Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art
Aparaty fotograficzne, w rodzaju stosowanych do sporządzania klisz lub cylindrów drukarskich
Korpustyp: EU
Fotoapparate zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern, zur Aufnahme von Dokumenten auf Mikrofilm oder anderen Mikroträgern, Spezialfotoapparate
Aparaty fotograficzne do sporządzania klisz lub cylindrów drukarskich; aparaty fotograficzne w rodzaju stosowanych do rejestracji dokumentów na mikrofilmach, mikrofiszach i tym podobne
Korpustyp: EU
CPA 26.70.12: Fotoapparate zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern, zur Aufnahme von Dokumenten auf Mikrofilm oder anderen Mikroträgern, Spezialfotoapparate
CPA 26.70.12: Aparaty fotograficzne do sporządzania klisz lub cylindrów drukarskich; aparaty fotograficzne w rodzaju stosowanych do rejestracji dokumentów na mikrofilmach, mikrofiszach i tym podobne
Korpustyp: EU
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art; Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische oder chirurgische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt
Aparaty fotograficzne do sporządzania klisz lub cylindrów drukarskich; aparaty fotograficzne do fotografii podwodnej lub do aerofotogrametrii, do fotografii medycznej lub do badań chirurgicznych organów wewnętrznych; aparaty fotograficzne porównawcze dla laboratoriów medycyny sądowej lub kryminologii
Korpustyp: EU
Sofortbildkameras und andere Fotoapparate (ohne digitale Fotoapparate, Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art sowie Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische oder chirurgische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt)
Aparaty fotograficzne dające natychmiastowe odbitki i pozostałe aparaty fotograficzne (z wyłączeniem cyfrowych aparatów fotograficznych, aparatów fotograficznych do sporządzania klisz lub cylindrów drukarskich oraz aparatów fotograficznych do fotografii podwodnej lub do aerofotogrametrii, do fotografii medycznej lub do badań chirurgicznych organów wewnętrznych, aparatów fotograficznych porównawczych dla laboratoriów medycyny sądowej lub kryminologii)
Korpustyp: EU
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art; Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt
Aparaty fotograficzne, do sporządzania klisz lub cylindrów drukarskich; aparaty fotograficzne do fotografii podwodnej lub do aerofotogrametrii, do fotografii medycznej lub do badań chirurgicznych organów wewnętrznych; aparaty fotograficzne porównawcze dla laboratoriów medycyny sądowej lub kryminologii
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klischee
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio foto typografie
Korpustyp: Webseite
Am meisten interessierte mich die visuelle Ästhetik, dieses Klischee mit der Leichenbemalung. Sie erzeugt ein visuelles Klischee. Man denkt, das hat man schon mal gesehen, aber nicht in der Art.
Co najbardziej mnie zainteresowało to zarówno estetyka ten rodzaj stereotypu z tym corpse-paintem który możesz zamienić na swego rodzaju wizualny stereotyp który jest zarówno czymś co czujesz że widziałeś ale nie jest całkiem tym co widziałeś.
Korpustyp: Untertitel
Für die Fraktionslosen Abgeordneten im Europäischen Parlament sagte Roger HELMER (UK), die Schlussfolgerungen des Gipfels würden die üblichen Klischees beinhalten.
Inna analizę obecnych zagrożeń przedstawił Brian CROWLEY (IE) zabierający głos w imieniu grupy UEN.
