfen seit Oktober 2002 in Polen ohne rechtliche Beschränkung Konten eröffnen und Kapital anlegen.
Obcokrajowcy mogą od października 2002 roku bez ograniczeń prawnych otwierać w Polsce konta i lokować kapitał.
Sachgebiete: universitaet markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kapital und Arbeit müssen wieder auf gleicher Augenhöhe miteinander reden können.
Kapitał i praca muszą ze sobą współpracować, na zasadzie równości.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Kapital hatte absolute Bewegungsfreiheit, mit Zugriff auf billige Arbeitskrδfte.
Mając dostęp do niskopłatnej pracy, kapitał mógł przemieszczać się swobodnie.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Kapital aus dem Schokoriegelgeschäft erwirbt Forrest ein Unternehmen names Chappel Brothers. Dieses stellt Heimtiernahrung für Hunde her.
Dysponując kapitałem z produkcji czekolady, zakupił niewielką firmę o nazwie Chappel Brothers, która produkowała karmę dla psów.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
FR: Die ausländische Beteiligung an in französischer Sprache publizierenden Gesellschaften darf 20 % des Kapitals oder der Stimmrechte der Gesellschaft nicht übersteigen.
FR: Udział zagraniczny w przedsiębiorstwach wydawniczych publikujących w języku francuskim nie może przekraczać 20 procent kapitału lub praw do głosowania w przedsiębiorstwie.
   Korpustyp: EU
Mit dem nötigen Kapital wird es ein Riesenschlager.
Z odpowiednim kapitałem możemy wznieść się na szczyt.
   Korpustyp: Untertitel
Durch eine Aufstockung des Kapitals der Europäischen Investitionsbank um 10 Mrd. Euro wird deren Darlehenskapazität um 60 Mrd. Euro erhöht.
Kapitał Europejskiego Banku Centralnego wzrośnie o 10 mld EUR, co podniesie jego ogólną zdolność pożyczkową o 60 mld EUR.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bedingtes Kapital kapitał warunkowy 1
Kapital-Abgabe

Kapital beschaffen pozyskiwać kapitał 19
soziales Kapital kapitał społeczny 2
natürliches Kapital kapitał naturalny 2
eingezahltes Kapital kapitał wpłacony 3
Quasi-Kapital
Seed-Kapital kapitał zalążkowy 4
gezeichnetes Kapital kapitał subskrybowany 11 wyemitowany kapitał podstawowy 1
geistiges Kapital kapitał intelektualny 1
abrufbares Kapital
einforderbares Kapital
versichertes Kapital
Allokation des internen Kapitals
Anlagegesellschaft mit festem Kapital
Kosten des eingesetzten Kapitals
gezeichnetes Kapital der EZB
vollständig eingezahltes Kapital
Wertminderung des Kapitals
Beteiligung am Kapital

Kapital-und Zahlungsverkehr
noch nicht eingefordertes Kapital

noch nicht eingezahltes Kapital

in Kapital umgesetzter Wert

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapital

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Wir haben Kapital.
- Mamy forsę na rozruch.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Kapital.
- To właśnie są pieniądze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilhaberschaft, dein Kapital.
- Wszystko ci odbiorą.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Kapital.
- Mamy forse na rozruch.
   Korpustyp: Untertitel
Freier Kapital- und Zahlungsverkehr.
swobodny przepływ kapitału lub płatności.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
- Sie befreiten Kapital.
Oni zdefraudowali pieniądze z zatrzymania.
   Korpustyp: Untertitel
Höhe des gezeichneten Kapitals mit Angabe des eingezahlten Kapitals
Kwota kapitału subskrybowanego, z podaniem kwoty kapitału wpłaconego.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Besserer Zugang zu Kapital
Przedmiot: Lepszy dostęp do finansowania
   Korpustyp: EU DCEP
Beteiligung am Kapital internationaler Finanzinstitute
Udział w kapitale międzynarodowych instytucji finansowych
   Korpustyp: EU
Rendite des eingesetzten Kapitals (ROCE)
Stopa zwrotu z zainwestowanego kapitału (ROCE)
   Korpustyp: EU
An die Macht des Kapitals?
Dalej, zastrzel mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viel Kapital umzuverteilen!
Wciąż jest tyle bogactw do rozdania.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stimme ist mein Kapital.
Mój głos to moje życie.
   Korpustyp: Untertitel
Du passt auf den Kapit:
Miej oko na kapitana.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie mit dem Kapit:
Gadaj pan z kapitanem.
