Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Norvir ist auch als Lösung zum Einnehmen zu 80 mg Ritonavir pro ml erhältlich.
Norvir jest dostępny także w postaci roztworu doustnego zawierającego 80 mg/ ml rytonawiru.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ein paar Stunden um die Lösung zu bekommen, und dann müssen wir einen Weg finden ihre Pheromone zu verteilen.
- Wytworzenie roztworu to kilka godzin, a potem musimy znaleźć sposób na rozpylenie feromonów.
Korpustyp: Untertitel
Wegen der Empfindlichkeit von Ninhydrin-Hemiketalen (wie ThermaNin) gegenüber Wasser, kann die Lösung in Petrolether nicht lange gelagert werden ohne die Wirkung zu vermindern.
Z uwagi na reakcje z wilgocią hemiketalów ninhydryny (ThermaNin’y) zachodzące w roztworach roboczych z eterem naftowym, nie należy gotowych roztworów zbyt długo przechowywać.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Regeln und neue Gesetze sind nicht immer die Lösung.
Nowe normy i nowe prawa nie zawsze stanowią odpowiedź.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist also die Lösung all der Rätsel.
A więc to jest odpowiedź na wszystkie zagadki.
Korpustyp: Untertitel
Ob Sie ein digitales Einsteigermodell oder eine vollständig integrierte Lösung aus der Oberklasse des Professional Dictation Systems benötigen, Olympus hat die Lösung.
Niezależnie od tego czy potrzebujesz podstawowego dyktafonu czy kompleksowego zintegrowanego rozwiązania z najwyższej klasy Profesjonalnych Systemów Dyktowania Olympus ma dla Ciebie właściwą odpowiedź.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Einfache Lösungen für internationale Krisen lassen sich oft nur schwer in die Tat umsetzen.
Proste odpowiedzi na kryzysy międzynarodowe często jest ciężko wprowadzić w życie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Jahren unermüdlicher Forschung präsentiere ich die Lösung.
Po latach niestrudzonych badań. Przedstawiam Państwu. odpowiedź.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Recht: Einige Mitgliedstaaten finden schneller und effizienter Lösungen für einige Fragen als andere.
Pan poseł ma rację: niektóre państwa członkowskie znajdują odpowiedzi na pewne pytania szybciej i bardziej wydajnie niż inne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lösungroztworu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Zur richtigen Dosierung ist ggf. eine konzentrierte (Stamm)lösung anzusetzen (zur Behandlung einer Gesamtkörpermasse von 500 kg sind beispielsweise nur 50% der mit dem Inhalt eines Beutels zu 40 g angesetzten Stammlösung zu verwenden).
Aby prawidłowo dobrać dawkę, konieczne może być użycie stężonego (podstawowego) roztworu (np. do leczenia ptaków o łącznej masie 500 kg należy stosować jedynie 50% podstawowego roztworu przygotowanego z saszetki 40 g).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bei Kontaminationen der Haut mit dem Docetaxel Winthrop-Infusionslösungskonzentrat, der Basis- lösung oder der fertigen Infusionslösung muss umgehend mit Wasser und Seife gründlich gereinigt werden.
W przypadku, gdy dojdzie do kontaktu ze skórą koncentratu Docetaxel Winthrop, roztworu wstępnego lub roztworu do infuzji, zanieczyszczone miejsce należy natychmiast dokładnie zmyć dużą ilością wody z mydłem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
lösungrozwiązania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Europäische Union beteiligt sich nach wie vor umfassend an den Bemühungen zur Konfliktlösung und setzt zu diesem Zweck eine breite Palette von Instrumenten ein (Genfer Gespräche, EUMM, Hilfe für Binnenvertriebene, Unterstützung der georgischen Wirtschaft, Förderung vertrauensbildender Maßnahmen und Ausbau der Beziehungen zu Georgien).
Unia Europejska nadal czynnie uczestniczy w działaniach na rzecz rozwiązania konfliktu, stosując do tego celu różnorodne instrumenty (negocjacje w Genewie, EUMM, pomoc uchodźcom wewnętrznym, wspieranie gospodarki gruzińskiej, propagowanie środków budowy zaufania i umacnianie stosunków z Gruzją).
Lösung zum Auftropfen Eine klare, gelbe bis bernsteinfarbene Lösung
Roztwór do nakraplania Roztwór przejrzysty, o zabarwieniu żółto- bursztynowym
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen, die rekonstituierte farblose, klare bis opaleszierende Lösung umgehend zu verwenden.
Zaleca się, aby bezbarwny, przejrzysty do opalizującego roztwór został zużyty natychmiast po rozpuszczeniu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Emtriva Lösung zum Einnehmen ist eine klare, orange bis dunkelorange Lösung und ist in Flaschen mit 170 ml Inhalt und einem Messbecher erhältlich.
