Wir streben als umweltbewußtes Unternehmen danach, möglichst umweltfreundlich zu produzieren, obwohl die bei Sprecher Automation entwickelten Leittechnik-, Schutz- und Automationsprodukte vom Geltungsbereich der RoHS-Richtlinie nicht betroffen sind (Kategorie 9).
Jako firma proekologiczna, Sprecher Automation wytwarza produkty przyjazne środowisku. Produkowane przez nas urządzenia (elementy systemów kontroli, zabezpieczeń i zdalnego sterowania) nie podlegają dyrektywie RoHS (klasa 9).
Art der Tests, die für verschiedene Kategorien von Finanzinstrumenten und Portfolios durchzuführen sind;
rodzaj testów, jakie mają być przeprowadzane dla poszczególnych klas instrumentów finansowych i portfeli;
Korpustyp: EU
Ein Symbol des kalten Krieges, das U-Boot aus der Ohio-Klasse ist eines von 18 seiner Kategorie das gebaut wurde, um tief und lautlos zu fahren, und dann den Tod zu bringe…20 Dollar, daß wir den Typen innerhalb von 24 Stunden hochnehmen.
/Symbol zimnej wojny, /okręt podwodny klasy Ohio /jest jednym z 18 w swojej klasie. 20 dolców, że załatwimy tego gościa w ciągu 24 godzin.
Korpustyp: Untertitel
Für bestimmte Kategorien von Arzneimitteln für neuartige Therapien ist ein Verfallsdatum allerdings schwer vorstellbar.)
Niemniej jednak rozpatrywanie okresu ważności niektórych klas produktów leczniczych terapii zaawansowanej jest rzeczą trudną.)
Korpustyp: EU DCEP
Kategorie Art der Ratings , für die die Ratingagentur einen Antrag auf Registrierung stellt ;"
klasa rodzaj ratingów kredytowych , w zakresie których agencja ratingowa ubiega się o rejestrację ;"
Korpustyp: EU
Die Korrekturglieder sind in mehrere unterschiedliche Kategorien eingeordnet worden (a) (c).
Składniki korekcji zostały uporządkowane w kilka różnych klas (a), (c).
Korpustyp: EU
Kategorie der Ratings, deren Übernahme die Ratingagentur beabsichtigt, und
klasa ratingu kredytowego, którą agencja ratingowa zamierza zatwierdzać; oraz
Korpustyp: EU
Knallerbsen der Kategorie 1 dürfen nicht mehr als 2,5 mg Silberfulminat enthalten.
opadające resztki w klasie 1 nie mogą zawierać więcej niż 2,5 mg piorunianu srebra.
Korpustyp: EU
Knallerbsen der Kategorie F1 dürfen nicht mehr als 2,5 mg Silberfulminat enthalten.
opadające resztki w klasie F1 nie mogą zawierać więcej niż 2,5 mg piorunianu srebra.
Korpustyp: EU
Eine CCP kann mehr als einen Ausfallfonds für die verschiedenen von ihr geclearten Kategorien von Instrumenten einrichten.
CCP może ustanowić więcej niż jeden odrębny fundusz na wypadek niewykonania zobowiązania dla różnych klas instrumentów, które rozlicza.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Landeanflug nach Kategorie I
Modal title
...
Kategorie II-Betrieb
Modal title
...
Kategorie IIIA-Betrieb
Modal title
...
Kategorie IIIB-Betrieb
Modal title
...
Kategorie-I-Sicherheit
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kategorie
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
ist in Kategorie / ist nicht in Kategorie
należy do kategorii / nie należy do kategorii
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Produkte der Kategorie 1A;
produkty kategorii 1 A,
Korpustyp: EU
Davon: In Kategorie 1
w tym: w kategorii 1
Korpustyp: EU
Folgende Kategorie wird angefügt:
dodaje się następującą kategorię:
Korpustyp: EU
Zu dieser Kategorie zählen:
Do akcji notowanych zalicza się:
Korpustyp: EU
Kategorie für virtuelle Alben:
Kategoria dla albumów wirtualnych:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Kategorie.: "Rund ums Haus".
- Kategoria "W domu".