Korpustyp: EU DCEP
Fotoapparate zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern, zur Aufnahme von Dokumenten auf Mikrofilm oder anderen Mikroträgern, Spezialfotoapparate
Aparaty fotograficzne do sporządzania klisz lub cylindrów drukarskich; aparaty fotograficzne w rodzaju stosowanych do rejestracji dokumentów na mikrofilmach, mikrofiszach i tym podobne
Korpustyp: EU
Klischees, Druckplatten, Druckformzylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet (z.B. geschliffen, gekörnt, poliert)
Płyty, cylindry i inne elementy drukarskie; płyty, cylindry i kamienie litograficzne, przygotowane do celów drukarskich (na przykład strugane, ziarnowane lub polerowane)
Korpustyp: EU
CPA 26.70.12: Fotoapparate zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern, zur Aufnahme von Dokumenten auf Mikrofilm oder anderen Mikroträgern, Spezialfotoapparate
CPA 26.70.12: Aparaty fotograficzne do sporządzania klisz lub cylindrów drukarskich; aparaty fotograficzne w rodzaju stosowanych do rejestracji dokumentów na mikrofilmach, mikrofiszach i tym podobne
Korpustyp: EU
Zu allererst können sie sich das Problem der Verwendung geschlechtsspezifischer Klischees in der Werbung bewusst machen und es entsprechend berücksichtigen.
Instytucje i państwa Unii Europejskiej muszą zdawać sobie sprawę z wykorzystywania stereotypów roli i brać to zjawisko pod uwagę.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses von den Medien konstruierte Klischee ist der Ausgangspunkt des Films: fünf schwarze Jungs rauben drei weiße Jungs aus.
I od tej sceny zaczynam film - jak pięciu czarnoskórych rabuje trzech białych chłopców.
Korpustyp: EU DCEP
Erstaunlicherweise waren sich die Täter des Klischees vom “schwarzen Mann” sehr bewusst und nutzten es, um ihre Opfer einzuschüchtern.
Co ciekawe sprawcy wiedzieli, ze "image", jaki mają czarnoskórzy będzie w stanie przestraszyć ich ofiary.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Klischees handelt es sich um vereinfachte, gleichwohl häufig fest verankerte Vorstellungen von den Eigenschaften von Männern und Frauen.
Stereotypy dotyczące płci to uproszczony, ale często głęboko zakorzeniony sposób postrzegania cech męskich i kobiecych.
Korpustyp: EU DCEP
Um sexistische Rollen-Klischees abzubauen, sollten nach Ansicht von Berichterstatter Tarabella in Schulen und am Arbeitsplatz Sensibilisierungskampagnen durchgeführt werden.
Urlop ojcowski powinien być prawem w całej UE, uważają posłowie z Komisji Praw Kobiet i Równouprawnienia (LIBE).
Korpustyp: EU DCEP
Die Werbung kann ein wirksames Instrument für die Hinterfragung von Klischees und die Auseinandersetzung mit ihnen sein.
Reklama może stanowić potężną broń w walce ze stereotypami, z rasizmem, seksizmem, dyskryminacją i tak dalej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
an Presseagenturen oder Verleger von Zeitungen oder Zeitschriften gerichtete Pressefotografien, Diapositive und Klischees für Pressefotografien, auch mit Bildtext,
fotografie, slajdy i matryce fotograficzne, w tym zawierające opisy, przesyłane do agencji prasowych lub wydawców gazet bądź czasopism;
Korpustyp: EU
Hallo, Rosie. Danke, dass du dich als Lesbe geoutet und jedes negative Klischee über uns bestätigt hast.
Cześć Rosie, dziękuję ci za ujawnienie się jako lesbijk…i potwierdzenie wszystkich negatywnych stereotypów o nas.
Korpustyp: Untertitel
Drucktypen, Klischees, Druckplatten, Druckformzylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet „geschliffen, gekörnt, poliert“
Czcionki, matryce, płyty, cylindry i pozostałe elementy drukarskie; matryce, płyty, cylindry i kamienie litograficzne przygotowane do celów drukarskich, np. strugane, ziarnowane lub polerowane
Korpustyp: EU
an Presseagenturen oder Verleger von Zeitungen oder Zeitschriften gerichtete Pressefotographien, Diapositive und Klischees für Pressefotographien, auch mit Bildtext;
fotografie, slajdy i matryce fotograficzne, w tym zawierające opisy, przesyłane do agencji prasowych lub wydawców gazet lub czasopism;
Korpustyp: EU
Zwischenmenschliche Kontakte eignen sich hervorragend, um Vorurteile abzubauen, mit negativen Klischees aufzuräumen und das gegenseitige Verständnis zu fördern.
