linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klischee klisza 7

Verwendungsbeispiele

Klischee klisza
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Das einzige Problem ist, dass die Mehrzahl der Musikvideos langweilige Klischees bedient.
Problem w tym, że większość klipów powiela nudne klisze.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art
Aparaty fotograficzne, w rodzaju stosowanych do sporządzania klisz lub cylindrów drukarskich
   Korpustyp: EU
Fotoapparate zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern, zur Aufnahme von Dokumenten auf Mikrofilm oder anderen Mikroträgern, Spezialfotoapparate
Aparaty fotograficzne do sporządzania klisz lub cylindrów drukarskich; aparaty fotograficzne w rodzaju stosowanych do rejestracji dokumentów na mikrofilmach, mikrofiszach i tym podobne
   Korpustyp: EU
CPA 26.70.12: Fotoapparate zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern, zur Aufnahme von Dokumenten auf Mikrofilm oder anderen Mikroträgern, Spezialfotoapparate
CPA 26.70.12: Aparaty fotograficzne do sporządzania klisz lub cylindrów drukarskich; aparaty fotograficzne w rodzaju stosowanych do rejestracji dokumentów na mikrofilmach, mikrofiszach i tym podobne
   Korpustyp: EU
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art; Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische oder chirurgische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt
Aparaty fotograficzne do sporządzania klisz lub cylindrów drukarskich; aparaty fotograficzne do fotografii podwodnej lub do aerofotogrametrii, do fotografii medycznej lub do badań chirurgicznych organów wewnętrznych; aparaty fotograficzne porównawcze dla laboratoriów medycyny sądowej lub kryminologii
   Korpustyp: EU
Sofortbildkameras und andere Fotoapparate (ohne digitale Fotoapparate, Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art sowie Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische oder chirurgische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt)
Aparaty fotograficzne dające natychmiastowe odbitki i pozostałe aparaty fotograficzne (z wyłączeniem cyfrowych aparatów fotograficznych, aparatów fotograficznych do sporządzania klisz lub cylindrów drukarskich oraz aparatów fotograficznych do fotografii podwodnej lub do aerofotogrametrii, do fotografii medycznej lub do badań chirurgicznych organów wewnętrznych, aparatów fotograficznych porównawczych dla laboratoriów medycyny sądowej lub kryminologii)
   Korpustyp: EU
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art; Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt
Aparaty fotograficzne, do sporządzania klisz lub cylindrów drukarskich; aparaty fotograficzne do fotografii podwodnej lub do aerofotogrametrii, do fotografii medycznej lub do badań chirurgicznych organów wewnętrznych; aparaty fotograficzne porównawcze dla laboratoriów medycyny sądowej lub kryminologii
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klischee

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ein Klischee am anderen.
Bez przerwy cytuje samego siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Jess braucht keine Klischees.
Jess nie potrzebuje wytartych frazesów.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen ein Klischee.
Widząc stereotyp zamiast prawdy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Klischee.
To tylko wyswiechtany frazes.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind natürlich Klischees.
Tak, to wszystko są oczywiście stereotypy.
Sachgebiete: film personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
Ein Klischee ist ein Klischee für einen Grund.
Banał jest banałem nie bez powodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze ist ein Klischee.
Myślę, że powinieneś użyć oszczędnie nad progiem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein mieses Klischee.
Co za podły stereotyp!
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein altes Klischee.
To strasznie ograne: "Nic nie pamiętam".
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Klischees sind das Schlimmste.
- Tak, to jest najgorsze.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas nennt sich Klischee.
Czy to nie banał?
   Korpustyp: Untertitel
- Die erfüllen alle denkbaren Klischees.
- Dwuwymiarowi bohaterzy z książki.
   Korpustyp: Untertitel
Atze, die Klischees des Dinar.
- Atze.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Klischees werden immer gesünder.
Jej frazesiki są coraz zdrowsze.