Korpustyp: Untertitel
Standard / Nicht spezifizierte Kategorie
Domyślna/ nie podana kategoria
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In diese Kategorie fallen:
Do tej kategorii zalicza się:
Korpustyp: EU
Kategorie 6 für Sensoren,
kategoria 6 — w zakresie czujników,
Korpustyp: EU
Kategorie: Kokzidiostatika und Histomonostatika
Kategoria „kokcydiostatyki i histomonostatyki”
Korpustyp: EU
Zu dieser Kategorie gehören:
Dotyczy to takich produktów jak:
Korpustyp: EU
Material der Kategorie 3:
z materiałów kategorii 3:
Korpustyp: EU
Kategorie B: strahlenexponierte Arbeitskräfte, die nicht der Kategorie A angehören.
kategoria B: pracownicy narażeni, którzy nie zostali zaklasyfikowani jako pracownicy kategorii A.
Korpustyp: EU
Für Kategorie A, Unterkategorien B1.2 und B1.4 sowie Kategorie B3:
dla kategorii A i podkategorii B1.2 i B1.4 oraz kategorii B3:
Korpustyp: EU
(a) Feuerwerkskörper der Kategorie 4 und Kategorie 3a ;
a) fajerwerki kategorii 4 i kategorii 3a,
Korpustyp: EU DCEP
einem Befund der Kategorie A und einem der Kategorie B
jeden z kategorii A) i jeden z kategorii B).
Korpustyp: EU
einem Befund der Kategorie A und einem der Kategorie B
jedno kryterium z grupy A i jedno kryterium z grupy B.
Korpustyp: EU
Streichung einer Kategorie von Stoffen;
usunięcia jednej z kategorii substancji;
Korpustyp: EU
bei einem Fahrtrichtungsanzeiger: die Kategorie.
w przypadku światła kierunku jazdy: kategorię.
Korpustyp: EU
Qualitätskriterien entsprechen der deklarierten Kategorie.
Zgłoszony typ oliwy w odniesieniu do kryteriów jakości.
Korpustyp: EU
für jede Kategorie derivativer Finanzinstrumente:
dla każdej kategorii pochodnych instrumentów finansowych:
Korpustyp: EU
Klassifikation finanzieller Transaktionen nach Kategorie
Klasyfikacja transakcji finansowych według kategorii
Korpustyp: EU
Kinderrückhaltesysteme der Kategorie i-Size:
Urządzenia przytrzymujące dla dzieci kategorii i-Size:
Korpustyp: EU
folgendes Material der Kategorie 3:
z następujących materiałów kategorii 3:
Korpustyp: EU
Anzahl geschlachteter Tiere pro Kategorie
Liczba zwierząt poddanych ubojowi w poszczególnych kategoriach
Korpustyp: EU
Computer der Kategorie A: 133,00;
dla komputera kategorii A: 133,00;
Korpustyp: EU
Computer der Kategorie B: 158,00;
dla komputera kategorii B: 158,00;
Korpustyp: EU
Computer der Kategorie C: 188,00;
dla komputera kategorii C: 188,00;
Korpustyp: EU
Computer der Kategorie D: 211,00.
dla komputera kategorii D: 211,00.
Korpustyp: EU
die Ozonschicht schädigend (Kategorie 1)
Stwarzająca zagrożenie dla warstwy ozonowej (kategoria 1)
Korpustyp: EU
Kategorie 5 Telekommunikation und „Informationssicherheit“
Kategoria 5 Telekomunikacja i „ochrona informacji”
Korpustyp: EU
Kategorie 6 Sensoren und Laser
Kategoria 6 Czujniki i lasery
Korpustyp: EU
Kategorie 7 Luftfahrtelektronik und Navigation
Kategoria 7 Nawigacja i awionika
Korpustyp: EU
Diese Kategorie enthält drei Unterkategorien:
Ta kategoria składa się z trzech głównych podkategorii:
Korpustyp: EU
Außer für Kategorie 1: 2005: %.
Z wyjątkiem kategorii 1: 2005: %.
