Spanien erklärt, dass bei neun der zwölf Unternehmen die Entlassungen durch den Anstieg der Einfuhr von Kfz und Kfz-Teilen in die Gemeinschaft bedingt seien.
Hiszpania twierdzi, że w przypadku dziewięciu przedsiębiorstw, które redukują liczbę pracowników, zwolnienia wynikają ze wzrostu przywozu do Wspólnoty pojazdówsilnikowych i ich części.
Korpustyp: EU DCEP
Kfz-Bleiakkumulatoren des Codes 16 06 01*, auch als Teil von Kfz oder in Kfz enthalten.
Ołowiowo-kwasowe baterie do pojazdówsilnikowych ujęte w 16 06 01*, stanowiące część bądź zawarte w pojeździesilnikowym lub nie
Korpustyp: EU
Nach den statistischen Angaben von EUROSTAT stiegen die Einfuhren von Kfz um 45 % und die Ausfuhren um 31%; die Einfuhren von Pkw seien um 44 %, die Ausfuhren von Pkw nur um 22 % gestiegen.
Według statystyk EUROSTATU, w przypadku pojazdówsilnikowych przywóz wzrósł o 45%, a wywóz o 31 %; w przypadku samochodów osobowych przywóz wzrósł o 44 %, a wywóz jedynie o 22 %.
Als Alternative wird den Ausländern vorgeschlagen, ihr Fahrzeug in einer zugelassenen Kfz-Werkstatt untersuchen zu lassen.
Inną sugerowaną dla obcokrajowców drogą jest poddanie auta oględzinom w autoryzowanych warsztatachsamochodowych.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kfz
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Emissionen aus Kfz-Klimaanlagen ***II
Emisje pochodzące z systemów klimatyzacji w pojazdach silnikowych ***II
Korpustyp: EU DCEP
Kfz-Sitze und -Kopfstützen ***II - Kfz-Sicherheitsgurte und -Haltesysteme ***II - Verankerungen von Kfz-Sicherheitsgurten ***II - Kfz-Frontschutzbügel ***I (Aussprache)
Siedzenia i zagłówki w pojazdach silnikowych ***II - Pasy bezpieczeństwa i systemy przytrzymujące w pojazdach silnikowych ***II - Punkty mocowania pasów bezpieczeństwa w pojazdach silnikowych ***II - Systemu ochrony przed uderzeniami czołowymi w pojazdach silnikowych ***I (debata)
Korpustyp: EU DCEP
Emissionen aus Kfz-Klimaanlagen ***III
Emisje z systemów klimatyzacji w pojazdach silnikowych ***III
Korpustyp: EU DCEP
Kfz-Sitze und Kopfstützen ***II
Siedzenia i zagłówki w pojazdach silnikowych ***II
Korpustyp: EU DCEP
Verankerungen von Kfz-Sicherheitsgurten ***II
Punkty mocowania pasów bezpieczeństwa w pojazdach silnikowych ***II
Korpustyp: EU DCEP
Da gibt's so'n Kfz-Schuppen.
W warsztacie ktoś z ozdóbkam…mógłby coś w ten weekend znaleźć.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
- Ist das eine Kfz-Batterie?
- Twarz do akumulatora?
Korpustyp: Untertitel
Kfz-Bleiakkumulatoren des Codes 16 06 01*, auch als Teil von Kfz oder in Kfz enthalten.
Ołowiowo-kwasowe baterie do pojazdów silnikowych ujęte w 16 06 01*, stanowiące część bądź zawarte w pojeździe silnikowym lub nie
Korpustyp: EU
Kfz-Bleiakkumulatoren (Kategorie 16 06 01* des Europäischen Abfallverzeichnisses), die weder Teil von Kfz noch in Kfz enthalten sind.
Ołowiowo-kwasowe baterie do pojazdów silnikowych (należące do kategorii 16 06 01* Europejskiego katalogu odpadów) nie stanowiące części ani nie zawarte w pojeździe silnikowym
Korpustyp: EU
Emissionen aus Kfz-Klimaanlagen ***II (Abstimmung)
Emisje pochodzące z systemów klimatyzacji pojazdów silnikowych ***II (głosowanie)
Korpustyp: EU DCEP
Kfz-Sitze und -Kopfstützen ***II (Abstimmung)
Siedzenia i zagłówki w pojazdach silnikowych ***II (głosowanie)
Korpustyp: EU DCEP
Kfz-Sicherheitsgurte und -Haltesysteme ***II (Abstimmung)
Pasy bezpieczeństwa i systemy przytrzymujące w pojazdach silnikowych ***II (głosowanie)
Korpustyp: EU DCEP
Verankerungen von Kfz-Sicherheitsgurten ***II (Abstimmung)
Punkty mocowania pasów bezpieczeństwa w pojazdach silnikowych ***II (głosowanie)
Korpustyp: EU DCEP
Elektrochromes selbstabblendendes Glas für Kfz-Rückspiegel:
Elektrochromatyczne, samościemniające się lustro-szkło do lusterek wstecznych pojazdów silnikowych:
Korpustyp: EU
Metallgehäuse für Vorspannungs-Gasgeneratoren von Kfz-Sicherheitsgurten
Metalowa obudowa wytwornic gazu stosowanych w napinaczach pasów bezpieczeństwa
Korpustyp: EU
Heizfolie für die Beheizung von Kfz-Außenspiegeln:
Folia grzewcza do lusterek bocznych samochodu:
Korpustyp: EU
„Deaktivierung“: Beenden der Sendefunktion des Kfz-Kurzstreckenradargeräts;
„wyłączenie” oznacza zakończenie nadawania przez samochodowe urządzenie radarowe bliskiego zasięgu;
Korpustyp: EU
Emissionen aus Kfz-Klimaanlagen ***III (Aussprache)
Emisje pochodzące z systemów klimatyzacji pojazdów silnikowych ***III (debata)
Korpustyp: EU DCEP
Emissionen aus Kfz-Klimaanlagen ***III (Abstimmung)
Emisje pochodzące z systemów klimatyzacji pojazdów silnikowych ***III (głosowanie)
Korpustyp: EU DCEP
zu CARS 21: Ein wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem
w sprawie CARS 21: ramy prawne podstawą dla zwiększania konkurencyjności przemysłu motoryzacyjnego
Korpustyp: EU DCEP
zu CARS 21: Ein wettbewerbskompatibles Kfz-Regelungssystem
w sprawie CARS 21: ram prawnych dla zwiększania konkurencyjności przemysłu motoryzacyjnego
Korpustyp: EU DCEP
CARS 21: Ein wettbewerbskompatibles Kfz-Regelungssystem
CARS 21: ramy prawne dla zwiększania konkurencyjności przemysłu motoryzacyjnego
Korpustyp: EU DCEP
zu CARS 21: Ein wettbewerbsgerechtes Kfz-Regelungssystem
w sprawie CARS 21: ram prawnych dla zwiększania konkurencyjności przemysłu motoryzacyjnego
Korpustyp: EU DCEP
zu CARS 21: Ein wettbewerbsgerechtes Kfz-Regelungssystem
w sprawie CARS 21: ramy prawne podstawą dla zwiększania konkurencyjności przemysłu motoryzacyjnego
Korpustyp: EU DCEP
Emissionen aus Kfz-Klimaanlagen ***II (Aussprache)
Emisje pochodzące z systemów klimatyzacji pojazdów silnikowych ***II (debata)
Korpustyp: EU DCEP
Zulassungssteuer abschaffen, Kfz-Steuer nach Schadstoffemissionen staffeln
154 mln euro na likwidację skutków zanieczyszczeń powodowanych przez statki
Korpustyp: EU DCEP
wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem für das 21. Jahrhundert
ramy prawne dla zwiększania konkurencyjności przemysłu motoryzacyjnego w XXI w.
Korpustyp: EU IATE
„ALB“ für durch Kfz-Darlehen besicherte Wertpapiere
„ALB” dla papierów wartościowych zabezpieczonych spłatami kredytów na zakup samochodów,
Korpustyp: EU
zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kfz-Kriminalität
w sprawie zwalczania przestępczości transgranicznej związanej z pojazdami
Ab Juli 2008 wird es in Irland weit reichende Änderungen an der jährlichen Kfz-Steuer und der Kfz-Zulassungsgebühr geben.
Od lipca 2008 r. w Irlandii wprowadzane będą poważne zmiany w stosowanych obecnie systemach rocznych podatków od środków transportu i opłat rejestracyjnych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verkehr auf der Grundlage der Kommunikation zwischen Kfz sowie zwischen Kfz und Verkehrsinfrastruktur, und der Integration genauer und robuster Technologien zur Standortbestimmung
transportu, oparte na łączności pomiędzy pojazdami i infrastrukturą transportową oraz łączące precyzyjne i wytrzymałe technologie w zakresie wyznaczania położenia
Korpustyp: EU DCEP
Spanien erklärt, dass bei neun der zwölf Unternehmen die Entlassungen durch den Anstieg der Einfuhr von Kfz und Kfz-Teilen in die Gemeinschaft bedingt seien.
