linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lösung rozwiązanie 7.779 roztwór 3.217 odpowiedź 124

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lösung roztworu 2 rozwiązania 1

Verwendungsbeispiele

Lösung rozwiązanie
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Europa ist federführend bei den Bemühungen der internationalen Gemeinschaft um eine diplomatische Lösung.
Europa przewodzi dążeniom społeczności międzynarodowej, które mają na celu znalezienie rozwiązania dyplomatycznego.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Slowenien muss seine kleinkarierte Haltung aufgeben, damit rasch eine Lösung gefunden werden kann.
Słowenia musi przestać zachowywać się w małostkowy sposób, by umożliwić szybkie znalezienie rozwiązania.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewalt als Lösung abzulehnen, allen Völkern die Hand zu reichen und wieder zu vertrauen.
Odrzucając przemoc jako rozwiązanie, łączymy ręce z wszystkimi ludami w pokoju i chęci zaufania.
   Korpustyp: Untertitel
TENA bietet vielfältige Produkte und Lösungen für viele Menschen.
TENA oferuje produkty i rozwiązania dla szerokiej rzeszy osób.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neuwahlen unter eingehender internationaler Beobachtung sind die einzig realistische demokratische Lösung.
Jedynym możliwym demokratycznym rozwiązaniem są nowe wybory pod ścisłym nadzorem międzynarodowym.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Welt stand seit zwei Tagen still, und noch immer gab es keine Lösung.
Siedziałem tam w zapauzowanym świecie przez dwa dni i wciąż nie mogłem znaleźć żadnego rozwiązania.
   Korpustyp: Untertitel
CleverReach steht für kompetenten Kundenservice und höchste Technologiestandards, sowie für die einfache und schnelle Implementierung der Lösung.
CleverReach stawia na kompetentną obsługę klienta oraz najwyższe standardy technologiczne a także na łatwe i szybkie wdrażanie rozwiązań.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Europa muss zweifellos helfen, wenn eine Lösung möglich ist, aber ein übereiltes Eingreifen führt in die Katastrophe.
Z pewnością Europa musi pomóc, jeśli znalezienie rozwiązania jest możliwe, ale zbyt pochopna ingerencja prowadzi do katastrofy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich dachte, Sie hätten die Lösung schon.
Myślałem, że do tej pory znajdzie pan rozwiązanie.
   Korpustyp: Untertitel
Dauer- haften Schutz bieten hier nur extrem zuverlässige Lösungen.
Trwałą ochronę zapewniają tu jedynie sprawdzone i pewne rozwiązania.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


äquimolare Lösung
volumetrische Lösung

Titer-Lösung


Titrier-Lösung


klare Lösung przejrzysty roztwór 24
Desktop-Lösung
molare Lösung
geklärte Lösung
überkritische Lösung
wässrige Lösung roztwór wodny 41
wässrige saure Lösung
Lösung von Konflikten rozwiązywanie konfliktów 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lösung

368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die russische Lösung:
O jakiego rodzaju zagrożeniach mowa?
   Korpustyp: EU DCEP
31023010 (in wässriger Lösung)
31023010 (w roztworze wodnym)
   Korpustyp: EU
in wässriger Lösung (Natronlauge)
W roztworze wodnym (ług sodowy lub ciekła soda kaustyczna)
   Korpustyp: EU
in wässriger Lösung (Kalilauge)
W roztworze wodnym (ług potasowy lub ciekły potaż źrący)
   Korpustyp: EU
Er hat die Lösung.
Wygląda na to, że złamaliście szyfr?
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden eine Lösung.
Coś wymyślimy.
   Korpustyp: Untertitel
Weglaufen ist keine Lösung.
Uciekanie nie jest żadnym rozwiązaniem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Lösung?
Tak to sobie ułożyłeś?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Lösung.
- Skurwysyn chciał cię zabić?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Lösung.
Wygląda na to, że złamaliście kod.
   Korpustyp: Untertitel
Alleinsein ist keine Lösung.
Wiesz, że to nie jest dobre wyjście.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keine Lösung?
- Tak, wasza wysokość.
   Korpustyp: Untertitel
- Wut ist keine Lösung.
Moje zachowanie było właściwie.
   Korpustyp: Untertitel
Schyman findet eine Lösung.
- Porozmawiaj z Schymanem.
   Korpustyp: Untertitel
Rache ist keine Lösung.
Ona nie chciała, byś się mścił!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lösung: Schneller schaufeln.
Moją jedyną odpowiedzią jest wygładzać, i to szybko.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Lösung.
I to jest mój sposób.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst die Lösung.
Wiesz, jak działa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde eine Lösung.
Wysłucham wszystko, co masz do powiedzenia!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde eine Lösung.
- Muszę to przemyśleć.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lösung war falsch.
Pomylił się w badaniach.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Lösung.
- Ja po prostu ni…
   Korpustyp: Untertitel
- Wir finden eine Lösung.
- W porządku. Jakoś to będzie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eure Lösung.
Wymieńcie go na nią.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Lösung.
To nic nie da!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab eine Lösung.
- Trzymam reke na pulsie.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast eine Lösung?
- Trzymasz reke na pulsie?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Lösung!
- Właśnie!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Lösung.
- To wszystko wyjasnia.
   Korpustyp: Untertitel
in wässriger Lösung:–––
W roztworze wodnym:––– rotlenowe:
   Korpustyp: EU
Stimmenthaltungen sind keine Lösung.
Wstrzymywanie się od głosu nie jest rozwiązaniem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitermachen. Finde eine Lösung.
Pracuj dalej, znajdź sposób, by to obejść.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden eine Lösung.
Ok, coś wymyślimy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Lösung!
To jest właśnie to!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Lösung.
- To wszystko wyjaśnia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden eine Lösung.
Dogadamy się.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß eine Lösung.
Wiem jak to zrobić.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Lösung.
Nie ma na to rady.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Lösung!
- To rozwiąże moje problemy.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Lösung?
Gdzie jest woda utleniona?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Lösung finden. Wir finden immer eine Lösung.
Poradzimy sobie, zawsze sobie radziliśmy.
   Korpustyp: Untertitel
anderer als in wässriger Lösung:
inny niż w roztworze wodnym:
   Korpustyp: EU
Natriumhydroxid in wässriger Lösung (Natronlauge)
Wodorotlenek sodu w roztworze wodnym (ług sodowy lub ciekła soda kaustyczna)
   Korpustyp: EU
Harnstoff, auch in wässriger Lösung
Mocznik, nawet w roztworze wodnym
   Korpustyp: EU
Verdampfer für konzentrierte Lithiumhydroxid-Lösung.
Aparaty wyparne do zagęszczonych roztworów wodorotlenku litu.
   Korpustyp: EU
Kaliumhydroxid in wässriger Lösung (Kalilauge)
Wodorotlenek potasu w roztworze wodnym (ług potasowy lub ciekły potaż kaustyczny)
   Korpustyp: EU
Zur Lösung der wichtigsten Probleme
Na temat rozwiązywania istotnych problemów
   Korpustyp: EU DCEP
Restliche Lösung nicht mehr verwenden.
Nie stosować resztek nie zużytego płynu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Filmtabletten Filmtabletten Lösung zum Einnehmen
Tabletki ulegające rozpadowi w jamie ustnej
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Schmelztabletten Schmelztabletten Lösung zum Einnehmen
Tabletki ulegające Podanie rozpadowi w jamie doustne ustnej
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das wäre die einfachste Lösung.
To może być najłatwiejsze.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht die Lösung?
Nie ma z tego prostego wyjścia?
   Korpustyp: Untertitel
Ist wahrscheinlich die einzige Lösung.
To prawdopodobnie jedyne wyjście.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod ist keine Lösung.
Ale śmierć nie jest rozwiązaniem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Lösung finden.
A jakbym znalazł sposób, żeby ją przekona…
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht finden wir eine Lösung.
- Dobra, spokojnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht finden wir eine Lösung.
- Może jakoś to rozwiążemy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Lösung.
Dowiem się tylko w jeden sposób.
   Korpustyp: Untertitel
Grönland ist die beste Lösung.
Najlepiej skierować się na Grenlandię.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann gibt es keine Lösung.
- To cię pogrąży.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Rache ist keine Lösung.
Nie, to cię zmieni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben bereits die Lösung.
Przecież i tak żyjemy już najlepszym rozwiązaniem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lösung für unser Problem?!
Rozwiązał pan nasz problem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die beste Lösung.
Znam najlepszy sposób i mam najlepsze narzędzie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine P2P-Lösung.
Zrobiliśmy to z P2P.
   Korpustyp: Untertitel
Peter ist die einfachste Lösung.
Potrzebujecie winnego, a Peter jest najwygodniejszy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die beste Lösung.
Mam lepszy pomysl i srodki.
   Korpustyp: Untertitel
Sich zurückzuziehen ist keine Lösung.
Nie uda się tego rozwiązać, jeśli będziesz się chował!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du eine bessere Lösung?
-Masz lepszy pomysł?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vielleicht die Lösung.
Mamy jeszcze jeden pomysł.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt nur eine Lösung.
- Jest tylko jedna rada.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre auch eine Lösung.
- To też jakiś sposób.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine andere Lösung.
-Nie mamy tylu pieniędzy! -Więc będziemy musieli się poświęcić.
   Korpustyp: Untertitel
Worin besteht die optimale Lösung?
A co byłoby optymalnym rozwiązaniem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nord Stream ist keine Lösung.
Gazociąg Północny nie jest rozwiązaniem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konfrontation ist ebenfalls keine Lösung.
Konfrontacja również nie jest wyjściem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden eine Lösung finden.
A jak bym znalazł sposób, żeby ją przekonać.
   Korpustyp: Untertitel
- Es trägt die Lösung auf.
- Połóż olejek na skórę.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Lösung:
-Ja też.
   Korpustyp: Untertitel
LE bietet hier eine Lösung.
LE daje ci taka szanse.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Lösung:
Jest tylko jedno wyjście.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Sicherheitsrat wäre die Lösung.
- Powinienem był to zgłosić służbie bezpieczeństwa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Lösung, Dave.
To niczego nie rozwiąże, Dave.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden eine harmonische Lösung.
Przybyła na czas, by zobaczyć, jak umieramy!
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ist niemals eine Lösung.
Wojna nigdy niczego nie rozwiązuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die einzige Lösung.
Nie ma innego wyjścia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht finden wir eine Lösung.
Mam nadzieje że dobrze się bawiłeś.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung wird gründlich gemischt.
Dokładnie wymieszać. Przenieść ilościowo zawartość kolby do rozdzielacza poj.
   Korpustyp: EU
Die Lösung wird allmählich oxidiert.
Z tego względu powoli ulega utlenianiu.
   Korpustyp: EU
Zur besseren Lösung wird erwärmt.
Podgrzać, aby ułatwić rozpuszczanie.
   Korpustyp: EU
Es ist keine schnelle Lösung.
Nie jest to środek doraźny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trusted Shops hat die Lösung!
Trusted Shops ma na to sposób!
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Mein Dad wüsste eine Lösung.
On by wiedział co robić.
   Korpustyp: Untertitel
Bier, das ist die Lösung.
Niekochany przez wszystkich? Nieeeeeeeeee!
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren ist die einzige Lösung.
Wyłączenie mnie jest jedynym rozwiązaniem.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy ist keine Lösung mehr.
Do Jimmy'ego i w ogóle.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt eine andere Lösung.
- Nie! Jest inne wyjście.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dringend eine Lösung.
Wasz syn sabotazuje kazda lekcje.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie Ihre Lösung.
No to ma pan wszystko rozwiązane.
   Korpustyp: Untertitel
- Jack, das ist keine Lösung.
- Jack, to nie jest dobry pomysł.
   Korpustyp: Untertitel