Die Entschädigung darf den Marktwert des Tiers unmittelbar vor der Schlachtung oder Keulung nicht übersteigen.
Odszkodowanie nie przekracza wartości rynkowej zwierzęcia bezpośrednio przed poddaniem go ubojowi lub ubojowiselektywnemu.
Korpustyp: EU
der Schlachtung oder Keulung des Tiers,
dokonania uboju lub ubojuselektywnego zwierzęcia;
Korpustyp: EU
Die Entschädigung darf den Marktwert des Vogels unmittelbar vor der Keulung bzw. der Eier unmittelbar vor ihrer Vernichtung nicht übersteigen.
Odszkodowanie nie przekracza wartości rynkowej ptaka bezpośrednio przed poddaniem go ubojowiselektywnemu lub jaj bezpośrednio przed ich zniszczeniem.
Korpustyp: EU
für die Keulung eines Brutvogels der Spezies Gallus gallus
za ubójselektywny jednego ptaka hodowlanego z gatunku Gallus gallus,
Korpustyp: EU
für die Keulung einer Legehenne der Spezies Gallus gallus
za ubójselektywny jednej nioski z gatunku Gallus gallus,
Korpustyp: EU
Es ist daher angezeigt, die finanzielle Unterstützung von Programmen zur obligatorischen Schlachtung von Schafen und Ziegen als Alternative zur Keulung und Vernichtung im Rahmen der Programme zur Tilgung der Traberkrankheit zu ermöglichen.
Właściwe jest zatem umożliwienie finansowania odszkodowań z tytułu przymusowego uboju kóz i owiec, jako alternatywy dla ubojuselektywnego i niszczenia w ramach programów zwalczania trzęsawki owiec.
Korpustyp: EU
Die Entschädigung der Bestandseigentümer im Wert der gekeulten oder getöteten Tiere und der vernichteten Erzeugnisse wird binnen 90 Tagen nach der Tötung oder Keulung des Tiers bzw. der Vernichtung der Erzeugnisse oder nach Vorlage des ausgefüllten Antrags durch den Eigentümer gewährt.
Odszkodowania dla właścicieli za straty poniesione w związku z ubojem lub ubojem selektywnym ich zwierząt są przyznawane w ciągu 90 dni po uboju lub ubojuselektywnym zwierząt lub zniszczeniu produktów lub po przedstawieniu przez właściciela wypełnionego wniosku.
Korpustyp: EU
Die Entschädigung der Bestandseigentümer für die gekeulten oder geschlachteten Tiere und die vernichteten Erzeugnisse wird binnen 90 Tagen nach der Schlachtung oder Keulung des Tiers bzw. der Vernichtung der Erzeugnisse oder nach Vorlage des ausgefüllten Antrags durch den Eigentümer gewährt.
Odszkodowania dla właścicieli za straty poniesione w związku z ubojem lub ubojem selektywnym ich zwierząt są przyznawane w ciągu 90 dni po uboju lub ubojuselektywnym zwierząt lub zniszczeniu produktów lub po przedstawieniu przez właściciela wypełnionego wniosku.
präventive Tötung oder Keulung von Tieren oder Vernichtung von tierischen Erzeugnissen und Pflanzen sowie Reinigung und Desinfektion des Betriebs und der Ausrüstung.
zapobiegawczy ubój lub eliminacja zwierząt lub niszczenie upraw i produktów pochodzenia zwierzęcego oraz czyszczenie i dezynfekcję gospodarstwa i wyposażenia;
Korpustyp: EU
Die Entschädigung darf den Marktwert des Tieres unmittelbar vor der Schlachtung oder Keulung bzw. der Eier unmittelbar vor ihrer Vernichtung oder Hitzebehandlung nicht übersteigen.
odszkodowanie nie przekracza wartości rynkowej zwierzęcia bezpośrednio przed poddaniem go ubojowi lub eliminacji lub jaj bezpośrednio przed ich zniszczeniem lub obróbką termiczną;
Korpustyp: EU
entweder ausschließlich durch Keulung oder durch Keulung in Verbindung mit Notimpfung
zarówno przy pomocy jedynie środków eliminujących, jak i przy pomocy eliminacji w połączeniu ze szczepieniem interwencyjnym,
Korpustyp: EU DCEP
Tötung oder Keulung und Beseitigung von Tieren und Vernichtung von tierischen Erzeugnissen und von Pflanzen, einschließlich solcher, die infolge von Impfungen oder anderen von den zuständigen Behörden angeordneten Maßnahmen verenden bzw. vernichtet werden, sowie Reinigung und Desinfektion des Betriebs und der Ausrüstung.
ubój lub eliminacja i niszczenie zwierząt oraz niszczenie związanych z nimi produktów lub niszczenie roślin, w tym takich, które padły lub zostały zniszczone w rezultacie podania szczepionek lub stosowania innych środków wskazanych przez właściwe organy, oraz czyszczenie i dezynfekcję gospodarstwa i wyposażenia.