   Korpustyp: Untertitel
nur bis zur Höhe des Kapitals
ograniczona do wysokości wkładu, który
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtung, NEC und DMA Kapital zuzuführen
Zobowiązanie do dostarczenia kapitału nowej instytucji kredytowej i DMA
   Korpustyp: EU
Höhe und Form des eingezahlten Kapitals
Zakres i forma opłaconego kapitału
   Korpustyp: EU
Übergangsweise als Bestandteile des AT1-Kapitals erfasst
Uznane jako pozycje kapitału dodatkowego Tier I w okresie przejściowym
   Korpustyp: EU
Übergangsweise als Bestandteile des CET1-Kapitals erfasst
Uznane jako pozycje kapitału podstawowego Tier I w okresie przejściowym
   Korpustyp: EU
Übergangsweise als Bestandteile des T2-Kapitals erfasst
Uznane jako pozycje kapitału Tier II w okresie przejściowym
   Korpustyp: EU
Rechtliche und wirtschaftliche Einordnung des eingebrachten Kapitals
Kwalifikacja prawna i ekonomiczna wniesionego kapitału
   Korpustyp: EU
Gesamtsumme der Aktiva oder Gesamtschulden plus Kapital.
Łączna suma aktywów lub łączna suma długów i kapitału.
   Korpustyp: EU
Mangel an Tier-1-Kapital bei FBN
Brak w warstwie pierwszej na poziomie FBN
   Korpustyp: EU
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital
Podatki pośrednie od gromadzenia kapitału
   Korpustyp: EU DCEP
Aufstockung des Kapitals des Europäischen Investitionsfonds *
Udział Wspólnoty w podwyższeniu kapitału Europejskiego Funduszu Inwestycyjnego *
   Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten beim Verkauf das Kapital verdoppeln.
-Przy sprzedaży moglibyśmy tą sumę podwoić. -Sukces -Tak
   Korpustyp: Untertitel
Die Wechselbeziehung zwischen Technologie und Kapital.
Interakcja pomiędzy technologią a kapitałem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen sind mit Ihr größtes Kapital.
Oczy to pani zdecydowany atut.
   Korpustyp: Untertitel
So musste das Kapital die Arbeiter "disziplinieren".
Musiał więc zdyscyplinować świat pracy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einer Diktatur des Kapitals.
Żyjemy w kapitalistycznej dyktaturze.
   Korpustyp: Untertitel
– Aufbau hochwertigen Kapitals und Abmilderung von Prozyklizität,
- tworzenie kapitału wysokiej jakości i łagodzenie procykliczności,
   Korpustyp: EU DCEP
Personen mit Beteiligung am Kapital eines Unternehmens,
osób posiadających udziały w kapitale przedsiębiorstwa;
   Korpustyp: EU DCEP
Anteil am gezeichneten Kapital der EZB
wpłata na poczet kapitału EBC
   Korpustyp: EU IATE
Vergiss nicht, dein Schweigen ist dein Kapital.
Pamiętaj, że milczenie to twoja najsilniejsza broń.
   Korpustyp: Untertitel
der Umfang des jeweils aufgebrachten Kapitals,
wielkość kapitału pozyskanego dla każdego MŚP,
   Korpustyp: EU
Anreize für die Rückzahlung des staatlichen Kapitals
Mechanizmy mające zachęcić do spłaty kapitału państwowego
   Korpustyp: EU
Mehr Kapital hat die LBBW nicht erhalten.
Bank LBBW nie otrzymał kapitału wychodzącego poza powyższe.
   Korpustyp: EU
Kapital, das auf die NDA übergeht:
Środki, które mają zostać wniesione do NDA
   Korpustyp: EU
An BNFL übertragenes negatives Kapital insgesamt
Odjąć łączne środki wniesione do BNFL
   Korpustyp: EU
BankCo ist auch ausreichend mit Kapital ausgestattet […].
BankCo posiada również wystarczający poziom kapitałów […].
   Korpustyp: EU
Welche Art von Kapital halten die Banken?
Jaki rodzaj kapitału banki mają w swoim portfelu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Kapital wird es gewiss nicht mangeln.
Z całą pewnością nie brakuje nam kapitału.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuführungen zum Kapital von WRJ durch TFS
Inwestycje kapitałowe w WRJ dokonana przez TFS
   Korpustyp: EU
Hier ist viel Kapital nach Niederschlesien geflossen.
Wiele kapitału napłynęło na Dolny Śląsk.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sofern die Gesellschaft kein genehmigtes Kapital hat, die Höhe des gezeichneten Kapitals;
jeżeli spółka nie ma kapitału autoryzowanego, wysokość kapitału subskrybowanego;
   Korpustyp: EU
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital (Neufassung) *
Podatki pośrednie od gromadzenia kapitału *
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Personen mit Beteiligung am Kapital eines Unternehmens,
b) osób posiadających udziały w kapitale przedsiębiorstwa;
   Korpustyp: EU DCEP
Staaten mit Defiziten „leihen“ also Kapital von Staaten mit Überschüssen.