   Korpustyp: Untertitel
der Abbau von Klischees, Vorurteilen und Gewalt,
zwalczania stereotypów, uprzedzeń i przemocy,
   Korpustyp: EU DCEP
Oder die absolute Krönung furchtbarer Mutter-Klischee…
Albo najlepsze z najgorszyc…
   Korpustyp: Untertitel
Sie passt nicht in dein Klischee.
W tym aspekcie jest mało francuska, Wax.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte keine Klischees vor dem Frühstück.
Proszę, Nog, żadnych morałów przed śniadaniem.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, gute Geschichte. Es ist ein Klischee.
- To Jest dobra historia. - raczej zwyczajna.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie immer mit Klischees hausieren?
Więc co robisz kiedy nie pouczasz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie mögen keine Klischees?
No i kto tutaj ma stereotypy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ja kein Klischee sein.
- Nie chcemy być banalni.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein blödes Klischee.
Głupi stereotyp, ot co.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unerwartete ist das neue Klischee.
To musi być nowy stereotyp.
   Korpustyp: Untertitel
Das widerspricht den Klischees, ist aber Realität.
Być może stoi to w sprzeczności z powszechnym poglądem, ale to jest fakt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass Drogenabhängige Drogen nehmen, ist ein Klischee?
Narkomani biorą narkotyki, to stereotyp?
   Korpustyp: Untertitel
Dass Drogen schlecht sind, ist ein Klischee?
Narkotyki są złe, to stereotyp?
   Korpustyp: Untertitel
Die Theorie ist ein altes freudsches Klischee.
Choć ta teoria jest oryginalna, przypomina raczej zużytą kalkę z Freuda.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, was fu:r ein Klischee.
O ni…co za wtop…
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, wie sich die zeitlosen Klischees halten.
Masz, Homey. /Na imię mi Sir KochamCięBardzo!
   Korpustyp: Untertitel
Ist zwar ein Klischee, aber es stimmt.
- To jest banał, ale to jest prawda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß: ich bin solch ein Klischee.
Wiem, że to banalne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eins der abgegriffensten erzählerischen Klischees.
To jedeo z największych oszustw biografów.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein solches Y-Chromosom-Klischee.
Taki z ciebie y-chromosomowy schemat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, mit Klischees zu brechen", sagt Senyszyn.
To ważne by przełamywać stereotypy" - cieszy się Senyszyn.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist kein Klischee Es ist ein Klassiker.
- To nie banał, to klasyka.
   Korpustyp: Untertitel
was mir an Erfahrung fehlt, mache ich durch Klischees wett.
Może brak mi doświadczenia, ale nadrabiam tanimi chwytami.
   Korpustyp: Untertitel
Ennis setzt alles daran, um jedem Klischee zu entsprechen.
Ennis poruszył niebo i ziemię banału.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr originell. Die Theorie ist ein altes freudsches Klischee.
Choć ta teoria jest oryginalna, przypomina raczej zużytą kalkę z Freuda.
   Korpustyp: Untertitel
Zur gleichen Zeit war es ein Festival anwidernder Klischees.
A jednocześnie festiwal banałów.
   Korpustyp: Untertitel
Damit will ich euch sagen: Setzt die Klischees ein.
Nie ma nic złego w powielaniu stereotypów.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich Ihre Klischees für den nächsten armen Trottel.
Oszczędź tych bzdur dla innego biednego kujona, doktorze.
   Korpustyp: Untertitel
Druckformen (z. B. Klischees, Druckplatten, Druckformzylinder) und Reproduktion
Klisze, płyty lub cylindry drukarskie i pozostałe wyroby w rodzaju stosowanych do drukowania
   Korpustyp: EU
Zum einen werden sie Opfer von Klischees und Vorurteilen.
Po pierwsze, są ofiarami stereotypów i uprzedzeń.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Klischee an sich verursacht bei mir Juckreiz.