Hiszpania twierdzi, że w przypadku dziewięciu przedsiębiorstw, które redukują liczbę pracowników, zwolnienia wynikają ze wzrostu przywozu do Wspólnoty pojazdów silnikowych i ich części.
Korpustyp: EU DCEP
Spanien, das bis 2004 Nettoexporteur von Kfz- und Kfz-Teilen gewesen sei, sei inzwischen Nettoimporteur; dieser Trend halte an, wobei das Handelsdefizit jährlich zunehme.
W szczególności Hiszpania, która do 2004 r. była eksporterem netto pojazdów silnikowych i części do takich pojazdów, stała się importerem netto, i tendencja ta utrzymuje się przy jednocześnie rosnącym z roku na rok deficycie handlowym.
Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen ist folglich Teil der Kfz-Industrie im Sinne des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen in der Kfz-Industrie [5] (nachstehend der „Gemeinschaftsrahmen“).
Powyższe przedsiębiorstwo należy zatem do sektora motoryzacyjnego w rozumieniu wspólnotowych zasad ramowych dotyczących pomocy państwa dla przemysłu motoryzacyjnego [5] (zwanych dalej „zasadami ramowymi dla przemysłu motoryzacyjnego”).
Korpustyp: EU
Zugang von für die Ausstellung von Kfz-Zulassungsbescheinigungen zuständigen Dienststellen zum SIS II ***I
Dostęp służb odpowiedzialnych w państwach członkowskich za wydawanie świadectw rejestracji pojazdów do SIS II ***I
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 15. Januar 2008 zu CARS 21: Ein wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem
– uwzględniając swoją rezolucję z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie CARS 21: ramy prawne podstawą dla zwiększania konkurencyjności przemysłu motoryzacyjnego
Korpustyp: EU DCEP
PE439.766v01-00 B7‑0245/2010 Entschließung des Europäischen Parlaments zur Kfz-Gruppenfreistellungsverordnung
PE439.766v01-00 B7‑0245/2010 Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie rozporządzenia w sprawie wyłączeń grupowych w sektorze motoryzacyjnym
Korpustyp: EU DCEP
schließt den Einsatz des SIS als integralen Bestandteil der Strafverfolgungsstrategie gegen die Kfz-Kriminalität ein.
obejmuje korzystanie z SIS jako integralnej części strategii w zakresie ścigania przestępstw związanych z pojazdami.
Korpustyp: EU DCEP
Daten betreffend gestohlene, unterschlagene, abhanden gekommene oder für ungültig erklärte Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge und Kfz-Kennzeichenschilder.
danych dotyczących skradzionych, przywłaszczonych, utraconych w inny sposób lub unieważnionych dokumentów rejestracyjnych pojazdów oraz tablic rejestracyjnych pojazdów, które zostały skradzione, przywłaszczone, utracone w inny sposób lub unieważnione.
Korpustyp: EU DCEP
für die Ausstellung von Kfz-Zulassungsbescheinigungen zuständige Behörden (gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1986/2006).
organom odpowiedzialnym za wydawanie świadectw rejestracji pojazdów (zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1986/2006).
Korpustyp: EU
Die Zuverlässigkeit der Geschwindigkeitsradare wird daher durch den Betrieb der Kfz-Kurzstreckenradarsysteme nicht nennenswert beeinträchtigt.
Wiarygodność urządzeń do radarowego pomiaru prędkości nie będzie więc narażona w jakimkolwiek znaczącym stopniu poprzez działanie samochodowych radarów bliskiego zasięgu.
Korpustyp: EU
„Kfz-Kurzstreckenradargerät“: fahrzeugseitiges Gerät mit Radarfunktionen für die Kollisionsminderung und für Verkehrssicherheitsfunktionen;
„samochodowe urządzenie radarowe bliskiego zasięgu” oznacza urządzenie spełniające w pojazdach samochodowych funkcje radaru, którego przeznaczeniem jest unikanie kolizji i podniesienie bezpieczeństwa ruchu;
Korpustyp: EU
Kfz-Kurzstreckenradargerät an Bord von Fahrzeugen darf nur in Betrieb sein, solange das Fahrzeug benutzt wird.