Korpustyp: EU
der Schlachtung oder Keulung des Tieres,
uboju lub eliminacji zwierzęcia;
Korpustyp: EU
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Keulung"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Notbehandlung von Hühnern, Notschlachtung und Keulung.
nad kurczętami w nagłych wypadkach, procedury uśmiercania i uboju w nagłych wypadkach.
Korpustyp: EU DCEP
der Schlachtung oder Keulung des Tieres,
uboju lub eliminacji zwierzęcia;
Korpustyp: EU
Verbrauchsmaterial und spezielle Ausstattung für die Keulung;
towary konsumpcyjne i specyficzne wyposażenie wykorzystane podczas uboju;
Korpustyp: EU
Ausgaben für die obligatorische Keulung der Tiere:
Wydatki związane z przymusowym ubojem zwierząt:
Korpustyp: EU
Verbrauchsmaterial und spezielle Ausstattung für die Keulung;
artykuły konsumpcyjne i specjalny sprzęt wykorzystany do uboju;
Korpustyp: EU
der Schlachtung oder Keulung des Tiers,
dokonania uboju lub uboju selektywnego zwierzęcia;
Korpustyp: EU
Kosten für die obligatorische Keulung der Tiere:
Wydatki związane z ubojem obowiązkowym zwierząt:
Korpustyp: EU
Notbehandlung von Hühnern, Notschlachtung und Keulung;
opiekę nad kurczętami w nagłych przypadkach, procedury uśmiercania i uboju w nagłych przypadkach;
Korpustyp: EU
entweder ausschließlich durch Keulung oder durch Keulung in Verbindung mit Notimpfung
zarówno przy pomocy jedynie środków eliminujących, jak i przy pomocy eliminacji w połączeniu ze szczepieniem interwencyjnym,
Korpustyp: EU DCEP
Löhne und Gehälter des eigens für die Keulung eingesetzten Personals;
wynagrodzenia pracowników zatrudnionych specjalnie do uboju;
Korpustyp: EU
eigens für die Keulung verwendete Verbrauchsgüter und Ausrüstung;
towary konsumpcyjne i specjalny sprzęt używany do uboju;
Korpustyp: EU
der Tag der Keulung und die Anzahl der gekeulten Legehennen;
datę usunięcia oraz liczbę kur usuniętych;
Korpustyp: EU
Mexiko ging mit Keulung und Geflügelpest-Notimpfung gegen die Ausbrüche vor.
Meksyk zastosował politykę likwidacji stad i przeprowadził szczepienia interwencyjne przeciwko grypie ptaków w celu kontroli przypadków nagłego wystąpienia choroby.
Korpustyp: EU
Zwei bis vier Wochen nach der Keulung müssen den Schweinen mindestens 60 Blutproben entnommen werden.
W okresie od dwóch do czterech tygodni od daty zabicia należy pobrać co najmniej 60 próbek krwi od świń.
Korpustyp: EU
Die Entschädigung darf den Marktwert des Tiers unmittelbar vor der Schlachtung oder Keulung nicht übersteigen.
Odszkodowanie nie przekracza wartości rynkowej zwierzęcia bezpośrednio przed poddaniem go ubojowi lub ubojowi selektywnemu.
Korpustyp: EU
um 25 % für Zahlungen, die zwischen 91 und 105 Tagen nach der Keulung der Tiere erfolgten;
25 % w odniesieniu do wypłat dokonanych między 91 i 105 dniem po uboju zwierząt;
Korpustyp: EU
um 100 % für Zahlungen, die mehr als 135 Tage nach der Keulung der Tiere erfolgten.
100 % w odniesieniu do wypłat dokonanych później niż 136 dni po uboju zwierząt.