To banalne do bólu.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst, dass mein Schmerz ein Klischee ist.
- Mówisz, że ból jest banałem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stripperin auf einer Junggesellenparty, das alte Klischee.
Nie mówię tego, dlatego że jestem twoim przyjacielem, mówię tak bo to prawda.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst, dass mein Schmerz ein Klischee ist.
Tak, to mi zaoszczędzi stuleci psychoanalizy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Migrantinnen werden aufgrund ihres niedrigen Bildungsniveaus und vorherrschender Klischees diskriminiert auf dem Arbeitsmarkt.
Główny dziedziniec budynku Parlamentu Europejskiego w Strasburgu będzie nosił imię polskiego deputowanego Bronisława Geremka.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Frauenausschuss des Europaparlaments versucht, solche Klischees aufzudecken und Einstellungen zu verändern.
Ceremonia wręczenia nagrody odbędzie się 17 grudnia w Strasburgu.
   Korpustyp: EU DCEP
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art
Aparaty fotograficzne, w rodzaju stosowanych do sporządzania klisz lub cylindrów drukarskich
   Korpustyp: EU
Teile von Maschinen zum Schriftgießen oder Schriftsetzen oder zum Zurichten oder Herstellen von Klischees
Części do maszyn, urządzeń lub wyposażenia z pozycji CN 8442
   Korpustyp: EU
Trotzdem stellt es für viele Europäer noch ein Land voller Mythen und Klischees dar.
Jednak wciąż pozostają dla wielu krainą mitów i stereotypów.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Klischee zu behaupten, der Friedensprozess befände sich in einer kritischen Phase.
Utarło się, że zaangażowani w proces pokojowy co chwilę zapewniają, iż właśnie wkraczamy w jego kluczową fazę.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Frauenausschuss des Europaparlaments versucht, solche Klischees aufzudecken und Einstellungen zu verändern.
Zatroskana kura domowa karmi rodzinę zupą z torebki a nieustraszony łowca przygód wymyka się z domu na kolejkę bezalkoholowego piwa.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben rechtlichen Hindernissen machen es Klischees und ein negatives Frauenbild Frauen unmöglich, gleiche Chancen zu nutzen.
Oprócz barier administracyjnych również stereotypy i negatywny wizerunek kobiet uniemożliwiają im korzystanie z równości szans.
   Korpustyp: EU DCEP
"Mein Bericht ist nicht frei von Stereotypen und Klischees." "Verzeihen Sie dies.
Jeśli znajdą się w nim stereotypy, geograficzne, czy społeczne, wybaczcie mi.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht einmal etwas sagen, das kein komisches kleines Klischee ist?
Czy chociaż raz możesz powiedzieć coś, co nie jest truizmem?
   Korpustyp: Untertitel
Meiner hat seine Sekretärin gevögelt. Ganz nach Klischee. Ich sage euch eins:
U mnie to było tydzień przed porodem...... powiedział, że za bardzo przytyłam.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Erderwärmung. Keine Fernseher, Selbstmordbomber, Atomwaffen, Drogenkartelle. Das übliche Klischee an Horrorszenarios.
Bez globalnego ocieplenia, zamachów samobójczych, bomb atomowych, karteli narkotykowych.
   Korpustyp: Untertitel
Und um ein Klischee zu bemühen: Ich täte alles, um zu bestehen.
Przepraszam za komunał, al…...zrobię wszystko, żeby zdać.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein geschiedener Polizist, auf halben Weg ein typisches Klischee zu erfüllen.
Jestem rozwiedzionym gliną, w połowie drogi do kompletnie wypalonego człowieka.
   Korpustyp: Untertitel
Regelmäßig sind dieselben Klischees zu hören, ob nun absichtlich oder aus Unverständnis oder Unkenntnis der Fragen.
Wciąż słyszymy te same frazesy, zarówno o charakterze międzynarodowym, powodowane nieporozumieniem lub ignorancją tych kwestii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen das rassistische Klischee, das sie als eine Bedrohung ansieht, zurückweisen.