I tu Bruksela proponuje ważny zapis.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings differiert die ITR auf Kapital im europäischen Vergleich erheblich.
Jednak ukryte stawki podatkowe stosowane wobec kapitału znacznie się różnią w całej Europie.
   Korpustyp: EU DCEP
Prozentsatz des zur Hälfte der Kreditlaufzeit zurückgezahlten Kapitals
Procent kapitału spłaconego do połowy okresu obowiązywania umowy kredytowej
   Korpustyp: EU
Bei Standardtilgungsverfahren (mit gleichen halbjährlichen Raten zur Tilgung des Kapitals):
Przy standardowym profilu spłaty (tzn. spłaty kapitału w równych ratach półrocznych)
   Korpustyp: EU
Höhe und Form des gezeichneten und eingezahlten Kapitals
Zakres i forma subskrybowanego i opłaconego kapitału
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung, NEC und DMA Kapital zuzuführen, ist eindeutig selektiv.
Zobowiązanie do dostarczenia kapitału nowej instytucji kredytowej i DMA jest wyraźnie selektywne.
   Korpustyp: EU
20 % des gezeichneten Kapitals im Falle von Unternehmen anderer Rechtsformen;
20 % kapitału subskrybowanego w przypadku innego rodzaju jednostek;
   Korpustyp: EU
Die Tilgung des Kapitals erfolgt in gleichen Raten.
spłaty kapitału dokonuje się w równych ratach;
   Korpustyp: EU
den möglichen höchsten Verlust an angelegtem Kapital, einschließlich Information darüber,
możliwa maksymalna strata zainwestowanego kapitału, w tym informacje dotyczące:
   Korpustyp: EU
Bzw. der gewogene Mittelwert von Kapital und Zinsen.
Lub inaczej średnia ważona kapitału i odsetek.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich erwarten die portugiesischen Behörden keine Vergütung des eingeschossenen Kapitals.
W praktyce władze portugalskie nie spodziewają się otrzymać żadnego wynagrodzenia z tytułu wniesionego kapitału.
   Korpustyp: EU
die Mehrheit des gezeichneten Kapitals des Unternehmens besitzt oder
posiadają większą część subskrybowanego kapitału przedsiębiorstwa; lub
   Korpustyp: EU
Die KBC beabsichtigt, das Kapital (…) vollständig an den Staat zurückzuzahlen.
Grupa KBC zamierza w pełni spłacić zobowiązania wobec państwa […].
   Korpustyp: EU
Die Kapital-Basis für die Berechnung der Vergütung
Baza kapitałowa do obliczenia wynagrodzenia
   Korpustyp: EU
Das auf diese Weise zugeführte Kapital wird für Investitionen verwendet.
Pozyskane w ten sposób środki przeznaczone zostaną na cele inwestycyjne.
   Korpustyp: EU
Maßnahme B3 stellte eine Zusage der Bereitstellung von Kapital dar.
Jeżeli chodzi o środek B3, stanowił on zobowiązanie zapewnienia kapitału.
   Korpustyp: EU
FRR(K) steht für die finanzielle Rentabilität von nationalem Kapital.
FRR(K) oznacza finansową rentowność kapitału krajowego.
   Korpustyp: EU
Bewertung der finanziellen Rentabilität der Investition und des nationalen Kapitals;
ocenę rentowności finansowej inwestycji i kapitału krajowego;
   Korpustyp: EU
Bewertung der finanziellen Rentabilität der Investition und des nationalen Kapitals
Ocena rentowności finansowej inwestycji i kapitału krajowego
   Korpustyp: EU
Europäischer Investitionsfonds — Bereitstellung der eingezahlten Anteile am gezeichneten Kapital
Europejski Fundusz Inwestycyjny — Udziały w kapitale subskrybowanym
   Korpustyp: EU
Die Einbringung des IB-Kapitals habe genau diesen Zweck verfolgt.
Taki właśnie był cel wniesienia kapitału IB.
   Korpustyp: EU
Anhang V Kapital V für aus Drittländern eingeführte lebende Tiere;
w załączniku V, rozdział V – dla żywych zwierząt przywożonych z krajów trzecich,
   Korpustyp: EU
Rekapitalisierung durch Obligationen in Form bedingten Kapitals, Juli 2011
Dokapitalizowanie w formie skryptów dłużnych o charakterze kapitału warunkowego, lipiec 2011 r.
   Korpustyp: EU
„Stammaktie“: Stammaktien von jeweils 0,01 EUR am AIB-Kapital.
„Udziały Zwykłe” oznacza akcje zwykłe o wartości 0,01 EUR każda w kapitale AIB.
   Korpustyp: EU
Die FHB erhöht das Kapital der FHB Commercial Bank.