Korpustyp: EU
Erbringung von Dienstleistungen oder Vermietung von Ausstattung zum Transport der Tiere zum Ort der Keulung.
zamówienia na usługi lub wynajem wyposażenia wykorzystywanego w celu transportu zwierząt do miejsca uboju.
Korpustyp: EU
Angaben über die Herdenzusammensetzung (Rinder) am Tag der Keulung nach SIEB (elektronische Registrierung),
szczegółowe informacje dotyczące inwentarza żywego (bydło) z dnia uboju zgodnie z systemem identyfikacji i rejestracji bydła (wydruk komputerowy);
Korpustyp: EU
Protokolle über die tierärztlichen Kontrollen in den Wochen unmittelbar vor der Keulung,
protokół inspekcji weterynaryjnych wykonanych w ciągu kilku tygodni przed ubojem;
Korpustyp: EU
Kopien von Anträgen auf Prämienzahlungen des Empfängers im Vermarktungsjahr der Keulung,
kopie wniosków o premie składane przez beneficjenta na bieżący rok gospodarczy z datą uboju;
Korpustyp: EU
für die Tiere des Haltungsbetriebs in dem Halbjahr vor der Keulung ausgestellte Transportgenehmigungen,
pozwolenia na przewóz zwierząt z gospodarstwa wydane w ciągu sześciu miesięcy poprzedzających ubój;
Korpustyp: EU
um 25 % für Zahlungen, die zwischen 91 und 105 Tagen nach der Keulung der Tiere erfolgten;
25 % z tytułu płatności zrealizowanych od 91 do 105 dnia po uboju zwierząt;
Korpustyp: EU
100 % für Zahlungen, die mehr als 135 Tage nach der Keulung der Tiere erfolgten.
100 % z tytułu płatności zrealizowanych po 136 dniach od uboju zwierząt;
Korpustyp: EU
Erbringung von Dienstleistungen oder Vermietung von Ausstattung zum Transport der Tiere zum Ort der Keulung.
zlecenie usług lub wynajem sprzętu użytego do transportu zwierząt do miejsca uboju.
Korpustyp: EU
Keulung aller anfälligen infizierten, seuchenkranken und seuchen- sowie ansteckungsverdächtigen Tierarten und deren unschädliche Beseitigung,
ubój zwierząt należących do podatnych gatunków, które zachorowały, są zakażone albo podejrzewane o zachorowanie lub zakażenie, a także ich zniszczenie,
Korpustyp: EU
Festsetzung einer Wartefrist für die Wiederaufstockung des Bestands nach der Keulung,
ustanowienie okresu wyczekiwania, jaki ma być przestrzegany po uboju, a przed ponownym obsadzeniem gospodarstwa,
Korpustyp: EU
In beiden Fällen konnte das Feldvirus durch Impfung bei gleichzeitiger Keulung im Rahmen dieser DIVA-Strategie ausgerottet werden.
W obu przypadkach szczepienia połączone z likwidacją stad, przeprowadzone z wykorzystaniem opisanej strategii DIVA, spowodowały zwalczenie wirusa terenowego.
Korpustyp: EU
Die Entschädigung darf den Marktwert des Vogels unmittelbar vor der Keulung bzw. der Eier unmittelbar vor ihrer Vernichtung nicht übersteigen.
Odszkodowanie nie przekracza wartości rynkowej ptaka bezpośrednio przed poddaniem go ubojowi selektywnemu lub jaj bezpośrednio przed ich zniszczeniem.
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen über die Keulung in der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 sollten diesen Stellungnahmen angepasst werden.
Warunki odnoszące się do uboju w rozporządzeniu (WE) nr 999/2001 powinny zostać dostosowane do tych opinii.
Korpustyp: EU
Am 14. September 2000 kam der Wissenschaftliche Lenkungsausschuss (WLA) in seiner Stellungnahme zu der durch die bovine spongiforme Enzephalopathie (BSE) bedingten Keulung bei Rindern zu dem Schluss, dass durch die Keulung der Geburtskohorte weitgehend die gleiche Wirkung erzielt werden kann wie durch die Keulung der Herde.
Dnia 14 września 2000 r. w opinii dotyczącej encefalopatii gąbczastej u bydła (BSE), skutkującej ubojem bydła, Naukowa Komisja Kontroli (SSC) stwierdziła, że w dużej mierze taki sam efekt może zostać osiągnięty przez ubój trzody nowo narodzonych cieląt, jak również przez ubój stad.