Samochodowe urządzenie radarowe bliskiego zasięgu montowane w pojeździe działa tylko wtedy, gdy pojazd jest uruchomiony.
Korpustyp: EU
halbjährlich Berichte über die Überwachung der den Begünstigten im Kfz‐Sektor gewährten Beihilfen.
półroczne sprawozdania z monitorowania pomocy udzielanej beneficjentom w sektorze motoryzacyjnym.
Korpustyp: EU
Oxidationsmittel und organische Peroxide, einschließlich Bleichmittel und Sets zur Ausbesserung von Kfz-Karosserien,
utleniaczy i nadtlenków organicznych, w tym wybielaczy i zestawów narzędzi do naprawy samochodu;
Korpustyp: EU
Entwurf der Ergänzung 16 der Änderungsserie 02 zu Regelung Nr. 3 (Rückstrahler für Kfz)
Wniosek dotyczący suplementu 16 do serii poprawek 02 do regulaminu nr 3 (urządzenia odblaskowe)
Korpustyp: EU
die Möglichkeit für in Kroatien wohnhafte Ausländer, eine Nicht-Lebensversicherung abzuschließen, ausgenommen Kfz-Haftpflichtversicherung;
w odniesieniu do zdolności osób zagranicznych zamieszkałych w Chorwacji do zawierania ubezpieczenia innego niż na życie, poza ubezpieczeniem pojazdu od odpowiedzialności cywilnej;
Korpustyp: EU
(2) Die Kfz-Kriminalität ist ein grenzüberschreitendes Phänomen von besorgniserregendem Ausmaß, das erheblichen wirtschaftlichen Schaden verursacht .
(2) Przestępczość samochodowa jest zjawiskiem transgranicznym, o wielowymiarowych i poważnych konsekwencjach, włączając w to znaczące szkody gospodarcze.
Korpustyp: EU DCEP
Der Austausch von Informationen umfasst auch Methoden und bewährte Verfahren zur Vorbeugung der Kfz-Kriminalität.
Wymieniane informacje obejmują metody i najlepsze praktyki prewencyjne w zakresie przestępczości samochodowej.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kfz-Kriminalität stellt ein gravierendes Problem dar, mit dem man sich beschäftigen muss.
Vehicle crime is a very serious problem which needs to be tackled.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser empfiehlt schließlich der Kommission, ihre Arbeiten im Bereich der Kfz-Kriminalität zu verstärken.
The rapporteur finally recommends that the Commission intensifies its work related to vehicle crime.
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 6. Mai 2010 zur Kfz-Gruppenfreistellungsverordnung
Rezolucja Parlamentu Europejskiego z dnia 6 maja 2010 r. w sprawie rozporządzenia w sprawie wyłączeń grupowych w sektorze motoryzacyjnym
Korpustyp: EU DCEP
In der EU soll die Kfz-Steuer zukünftig schrittweise immer mehr vom Schadstofflevel des Autos abhängen.
W Unii Europejskiej wysokość podatków drogowych coraz bardziej zależała będzie od poziomu zanieczyszczeń emitowanych przez samochód.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kfz-Kriminalität ist ein grenzüberschreitendes Phänomen von besorgniserregendem Ausmaß, das
Przestępczość związana z pojazdami jest zjawiskiem transgranicznym, o wielowymiarowych i poważnych konsekwencjach, powodujących
Korpustyp: EU DCEP
Der Austausch von Informationen umfasst auch Methoden und bewährte Verfahren zur Vorbeugung der Kfz-Kriminalität.
Wymieniane informacje obejmują również metody i najlepsze praktyki prewencyjne w zakresie przestępczości samochodowej.