FHB przeprowadza podwyższenie kapitału w FHB Commercial Bank,
   Korpustyp: EU
den Betrag (Kapital zuzüglich Rückforderungszinsen), der vom Empfänger zurückgefordert wird;
kwotę (kwota główna i odsetki od zwracanej pomocy) do odzyskania od beneficjenta;
   Korpustyp: EU
(4) Besteuerung (Sätze der Besteuerung von Arbeit und Kapital);
(4) opodatkowania (stawki opodatkowania pracy i zainwestowanego kapitału);
   Korpustyp: EU DCEP
In Wachstum investieren: Mobilisierung des EU-Haushalts und privaten Kapitals
Inwestowanie w rozwój: uruchomienie budżetu UE i prywatnego kapitału
   Korpustyp: EU DCEP
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital * (Abstimmung)
Podatki pośrednie od gromadzenia kapitału * (głosowanie)
   Korpustyp: EU DCEP
In Wachstum investieren: Mobilisierung des EU-Haushalts und privaten Kapitals
Inwestowanie w rozwój: uruchomienie budżetu UE i funduszy prywatnych
   Korpustyp: EU DCEP
Aufstockung des Kapitals des Europäischen Investitionsfonds * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Udział Wspólnoty w podwyższeniu kapitału Europejskiego Funduszu Inwestycyjnego * (art. 131 Regulaminu) (głosowanie)
   Korpustyp: EU DCEP
Staaten mit Defiziten „leihen“ also Kapital von Staaten mit Überschüssen.
Dlaczego obecne zasady walki z deficytem się nie sprawdzają?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das laufen soll, brauche ich Kapital, keine Spenden.
Jeśli to ma się udać, potrzebuję kapitału, a nie półśrodków.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem nötigen Kapital wird es ein Riesenschlager.
Z odpowiednim kapitałem możemy wznieść się na szczyt.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kapital erhielt Zugang zu den globalen Ressourcen von Arbeitnehmern.
Zyskując tym samym dostęp do światowych zasobów pracy.
   Korpustyp: Untertitel
– Vorrang der Person und der sozialen Ziele vor dem Kapital
- pierwszeństwo osoby i celów społecznych przed kapitałem;
   Korpustyp: EU DCEP
Vergiss nicht, dein Schweigen ist dein Kapital. Darauf steht sie.
Nie zapominaj, że twoje milczenie to twoja broń, i ją to podnieca.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich hab am Ende Kapital daraus geschlagen.
W końcu obróciłem to na moją korzyść.
   Korpustyp: Untertitel
- In jedem Kapite…ist man neugierig, was im nächsten passiert.
- Na końcu każdego rozdziału jest się ciekawym, co będzie dalej.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht sein gesamtes Kapital leider für eigene Expansionspläne.
Zdecydował się zainwestować we własną rozbudowę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Kapital investieren. Wenn du mir Geld leihen würdest?
Yeah więc, potrzebuję małego kapitału inwestycyjnego na rozkręcenie interesu.
   Korpustyp: Untertitel
das Kapital innerhalb der Gruppe angemessen aufgeteilt ist; und
alokacja kapitału w ramach grupy jest zadowalająca; oraz
   Korpustyp: EU DCEP
Nun sprechen wir über neue Regeln für Kapital.
Obecnie rozmawiamy o nowych przepisach dotyczących kapitału.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus erneuerbaren Energien lässt sich politisches Kapital schlagen.
Odnawialne źródła energii są tematem, który pozwala na zdobycie punktów politycznych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese beiden Sektoren sind für das Kapital von entscheidender Bedeutung.
Są to dla kapitału dwa istotne sektory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss auf dich aufpassen, du bist mein Kapital.
Muszę o ciebie dbać. Jesteś moją inwestycją.
   Korpustyp: Untertitel
Generell können Kapital und zugehörige Dienstleistungen grenzüberschreitend gehandelt werden.
Zasadniczo usługi kapitałowe i usługi powiązane mogą być świadczone transgranicznie.
   Korpustyp: EU
hinsichtlich der Steuern vom Einkommen und vom Kapital
w zakresie podatków od dochodu i kapitału:
   Korpustyp: EU
Bereinigtes Betriebsergebnis, Ertrag aus investiertem Kapital und Cashflow:
Przychody z działalności operacyjnej netto, zwrot z kapitału zainwestowanego oraz wolne przepływy środków pieniężnych:
   Korpustyp: EU
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital (Neufassung)
Podatki pośrednie od gromadzenia kapitału (wersja przekształcona)
   Korpustyp: EU DCEP
Latente/In Kapital umgewandelte Zinsansprüche des Staates gegenüber Parex Banka
Odroczone/skapitalizowane odsetki od środków skarbu państwa w Parex banka
   Korpustyp: EU
Außerdem stellt Investbx selbst kein Kapital für KMU bereit.
Ponadto Investbx sama w sobie nie zapewnia kapitału MŚP.
   Korpustyp: EU