Korpustyp: EU
Erfasste Stoffe der Kategorie 1
Substancje sklasyfikowane – kategoria I
Korpustyp: EU
Kategorie: „in vivo gewonnene Embryonen“.
Kategoria: Wybrać „zarodki uzyskane w drodze zapłodnienia in vivo”.
Korpustyp: EU
Diese Kategorie umfasst ausschließlich Dienstleistungen.
Ta kategoria obejmuje jedynie usługi edukacyjne.
Korpustyp: EU
Für die Kategorie geltender Rechtsakt
Akty prawne dotyczące tej kategorii
Korpustyp: EU
In Kategorie 5 – quantum satis
W kategorii 5 – quantum satis
Korpustyp: EU
Kategorie 1 Hydraulikflüssigkeiten und Traktorgetriebeöle
Kategoria 1 płyny hydrauliczne i oleje przekładniowe do ciągników
Korpustyp: EU
für Kategorie B1 oder C:
dla kategorii B1 lub C:
Korpustyp: EU
Für geräte der kategorie Y:
Dla wag kategorii Y:
Korpustyp: EU
Für Geräte der Kategorie X:
Dla wag kategorii X:
Korpustyp: EU
Anzahl der Tiere je Kategorie
Liczba zwierząt w każdej kategorii
Korpustyp: EU
Anzahl der Produkte je Kategorie
Liczba produktów w każdej kategorii
Korpustyp: EU
Kategorie Gesamtent-schädigung (ohne MwSt.)
Odszko dowani e ogółem (bez VAT)
Korpustyp: EU
In diese Kategorie fallen insbesondere:
Kategoria ta obejmuje w szczególności:
Korpustyp: EU
Nicht in diese Kategorie fallen:
Kategoria ta nie obejmuje:
Korpustyp: EU
(a) Feuerwerkskörper der Kategorie 4;
a) fajerwerki kategorii 4,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kategorie" %1" wirklich löschen?
Czy na pewno usunąć kategorię '% 1'?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Ja, Sir, die Top-Kategorie.
- Zgadza się, najlepsze.
Korpustyp: Untertitel
Zu welcher Kategorie gehörst du?
A ty gdzie się plasujesz?
Korpustyp: Untertitel
In der Kategorie unbeantworteter Frage…
W kwestii nie odpowiedzialnych pyta…
Korpustyp: Untertitel
Für Fahrtrichtungsanzeiger der Kategorie 6
Dla kierunkowskazów kategorii 6 (zewnętrzna strona pojazdu)
Korpustyp: EU
Kategorie nach der entsprechenden Aufschrift: …
Kategoria określona przez odpowiednie oznakowanie: …
Korpustyp: EU
Kategorie gemäß der entsprechenden Aufschrift: …
Kategoria określona za pomocą odpowiedniego oznakowania: …
Korpustyp: EU
Zahl und Kategorie der Glühlampen: …
Numer i kategoria żarówki (żarówek): …
Korpustyp: EU
mit Fahrtrichtungsanzeigern der Kategorie 5.
ze światłami kierunkowskazów kategorii 5.
Korpustyp: EU
Sonderfall für Griechenland Kategorie „T1“ —
Przypadek szczególny dla Grecji Kategoria „T1” –
Korpustyp: EU
Maximale Erhöhung in jeder Kategorie.
Maksymalne zwiększenie w którejkolwiek kat.
Korpustyp: EU
Maximale Erhöhung in jeder Kategorie
Maksymalne zwiększenie w dowolnej kategorii
Korpustyp: EU
Alle Typen der gleichen Kategorie
Wszystkie typy tej samej kategorii
Korpustyp: EU
mit Fahrtrichtungsanzeigern der Kategorie 5.
z kierunkowskazami kategorii 5.
Korpustyp: EU
Kategorie 22 (Abblendlicht und Fernlicht)
Kategoria 22 (Światło mijania i drogowe)
Korpustyp: EU
Entsprechende Kategorie und Einschränkungen ergänzen.“
Wprowadzić odpowiednią kategorię i ograniczenie.”;
Korpustyp: EU
Im Abschnitt betreffend Kategorie 1.
w sekcji dotyczącej kategorii 1.