Korpustyp: EU
Die Entschädigung darf den Marktwert des Tieres unmittelbar vor der Schlachtung oder Keulung bzw. der Eier unmittelbar vor ihrer Vernichtung oder Hitzebehandlung nicht übersteigen.
odszkodowanie nie przekracza wartości rynkowej zwierzęcia bezpośrednio przed poddaniem go ubojowi lub eliminacji lub jaj bezpośrednio przed ich zniszczeniem lub obróbką termiczną;
Korpustyp: EU
„zügige, angemessene Entschädigung“: Zahlung einer Entschädigung im Höhe des Marktwerts der Tiere gemäß Artikel 3 Absatz 1 binnen 90 Tagen nach der Keulung der Tiere;
„szybkie i dostateczne odszkodowanie” oznacza wypłatę, w terminie 90 dni od uboju zwierząt, jako odszkodowanie odpowiadające wartości rynkowej określonej w art. 3 ust. 1;
Korpustyp: EU
„berechtigte Zahlungen“: Zahlungen für den Kauf von Material oder Dienstleistungen, deren Art und direkte Verbindung mit der obligatorischen Keulung von Tieren gemäß Artikel 1 Buchstabe a) nachgewiesen wird.
„uzasadnione wypłaty” oznaczają wypłaty na zakup materiałów lub usług, których rodzaj i bezpośredni związek z obowiązkowym ubojem zwierząt, jak określono w art. 1 lit. a), jest udowodniony.
Korpustyp: EU
Der den Tierhaltern als Entschädigung auszuzahlende Höchstbetrag je Tier orientiert sich an dem Marktwert der Tiere vor ihrer Kontamination oder Keulung.
Maksymalna kwalifikowana kwota odszkodowania przypadająca na jedno zwierzę wypłacana właścicielowi zwierząt jest oparta na wartości rynkowej, którą posiadały zwierzęta przed zakażeniem lub ubojem.
Korpustyp: EU
„obligatorische Keulung“: die obligatorische Tötung in den Ausbruchsherden und Präventivtötungen (wegen Kontakt, Nachbarschaft, Verdacht oder Suppressivimpfung), die aufgrund eines besonderen Gesundheitsrisikos ausdrücklich angeordnet und ausgeführt werden.
„przymusowy ubój”: przymusowe uboje we wskazanych rejonach o potwierdzonym ognisku choroby oraz do uboju zapobiegawczego (w wyniku kontaktu, sąsiedztwa, podejrzenia choroby, szczepienie supresyjne) nakazanego i wykonanego ze względu na szczególne zagrożenie zdrowia.
Korpustyp: EU
Kürzung der beihilfefähigen Ausgaben um 25 %, wenn die Zahlung zwischen 91 und 105 Tagen nach der Keulung oder der Vernichtung der Eier erfolgt;
obniżenie o 25 % kwalifikujących się wydatków z tytułu płatności zrealizowanych w okresie od 91 do 105 dnia po uboju zwierząt i/lub zniszczeniu jaj;
Korpustyp: EU
Kürzung der beihilfefähigen Ausgaben um 100 %, wenn die Zahlung mehr als 135 Tage nach der Keulung oder der Vernichtung der Eier erfolgt.
obniżenie o 100 % kwalifikujących się wydatków z tytułu płatności zrealizowanych po 136 dniach po uboju zwierząt i/lub zniszczeniu jaj.
Korpustyp: EU
Kopien der Rechnungen über den Kauf und die Ersetzung der gekeulten Tiere und Kopien der Rechnungen über Käufe/Verkäufe in dem Vierteljahr vor der Keulung.
kopie faktur nabycia i przemieszczenia ubitych zwierząt oraz kopie faktur zakupu/sprzedaży dokonanych w ciągu trzech miesięcy poprzedzających ubój.
Korpustyp: EU
Die zuschussfähigen Kosten für die Entschädigung von Tierhaltern für die Verluste aufgrund der Keulung von Tieren sind gemäß Absatz 5 begrenzt.
Koszty kwalifikujące się do odszkodowania za straty wynikłe w związku z zabiciem zwierząt są ograniczone zgodnie z ust. 5.
