Afrika ist ein Kontinent mit reichen natürlichen Ressourcen, deren sich die gesamte Welt bedient.
A przecież jest to kontynent bogaty w zasoby naturalne, z których korzysta cały świat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, er versteckt sich nun schon seit einem Jahr, auf drei verschiedenen Kontinenten.
No wiesz, ukrywa się przed tym już ponad rok, na trzech różnych kontynentach.
Korpustyp: Untertitel
Die EU ist eine einzigartige wirtschaftliche und politische Partnerschaft zwischen 28 europäischen Staaten, die zusammen einen großen Teil des europäischen Kontinents ausmachen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Europa ist der Kontinent der Toleranz Europas Seele sei die Toleranz, Europa sei "der Kontinent der Toleranz".
"Dusza Europy to tolerancja"- powiedziała Merkel dodając, że Europa uczyła się jej przez stulecia bolesnych doświadczeń.
Korpustyp: EU DCEP
Da sich ein Grippevirus innerhalb weniger Tage von Kontinent zu Kontinent ausbreiten könnte, verlangt das Parlament die Aufstellung von Notfallplänen für den Fall einer Infizierung des Menschen.
Ryzyko wybuchu pandemii w Europie jest podwyższone, produkcja leków przeciwwirusowych i szczepionek niewystarczająca, a w niektórych krajach brak jest planów gotowości.
Korpustyp: EU DCEP
Hans-Gert PÖTTERING (CDU) sagte, es gebe keinen Kontinent mit einer so großen und auch kulturellen Vielfalt, wie das der europäische Kontinent und auch die Europäische Union sei.
Nie chodzi o to, czy Unia będzie ewoluować ku bardziej federacyjnemu, politycznemu bytowi, ale kiedy to nastąpi, albo lepiej: czy zdąży to nastąpić na czas " - podkreślił.
Korpustyp: EU DCEP
"Wir sind ein so komplizierter Kontinent und wenn es nicht gelingt, die verschiedenen Akteure durch Vertrauen aneinander zu binden, dann hat dieser Kontinent keine Zukunft".
Za sukces mijającego półrocza uznał kompromis w sprawie dyrektywy usługowej i to, że "stanowisko PE stało się podstawą dla stanowiska Rady".
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb des Kontinents wurden zahlreiche Handelsströme angegeben, während nur geringer Handel zwischen dem Kontinent und Skandinavien, Finnland oder VK/Irland vorkommt.
Pomimo iż w Europie kontynentalnej występują liczne przepływy handlowe, jedynie niewielkie przepływy występują pomiędzy tym regionem a Skandynawią, Finlandią oraz Zjednoczonym Królestwie/Irlandią.
Korpustyp: EU
Welche Auswirkungen kann diese nach Ansicht des Rates auf das Kräftegleichgewicht auf diesem Kontinent haben?
Jaki to może mieć zdaniem Rady wpływ na równowagę sił na tym kontynencie?
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Jahr betrüge die Bevölkerungszahl Afrikas dann das Doppelte der Bevölkerungszahl des europäischen Kontinents.
We wspomnianym roku liczba ludności w Afryce przewyższałaby dwukrotnie liczbę ludności w Europie.
Korpustyp: EU DCEP
Beim ersten „Wettlauf um Afrika“ ging es um die Aufteilung des Kontinents.
Wcześniejszy "wyścig o Afrykę" tylko ją podzielił.
Korpustyp: EU DCEP
Wie bewerten Sie die Rolle Europas in Bezug auf Afrika und die Problemzonen des Kontinents?
Jak ocenia Pani rolę Europy w sprawach istotnych dla Afryki i w relacji do niej?
Korpustyp: EU DCEP
Es ergreife die Initiative und sei bereit, sich für "die gemeinsame Zukunft des Kontinents zu engagieren.
W Europie kodeks moralny tworzą takie wartości jak wolność, rządy prawa, tolerancja, prawa człowieka, równość płci, solidarność.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne die EU sei Europa "ein Kontinent des Konflikts, des Kriegs und des Genozids."
Kobiety zajmują obecnie 10% stanowisk dyrektorskich w UE i zasiadają na zaledwie 3% stanowisk w zarządach największych europejskich spółek.
Korpustyp: EU DCEP
Populus L., auch ohne seine natürliche Oberflächenrundung, mit Ursprung in Ländern des amerikanischen Kontinents,
Populus L., w tym drewno, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z krajów z kontynentu amerykańskiego,
Korpustyp: EU
Veranstaltung eines internationalen Politik-Seminars in Afrika zur Verhütung der Verbreitung von SALW auf dem Kontinent.
organizację międzynarodowego seminarium politycznego w Afryce dotyczącego zapobiegania rozprzestrzeniania BSiL na tym kontynencie.
Korpustyp: EU
Populus L., auch ohne seine natürliche Oberflächenrundung, mit Ursprung in Ländern des amerikanischen Kontinents,
Populus L., łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnie zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z krajów kontynentu amerykańskiego,
Korpustyp: EU
Alle Länder des afrikanischen Kontinents, mit Ausnahme der folgenden Länder: Algerien, Marokko, Tunesien, Südafrika.
Wszystkie państwa kontynentu afrykańskiego, z wyjątkiem następujących państw: Algierii, Maroka, Tunezji, Republiki Południowej Afryki.
Korpustyp: EU
Der Kontinent hat die höchste AIDS-Rate und die geringste Verhütungsrate in der Welt.
Afryka ma najwyższy wskaźnik zachorowalności na AIDS i najniższy wskaźnik stosowania środków antykoncepcyjnych na świecie.
Korpustyp: EU DCEP
Auch politisch steht der Kontinent diese Woche in einer Reihe von Veranstaltungen im Mittelpunkt.
Posłowie w komisjach i delegacjach parlamentarnych skoncentrują się na zagadnieniach związanych z Afryką.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein kulturelles Archiv und Museum für das Erbe des europäischen Kontinents.
To kulturowe archiwum i muzeum dziedzictwa naszego kontynentu.
Korpustyp: EU DCEP
[Mann] Nun, zum Glück befinden sich die meisten Städte auf diesem kleinen Kontinent hier.
Na szczęście większość miast jest skoncentrowana na tym małym kontynencie.
Korpustyp: Untertitel
IM 3. KRIEGSJAHR ZWISCHEN ENGLAND UND FRANKREICH UM DEN BESITZ DES KONTINENTS.
Trzeci rok wojny pomiędzy Anglią i Francją o panowanie na kontynencie.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Zusatzeinheiten für das Eigentum an allen Ländern des Kontinents.
Liczba punktów bonusowych za posiadanie całego kontynentu
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Vorgegebene Kontinente müssen erobert werden. Die Auswahl eines Kontinents kann auch dem Spieler überlassen werden.
Podbijanie danych kontynentów. Możesz też pozwolić graczowi wybrać jeden z kontynentów docelowych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ist diese Einstellung aktiviert, darf der Spieler einen zu erobernden Kontinent selbst wählen.
Zaznacz, aby pozwolić graczowi na wybranie kontynentów do zdobycia
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Anzahl der Zusatzeinheiten am Rundenende für das Eigentum an allen Ländern des Kontinents.
Liczba armii uzyskiwana na końcu rundy, przez gracza będącego posiadaczem wszystkich krajów na tym kontynencie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es wird Frühling werden! Auf jedem Kontinent! Und ich bringe die Hoffnung mit!
Na każdym kontynencie będzie wiosna, a ja przyniosę nadzieję.
Korpustyp: Untertitel
Nun, zum Glück befinden sich die meisten Städte auf diesem kleinen Kontinent hier.
Na szczęście większość miast jest skoncentrowana na tym małym kontynencie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Colin, der Sexgott. Ich lebe nur auf dem falschen Kontinent.
Po prostu jestem na niewłaściwym kontynencie, to wszystko.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse das Kontinent nicht, ich werde nur zu Mittag essen.
Nie odpływam z kontynentu, idę zjeść obiad.
Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren forderte er "einen effizienten Mechanismus, der die Energieversorgung für den gesamten Kontinent sichert."
Poseł wezwał następnie do wypracowania „skutecznego mechanizmu, który zapewniłby bezpieczeństwo dostaw dla całego kontynentu”.
Korpustyp: EU DCEP
Europa wird Zeit brauchen, um zu verstehen, dass es kein großer Kontinent mehr ist.
Europa potrzebuje czasu na zrozumienie, że nie jest już dużym kontynentem.
Korpustyp: EU DCEP
Das war bevor sie vom Kontinent abgetrennt wurden, durch die steigende See, als Gletscher schmolzen.
Tak było zanim zostały oddzielone od kontynentu przez wody topniejącego lodowca.
Korpustyp: Untertitel
Frau Gomes, ihr Bericht stellt fest, dass China auf dem afrikanischen Kontinent an Einfluss gewinnt.
Zapytaliśmy sprawozdawcę, jaką rolę powinna odegrać w tej sytuacji Unia Europejska?
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein historischer Moment für den Sudan, ja für den gesamten afrikanischen Kontinent.
Dla Sudanu, a tym samym dla całego afrykańskiego kontynentu, to historyczna chwila.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt aber tragen wir gemeinsam die Verantwortung für die Zukunft unseres Kontinents.
Jednak teraz wspólnie bierzemy odpowiedzialność za przyszłość naszego kontynentu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Leute entscheiden auch über das Schicksal der Menschen in diesem Kontinent.
Ludzie ci także decydują o losie tego kontynentu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist das das Problem, das dem Entwicklungspotential des afrikanischen Kontinents am meisten schadet.
Moim zdaniem jest to problem, który najbardziej szkodzi perspektywom rozwoju kontynentu afrykańskiego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit Jahrhunderten trägt Kroatien zur kulturellen Landschaft auf unserem Kontinent bei.
W ciągu stuleci Chorwacja wiele wniosła do pejzażu kulturowego naszego kontynentu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betreffend Lateinamerika: Lateinamerika ist ein junger, ungemein vitaler Kontinent, der eine großartige Zukunft vor sich hat.
Co się tyczy Ameryki Łacińskiej. Ameryka Łacińska jest młodym, niezwykle żywotnym kontynentem, przed którym stoi wielka przyszłość.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns wirklich für die Nahrungsmittelsicherheit auf unserem Kontinent einsetzen.
Musimy naprawdę zatroszczyć się o bezpieczeństwo żywnościowe naszego kontynentu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa soll zudem bis 2015 in Sachen Internet der mobilste Kontinent der Welt werden.
Ponadto zamiarem jest, żeby do 2015 roku Europa stała się najbardziej mobilnym pod względem dostępu do Internetu kontynentem na świecie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lateinamerika ist ein riesiger Kontinent, der aus wirtschaftlicher und sozialer Perspektive nicht ignoriert werden darf.
Ameryka Łacińska jest olbrzymim kontynentem, który nie może być ignorowany z gospodarczej czy społecznej perspektywy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie viele neue Mauern sind auf unserem Kontinent jedoch für diese eine Gefallene errichtet worden?
Pytam jednak: ile nowych murów zbudowano na naszym kontynencie w miejsce tego jednego, który upadł?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Qualitativ hochwertige und insbesondere grenzüberschreitende Dienstleistungen sind die Zukunft dieses Kontinents.
Usługi wysokiej jakości, a w szczególności usługi transgraniczne są przyszłością tego kontynentu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU ist auf diesem Kontinent ein Felsen in der Brandung.
UE jest skałą, na której wspiera się stabilność kontynentu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Länder innerhalb und außerhalb dieses Kontinents streben nach etwas Ähnlichem, wie der Herr Kommissar erklärte.
Inne państwa na kontynencie i poza nim, jak mówił pan komisarz, mają podobne cele.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Länder des gesamten Kontinents müssen zeigen, dass sie gemeinsam handeln.
Państwa na całym kontynencie muszą pokazać, że stanowią jedną siłę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher brauchen wir eine Strategie und konzertierte Aktionen auf dem gesamten Kontinent.
Dlatego potrzebujemy strategii i wspólnych działań na poziomie kontynentalnym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie betrifft die gesamte Union, so auch mein Heimatland Polen, das im Nordosten des Kontinents liegt.
Dotyczy on całej Unii, także Polski, mojego kraju, który leży w północno-wschodniej części kontynentu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden das Verständnis für unseren Kontinent verbessern, indem wir Filme, Musik und Literatur verbreiten.
Zapewnimy lepsze zrozumienie naszego kontynentu poprzez dystrybucję filmów, muzyki i literatury.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diesem dicht besiedelten Kontinent hat jedes Atomkraftwerk auch Auswirkungen für die Nachbarn.
Na tym gęsto zaludnionym kontynencie każda elektrownia jądrowa powoduje skutki dla krajów sąsiadujących.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aktuellen Ereignisse in Simbabwe sind ein Alarmsignal für die Menschenrechtssituation auf dem afrikanischen Kontinent.
Wydarzenia rozgrywające się obecnie w Zimbabwe zwracają uwagę na sytuację praw człowieka na kontynencie afrykańskim.