Korpustyp: EU DCEP
Zugang von für die Ausstellung von Kfz-Zulassungsbescheinigungen zuständigen Dienststellen zum SIS II ***I (Aussprache)
Dostęp służb odpowiedzialnych w państwach członkowskich za wydawanie świadectw rejestracji pojazdów do SIS II ***I (debata)
Korpustyp: EU DCEP
Petition 0047/2009, eingereicht von Klaus Sojka, deutscher Staatsangehörigkeit, zu vermutlichen Kartellpraktiken bei Kfz-Versicherungen
Petycja 47/2009, którą złożył Klaus Sojka (Niemcy), w sprawie rzekomych uzgodnionych praktyk w sektorze ubezpieczeń komunikacyjnych
Korpustyp: EU DCEP
zum Thema CARS 21: Ein wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem für das 21. Jahrhundert
w sprawie CARS 21: ramy prawne podstawą dla zwiększania konkurencyjności przemysłu motoryzacyjnego
Korpustyp: EU DCEP
zu CARS 21: Ein wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem für das 21. Jahrhundert
w sprawie CARS 21: ramy prawne podstawą dla zwiększania konkurencyjności przemysłu motoryzacyjnego
Korpustyp: EU DCEP
für den Ausschuss für Industrie, Forschung und zu CARS 21: Ein wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem
w sprawie CARS 21: ram prawnych dla zwiększania konkurencyjności przemysłu motoryzacyjnego w XXI w.
Korpustyp: EU DCEP
gestohlene, unterschlagene, sonst abhanden gekommene oder ungültig gemachte Fahrzeugscheine und Kfz-Kennzeichen,
dowody rejestracyjne i tablice rejestracyjne pojazdów, które zostały skradzione, przywłaszczone, utracone lub unieważnione;
Korpustyp: EU DCEP
Mein Haus ist verwanzt. Der Typ vom Kfz-Amt will einen Pelz.
Mój dom jest na podsłuchu, żona jest zła, a typ z Urzędu Komunikacji zażyczył sobie futra.
Korpustyp: Untertitel
Ich fahre zurück nach Plumpenhausen, den Sohn des KFZ-Meisters heiraten.
Ja wrócę do Saint-Hicksville, i poślubię syna pracownika stacji benzynowej.
Korpustyp: Untertitel
Als Alternative wird den Ausländern vorgeschlagen, ihr Fahrzeug in einer zugelassenen Kfz-Werkstatt untersuchen zu lassen.
Inną sugerowaną dla obcokrajowców drogą jest poddanie auta oględzinom w autoryzowanych warsztatach samochodowych.
Korpustyp: EU DCEP
f) gestohlene, unterschlagene, sonst abhanden gekommene oder ungültig gemachte Fahrzeugscheine und Kfz-Kennzeichen,
f) dowody rejestracyjne i tablice rejestracyjne pojazdów, które zostały skradzione, przywłaszczone, utracone lub unieważnione;
Korpustyp: EU DCEP
CARS 21: Ein wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem für das 21. Jahrhundert (Aussprache)
CARS 21: Ramy prawne podstawą dla zwiększania konkurencyjności przemysłu motoryzacyjnego (debata)
Korpustyp: EU DCEP
CARS 21: Ein wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem für das 21. Jahrhundert (Abstimmung)
CARS 21: Ramy prawne podstawą dla zwiększania konkurencyjności przemysłu motoryzacyjnego (głosowanie)
Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Ich habe für den Bericht zur Einführung eines wettbewerbsfähigen Kfz-Regelungssystems gestimmt.
na piśmie. (FR) Głosowałem za sprawozdaniem w sprawie ram prawnych dla zwiększania konkurencyjności przemysłu motoryzacyjnego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum muss man sich beim Chinesen wie bei der Kfz-Zulassung fühlen?
Dlaczego Chińskie restauracje sprawiają wrażenie jakbyś była pod maską samochodu?
Korpustyp: Untertitel
Das Gesamtprojekt erstreckt sich über die gleiche Dauer wie das Investitionsvorhaben des Kfz-Herstellers.
Projekt całościowy trwa przez cały cykl życia projektu inwestycyjnego producenta pojazdów.
Korpustyp: EU
Die Kfz-Haftpflichtversicherung wirkt sich auch auf den freien Personen- und Kraftfahrzeugverkehr aus.
Ubezpieczenie komunikacyjne ma również wpływ na swobodny przepływ osób i pojazdów.
Korpustyp: EU
Zugang von für die Ausstellung von Kfz-Zulassungsbescheinigungen zuständigen Dienststellen zum SIS II
Dostęp służb odpowiedzialnych w państwach członkowskich za wydawanie świadectw rejestracji pojazdów do SIS II
Korpustyp: EU DCEP
Zugang von für die Ausstellung von Kfz-Zulassungsbescheinigungen zuständigen Dienststellen zum SIS II ***I (Abstimmung)
Dostęp służb odpowiedzialnych w państwach członkowskich za wydawanie świadectw rejestracji pojazdów do SIS II ***I (głosowanie)