Korpustyp: EU
75 % der Zypern entstehenden Kosten der Entschädigung von Bestandseigentümern für die Keulung und Beseitigung ihre Tiere gemäß dem Programm zur Tilgung und Überwachung der Traberkrankheit;
75 % kosztów poniesionych przez Cypr na wypłaty właścicielom rekompensat za wartość zwierząt uśmierconych i zniszczonych zgodnie z programem monitorowania i zwalczania trzęsawki;
Korpustyp: EU
( a )Nur bei Schlussberichten auszufüllen und wenn die förderfähigen Kosten Beträge für die Entschädigung der Eigentümer aufgrund der Schlachtung oder Keulung/Vernichtung ihrer Tiere oder Erzeugnisse einschließen.
( a ) Wypełnić jedynie w przypadku sprawozdań końcowych i w przypadku, gdy koszty kwalifikowalne obejmują kwoty odszkodowań wypłacanych właścicielom za należące do nich zwierzęta lub produkty poddane ubojowi lub uśmierceniu/zniszczeniu.
Korpustyp: EU
„Zügige, angemessene Entschädigung“: Zahlung innerhalb 90 Tagen nach Keulung der Tiere als Entschädigung in Höhe des Marktwerts gemäß Artikel 3 Absatz 1;
„szybkie i odpowiednie odszkodowanie” oznacza wypłatę w ciągu 90 dni od uboju zwierząt z tytułu odszkodowania odpowiadającego wartości rynkowej określonej w art. 3 ust. 1;
Korpustyp: EU
„berechtigte Zahlungen“: Zahlungen für den Kauf von Material oder Dienstleistungen, deren Art und direkte Verbindung mit der obligatorischen Keulung von Tieren gemäß Artikel 1 Buchstabe a) nachgewiesen wird.
„uzasadnione płatności” oznaczają płatności na zakup materiałów lub usług, w wypadku których wykazano charakter i bezpośrednie powiązanie z obowiązkowym ubojem zwierząt wymienionym w art. 1 lit. a).
Korpustyp: EU
Der den Tierhaltern als Entschädigung auszuzahlende Höchstbetrag je Tier orientiert sich an dem Marktwert der Tiere vor ihrer Kontamination oder Keulung.
Maksymalna kwota odszkodowania na jedno zwierzę dla właścicieli zwierząt będzie się opierać na wartości rynkowej, jaką miały te zwierzęta przed ich zanieczyszczeniem i ubojem.
Korpustyp: EU
– Keulung aller infizierten oder seuchenkranken bzw. seuchenverdächtigen oder ansteckungsverdächtigen Tiere empfänglicher Arten und deren unschädliche Beseitigung sowie, im Fall von Geflügelinfluenza, Vernichtung der Eier;
– „ubój zwierząt gatunków podatnych, które zachorowały, są zakażone lub podejrzane o zachorowanie lub zakażenie oraz ich zniszczenie i w przypadku ptasiej grypy zniszczenie jaj,
Korpustyp: EU DCEP
2. Da ein Ausbruch von LPAI gegebenenfalls auch die Keulung der betreffenden Tiere erforderlich machen würde, ist das Argument der Kommission nur in wenigen Fällen zutreffend.
2) étant donné qu'une épidémie du virus faiblement pathogène pourrait, selon les circonstances, exiger également l'éradication des animaux concernés, l'argument invoqué par la Commission ne s'applique qu'à un nombre limité de cas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten, die den Mitgliedstaaten im Rahmen der Entschädigung der Tiereigentümer für die Keulung von Tieren, die Vernichtung tierischer Erzeugnisse und anderes entstehen;
Pomoc ta ma na celu pokrycie wydatków poniesionych przez Państwa Członkowskie na odszkodowania dla hodowców zwierząt z tytułu kosztów uboju i zniszczenia zwierząt, zniszczenia produktów zwierzęcych oraz innych kosztów;
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle des Ausbruchs von LPAI hat ein Mitgliedstaat die Wahl zwischen der Keulung oder der Schlachtung der Tiere im Schlachthof.
W przypadku ognisk grypy ptaków o niskiej zjadliwości, Państwo Członkowskie może dokonać wyboru pomiędzy selekcjonowaniem zwierząt a zabraniem zwierząt do ubojni.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Ergebnisse der verstärkten Überwachung bei Schafen und Ziegen scheint die derzeit strenge Handhabung bei Keulung und Wiederaufstockung von mit TSE infizierten Beständen unverhältnismäßig.