Musimy odrzucić rasistowski stereotyp, w myśl którego postrzegamy ich jako zagrożenie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch mit den Klischees brechen, die diese Gruppen unterbewerten.
Musimy także przełamać stereotypy, istniejące jeszcze lekceważenie tych grup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Klischee, es sei das Los einer Frau, Hilfsarbeiten zu verrichten, wird hier anschaulich dargestellt.
Dobrze to ilustruje stereotyp, że kobiety zajmują się dodatkowymi, pomocniczymi pracami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem bedroht er den gemäßigten Islam im Westen und verbreitet negative Klischees darüber.
Zastrasza on również umiarkowany islam na Zachodzie i rozpowszechnia negatywne stereotypy na jego temat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hilft dabei, das Klischee zu überwinden, dass Kultur Geld kostet, während Handel Geld einbringt.
Pomaga to w przezwyciężaniu klasycznej dychotomii, że na kulturę trzeba łożyć pieniądze, a handel przynosi pieniądze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das einzige Problem ist, dass die Mehrzahl der Musikvideos langweilige Klischees bedient.
Problem w tym, że większość klipów powiela nudne klisze.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hier sind ein paar Musikvideo-Klischees, die sterben müssen, bevor das neue Jahr anfängt.
Oto kilka klisz, które muszą umrzeć z początkiem tego roku.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aber dann sprächen wir ja in Klischees, und Sie wissen, was ich davon halte.
Ale w takim razie mielibyśmy typową sytuację, a wie pani, co o nich myślę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiel manchmal vielleicht die Dumme, aber das Klischee der dummen Blondine kann ich nicht erfüllen.
Czasami gram głupią, al…...jestem nie tylko ładną blondynką z tyłeczkiem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam nicht vom G10-Gipfel zurück, um mir solche Klischees anzuhören.
Nie zostałem wybrany przez moją upodobanie do metafor.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus, wie ein rassistisches Klischee in einem Ron Howard Film.
Wyglądasz jak rasistowski banał filmie Rona Howard`a!
   Korpustyp: Untertitel
Seine architektonische Fotografie von urbanen Einrichtungen, Architekturen und Publikationen widerspricht allen Klischees.
Jego zdjęcia z zakresu architektury — wykonywane dla miejskich instytucji i architektów oraz na potrzeby publikacji — dalekie są od banałów.
Sachgebiete: radio foto typografie    Korpustyp: Webseite
Am meisten interessierte mich die visuelle Ästhetik, dieses Klischee mit der Leichenbemalung. Sie erzeugt ein visuelles Klischee. Man denkt, das hat man schon mal gesehen, aber nicht in der Art.
Co najbardziej mnie zainteresowało to zarówno estetyka ten rodzaj stereotypu z tym corpse-paintem który możesz zamienić na swego rodzaju wizualny stereotyp który jest zarówno czymś co czujesz że widziałeś ale nie jest całkiem tym co widziałeś.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Fraktionslosen Abgeordneten im Europäischen Parlament sagte Roger HELMER (UK), die Schlussfolgerungen des Gipfels würden die üblichen Klischees beinhalten.
Inna analizę obecnych zagrożeń przedstawił Brian CROWLEY (IE) zabierający głos w imieniu grupy UEN.
