linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontinent kontynent 1.261

Verwendungsbeispiele

Kontinent kontynent
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Badoo hat Mitglieder in 180 Ländern auf allen 7 Kontinenten
Badoo ma użytkowników w 180 krajach na 7 kontynentach.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Lateinamerika ist ein riesiger Kontinent, der aus wirtschaftlicher und sozialer Perspektive nicht ignoriert werden darf.
Ameryka Łacińska jest olbrzymim kontynentem, który nie może być ignorowany z gospodarczej czy społecznej perspektywy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontinente sind so groß, offensichtlich bewegen sie sich nicht.
Kontynenty są tak duże, z pewnością się nie poruszają.
   Korpustyp: Untertitel
Werde zum tapferen Helden und bereise den Kontinent.
Zostań dzielnym bohaterem i wędruj po całym kontynencie.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die EU muss auf dem afrikanischen Kontinent aktiver werden.
UE powinna zacząć jeszcze aktywniej działać na kontynencie afrykańskim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat vier Ehefrauen auf vier Kontinenten:
Ma cztery żony, na czterech kontynentach.
   Korpustyp: Untertitel
Im 15. und 16. Jahrhundert brachte die Seefahrernation ihre Sprache auf andere Kontinente.
W XV i XVI w. krajowi żeglarze przenosili swój język na inne kontynenty.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Afrika ist ein Kontinent mit reichen natürlichen Ressourcen, deren sich die gesamte Welt bedient.
A przecież jest to kontynent bogaty w zasoby naturalne, z których korzysta cały świat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, er versteckt sich nun schon seit einem Jahr, auf drei verschiedenen Kontinenten.
No wiesz, ukrywa się przed tym już ponad rok, na trzech różnych kontynentach.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU ist eine einzigartige wirtschaftliche und politische Partnerschaft zwischen 28 europäischen Staaten, die zusammen einen großen Teil des europäischen Kontinents ausmachen.
UE jest jedynym w swoim rodzaju partnerstwem gospodarczym i politycznym między 28 krajami europejskimi, które razem zajmują większą część kontynentu.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vernetzter Kontinent
Gesetzgebungspaket "Vernetzter Kontinent"

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kontinent

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

"Aber dieser Kontinent ist auch ein schwieriger Kontinent".
Verhofstadt podał dwa powody, dla których obywatele " odwracają się od Unii ".
   Korpustyp: EU DCEP
Von Kontinent zu Kontinent, von der Sklaverei zur Freiheit.
Z pokolenia na pokolenie. Od niewoli do wolnosci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lieben diesen verdammten Kontinent!
Kochamy ten cholerny kontynentu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war der Kontinent bewohnbar.
- Nadawała się do zamieszkania.
   Korpustyp: Untertitel
Herausforderungen auf dem afrikanischen Kontinent,
wyzwań na kontynencie afrykańskim;
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr zum Thema „Vernetzter Kontinent“
Więcej o „Łączności na całym kontynencie”
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir lieben dich, schwarzer Kontinent!
Kochamy cię, Czarny Lądzie!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Großvater ist auch vom alten Kontinent.
- Mój dziadek też jest ze starego kontynentu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der langsamen, massiven Selbstverständlichkeit eines Kontinents.
Parł naprzód z powolną, masywną pewnością siebie kontynentu.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherungs- und Vermögensverwaltungstätigkeiten auf dem amerikanischen Kontinent
Działalność w zakresie ubezpieczeń i zarządzania aktywami w obu Amerykach
   Korpustyp: EU
Für die Stabilität des ganzen Kontinents!
W imię stabilizacji całego kontynentu!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine Gabe des schwarzen Kontinents.
To dar czarnego kontynentu.
   Korpustyp: Untertitel
Wilde Schönheit an der Spitze des Kontinents
Dzikie piękno na końcu kontynentu
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Denn Frieden herrscht hier auf unserem Kontinent.
Kanada i Stany znów przyjaciółmi są.
   Korpustyp: Untertitel
Suchte und grub auf jedem Kontinent.
Szukając i kopiąc na każdym kontynencie.
   Korpustyp: Untertitel
Für den nordamerikanischen Kontinent, Klicken Sie hier.