Korpustyp: EU
Ohne Eisenbahnverkehr der Kategorie 18.
Z wyjątkiem usług transportu kolejowego objętych kategorią 18 CPC prov.
Korpustyp: EU
Material der Kategorie 3 und
surowiec kategorii 3, oraz
Korpustyp: EU
Art bzw. Kategorie des Lebensmittels
Rodzaj lub kategoria środka spożywczego
Korpustyp: EU
Kategorie I bis 750000 SZR
Kategoria I do 750000 specjalnych praw ciągnienia.
Korpustyp: EU
Kategorie X über 40000000 SZR.
Kategoria X powyżej 40000000 specjalnych praw ciągnienia.
Korpustyp: EU
Bei Beanstandungen der Kategorie 2:
W przypadku nieprawidłowości poziomu 2 właściwy organ:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
In der TSI sind diese Strecken als Kategorie I, Kategorie II und Kategorie III bezeichnet.
W niniejszej TSI linie te zostały sklasyfikowane, odpowiednio, jako linie kategorii I, kategorii II i kategorii III.
Korpustyp: EU
In der vorliegenden TSI sind diese Strecken als Kategorie I, Kategorie II und Kategorie III klassifiziert.
W niniejszej TSI linie te zostały sklasyfikowane, odpowiednio, jako linie kategorii I, kategorii II i kategorii III.
Korpustyp: EU
Aerosole, die den Kriterien für Kategorie 1 oder Kategorie 2 nicht entsprechen, sind in Kategorie 3 einzustufen.
Wyroby aerozolowe, które nie spełniają kryteriów pozwalających na zaklasyfikowanie do kategorii 1 lub kategorii 2, zostają zaklasyfikowane w kategorii 3.
Korpustyp: EU
„Kategorie A“ Notebook-Computer, die weder unter die Kategorie B noch unter die Kategorie C für Notebook-Computer fallen;
notebook kategorii A oznacza notebook, który nie spełnia definicji notebooka kategorii B lub kategorii C;
Korpustyp: EU
Gemische von Material der Kategorie 1 mit Material der Kategorie 2 oder der Kategorie 3 oder mit Material beider Kategorien.
mieszaniny materiału kategorii 1 z materiałem kategorii 2 albo materiałem kategorii 3 lub z materiałami obu kategorii.
Korpustyp: EU
Infolge dessen wurden die Unternehmen in drei Kategorien aufgeteilt: Erste Kategorie: Akzo; Zweite Kategorie: Höchst und Clariant; Dritte Kategorie: Atofina.
Dokonano następującego podziału przedsiębiorstw: kategoria pierwsza: Akzo; kategoria druga: Hoechst oraz Clariant; kategoria trzecia: Atofina.
Korpustyp: EU
Möglichkeit einer Übertragung auf Kategorie 3 und aus Kategorie 3 bis zu 40 % der Kategorie, auf die übertragen wird.
Możliwość przeniesienia do i z kategorii 3 do wysokości 40 % z kategorii, do której wykonuje się przeniesienie.
Korpustyp: EU
Die nachstehenden Informationen sind Teil dieser Kategorie:
Do kategorii tej należą następujące informacje:
Korpustyp: EU
Anzahl und Kategorie(n) der Glühlampe(n): …
Numer i kategoria(-e) źródła (-eł) światła: …
Korpustyp: EU
Zahl und Kategorie der Glühlampe(n),
liczba i kategoria źródła (źródeł) światła;
Korpustyp: EU
Bezeichnung der Kategorie gemäß Anhang IV
Oznaczenie kategorii zgodnie z załącznikiem IV
Korpustyp: EU
Kategorie: „in vivo gewonnene Embryonen“ angeben.
Kategoria: Wybrać „zarodki uzyskane w drodze zapłodnienia in vivo”.
Korpustyp: EU
Kategorie: ‚in vitro erzeugte Embryonen‘ angeben.
Kategoria: Wybrać „zarodki wyprodukowane w drodze zapłodnienia in vitro”.
Korpustyp: EU
Kategorie der tierischen Erzeugnisse oder Dienstleistungen
Kategoria produktów pochodzenia zwierzęcego lub usług