   Korpustyp: EU DCEP
Fotoapparate zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern, zur Aufnahme von Dokumenten auf Mikrofilm oder anderen Mikroträgern, Spezialfotoapparate
Aparaty fotograficzne do sporządzania klisz lub cylindrów drukarskich; aparaty fotograficzne w rodzaju stosowanych do rejestracji dokumentów na mikrofilmach, mikrofiszach i tym podobne
   Korpustyp: EU
Klischees, Druckplatten, Druckformzylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet (z.B. geschliffen, gekörnt, poliert)
Płyty, cylindry i inne elementy drukarskie; płyty, cylindry i kamienie litograficzne, przygotowane do celów drukarskich (na przykład strugane, ziarnowane lub polerowane)
   Korpustyp: EU
CPA 26.70.12: Fotoapparate zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern, zur Aufnahme von Dokumenten auf Mikrofilm oder anderen Mikroträgern, Spezialfotoapparate
CPA 26.70.12: Aparaty fotograficzne do sporządzania klisz lub cylindrów drukarskich; aparaty fotograficzne w rodzaju stosowanych do rejestracji dokumentów na mikrofilmach, mikrofiszach i tym podobne
   Korpustyp: EU
Zu allererst können sie sich das Problem der Verwendung geschlechtsspezifischer Klischees in der Werbung bewusst machen und es entsprechend berücksichtigen.
Instytucje i państwa Unii Europejskiej muszą zdawać sobie sprawę z wykorzystywania stereotypów roli i brać to zjawisko pod uwagę.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses von den Medien konstruierte Klischee ist der Ausgangspunkt des Films: fünf schwarze Jungs rauben drei weiße Jungs aus.
I od tej sceny zaczynam film - jak pięciu czarnoskórych rabuje trzech białych chłopców.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstaunlicherweise waren sich die Täter des Klischees vom “schwarzen Mann” sehr bewusst und nutzten es, um ihre Opfer einzuschüchtern.
Co ciekawe sprawcy wiedzieli, ze "image", jaki mają czarnoskórzy będzie w stanie przestraszyć ich ofiary.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Klischees handelt es sich um vereinfachte, gleichwohl häufig fest verankerte Vorstellungen von den Eigenschaften von Männern und Frauen.
Stereotypy dotyczące płci to uproszczony, ale często głęboko zakorzeniony sposób postrzegania cech męskich i kobiecych.
   Korpustyp: EU DCEP
Um sexistische Rollen-Klischees abzubauen, sollten nach Ansicht von Berichterstatter Tarabella in Schulen und am Arbeitsplatz Sensibilisierungskampagnen durchgeführt werden.
Urlop ojcowski powinien być prawem w całej UE, uważają posłowie z Komisji Praw Kobiet i Równouprawnienia (LIBE).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Werbung kann ein wirksames Instrument für die Hinterfragung von Klischees und die Auseinandersetzung mit ihnen sein.
Reklama może stanowić potężną broń w walce ze stereotypami, z rasizmem, seksizmem, dyskryminacją i tak dalej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
an Presseagenturen oder Verleger von Zeitungen oder Zeitschriften gerichtete Pressefotografien, Diapositive und Klischees für Pressefotografien, auch mit Bildtext,
fotografie, slajdy i matryce fotograficzne, w tym zawierające opisy, przesyłane do agencji prasowych lub wydawców gazet bądź czasopism;
   Korpustyp: EU
Hallo, Rosie. Danke, dass du dich als Lesbe geoutet und jedes negative Klischee über uns bestätigt hast.
Cześć Rosie, dziękuję ci za ujawnienie się jako lesbijk…i potwierdzenie wszystkich negatywnych stereotypów o nas.
   Korpustyp: Untertitel
Drucktypen, Klischees, Druckplatten, Druckformzylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet „geschliffen, gekörnt, poliert“
Czcionki, matryce, płyty, cylindry i pozostałe elementy drukarskie; matryce, płyty, cylindry i kamienie litograficzne przygotowane do celów drukarskich, np. strugane, ziarnowane lub polerowane
   Korpustyp: EU
an Presseagenturen oder Verleger von Zeitungen oder Zeitschriften gerichtete Pressefotographien, Diapositive und Klischees für Pressefotographien, auch mit Bildtext;
fotografie, slajdy i matryce fotograficzne, w tym zawierające opisy, przesyłane do agencji prasowych lub wydawców gazet lub czasopism;
   Korpustyp: EU
Zwischenmenschliche Kontakte eignen sich hervorragend, um Vorurteile abzubauen, mit negativen Klischees aufzuräumen und das gegenseitige Verständnis zu fördern.