Dla obszaru Ameryki Północnej, kliknij tutaj.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Für ein mobiles Europa - Nachhaltige Mobilität für unseren Kontinent
Utrzymać Europę w ruchu - zrównoważona mobilność dla naszego kontynentu
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei eine tägliche Übung, den europäischen Kontinent zusammenzuhalten.
Negocjacje z Chorwacją rozpoczną się na początku 2005 roku.
   Korpustyp: EU DCEP
zu „Für ein mobiles Europa - Nachhaltige Mobilität für unseren Kontinent“
w sprawie utrzymania Europy w ruchu – zrównoważonej mobilności dla naszego kontynentu
   Korpustyp: EU DCEP
zu „Für ein mobiles Europa - Nachhaltige Mobilität für unseren Kontinent“
w sprawie „Utrzymać Europę w ruchu – zrównoważona mobilność dla naszego kontynentu”
   Korpustyp: EU DCEP
Heute leben wir in einem wiedervereinigten Kontinent, so Pöttering weiter.
Lepsze 2 lata negocjacji niż rok prowadzenia wojny, dodał.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir müssen die Modernisierung des Kontinents vorantreiben", meinte sie abschließend.
"Musimy wyjaśnić naszym obywatelom, że wspólny rynek to nasza odpowiedź na globalizację" - stwierdził.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit Keith Richards weiß, auf welchem Kontinent er ist.
Żeby Keith Richard wiedział, na którym jest kontynencie.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte wählen Sie die Länder für diesen Kontinent
Wybierz kraje na tym kontynencie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Sie vernichtet ganze Arten auf einem Kontinent für immer.
Nie jednorazowa utrata plonów, ale zagłada wszelkich gatunków na całym świecie!
   Korpustyp: Untertitel
Handelsabkommen mit Staaten des südamerikanischen Kontinents sind durchaus zu begrüßen.
Umowy handlowe z państwami Ameryki Południowej to bardzo pozytywny postęp.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind die diplomatische Vertreterin eines ganzen Kontinents!
Pani jest z kolei przedstawicielem dyplomatycznym całego kontynentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Gebot der Sicherheit für unseren Kontinent.
Tego wymaga bezpieczeństwo naszego kontynentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hauptursache sind die leidigen Regierungen auf dem Kontinent.
Główną przyczyną tych problemów są złe rządy na kontynencie afrykańskim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der 2. Weltkrieg betraf jeden Kontinent. Es gab neue Waffen.
II wojna światowa ogarnęła wszystkie kontynenty, a nauka dostarczyła nowych narzędzi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen einen leistungsfähigen, einen wettbewerbsfähigen europäischen Kontinent.
Chcemy efektywnego i konkurencyjnego kontynentu europejskiego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind durch die Kommission Sprecher des Kontinents.
Poprzez Komisję jesteśmy rzecznikiem tego kontynentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss auf dem afrikanischen Kontinent aktiver werden.
UE powinna zacząć jeszcze aktywniej działać na kontynencie afrykańskim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grenzen sind zumindest auf dem Kontinent meistens etwas sehr Künstliches.
Granice, przynajmniej na kontynencie, są w większości przypadków dość sztuczne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten um unseren Kontinent keine Mauern errichten.
Nie powinniśmy otaczać naszego kontynentu murem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zukunft unseres Kontinents steht auf dem Spiel.
Waży się przyszłość naszego kontynentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Afrika ist heute mehr als nur ein Kontinent der Armut.
Dziś Afryka jest czymś więcej niż biednym kontynentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf unserem Kontinent produzieren wir nur 60 % unserer eigenen Bedürfnisse.
Jego produkcja na naszym kontynencie, w Europie, zaspokaja jedynie 60 % naszych potrzeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem neuen Kontinent existieren die Grenzen nicht mehr.
Na tym nowym kontynencie nie ma granic.
Sachgebiete: religion film theater    Korpustyp: Webseite
Ihr seid noch nicht auf den eisigen Kontinent Nordend vorgedrungen?
Nie dotarłeś jeszcze na zmrożone połacie Northrendu?
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit 54 Staaten ist Afrika ein großer Kontinent.
Afryka z 54 krajami jest dużym kontynentem.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In der Schule nennen sie es den 'Schwarzen Kontinent'.
Nie wiem. W szkole nazywają to Czarnym Lądem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Ergebnis der Erkundung des südlichsten Kontinents.
Mam wyniki poszukiwań na południowym kontynencie.