Wydaje się, że w związku ze zwiększoną kontrolą owiec i kóz obecnie obowiązująca surowa polityka uboju i odnawiania stad dotkniętych TSE jest niewspółmierna do sytuacji.
Korpustyp: EU
Mit der Verordnung (EG) Nr. 727/2007 wurde die Verpflichtung zur Keulung des gesamten Bestands abgeschafft, und es wurden im Fall der Bestätigung eines TSE-Ausbruchs in einem Schaf- oder Ziegenhaltungsbetrieb, in dem spongiforme Rinderenzephalopathie (BSE) ausgeschlossen wurde, bestimmte alternative Maßnahmen zur Keulung eingeführt.
Rozporządzenie (WE) nr 727/2007 przewidywało zniesienie obowiązku dokonania uboju całego stada oraz przewidywało pewne środki alternatywne w stosunku do uboju w przypadku stwierdzenia ogniska TSE w gospodarstwie utrzymującym owce lub kozy w sytuacji, gdy wykluczono tam obecność gąbczastej encefalopatii bydła (BSE).
Korpustyp: EU
Zwei bis vier Wochen nach der Keulung des mit AI infizierten Geflügels müssen mindestens 60 Blutproben von Schweinen genommen werden, und zwar so, dass wenigstens einige Proben aus Gruppen von Schweinen stammen, die unmittelbar Kontakt zueinander haben.
Dwa do czterech tygodni po zabiciu drobiu zakażonego grypą ptaków należy od świń pobrać co najmniej 60 próbek krwi w taki sposób, aby od każdej grupy świń będących ze sobą w bezpośrednim kontakcie pobrać co najmniej po kilka próbek.
Korpustyp: EU
Es ist daher angezeigt, die finanzielle Unterstützung von Programmen zur obligatorischen Schlachtung von Schafen und Ziegen als Alternative zur Keulung und Vernichtung im Rahmen der Programme zur Tilgung der Traberkrankheit zu ermöglichen.
Właściwe jest zatem umożliwienie finansowania odszkodowań z tytułu przymusowego uboju kóz i owiec, jako alternatywy dla uboju selektywnego i niszczenia w ramach programów zwalczania trzęsawki owiec.
Korpustyp: EU
die zügige, angemessene Entschädigung der Tierhalter nach der obligatorischen Keulung ihrer Tiere zwecks Tilgung von Ausbrüchen der klassischen Schweinepest im Jahr 2004 gemäß Artikel 3 Absatz 2 siebter Gedankenstrich der Entscheidung 90/424/EWG und der vorliegenden Entscheidung;
szybkiego i dostatecznego odszkodowania dla hodowców zmuszonych do uboju zwierząt w ramach środków mających na celu zwalczanie ognisk klasycznego pomoru świń w 2004 r., zgodnie z przepisami art. 3 ust. 2 tiret pierwsze i siódme decyzji 90/424/EWG oraz zgodnie z niniejszą decyzją;
Korpustyp: EU
Die Entschädigung der Bestandseigentümer für die gekeulten oder geschlachteten Tiere und die vernichteten Erzeugnisse wird binnen 90 Tagen nach der Schlachtung oder Keulung des Tiers bzw. der Vernichtung der Erzeugnisse oder nach Vorlage des ausgefüllten Antrags durch den Eigentümer gewährt.
Odszkodowania dla właścicieli za straty poniesione w związku z ubojem lub ubojem selektywnym ich zwierząt są przyznawane w ciągu 90 dni po uboju lub uboju selektywnym zwierząt lub zniszczeniu produktów lub po przedstawieniu przez właściciela wypełnionego wniosku.
Korpustyp: EU
Des Weiteren wurde im Rahmen der von der zuständigen israelischen Behörde seit der Keulung des Geflügels in den infizierten Geflügelbetrieben und deren Reinigung und Desinfektion keine weitere Ausbreitung der Seuche festgestellt.
Ponadto nadzór prowadzony przez właściwy organ w Izraelu w okresie, jaki upłynął od likwidacji stad drobiu z zakażonych gospodarstw drobiarskich oraz oczyszczania i dezynfekcji tych obiektów, nie wykazał dalszego rozprzestrzenienia się tej choroby.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es angezeigt, die Bestätigung des Verdachts abzuwarten, um andere Ursachen für die Krankheitssymptome auszuschließen, bevor mit der Keulung und Vernichtung der Vögel in den betroffenen Einrichtungen begonnen wird.
Należy zatem zaczekać przed rozpoczęciem zabijania i niszczenia ptaków w dotkniętych pomieszczeniach do chwili potwierdzenia podejrzenia, aby wykluczyć inne przyczyny objawów choroby.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Programme gemäß den Artikeln 2 bis 5 und 7 werden die erstattungsfähigen Kosten der Entschädigung von Bestandsbesitzern für die Schlachtung oder Keulung von Tieren gemäß den Absätzen 2 und 3 begrenzt.
W przypadku programów, o których mowa w art. 2–5 i w art. 7, koszty kwalifikujące się do odszkodowania za straty poniesione w związku z ubojem lub odstrzałem zwierząt są ograniczone zgodnie z ust. 2 i 3.
Korpustyp: EU
Besteht in einer zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder in einer Einheit einer zugelassenen Quarantänestation der Verdacht auf eine Infektion mit Aviärer Influenza oder der Newcastle-Krankheit, so ist es angezeigt, die Bestätigung des Verdachts abzuwarten, um andere Ursachen für die Krankheitssymptome auszuschließen, bevor mit der Keulung und Vernichtung der Vögel in den betroffenen Einrichtungen begonnen wird.
W przypadku wystąpienia podejrzenia grypy ptaków lub rzekomego pomoru drobiu w zatwierdzonym miejscu kwarantanny lub w jednym z pomieszczeń zatwierdzonej stacji kwarantanny, z rozpoczęciem zabijania i niszczenia ptaków w dotkniętych pomieszczeniach należy zaczekać do chwili potwierdzenia podejrzenia, aby wykluczyć inne przyczyny objawów choroby.
Korpustyp: EU
vor oder an dem Tag der Keulung des infizierten Geflügels oder der in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies sind Nasen-/Oropharynxabstriche von mindestens 60 Schweinen aus jeder Produktionseinheit bzw. von allen Schweinen, wenn die Produktionseinheit weniger als 60 Schweine umfasst, zu entnehmen.
przed dniem zabicia zakażonego drobiu lub innych ptaków utrzymywanych przez człowieka lub w tym dniu należy pobrać wymazy z nosa lub jamy ustno-gardłowej od co najmniej 60 świń z każdej jednostki produkcyjnej lub – jeśli w danej jednostce produkcyjnej jest mniej niż 60 świń – od wszystkich świń w tej jednostce.
Korpustyp: EU
Die Entschädigung der Bestandseigentümer im Wert der gekeulten oder getöteten Tiere und der vernichteten Erzeugnisse wird binnen 90 Tagen nach der Tötung oder Keulung des Tiers bzw. der Vernichtung der Erzeugnisse oder nach Vorlage des ausgefüllten Antrags durch den Eigentümer gewährt.
Odszkodowania dla właścicieli za straty poniesione w związku z ubojem lub ubojem selektywnym ich zwierząt są przyznawane w ciągu 90 dni po uboju lub uboju selektywnym zwierząt lub zniszczeniu produktów lub po przedstawieniu przez właściciela wypełnionego wniosku.
Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich, die in Artikel 3 der Entscheidung 90/424/EWG verwendeten Begriffe „zügige, angemessene Entschädigung der Tierhalter“, „angemessene Zahlungen“ und „berechtigte Zahlungen“ sowie die Kategorien der im Rahmen der „sonstigen Kosten“ in Verbindung mit der obligatorischen Keulung zuschussfähigen Ausgaben zu definieren.
Termin „szybkie i dostateczne odszkodowania dla hodowców” wykorzystany w art. 3 decyzji 90/424/EWG, „rozsądne wypłaty” i „uzasadnione wypłaty” oraz kategorie kwalifikowanych wydatków zawarte w pozycji „inne koszty” związane z obowiązkowym ubojem powinny zostać określone.