Bezpośrednie kontakty ludzi stanowią doskonałą metodę przezwyciężania uprzedzeń i negatywnych stereotypów oraz zwiększania wzajemnego zrozumienia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Speziell Kinder und Jugendliche identifizieren sich mit den Figuren in der Werbung und übernehmen so wiederum die dargestellten Klischees.
Dzieci i młodzież w szczególności identyfikują się z postaciami w reklamach i wchłaniają w ten sposób przestarzałe wzorce, które te postacie reprezentują.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube fest daran, dass dieser Bericht der Notwendigkeit, Klischees und sexuelle Diskriminierung zu bekämpfen, gerecht wird.
Stanowczo uważam, że owo sprawozdanie jest odpowiedzią na potrzebę zwalczania stereotypów i przypadków dyskryminacji ze względu na płeć.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am schwierigsten aufzubrechen sind die kritischen geschlechtsspezifischen Klischees, auch dann, wenn wir uns verbal nicht mehr mit ihnen identifizieren.
Najtrudniej przeciwstawić się podstawowym stereotypom. Dzieje się tak również w przypadku, gdy nie identyfikujemy się z nimi werbalnie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich ein guter Autor sein wollte, musste ich die Klischees ignorieren und das Leben mit eigenen Augen sehen.
Lecz ja wiedziałem jeśli mam zostać dobrym pisarzem, muszę się uwolnić od uprzedze…...i spojrzeć na świat swoimi oczami.
Korpustyp: Untertitel
erneute Bemühungen zur Förderung der Gleichstellung zu Hause, gerechtere Aufteilung der Haushalts- und Familienpflichten und Beseitigung von Klischees durch Kampagnen zur Information der Öffentlichkeit und Steigerung der Sensibilität;
wznowienie wysiłków w kierunku propagowania równości w domu, sprawiedliwszego podziału obowiązków domowych i rodzinnych oraz eliminowanie stereotypów za pomocą kampanii informacyjnych i pobudzania świadomości zbiorowej;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Klischees, die im Bereich der Möglichkeiten der Bildungs- und Berufswahlmöglichkeiten für Frauen fortbestehen, zur Zementierung von Ungleichbehandlung beitragen,
mając na uwadze, że nadal istniejące stereotypy dotyczące możliwości edukacyjnych i zawodowych dostępnych dla kobiet przyczyniają się do utrzymania nierówności,
Korpustyp: EU DCEP
Es werden militante Frauen für diese Operationen ausgewählt, da das Klischee der schwachen und hilflosen Frau auch beim Feind gut funktioniert.
Do operacji tych wybiera się kobiety – bojowniczki, ponieważ stereotyp kobiety słabej i nieuzbrojonej sprawdza się nawet wobec wroga.
Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund-Dossier Telekompaket Pressemitteilung zum Telekompaket Presse-Info zum Telekompaket Frauenausschuss fordert Verhaltenskodex gegen Geschlechter-Klischees in der Werbung Thema im Plenum: Klontierfleisch als Lebensmittel der Zukunft?
Odnowiona agenda społeczna - prezentacja pakietu socjalnego Wpływ marketingu i reklamy na równość kobiet i mężczyzn Roczne sprawozdanie w sprawie równości kobiet i mężczyzn (2008) Stereotypy w reklamie Debata nad nowym pakietem telekomunikacyjnym Przyszłość telekomunikacji: Konsument na pierwszym miejscu
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist insbesondere wichtig für den Prozess der Beseitigung von Klischees im Zusammenhang mit dem beruflichen Fortkommen und der Feminisierung bestimmter Tätigkeiten.
Jest to szczególnie ważne z punktu widzenia wykorzenienia stereotypów karier zawodowych i feminizacji niektórych zawodów.