Roztwór doustny Emtriva to przejrzysty płyn o barwie pomarańczowej do ciemnopomarańczowej dostarczany w butelkach po 170 ml wraz z miarką dozującą.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die klare, rekonstituierte Lösung ist von gelber bis gelbgrüner Farbe und enthält 1 mg Topotecan pro ml.
Sporządzony przejrzystyroztwór barwy żółtej do żółtozielonej zawiera 1 mg topotekanu w 1 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es ist eine Sichtkontrolle der Lösung erforderlich, um sicherzustellen, dass nur eine klare und farblose Lösung injiziert wird.
Konieczne jest sprawdzenie, czy przeznaczony do podania roztwór jest przejrzysty i bezbarwny.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Löslich in Wasser; dabei bildet sich eine klare bis schillernde, zähflüssige kolloidale Lösung;
Pęcznieje w wodzie, tworząc przejrzysty lub lekko opalizujący, lepki, koloidalny roztwór.
Korpustyp: EU
Klare, farblose Lösung, frei von sichtbaren Partikeln.
Przejrzysty, bezbarwny roztwór nie zawierający widocznych zanieczyszczeń.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nur eine klareLösung frei von Partikeln darf verwendet werden.
Stosować wyłącznie roztwórprzejrzysty, bez zmętnień.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Klare und farblose Lösung.
Przejrzysty i bezbarwny roztwór.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lösung zum Auftropfen Eine klare, gelbe bis bernsteinfarbene Lösung
Roztwórprzejrzysty, o zabarwieniu żółto- bursztynowym
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wässrige Lösungroztwór wodny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Phosphorsäure ist im Handel erhältlich als wässrigeLösung unterschiedlicher Konzentration.
Kwas fosforowy jest dostępny na rynku jako roztwórwodny o różnym stężeniu.
Korpustyp: EU
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung Sterile, klare, farblose wässrigeLösung.
Koncentrat do sporządzania roztworu do infuzji Jałowy, klarowny, bezbarwny roztwórwodny.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Testsubstanz ist als wässrigeLösung in die verschiedenen Pufferlösungen einzugeben (siehe Anlage 3).
Substancja badana powinna być wprowadzana jako roztwórwodny do różnych roztworów buforowych (zob. załącznik 3).
Korpustyp: EU
Als Simulator wird eine wässrige alkoholische Lösung, die auf den pH-Wert und die Leitfähigkeit des Weins abgepuffert ist, mit folgender Zusammensetzung verwendet:
Czynnikiem imitującym jest wodnyroztwór alkoholu buforowany do pH i jego skład jest następujący:
Korpustyp: EU
Sterile, klare, farblose bis blassgelbe wässrigeLösung.
Jałowy, przejrzysty, bezbarwny do barwy bladożółtej roztwórwodny.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
TRISENOX wird in Glasampullen als konzentrierte, sterile, klare, farblose, wässrigeLösung geliefert, die im Krankenhaus vorbereitet und verdünnt und als Infusion in ein Blutgefäss gegeben wird.
Jest to stężony, jałowy, klarowny, bezbarwny roztwórwodny do przygotowania i rozcieńczenia w warunkach szpitalnych i podawania w postaci wlewu dożylnego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Farblose oder fast farblose wässrigeLösung
Bezbarwny lub prawie bezbarwny roztwórwodny
Korpustyp: EU
Klare und farblose wässrigeLösung.
Roztwórwodny klarowny i bezbarwny
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wässrigeLösung von Ammoniumacetat und Tetrabutylammonium-Hydrogensulfat
wodnyroztwór octanu amonu i kwaśnego siarczanu tetrabutyloamoniowego
Korpustyp: EU
WässrigeLösung mit einem Trockenstoffgehalt an Betain von 40 GHT oder mehr und einem Gehalt an organischen oder anorganischen Salzen von 5 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 30 GHT
Wodnyroztwór zawierający nie mniej niż 40 % masy suchego wyciągu betainy oraz pomiędzy 5 % a 30 % masy soli organicznych lub nieorganicznych
Korpustyp: EU
Lösung von Konfliktenrozwiązywanie konfliktów
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
· friedliche LösungvonKonflikten und Krisensituationen,
· pokojowe rozwiązywaniekonfliktów i sytuacji kryzysowych,
Korpustyp: EU DCEP
In anderen Ländern delegieren wir die LösungvonKonflikten an die Afrikanische Union.
W innych państwach rozwiązywaniekonfliktów przekazujemy w ręce Unii Afrykańskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regulierungsstellen – und nicht die Kommission – müssen sich um die LösungvonKonflikten zwischen den Antragstellern und dem Leitungsorgan kümmern.
Organy kontrolne, a nie Komisja Europejska, muszą odpowiadać za rozwiązywaniekonfliktów między wnioskodawcami a organem zarządzającym.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Situation hat die EU in ihren Beziehungen mit den Staaten dieser Region mit zweierlei Maß gemessen und damit die LösungvonKonflikten, Verhandlungen und Friedensprozesse behindert.
W związku z tą sytuacją UE stosuje podwójne standardy w stosunkach z państwami regionu, co utrudnia rozwiązywaniekonfliktów, negocjacje i procesy pokojowe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen ein Programm zur nuklearen Abrüstung, das mit der Entmilitarisierung internationaler Beziehungen, der Beachtung der Charta der Vereinten Nationen, dem Ende des Kolonialismus, Grundsätzen der Nichteinmischung und der friedlichen Lösungvon internationalen Konflikten einhergehen muss.
Potrzebujemy programu rozbrojenia jądrowego, któremu powinna towarzyszyć demilitaryzacja stosunków międzynarodowych poprzez przestrzeganie Karty Narodów Zjednoczonych, położenie kresu kolonializmowi, przestrzeganie zasady nieingerencji oraz pokojowe rozwiązywaniekonfliktów międzynarodowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lösung
368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die russische Lösung:
O jakiego rodzaju zagrożeniach mowa?
Korpustyp: EU DCEP
31023010 (in wässriger Lösung)
31023010 (w roztworze wodnym)
Korpustyp: EU
in wässriger Lösung (Natronlauge)
W roztworze wodnym (ług sodowy lub ciekła soda kaustyczna)
Korpustyp: EU
in wässriger Lösung (Kalilauge)
W roztworze wodnym (ług potasowy lub ciekły potaż źrący)
Korpustyp: EU
Er hat die Lösung.
Wygląda na to, że złamaliście szyfr?
Korpustyp: Untertitel
Wir finden eine Lösung.
Coś wymyślimy.
Korpustyp: Untertitel
Weglaufen ist keine Lösung.
Uciekanie nie jest żadnym rozwiązaniem.
Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Lösung?
Tak to sobie ułożyłeś?
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Lösung.
- Skurwysyn chciał cię zabić?
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Lösung.
Wygląda na to, że złamaliście kod.
Korpustyp: Untertitel
Alleinsein ist keine Lösung.
Wiesz, że to nie jest dobre wyjście.
Korpustyp: Untertitel
Hast du keine Lösung?
- Tak, wasza wysokość.
Korpustyp: Untertitel
- Wut ist keine Lösung.
Moje zachowanie było właściwie.
Korpustyp: Untertitel
Schyman findet eine Lösung.
- Porozmawiaj z Schymanem.
Korpustyp: Untertitel
Rache ist keine Lösung.
Ona nie chciała, byś się mścił!
Korpustyp: Untertitel
- Die Lösung: Schneller schaufeln.
Moją jedyną odpowiedzią jest wygładzać, i to szybko.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Lösung.
I to jest mój sposób.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst die Lösung.
Wiesz, jak działa.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde eine Lösung.
Wysłucham wszystko, co masz do powiedzenia!
Korpustyp: Untertitel
- Ich finde eine Lösung.
- Muszę to przemyśleć.
Korpustyp: Untertitel
Seine Lösung war falsch.
Pomylił się w badaniach.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Lösung.
- Ja po prostu ni…
Korpustyp: Untertitel
- Wir finden eine Lösung.
- W porządku. Jakoś to będzie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eure Lösung.
Wymieńcie go na nią.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Lösung.
To nic nie da!
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab eine Lösung.
- Trzymam reke na pulsie.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast eine Lösung?
- Trzymasz reke na pulsie?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Lösung!
- Właśnie!
Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Lösung.
- To wszystko wyjasnia.
Korpustyp: Untertitel
in wässriger Lösung:–––
W roztworze wodnym:––– rotlenowe:
Korpustyp: EU
Stimmenthaltungen sind keine Lösung.
Wstrzymywanie się od głosu nie jest rozwiązaniem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitermachen. Finde eine Lösung.
Pracuj dalej, znajdź sposób, by to obejść.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden eine Lösung.
Ok, coś wymyślimy.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Lösung!
To jest właśnie to!
Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Lösung.
- To wszystko wyjaśnia.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden eine Lösung.
Dogadamy się.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß eine Lösung.
Wiem jak to zrobić.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Lösung.
Nie ma na to rady.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Lösung!
- To rozwiąże moje problemy.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Lösung?
Gdzie jest woda utleniona?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Lösung finden. Wir finden immer eine Lösung.
Poradzimy sobie, zawsze sobie radziliśmy.
Korpustyp: Untertitel
anderer als in wässriger Lösung:
inny niż w roztworze wodnym:
Korpustyp: EU
Natriumhydroxid in wässriger Lösung (Natronlauge)
Wodorotlenek sodu w roztworze wodnym (ług sodowy lub ciekła soda kaustyczna)
Korpustyp: EU
Harnstoff, auch in wässriger Lösung
Mocznik, nawet w roztworze wodnym
Korpustyp: EU
Verdampfer für konzentrierte Lithiumhydroxid-Lösung.
Aparaty wyparne do zagęszczonych roztworów wodorotlenku litu.
Korpustyp: EU
Kaliumhydroxid in wässriger Lösung (Kalilauge)
Wodorotlenek potasu w roztworze wodnym (ług potasowy lub ciekły potaż kaustyczny)
Korpustyp: EU
Zur Lösung der wichtigsten Probleme
Na temat rozwiązywania istotnych problemów
Korpustyp: EU DCEP
Restliche Lösung nicht mehr verwenden.
Nie stosować resztek nie zużytego płynu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Filmtabletten Filmtabletten Lösung zum Einnehmen
Tabletki ulegające rozpadowi w jamie ustnej
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Schmelztabletten Schmelztabletten Lösung zum Einnehmen
Tabletki ulegające Podanie rozpadowi w jamie doustne ustnej
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das wäre die einfachste Lösung.
To może być najłatwiejsze.
Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht die Lösung?
Nie ma z tego prostego wyjścia?
Korpustyp: Untertitel
Ist wahrscheinlich die einzige Lösung.
To prawdopodobnie jedyne wyjście.
Korpustyp: Untertitel
Der Tod ist keine Lösung.
Ale śmierć nie jest rozwiązaniem.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Lösung finden.
A jakbym znalazł sposób, żeby ją przekona…
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht finden wir eine Lösung.
- Dobra, spokojnie.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht finden wir eine Lösung.
- Może jakoś to rozwiążemy.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Lösung.
Dowiem się tylko w jeden sposób.
Korpustyp: Untertitel
Grönland ist die beste Lösung.
Najlepiej skierować się na Grenlandię.
Korpustyp: Untertitel
- Dann gibt es keine Lösung.
- To cię pogrąży.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Rache ist keine Lösung.
Nie, to cię zmieni.
Korpustyp: Untertitel
Wir leben bereits die Lösung.
Przecież i tak żyjemy już najlepszym rozwiązaniem.
Korpustyp: Untertitel
Eine Lösung für unser Problem?!
Rozwiązał pan nasz problem?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die beste Lösung.
Znam najlepszy sposób i mam najlepsze narzędzie.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine P2P-Lösung.
Zrobiliśmy to z P2P.
Korpustyp: Untertitel
Peter ist die einfachste Lösung.
Potrzebujecie winnego, a Peter jest najwygodniejszy.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die beste Lösung.
Mam lepszy pomysl i srodki.
Korpustyp: Untertitel
Sich zurückzuziehen ist keine Lösung.
Nie uda się tego rozwiązać, jeśli będziesz się chował!
Korpustyp: Untertitel
Weißt du eine bessere Lösung?
-Masz lepszy pomysł?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben vielleicht die Lösung.
Mamy jeszcze jeden pomysł.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt nur eine Lösung.
- Jest tylko jedna rada.
Korpustyp: Untertitel
- Das wäre auch eine Lösung.
- To też jakiś sposób.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine andere Lösung.
-Nie mamy tylu pieniędzy! -Więc będziemy musieli się poświęcić.
Korpustyp: Untertitel
Worin besteht die optimale Lösung?
A co byłoby optymalnym rozwiązaniem?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nord Stream ist keine Lösung.
Gazociąg Północny nie jest rozwiązaniem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konfrontation ist ebenfalls keine Lösung.
Konfrontacja również nie jest wyjściem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden eine Lösung finden.
A jak bym znalazł sposób, żeby ją przekonać.
Korpustyp: Untertitel
- Es trägt die Lösung auf.
- Połóż olejek na skórę.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Lösung:
-Ja też.
Korpustyp: Untertitel
LE bietet hier eine Lösung.
LE daje ci taka szanse.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Lösung:
Jest tylko jedno wyjście.
Korpustyp: Untertitel
- Der Sicherheitsrat wäre die Lösung.
- Powinienem był to zgłosić służbie bezpieczeństwa.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Lösung, Dave.
To niczego nie rozwiąże, Dave.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden eine harmonische Lösung.
Przybyła na czas, by zobaczyć, jak umieramy!
Korpustyp: Untertitel
Krieg ist niemals eine Lösung.
Wojna nigdy niczego nie rozwiązuje.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die einzige Lösung.
Nie ma innego wyjścia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht finden wir eine Lösung.
Mam nadzieje że dobrze się bawiłeś.
Korpustyp: Untertitel
Die Lösung wird gründlich gemischt.
Dokładnie wymieszać. Przenieść ilościowo zawartość kolby do rozdzielacza poj.