Korpustyp: EU
im Voraus die Mobilisierung und Beschaffung der Dienstleistungen und der Geräte zu organisieren, die zur Bewältigung einer Krise erforderlich sind, vor allem für die Keulung, die Beförderung, die Beseitigung bzw. Vernichtung der Tierkörper, Eier und Produkte sowie die Reinigung und Desinfektion, und zwar im Sinne einer wirtschaftlichen Verwendung ihrer eigenen Mittel.
ustalić warunki pozyskiwania i publicznego zakupu usług oraz kwalifikowanego sprzętu, niezbędne do zarządzania kryzysowego w szczególności w odniesieniu do uboju zwierząt, transportu, zniszczenia tusz, jaj i produktów, czyszczenia i dezynfekcji w celu prawidłowego zarządzania finansowego ich własnymi wydatkami.
Korpustyp: EU
– Keulung aller infizierten oder seuchenkranken bzw. seuchenverdächtigen oder ansteckungsverdächtigen Tiere empfänglicher Arten und deren unschädliche Beseitigung sowie, im Fall von Geflügelinfluenza, Vernichtung der Eier und der Wertverlust, der sich ergibt, falls andere Verwendungszwecke für Eier und Geflügel gefunden werden und die Einnahmen daraus geringer als der übliche Wert der Eier oder des Geflügels sind ;
– „ubój zwierząt gatunków podatnych, które zachorowały, są zakażone lub podejrzane o zachorowanie lub zakażenie oraz ich zniszczenie i w przypadku ptasiej grypy zniszczenie jaj oraz utrata wartości w przypadku, gdy dla jaj lub drobiu znaleziono inne przeznaczenie, jeśli dochód z niego jest niższy od normalnej wartości jaj lub drobiu ,
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme begrüßt, dass die Kommission offensichtlich dafür eintritt, den Gebrauch der Keulung so weit wie möglich einzuschränken, ist aber der Ansicht, dass zusätzliche Maßnahmen vorgesehen werden müssen, um einen Anreiz zu schaffen, der die Mitgliedstaaten veranlassen könnte, von der Option der Nichtkeulung in optimaler Weise Gebrauch zu machen.
Sprawozdawca komisji opiniodawczej z zadowoleniem przyjmuje widoczne zobowiązanie Komisji do zminimalizowania stosowania polityki wybijania zwierząt, ale przypuszcza, że muszą zostać przyjęte dodatkowe przepisy, które stanowiłyby właściwy bodziec dla Państw Członkowskich, w celu umożliwienia im optymalnego wykorzystania dostępnych opcji polityki ograniczających konieczność wybijania zwierząt.
Korpustyp: EU DCEP
Um eine ausgewogene Wahl zwischen Keulung und Schlachtung zu ermöglichen, die auf ethischen und veterinärmedizinischen Erwägungen und nicht auf finanziellen Überlegungen basiert, sollten die Mitgliedstaaten auch für die Differenz zwischen wirtschaftlichem Wert und Schlachtwert der Tiere durch die EU entschädigt werden.
W celu zrównoważenia wyboru pomiędzy selekcjonowaniem a wybijaniem, który powinien opierać się na względach etycznych i weterynaryjnych, a nie finansowych, Państwa Członkowskie powinny przyznawać jednakowe odszkodowanie w odniesieniu do różnicy pomiędzy wartością gospodarczą a wartością ubojową zwierząt.
Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten festgesetzt, die den Mitgliedstaaten im Rahmen der Entschädigung von Bestandseigentümern für die Keulung und unschädliche Beseitigung von Tieren im Rahmen des Tilgungsprogramms entstehen, bis zu einem Höchstbetrag von 500 EUR je Tier, bzw. bis zu folgenden Höchstbeträgen:
Wkład finansowy Wspólnoty w programy, o których mowa w ust. 1, stanowi 50 % kosztów poniesionych przez każde państwo członkowskie na wypłaty odszkodowań dla właścicieli za wartość zwierząt wybitych i zniszczonych zgodnie z programem zwalczania, do maksymalnej kwoty 500 EUR od sztuki, i nie przekracza:
Korpustyp: EU
Für die in den Artikeln 1, 2, 3, 5, 6, 14 und 18 genannten Programme werden die in Betracht kommenden Kosten für die Entschädigung von Bestandseigentümern für die Schlachtung oder Keulung ihrer Tiere gemäß den Absätzen 2 und 3 dieses Artikels begrenzt.
W przypadku programów, o których mowa w art. 1, 2, 3, 5, 6, 14 i 18, koszty kwalifikujące się do odszkodowania dla właścicieli za straty poniesione w związku z ubojem lub wybiciem ich zwierząt, są ograniczone zgodnie z ust. 2 i 3 niniejszego artykułu.