Bezpośrednie kontakty ludzi stanowią doskonałą metodę przezwyciężania uprzedzeń i negatywnych stereotypów oraz zwiększania wzajemnego zrozumienia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Speziell Kinder und Jugendliche identifizieren sich mit den Figuren in der Werbung und übernehmen so wiederum die dargestellten Klischees.
Dzieci i młodzież w szczególności identyfikują się z postaciami w reklamach i wchłaniają w ten sposób przestarzałe wzorce, które te postacie reprezentują.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube fest daran, dass dieser Bericht der Notwendigkeit, Klischees und sexuelle Diskriminierung zu bekämpfen, gerecht wird.
Stanowczo uważam, że owo sprawozdanie jest odpowiedzią na potrzebę zwalczania stereotypów i przypadków dyskryminacji ze względu na płeć.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am schwierigsten aufzubrechen sind die kritischen geschlechtsspezifischen Klischees, auch dann, wenn wir uns verbal nicht mehr mit ihnen identifizieren.
Najtrudniej przeciwstawić się podstawowym stereotypom. Dzieje się tak również w przypadku, gdy nie identyfikujemy się z nimi werbalnie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich ein guter Autor sein wollte, musste ich die Klischees ignorieren und das Leben mit eigenen Augen sehen.
Lecz ja wiedziałem jeśli mam zostać dobrym pisarzem, muszę się uwolnić od uprzedze…...i spojrzeć na świat swoimi oczami.
   Korpustyp: Untertitel
erneute Bemühungen zur Förderung der Gleichstellung zu Hause, gerechtere Aufteilung der Haushalts- und Familienpflichten und Beseitigung von Klischees durch Kampagnen zur Information der Öffentlichkeit und Steigerung der Sensibilität;
wznowienie wysiłków w kierunku propagowania równości w domu, sprawiedliwszego podziału obowiązków domowych i rodzinnych oraz eliminowanie stereotypów za pomocą kampanii informacyjnych i pobudzania świadomości zbiorowej;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Klischees, die im Bereich der Möglichkeiten der Bildungs- und Berufswahlmöglichkeiten für Frauen fortbestehen, zur Zementierung von Ungleichbehandlung beitragen,
mając na uwadze, że nadal istniejące stereotypy dotyczące możliwości edukacyjnych i zawodowych dostępnych dla kobiet przyczyniają się do utrzymania nierówności,
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden militante Frauen für diese Operationen ausgewählt, da das Klischee der schwachen und hilflosen Frau auch beim Feind gut funktioniert.
Do operacji tych wybiera się kobiety – bojowniczki, ponieważ stereotyp kobiety słabej i nieuzbrojonej sprawdza się nawet wobec wroga.
   Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund-Dossier Telekompaket Pressemitteilung zum Telekompaket Presse-Info zum Telekompaket Frauenausschuss fordert Verhaltenskodex gegen Geschlechter-Klischees in der Werbung Thema im Plenum: Klontierfleisch als Lebensmittel der Zukunft?
Odnowiona agenda społeczna - prezentacja pakietu socjalnego Wpływ marketingu i reklamy na równość kobiet i mężczyzn Roczne sprawozdanie w sprawie równości kobiet i mężczyzn (2008) Stereotypy w reklamie Debata nad nowym pakietem telekomunikacyjnym Przyszłość telekomunikacji: Konsument na pierwszym miejscu
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist insbesondere wichtig für den Prozess der Beseitigung von Klischees im Zusammenhang mit dem beruflichen Fortkommen und der Feminisierung bestimmter Tätigkeiten.
Jest to szczególnie ważne z punktu widzenia wykorzenienia stereotypów karier zawodowych i feminizacji niektórych zawodów.
   Korpustyp: EU DCEP