linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Knast więzienie 308 areszt 17

Verwendungsbeispiele

Knast więzienie
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Wenn die Kommunistische Partei deinen Post unangemessen findet und er mehr als fünfhundert Mal auf Weibo geretweetet wird, landest du für mehrere Jahre im Knast.
Jeśli ludzie zretweetują więcej niż 500 razy wiadomość, którą Partia uzna za nieodpowiednią, jej autor trafia do więzienia na trzy lata.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Kendall ist tot, du gehst in den Knast.
Kendall nie żyje, a ty pójdziesz do więzienia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken nicht nur im Knast, wir stecken in der Vergangenheit.
Prue, utknęłyśmy nie tylko w więzieniu, ale utknęłyśmy w przeszłości.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Ruby sitzt seit drei Jahren im Knast.
Jack Ruby od trzech lat jest w więzieniu w Dallas.
   Korpustyp: Untertitel
Arvid sucht einen Weg, um Franz aus dem Knast zu befreien.
Arvid szuka sposobu, żeby wyciągnąć Franza z więzienia.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, er landet für immer im Knast?
- Myślisz, że spędzi resztę życia w więzieniu?
   Korpustyp: Untertitel
Kindermördern geht's im Knast nicht besonders gut.
Zabójcy dzieci nie czują się dobrze w więzieniu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Du wanderst in den Knast, wegen Kindesentführung.
Ty idziesz do więzienia za narażanie nieletnich na niebezpieczeństwo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich vernichten, mich im Knast sehen.
Pan chce mnie zniszczyć. Mam wylądować w więzieniu.
   Korpustyp: Untertitel
Geht einer in den Knast, dann gehen wir alle.
Jeśli jeden z nas pójdzie do więzienia, pójdą wszyscy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Knast

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Was im Knast passiert, bleibt im Knast.
Co dzieje się w więzieniu, zostaję w więzieniu
   Korpustyp: Untertitel
Sitzt er im Knast?
Poszedł siedzieć?
   Korpustyp: Untertitel
Tot oder im Knast.
Umarłabym, albo trafiła za kratki.
   Korpustyp: Untertitel
- In den Knast.
- Wracam do więzienia.
   Korpustyp: Untertitel
lm Knast in Rikers.
- W zakładzie Rikers.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Knast.
- Siedziałem w mamrze.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leben im Knast.
Całe życie w więzieniu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Knast.
- Ja siedziałem w pudle.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf steht Knast.
- Możesz pójść do więzienia za to.
   Korpustyp: Untertitel
- Letzteres bedeutet Knast.
- Jeśli się poddamy, pójdziemy do więzienia.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer sitzt im Knast.
Jeden ciągle siedzi w pudle..
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin im Knast.
Siedzę w kiciu wśród facetów ubranych w niebieskie drelichy
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Knast.
- Co ci do tego?
   Korpustyp: Untertitel
- Aus dem Knast?
- Znalazłaś tam przyjaciół?
   Korpustyp: Untertitel
Korrupter Kerl im Knast!
Federalni łapią na gorącym uczynku skorumpowanego polityka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren im kNast?
- Byłaś w więzieniu?
   Korpustyp: Untertitel
Du riechst nach Knast.
Widziałem, jak wyrywałaś sobie wyjątkowego włosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im Knast.
Czy to nie jest piękne?
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Knast dasselbe.
W każdym więzieniu to samo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war der Knast?
Jak było w mamrze?
   Korpustyp: Untertitel
Scofield wieder im Knast.
Scofield wrócił do więzienia.
   Korpustyp: Untertitel
- Der landet im Knast.
- Idzie do więzienia.
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt im Knast.
Ale co z finałami?
   Korpustyp: Untertitel
Luciani ist im Knast.
Luciani jest w więzieniu!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir landen im Knast.
- Pójdziemy do pudła!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe im Knast angefangen.
- Zaczęło się w więzieniu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir boxten oft im Knast.
W pudle doświadczyłem trochę sparingu.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle kamen in den Knast.
- Wszyscy wyladowali w pierdlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war einmal im Knast.
Byłem raz w więzieniu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mal im Knast.
Byłem raz w więzieniu.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht im Knast.
Czas liczy się inaczej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in den Knast.
I idzie do paki.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komm in den Knast?
- Pójdę do więzienia?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist im Knast, Blödmann.
Tak to jest w więzieniu, gnojku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst in den Knast!
Chcesz trafić do pierdla?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Postkarten aus dem Knast?
Z więzienia nie można pisać?
   Korpustyp: Untertitel
Ist er nicht im Knast?
Czyż nie jest on w więzieniu?
   Korpustyp: Untertitel
- lm Knast gibt's keine Oscars.
- W więzieniu nie dają Oskarów.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du dann im Knast?
- Będziesz w ciupie?
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Knast mit Brady.
Z odsiadki z twoim bratem.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Kumpel sitzt im Knast.
- Mój kumpel siedzi w pudle.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft in ihn den Knast.
Połóż go w areszcie.
   Korpustyp: Untertitel
Werft sie in den Knast.
- Zabrać go na dołek.
   Korpustyp: Untertitel
-Du kennst wohl jeden Knast.
Siedziałem i wychodziłem od 13 roku życia.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du in den Knast?
Chcesz spędzić weekend w więzieniu?
   Korpustyp: Untertitel
Sitzt du noch im Knast?
- Wciąż jesteś w więzieniu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Leben im Knast?
Ale wtedy i tak zostaje dożywocie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nie im Knast.
Nigdy w nim nie byłem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde im Knast landen.
Jeśli mnie złapią, wrócę do pudła.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er ist im Knast.
- Lester jest w areszcie.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind beide im Knast.
- Odsiadują piątkę. Nie przedstawię się.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Knast warst du fitter.
- Wróc do pierdla, by zlapac kondycje.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist im Knast gelandet!
Wpakujesz kogoś do paki!
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich im Knast war?
To że byłem w pierdlu?
   Korpustyp: Untertitel
Kenny Loggins ist im Knast?
To nie jest zabawne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen aus dem Knast.
Dopiero, co wyszedłeś z więzienia
   Korpustyp: Untertitel
- Er landet sowieso im Knast.
- Proszę go zamknąć.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst landen Sie im Knast.
To pana tyłek wyląduje w pierdlu, nie mój.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist er im Knast.
Tylko on jest w więzieniu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er verdankt mir den Knast.
To ja wsadziłam go do więzienia.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam in den Knast.
Zatrzymali go i wylądował w areszcie.
   Korpustyp: Untertitel
Kam dafür in den Knast.
Wsadzili mnie do więzienia stanowego.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schwein sitzt im Knast.
Drań siedzi w pudle.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, der sitzt im Knast.
Nie, ten jest w więzieniu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon im Knast.
Już jestem w więzieniu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Leben im Knast?
Ale popełniona, to nie takie proste.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst in den Knast?
Chcesz trafić do więzienia?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist im Knast gelandet.
Zostawił cię w więzieniu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist im Knast, Blodmann.
Tak to jest w więzieniu, gnojku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kommen in den Knast!
- Pójdziemy do więzienia!
   Korpustyp: Untertitel
Darauf steht ein Jahr Knast.
Grozi ci za to rok więzienia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Knast, Bro!
Siedziałem w pudle, bracie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen in den Knast!
Stary, pójdziemy do pierdla!
   Korpustyp: Untertitel
Kindermördern geht's im Knast nicht besonders gut.
Zabójcy dzieci nie czują się dobrze w więzieniu.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde sterben. Leute kommen in den Knast.
Koledzy ginęli, ludzie trafiali do paki.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh nicht wieder in den Knast.
Nie wrócę do paki.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat Whitney es im Knast gelernt.
Whitney nauczył się tego w pudle.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Hafergrütze im Cook-County-Knast.
Czy owsianka w więzieniu okręgu Cook.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme für Mord in den Knast?
Siedziała tu pani za zabójstwo?
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du nicht Ärger im Knast?
Podobno miales klopoty w wiezieniu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach im Knast immer davon.
Mówił o tym już w pierdlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb gehören sie in den Knast.
-Powinni być w więzieniu.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihnen sitzen Polizisten im Knast.
Przez ciebie w odstawkę poszło wielu dobrych policjantów.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte den Knast nicht überleben, Sonny.
Nie wytrzymam w więzieniu.
   Korpustyp: Untertitel
Ab in den Knast für einen Whiskey?
Za to, że lubię whiskey?
   Korpustyp: Untertitel
Viele gute Bücher wurden im Knast geschrieben.
Wiele wyśmienitych książek zostało napisanych w więzieniu, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns in den Knast bringen?
- Ile za to wziąłeś?
   Korpustyp: Untertitel
Dann schicken sie sie in den Knast.
Powinna iść do więzienia.
   Korpustyp: Untertitel
Die stecken dich wieder in den Knast.
Wsadzą cię znowu do pudła.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bin ich wohl? lm Knast!
Nie mogę nikomu zabronić odwiedzin.
   Korpustyp: Untertitel
Chagarin ließ Komarov in den Knast werfen.
Czagarin spowodował, że Komarov wylądował w więzieniu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Knast hat seinen eigenen Namen dafür.
Jakkolwiek nie nazwać, chodzi o to samo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Xavier aus dem Knast.
Zasady nie pozwalają wyciągnąć przyjaciela z więzienia?
   Korpustyp: Untertitel
Steckt seinen Arsch in den Knast.
/Wsadźcie jego dupę do paki.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß einen Scheißdreck über den Knast.
Nie mam pojęcia o pudle.
   Korpustyp: Untertitel
War mehr im Knast als draußen.
Siedział przez większość życia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab im Knast nichts zu suchen.
To nie miejsce dla mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du aus dem Knast gekommen?
-Jak się wydostałeś z więzienia?
   Korpustyp: Untertitel
Da hab ich im Knast gesessen.
Byłem w pieprzonym kiciu, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Clyde, ich bring dich in den Knast.
Wpakuję cię do pudła.
   Korpustyp: Untertitel