   Korpustyp: Untertitel
11 Kriege auf dem Kontinent. Wir haben gut zu tun.
11 wojen na kontynencie, jest co robić.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihr Wohlwollen zu noch einem anderen Kontinent?
Szerzysz dobrą wolę na kolejnym kontynencie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Diamant ist mein Ticket runter von diesem gottverlassenen Kontinent.
Ten diament to mój bilet z tego zapomnianego przez Boga kontynentu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier leben vor allem Amerikaner und Touristen vom Kontinent.
W większości Amerykanie i turyści z kontynentu.
   Korpustyp: Untertitel
Werde zum tapferen Helden und bereise den Kontinent.
Zostań dzielnym bohaterem i wędruj po całym kontynencie.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Für den nordamerikanischen Kontinent klicken Sie auf: www.bicgraphic.com.
Dla obszaru Ameryki Północnej kliknij www.bicgraphic.com.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Europa ist der Kontinent der Toleranz Europas Seele sei die Toleranz, Europa sei "der Kontinent der Toleranz".
"Dusza Europy to tolerancja"- powiedziała Merkel dodając, że Europa uczyła się jej przez stulecia bolesnych doświadczeń.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sich ein Grippevirus innerhalb weniger Tage von Kontinent zu Kontinent ausbreiten könnte, verlangt das Parlament die Aufstellung von Notfallplänen für den Fall einer Infizierung des Menschen.
Ryzyko wybuchu pandemii w Europie jest podwyższone, produkcja leków przeciwwirusowych i szczepionek niewystarczająca, a w niektórych krajach brak jest planów gotowości.
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Gert PÖTTERING (CDU) sagte, es gebe keinen Kontinent mit einer so großen und auch kulturellen Vielfalt, wie das der europäische Kontinent und auch die Europäische Union sei.
Nie chodzi o to, czy Unia będzie ewoluować ku bardziej federacyjnemu, politycznemu bytowi, ale kiedy to nastąpi, albo lepiej: czy zdąży to nastąpić na czas " - podkreślił.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir sind ein so komplizierter Kontinent und wenn es nicht gelingt, die verschiedenen Akteure durch Vertrauen aneinander zu binden, dann hat dieser Kontinent keine Zukunft".
Za sukces mijającego półrocza uznał kompromis w sprawie dyrektywy usługowej i to, że "stanowisko PE stało się podstawą dla stanowiska Rady".
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb des Kontinents wurden zahlreiche Handelsströme angegeben, während nur geringer Handel zwischen dem Kontinent und Skandinavien, Finnland oder VK/Irland vorkommt.
Pomimo iż w Europie kontynentalnej występują liczne przepływy handlowe, jedynie niewielkie przepływy występują pomiędzy tym regionem a Skandynawią, Finlandią oraz Zjednoczonym Królestwie/Irlandią.
   Korpustyp: EU
Welche Auswirkungen kann diese nach Ansicht des Rates auf das Kräftegleichgewicht auf diesem Kontinent haben?
Jaki to może mieć zdaniem Rady wpływ na równowagę sił na tym kontynencie?
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Jahr betrüge die Bevölkerungszahl Afrikas dann das Doppelte der Bevölkerungszahl des europäischen Kontinents.
We wspomnianym roku liczba ludności w Afryce przewyższałaby dwukrotnie liczbę ludności w Europie.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim ersten „Wettlauf um Afrika“ ging es um die Aufteilung des Kontinents.
Wcześniejszy "wyścig o Afrykę" tylko ją podzielił.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewerten Sie die Rolle Europas in Bezug auf Afrika und die Problemzonen des Kontinents?
Jak ocenia Pani rolę Europy w sprawach istotnych dla Afryki i w relacji do niej?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ergreife die Initiative und sei bereit, sich für "die gemeinsame Zukunft des Kontinents zu engagieren.
W Europie kodeks moralny tworzą takie wartości jak wolność, rządy prawa, tolerancja, prawa człowieka, równość płci, solidarność.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne die EU sei Europa "ein Kontinent des Konflikts, des Kriegs und des Genozids."
Kobiety zajmują obecnie 10% stanowisk dyrektorskich w UE i zasiadają na zaledwie 3% stanowisk w zarządach największych europejskich spółek.
   Korpustyp: EU DCEP
Populus L., auch ohne seine natürliche Oberflächenrundung, mit Ursprung in Ländern des amerikanischen Kontinents,
Populus L., w tym drewno, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z krajów z kontynentu amerykańskiego,
   Korpustyp: EU
Veranstaltung eines internationalen Politik-Seminars in Afrika zur Verhütung der Verbreitung von SALW auf dem Kontinent.
organizację międzynarodowego seminarium politycznego w Afryce dotyczącego zapobiegania rozprzestrzeniania BSiL na tym kontynencie.
   Korpustyp: EU
Populus L., auch ohne seine natürliche Oberflächenrundung, mit Ursprung in Ländern des amerikanischen Kontinents,
Populus L., łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnie zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z krajów kontynentu amerykańskiego,
   Korpustyp: EU
Alle Länder des afrikanischen Kontinents, mit Ausnahme der folgenden Länder: Algerien, Marokko, Tunesien, Südafrika.
Wszystkie państwa kontynentu afrykańskiego, z wyjątkiem następujących państw: Algierii, Maroka, Tunezji, Republiki Południowej Afryki.
   Korpustyp: EU
Der Kontinent hat die höchste AIDS-Rate und die geringste Verhütungsrate in der Welt.
Afryka ma najwyższy wskaźnik zachorowalności na AIDS i najniższy wskaźnik stosowania środków antykoncepcyjnych na świecie.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch politisch steht der Kontinent diese Woche in einer Reihe von Veranstaltungen im Mittelpunkt.
Posłowie w komisjach i delegacjach parlamentarnych skoncentrują się na zagadnieniach związanych z Afryką.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein kulturelles Archiv und Museum für das Erbe des europäischen Kontinents.
To kulturowe archiwum i muzeum dziedzictwa naszego kontynentu.
   Korpustyp: EU DCEP
[Mann] Nun, zum Glück befinden sich die meisten Städte auf diesem kleinen Kontinent hier.
Na szczęście większość miast jest skoncentrowana na tym małym kontynencie.
   Korpustyp: Untertitel
IM 3. KRIEGSJAHR ZWISCHEN ENGLAND UND FRANKREICH UM DEN BESITZ DES KONTINENTS.
Trzeci rok wojny pomiędzy Anglią i Francją o panowanie na kontynencie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Zusatzeinheiten für das Eigentum an allen Ländern des Kontinents.
Liczba punktów bonusowych za posiadanie całego kontynentu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Vorgegebene Kontinente müssen erobert werden. Die Auswahl eines Kontinents kann auch dem Spieler überlassen werden.
Podbijanie danych kontynentów. Możesz też pozwolić graczowi wybrać jeden z kontynentów docelowych.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ist diese Einstellung aktiviert, darf der Spieler einen zu erobernden Kontinent selbst wählen.
Zaznacz, aby pozwolić graczowi na wybranie kontynentów do zdobycia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Anzahl der Zusatzeinheiten am Rundenende für das Eigentum an allen Ländern des Kontinents.
Liczba armii uzyskiwana na końcu rundy, przez gracza będącego posiadaczem wszystkich krajów na tym kontynencie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es wird Frühling werden! Auf jedem Kontinent! Und ich bringe die Hoffnung mit!
Na każdym kontynencie będzie wiosna, a ja przyniosę nadzieję.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zum Glück befinden sich die meisten Städte auf diesem kleinen Kontinent hier.
Na szczęście większość miast jest skoncentrowana na tym małym kontynencie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Colin, der Sexgott. Ich lebe nur auf dem falschen Kontinent.
Po prostu jestem na niewłaściwym kontynencie, to wszystko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse das Kontinent nicht, ich werde nur zu Mittag essen.
Nie odpływam z kontynentu, idę zjeść obiad.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren forderte er "einen effizienten Mechanismus, der die Energieversorgung für den gesamten Kontinent sichert."
Poseł wezwał następnie do wypracowania „skutecznego mechanizmu, który zapewniłby bezpieczeństwo dostaw dla całego kontynentu”.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa wird Zeit brauchen, um zu verstehen, dass es kein großer Kontinent mehr ist.
Europa potrzebuje czasu na zrozumienie, że nie jest już dużym kontynentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war bevor sie vom Kontinent abgetrennt wurden, durch die steigende See, als Gletscher schmolzen.
Tak było zanim zostały oddzielone od kontynentu przez wody topniejącego lodowca.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Gomes, ihr Bericht stellt fest, dass China auf dem afrikanischen Kontinent an Einfluss gewinnt.
Zapytaliśmy sprawozdawcę, jaką rolę powinna odegrać w tej sytuacji Unia Europejska?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein historischer Moment für den Sudan, ja für den gesamten afrikanischen Kontinent.
Dla Sudanu, a tym samym dla całego afrykańskiego kontynentu, to historyczna chwila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt aber tragen wir gemeinsam die Verantwortung für die Zukunft unseres Kontinents.
Jednak teraz wspólnie bierzemy odpowiedzialność za przyszłość naszego kontynentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Leute entscheiden auch über das Schicksal der Menschen in diesem Kontinent.
Ludzie ci także decydują o losie tego kontynentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist das das Problem, das dem Entwicklungspotential des afrikanischen Kontinents am meisten schadet.
Moim zdaniem jest to problem, który najbardziej szkodzi perspektywom rozwoju kontynentu afrykańskiego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit Jahrhunderten trägt Kroatien zur kulturellen Landschaft auf unserem Kontinent bei.
W ciągu stuleci Chorwacja wiele wniosła do pejzażu kulturowego naszego kontynentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betreffend Lateinamerika: Lateinamerika ist ein junger, ungemein vitaler Kontinent, der eine großartige Zukunft vor sich hat.
Co się tyczy Ameryki Łacińskiej. Ameryka Łacińska jest młodym, niezwykle żywotnym kontynentem, przed którym stoi wielka przyszłość.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns wirklich für die Nahrungsmittelsicherheit auf unserem Kontinent einsetzen.
Musimy naprawdę zatroszczyć się o bezpieczeństwo żywnościowe naszego kontynentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa soll zudem bis 2015 in Sachen Internet der mobilste Kontinent der Welt werden.
Ponadto zamiarem jest, żeby do 2015 roku Europa stała się najbardziej mobilnym pod względem dostępu do Internetu kontynentem na świecie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lateinamerika ist ein riesiger Kontinent, der aus wirtschaftlicher und sozialer Perspektive nicht ignoriert werden darf.
Ameryka Łacińska jest olbrzymim kontynentem, który nie może być ignorowany z gospodarczej czy społecznej perspektywy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie viele neue Mauern sind auf unserem Kontinent jedoch für diese eine Gefallene errichtet worden?
Pytam jednak: ile nowych murów zbudowano na naszym kontynencie w miejsce tego jednego, który upadł?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Qualitativ hochwertige und insbesondere grenzüberschreitende Dienstleistungen sind die Zukunft dieses Kontinents.
Usługi wysokiej jakości, a w szczególności usługi transgraniczne są przyszłością tego kontynentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU ist auf diesem Kontinent ein Felsen in der Brandung.
UE jest skałą, na której wspiera się stabilność kontynentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Länder innerhalb und außerhalb dieses Kontinents streben nach etwas Ähnlichem, wie der Herr Kommissar erklärte.
Inne państwa na kontynencie i poza nim, jak mówił pan komisarz, mają podobne cele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Länder des gesamten Kontinents müssen zeigen, dass sie gemeinsam handeln.
Państwa na całym kontynencie muszą pokazać, że stanowią jedną siłę.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher brauchen wir eine Strategie und konzertierte Aktionen auf dem gesamten Kontinent.
Dlatego potrzebujemy strategii i wspólnych działań na poziomie kontynentalnym.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie betrifft die gesamte Union, so auch mein Heimatland Polen, das im Nordosten des Kontinents liegt.
Dotyczy on całej Unii, także Polski, mojego kraju, który leży w północno-wschodniej części kontynentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden das Verständnis für unseren Kontinent verbessern, indem wir Filme, Musik und Literatur verbreiten.
Zapewnimy lepsze zrozumienie naszego kontynentu poprzez dystrybucję filmów, muzyki i literatury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diesem dicht besiedelten Kontinent hat jedes Atomkraftwerk auch Auswirkungen für die Nachbarn.
Na tym gęsto zaludnionym kontynencie każda elektrownia jądrowa powoduje skutki dla krajów sąsiadujących.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aktuellen Ereignisse in Simbabwe sind ein Alarmsignal für die Menschenrechtssituation auf dem afrikanischen Kontinent.
Wydarzenia rozgrywające się obecnie w Zimbabwe zwracają uwagę na sytuację praw człowieka na kontynencie afrykańskim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte