Dabei ist als Kraftfahrzeug ein Kraftwagen mit einer zulässigen Gesamtmasse von nicht mehr als 3,5 Tonnen und mit einer das Fahren mit der Geschwindigkeit von mehr als 25 km/h erlaubenden Bauart zu verstehen.
Przy czym przez pojazd samochodowym należy rozumieć pojazdsilnikowy o dopuszczalnej masie całkowitej nieprzekraczającej 3,5 tony, którego konstrukcja umożliwia jazdę z prędkością przekraczającą 25 km/h.
Kraftfahrzeuge sind ein wichtiger Teil der Mobilität vieler Bürger.
Pojazdysilnikowe są istotnym elementem mobilności dla wielu obywateli.
Korpustyp: EU DCEP
So können Sie beispielsweise Schwierigkeiten haben, eine Aufenthaltsgenehmigung zu bekommen, in einem anderen Fall wird vielleicht die Anerkennung eines Diploms oder von Berufsqualifikationen verweigert, ein Dritter hat Probleme bei der Zulassung seines Kraftfahrzeugs, oder es gibt Schwierigkeiten im Zusammenhang mit Arbeitnehmerrechten, der sozialen Sicherung, der Einkommensbesteuerung oder dem Wahlrecht.
Mogą się pojawić na przykład problemy z otrzymaniem zezwolenia na pobyt, z odmową uznania dyplomu lub kwalifikacji zawodowych, problemy z rejestracją pojazdusilnikowego, związane z prawami pracowniczymi, zabezpieczeniem społecznym, z podatkami lub z prawem do głosowania.
Sachgebiete: geografie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
46. vertritt die Ansicht, dass die Richtlinie zur Energiebesteuerung und die Richtlinie über die Besteuerung bestimmter Kraftfahrzeuge zur Güterbeförderung (Eurovignette-Richtlinie)
46. uważa, że przegląd dyrektywy w sprawie opodatkowania produktów energetycznych powinien zostać dokonany szybko i wspólnie z dyrektywą w sprawie samochodów ciężarowych
Korpustyp: EU DCEP
Das Herzstück des FEZ ist ein Allrad-Rollenprüfstand, in einer zweigeschossigen Kältekammer zum Durchführen von Versuchen und zur Entwicklung von Komponenten für Kraftfahrzeuge.
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
Komprimiertes Biogas eignet sich als Kraftstoff für Kraftfahrzeuge und öffentliche Verkehrsmittel, und nach seiner Reinigung kann Biogas in ein Erdgasnetz eingespeist werden.
Sprężony biogaz służy prowadzeniu samochodów i pojazdów transportu publicznego, a po oczyszczeniu, biogaz może zostać włączony w skład naturalnej sieci gazowej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Wirtschaftszweige des Landes sind Tourismus, Mode, Maschinenbau, chemische Erzeugnisse, Kraftfahrzeuge und Lebensmittel.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reisen im privaten Kraftfahrzeug aus beruflichen Gründen sind zulässig.
Dopuszczalna jest podróż prywatnym samochodem w celach służbowych.
Korpustyp: EU
Alle drei Jahre, beim Aufdocken, der 85 Tage dauernden Überholung (meist von Januar bis April), konnten überhaupt keine Güterwagen von und zur Insel gelangen, so daß sämtliche Frachten in Wolgast Hafen ausgeladen und den Kunden per Kraftfahrzeug zugestellt werden mußten.
Co trzy lata, przy zadokowaniu promu, trwających 85 dni pracach remontowych (najczęściej od stycznia do kwietnia), z wyspy i na wyspę nie mogły dostać się w ogóle żadne wagony towarowe, tak że wszystkie ładunki musiały być wyładowywane w Wolgast Hafen i dostarczane klientom samochodami.
KOM(2002)0431 zurück, als die EU erstmals eine ausdrückliche Verpflichtung zur Annäherung und Verbesserung der steuerrechtlichen Bestimmungen für Kraftfahrzeuge übernahm.
COM(2002)431 , będącej pierwszym wyraźnym zobowiązaniem UE ukierunkowanym na zbliżenie i udoskonalenie prawodawstwa w zakresie opodatkowania samochodów.
Korpustyp: EU DCEP
zu der Pflicht, Kraftfahrzeuge mit brandhemmenden Vorrichtungen auszustatten
w sprawie w sprawie obowiązku wyposażania samochodów w gaśnice
Korpustyp: EU DCEP
Die Keramiksubstrate werden schließlich in Kraftfahrzeuge und leichte Nutzfahrzeuge mit Dieselmotoren eingebaut.
Końcowi użytkownicy ceramicznych substratów to samochody osobowe i lekkie samochody dostawcze z silnikami o zapłonie samoczynnym.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schadstoffarmes Kraftfahrzeug
Modal title
...
umweltschonendes Kraftfahrzeug
Modal title
...
zweirädrige oder dreirädrige Kraftfahrzeuge
Modal title
...
Führen eines Kraftfahrzeugs unter Alkoholeinfluss
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kraftfahrzeug
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kraftfahrzeuge mit Selbstzündungsmotor (Dieselmotor)
Pojazdy silnikowe wyposażone w silniki o zapłonie samoczynnym (Diesla)
Korpustyp: EU
Gilt nur für Kraftfahrzeuge.
Stosuje się tylko do pojazdów o napędzie silnikowym.
Korpustyp: EU
Gewicht des Kraftfahrzeugs (beladen)
masa pojazdu o napędzie silnikowym (obciążonego),
Korpustyp: EU
a) Kraftfahrzeuge mit Fremdzündungsmotoren,
(a) silniki z zapłonem iskrowym;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umweltsteuer auf Kraftfahrzeuge
Przedmiot: Podatek ekologiczny od samochodów
Korpustyp: EU DCEP
- dreirädrige und vierrädrige Kraftfahrzeuge;
- trójkołowe i czterokołowe motocykle;
Korpustyp: EU DCEP
Kraftfahrzeuge, Schiffe und Luftfahrzeuge
Pojazdy mechaniczne, statki i samoloty
Korpustyp: EU
Betrifft: Zölle auf Kraftfahrzeuge
Przedmiot: Cła na samochody
Korpustyp: EU DCEP
Kraftfahrzeuge, außer Krankenwagen.
pojazdy mechaniczne inne niż ambulanse.
Korpustyp: EU
in Kapitel I (Kraftfahrzeuge):
w rozdziale I (Pojazdy silnikowe):
Korpustyp: EU
Kraftfahrzeuge, außer Krankenwagen.
pojazdów mechanicznych innych niż ambulanse.
Korpustyp: EU
Fahrgestelle für Kraftfahrzeuge, mit Motor
Podwozia wyposażone w silniki dla pojazdów mechanicznych
Korpustyp: EU DCEP
für Kraftfahrzeuge der Position 8703
Do pojazdów objętych pozycją 8703
Korpustyp: EU
Adaptive Frontbeleuchtungssysteme (AFS) für Kraftfahrzeuge
Systemy adaptacyjne oświetlenia głównego (AFS) w pojazdach silnikowych
Korpustyp: EU
Kraftfahrzeuge zur Beförderung gefährlicher Güter
Pojazdy przeznaczone do transportu materiałów niebezpiecznych
Korpustyp: EU
Fahrgestelle für Kraftfahrzeuge, mit Motor
Podwozia do pojazdów samochodowych wyposażone w silniki
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
Nazwa handlowa lub znak handlowy pojazdu silnikowego: …
Korpustyp: EU
Herstellername oder Handelsmarke des Kraftfahrzeuges …
Nazwa handlowa lub marka pojazdu …
Korpustyp: EU
Verbrennungsmotoren für Kraftfahrzeuge und Motorräder
Silniki wewnętrznego spalania do pojazdów silnikowych i motocykli
Korpustyp: EU
– Europäische Initiative für umweltfreundliche Kraftfahrzeuge
– europejska inicjatywa na rzecz ekologicznych samochodów;
Korpustyp: EU DCEP
Einzelhandel, außer Kraftfahrzeuge und Motorräder
Handel detaliczny, z wyłączeniem handlu pojazdami samochodowymi i motocyklami
Korpustyp: EU
Großhandel, außer Kraftfahrzeuge und Motorräder
Handel hurtowy, z wyłączeniem handlu pojazdami samochodowymi i motocyklami
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
Nazwa handlowa lub marka pojazdu silnikowego: …
Korpustyp: EU
Luftreifen, Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Opony pojazdów silnikowych i ich przyczep
Korpustyp: EU
(Kraftfahrzeuge zur Beförderung gefährlicher Güter)
Pojazdy przeznaczone do transportu towarów niebezpiecznych
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs:
Nazwa handlowa lub znak towarowy pojazdu silnikowego:
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
Nazwa handlowa i oznaczenie pojazdu silnikowego …
Korpustyp: EU
Schlösser von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art
Zamki, w rodzaju stosowanych do pojazdów silnikowych
Korpustyp: EU
andere Beschläge und ähnliche Waren, für Kraftfahrzeuge
Pozostałe oprawy, okucia i podobne artykuły nadające się do pojazdów silnikowych
Korpustyp: EU
Schlösser aus unedlen Metallen, für Kraftfahrzeuge
Zamki do pojazdów mechanicznych, z metali nieszlachetnych
Korpustyp: EU
Sitze von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art
Fotele, w rodzaju stosowanych w pojazdach mechanicznych
Korpustyp: EU
Diebstahlalarmanlagen von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art
W rodzaju stosowanej w pojazdach mechanicznych
Korpustyp: EU
für Kraftfahrzeuge der Position 8702 oder 8704
Do pojazdów objętych pozycją 8702 lub 8704
Korpustyp: EU
Retroreflektierende Einrichtungen für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Urządzenia odblaskowe pojazdów napędzanych mechanicznie i ich przyczep
Korpustyp: EU
Seitenmarkierungsleuchten für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Światła obrysowe boczne przeznaczone do pojazdów silnikowych i ich przyczep
Korpustyp: EU
Fahrtrichtungsanzeiger für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Kierunkowskazy pojazdów napędzanych mechanicznie i ich przyczep
Korpustyp: EU
Nebelschlussleuchten für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Tylne światła przeciwmgielne pojazdów napędzanych mechanicznie i ich przyczep
Korpustyp: EU
Rückfahrscheinwerfer für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Światła cofania pojazdów napędzanych mechanicznie i ich przyczep
Korpustyp: EU
Rundfunkempfangsgeräte, nur netzbetrieben (ohne solche für Kraftfahrzeuge)
Odbiorniki radiowe, zasilane wyłącznie z sieci (z wyłączeniem tych w rodzaju stosowanych w pojazdach mechanicznych)
Korpustyp: EU
Rundfunkempfangsgeräte für Kraftfahrzeuge, a. n. g.
Odbiorniki radiowe w rodzaju stosowanych w pojazdach mechanicznych, gdzie indziej niesklasyfikowane
Korpustyp: EU
für Kraftfahrzeuge der Positionen 8701 bis 8705
Do pojazdów silnikowych objętych pozycjami od 8701 do 8705
Korpustyp: EU
Diebstahlalarmanlagen von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art
Alarmy przeciwwłamaniowe w rodzaju stosowanych w pojazdach silnikowych
Korpustyp: EU
Kraftfahrzeuge für den Transport von Waren
Pojazdy silnikowe do transportu towarów
Korpustyp: EU
Sitze von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art
Fotele, w rodzaju stosowanych w pojazdach silnikowych
Korpustyp: EU
Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken (ohne Kranwagen)
Pojazdy samochodowe przeznaczone do celów specjalnych, gdzie indziej niesklasyfikowane
Korpustyp: EU
Elektrische Hörsignalgeräte für Krafträder oder Kraftfahrzeuge
Elektryczny sprzęt sygnalizacji dźwiękowej do motocykli lub pojazdów mechanicznych
Korpustyp: EU
Fahrtrichtungsanzeiger für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Kierunkowskazy pojazdów o napędzie silnikowym i ich przyczep
Korpustyp: EU
Rückfahrscheinwerfer für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Światła cofania pojazdów o napędzie silnikowym i ich przyczep
Korpustyp: EU
Nebelschlussleuchten für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Tylne światła przeciwmgłowe pojazdów o napędzie silnikowym i ich przyczep
Korpustyp: EU
für Kraftfahrzeuge der Positionen 8701 bis 8705
Do pojazdów mechanicznych objętych pozycjami od 8701 do 8705
Korpustyp: EU
Schlösser von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art
Zamki, w rodzaju stosowanych do pojazdów mechanicznych
Korpustyp: EU
andere Beschläge und ähnliche Waren, für Kraftfahrzeuge
Pozostałe oprawy, okucia i podobne artykuły nadające się do pojazdów mechanicznych
Korpustyp: EU
Kraftfahrzeuge mit Fremdzündungsmotor (mit Benzin betrieben)
Pojazdy silnikowe wyposażone w silniki z zapłonem wymuszonym i napędzane benzyną
Korpustyp: EU
Mindestabstand zwischen Kraftfahrzeug und gezogenem Fahrzeug:
Minimalny odstęp pomiędzy pojazdem silnikowym a pojazdem ciągniętym:
Korpustyp: EU
Schlösser aus unedlen Metallen, für Kraftfahrzeuge
Zamki do pojazdów silnikowych z metali nieszlachetnych
Korpustyp: EU
Schlösser aus unedlen Metallen, für Kraftfahrzeuge
Zamki do pojazdów mechanicznych, z metalu nieszlachetnego
Korpustyp: EU
Fakultative Rückspiegel für Kraftfahrzeuge der Klasse L
Opcjonalne lusterka wsteczne dla pojazdów kategorii L
Korpustyp: EU
Höhenverstellbare Decks und Rampen für Kraftfahrzeuge
Podnoszone platformy i rampy dla pojazdów
Korpustyp: EU
Das Anbauschema „A“ gilt für alle Kraftfahrzeuge.
Układ „A” stosuje się do wszystkich pojazdach silnikowych.
Korpustyp: EU
CPA 29.10.44: Fahrgestelle für Kraftfahrzeuge, mit Motor
CPA 29.10.44: Podwozia do pojazdów samochodowych wyposażone w silniki
Korpustyp: EU
Andere Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken (ohne Kranwagen)
Pozostałe pojazdy mechaniczne specjalnego przeznaczenia, gdzie indziej niesklasyfikowane
Korpustyp: EU
CPA 29.20.10: Karosserien (einschließlich Fahrerhäuser) für Kraftfahrzeuge
CPA 29.20.10: Nadwozia do pojazdów silnikowych
Korpustyp: EU
Nebelschlussleuchten für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Tylne światła przeciwmgłowe pojazdów samochodowych i ich przyczep
Korpustyp: EU
Kraftfahrzeuge, Fahrräder, Luft- und Raumfahrzeuge und Wasserfahrzeuge
Pojazdy silnikowe, rowery, statki powietrzne i statki kosmiczne, statki i łodzie
Korpustyp: EU
öffentlich zugängliche LNG-Tankstellen für Kraftfahrzeuge;
publicznie dostępnych punktów tankowania LNG dla pojazdów silnikowych,
Korpustyp: EU
öffentlich zugängliche CNG-Tankstellen für Kraftfahrzeuge.
publicznie dostępnych punktów tankowania CNG dla pojazdów silnikowych.
Korpustyp: EU
Ladepunkte für Kraftfahrzeuge der Klasse L
Punkty ładowania przeznaczone dla pojazdów silnikowych kategorii L
Korpustyp: EU
Technische Spezifikationen für Wasserstofftankstellen für Kraftfahrzeuge
Specyfikacje techniczne dla punktów tankowania wodoru przeznaczonych dla pojazdów silnikowych
Korpustyp: EU
Technische Spezifikationen für LNG-Tankstellen für Kraftfahrzeuge
Specyfikacje techniczne dla punktów tankowania LNG przeznaczonych dla pojazdów silnikowych
Korpustyp: EU
Technische Spezifikationen für CNG-Tankstellen für Kraftfahrzeuge
Specyfikacje techniczne dla punktów tankowania CNG przeznaczonych dla pojazdów silnikowych
Korpustyp: EU
ANHANG VI: Vorschriften für dreirädrige Kraftfahrzeuge
ZAŁĄCZNIK VI: Wymogi mające zastosowanie do pojazdów trzykołowych
Korpustyp: EU
Gruppenfreistellungsverordnung für Kraftfahrzeuge ( B7-0210/2010 )
Rozporządzenie w sprawie wyłączeń grupowych w sektorze motoryzacyjnym ( B7-0210/2010 )
Korpustyp: EU DCEP
M = Masse des Kraftfahrzeugs in Kilogramm (kg)
M = masa pojazdu w kilogramach (kg)
Korpustyp: EU DCEP
Ständige Renn- und Teststrecken für Kraftfahrzeuge;
Stałe tory wyścigowe i do jazd próbnych dla pojazdów mechanicznych;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kraftfahrzeug-Zulassungsstelle in Los Angeles.
Wydział Komunikacji i Transportu w Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
ausschließlich für sportliche Wettbewerbe bestimmte Kraftfahrzeuge, und
pojazdy silnikowe przeznaczone wyłącznie do udziału w wyścigach, oraz
Korpustyp: EU DCEP
andere bewegliche Maschinen und Geräte als Kraftfahrzeuge
maszyna jezdna nieporuszająca się po drogach
Korpustyp: EU IATE
Kraftfahrzeuge für den Transport von Waren
Pojazdy mechaniczne do transportu towarów
Korpustyp: EU
Andere Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken (ohne Kranwagen)
Pojazdy mechaniczne specjalnego przeznaczenia, gdzie indziej niesklasyfikowane
Korpustyp: EU
Reisen im Kraftfahrzeug aus beruflichen Gründen
Podróż samochodem w celach służbowych
Korpustyp: EU
Nur für vierrädrige Kraftfahrzeuge der Klasse B1“.
Wyłącznie dla pojazdów kategorii B z silnikiem, typów czterokołowych (B1)”;
Korpustyp: EU
EG-Typgenehmigung eines Kraftfahrzeugs hinsichtlich seiner Spritzschutzsysteme
Homologacja typu WE pojazdu w odniesieniu do osłon przeciwrozbryzgowych kół
Korpustyp: EU
Technische Überwachung der Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger:
Badania techniczne pojazdów silnikowych i ich przyczep
Korpustyp: EU
zum Herstellen von wiederaufladbaren Batterien für Kraftfahrzeuge
do stosowania w produkcji akumulatorów wielokrotnego ładowania dla pojazdów samochodowych
Korpustyp: EU
PSA entwirft, baut und verkauft Kraftfahrzeuge.
PSA zajmuje się projektowaniem, produkcją i sprzedażą pojazdów silnikowych.
Korpustyp: EU
Gleitschutzketten für Kraftfahrzeuge, aus Eisen oder Stahl
Łańcuch przeciwpoślizgowy w pojazdach mechanicznych, z żeliwa lub stali
Korpustyp: EU
Muldenkipper, Kranwagen, Schneespezialfahrzeuge, Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
Pojazdy samochodowe przeznaczone do celów specjalnych, z wyłączeniem motocykli
Korpustyp: EU
Automobile Craiova vertreibt Ersatzteile für Kraftfahrzeuge.
Automobile Craiova jest spółką prowadzącą działalność w zakresie obrotu motoryzacyjnymi częściami zamiennymi.
Korpustyp: EU
2006 wurden 24898 Kraftfahrzeuge hergestellt, hauptsächlich Kleinwagen.
W 2006 r. wyprodukowała 24898 samochodów, głównie niewielkich modeli.
Korpustyp: EU
Kraftfahrzeuge der Klasse N1, N2 oder N3
Pojazdy silnikowe kategorii N1, N2 lub N3
Korpustyp: EU
Retroreflektierende Einrichtungen für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Urządzenia odblaskowe pojazdów o napędzie silnikowym i ich przyczep
Korpustyp: EU
Nebelschlussleuchten für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Tylne światła przeciwmgielne pojazdów o napędzie silnikowym i ich przyczep
Korpustyp: EU
On-Board-Diagnosesysteme (OBD-Systeme) für Kraftfahrzeuge
Diagnostyka pokładowa w pojazdach silnikowych
Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugkombinationen ist sie im Kraftfahrzeug mitzuführen.
W przypadku zespołu pojazdów licencja musi znajdować się w pojeździe silnikowym.
Korpustyp: EU
Kraftfahrzeuge benötigen — auch nach Unfällen — eine regelmäßige Wartung und Instandsetzung.
Pojazdy samochodowe wymagają regularnych przeglądów, jak również napraw, w tym także powypadkowych.
Korpustyp: EU DCEP
zu der Pflicht, Kraftfahrzeuge mit brandhemmenden Vorrichtungen auszustatten
w sprawie w sprawie obowiązku wyposażania samochodów w gaśnice
Korpustyp: EU DCEP
Motoren, außer Motoren für Luftfahrzeuge, Kraftfahrzeuge und Krafträder
Silniki, z wyłączeniem silników lotniczych, samochodowych i motocyklowych
Korpustyp: EU DCEP
Kraftfahrzeuge sind ein wichtiger Teil der Mobilität vieler Bürger.
Pojazdy silnikowe są istotnym elementem mobilności dla wielu obywateli.
Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeug der Klasse L6e (leichtes vierrädriges Kraftfahrzeug), mit den Unterklassen:
pojazd kategorii L6e (lekki czterokołowiec), w podziale na następujące podkategorie:
Korpustyp: EU
Fahrzeug der Klasse L7e (schweres vierrädriges Kraftfahrzeug), mit den Unterklassen:
pojazd kategorii L7e (czterokołowiec), w podziale na następujące podkategorie: