Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
bereitzustellende materielle Ressourcen für die Umsetzung der geplanten Leistungen.
zasoby materialne do uruchomienia w celu zrealizowania przewidzianych działań;
Korpustyp: EU DCEP
Die Teammitglieder verfügen über geeignete Fähigkeiten und die entsprechenden Erfahrungen, um die grundsätzlichen Leistungen für das Netzwerk bereitstellen zu können.
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Weißbuch zielt auch auf die Optimierung der Leistung multimodaler Logistikketten ab, unter anderem durch stärkere Nutzung energieeffizienterer Verkehrsträger.
Biała księga zakłada także optymalizację skuteczności działania multimodalnych łańcuchów logistycznych, w tym poprzez większe wykorzystanie bardziej energooszczędnych rodzajów transportu.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
betont, dass technische Hilfe, Begleitung und Bewertung die politischen Lernprozesse stimulieren und zusammen mit einer wirksamen Finanzkontrolle einen Anreiz zur Verbesserung der Qualität der Leistung darstellen;
podkreśla, że pomoc techniczna, monitorowanie i ocena stymulują pogłębianie wiedzy na temat polityki i wraz ze skuteczną kontrolą finansową będą stanowić zachętę do poprawy jakości wykonania;
Korpustyp: EU DCEP
Zu der breiten Palette von qualifizierten und aufmerksamen Service finden Sie die richtigen Produkte, sowohl diejenigen, die den höchsten Standard der Leistung zu verlangen, als auch solche mit begrenzten wirtschaftlichen Möglichkeiten.
Pośród tak szerokiej oferty wykwalifikowana i uprzejma obsługa pomaga znaleźć właściwe produkty zarówno osobom, które poszukują najwyższego standardu wykonania, jak i tym o ograniczonych możliwościach ekonomicznych.
a) Die Vorlage informativerer Jahresberichte über die Leistung der Organe.
a) Udostępnianie pełniejszych informacyjnie rocznych sprawozdań z wykonania.
Korpustyp: EU DCEP
Auf den Parameter der Leistung, der anhand der in den Absätzen 8 und 9 genannten Kriterien ermittelt wird, entfallen 25 % der Gesamtmittel.
Parametr wykonania odpowiada 25 % łącznych środków zgodnie z kryteriami, o których mowa w ust. 8 i 9.
Korpustyp: EU
Den Mitgliedstaaten wird empfohlen, den Einsatz von Mitteln der Strukturfonds vor Ort zu beschleunigen und zu erleichtern und insbesondere Korrekturmaßnahmen in denjenigen Bereichen zu ergreifen, in denen eine schwache Leistung festgestellt wird, damit vermieden wird, dass vereinbarte Ergebnisse nur verspätet erreicht werden.
Państwom członkowskim zaleca się również przyspieszenie i ułatwienie wykorzystania funduszy strukturalnych w terenie, zwłaszcza by podjąć działania naprawcze w obszarze o niskim wykonaniu w celu uniknięcia spóźnionej realizacji zatwierdzonych rezultatów.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Unregelmäßigkeiten sowie fahrlässigen oder betrügerischen Handlungen, die der nationalen Agentur anzulasten sind, sowie im Falle schwerwiegender Unzulänglichkeiten oder unzureichender Leistungen der nationalen Agentur, die zu offenen Forderungen der Kommission gegenüber der nationalen Agentur führen, haftet die nationale Behörde gegenüber der Kommission für die Erstattung der ausstehenden Mittel.
W przypadku nieprawidłowości, zaniedbania lub nadużycia finansowego ze strony agencji narodowej, jakichkolwiek poważnych braków lub niezadowalającego wykonania ze strony agencji narodowej, w przypadku gdy prowadzi to do roszczeń ze strony Komisji wobec agencji narodowej, władza krajowa ponosi odpowiedzialność za zwrot Komisji środków, które nie zostały odzyskane.
Korpustyp: EU
bereitgestellt werden müssen, deren Aufgaben ausgeweitet wurden, um ihre Leistung nicht zu behindern; stellt fest, dass die Erhöhung des EU-Beitrags zu den Agenturen, die den normalen Dienstbetrieb aufgenommen haben, der Inflationsrate (2 %) entspricht oder sogar darunter liegt, wobei kein zusätzliches Personal bereitgestellt wurde;
, których zadania zostały rozszerzone, tak aby nie utrudniać wykonania powierzonych im zadań; zauważa, że zwiększenie wkładu UE w agencje w fazie pełnej operacyjności jest zgodne z korektą inflacyjną lub nawet poniżej niej (2%), bez zatrudniania dodatkowych pracowników;
Korpustyp: EU DCEP
Leistungosiągnięcie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Alle Leistungen sind Beispiele für hervorragendes, langlebiges Kommunikationsdesign in Deutschland.
Sachgebiete: religion sport theater
Korpustyp: Webseite
leistunggwarancją
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In diesem Fall muss jede weitere Verbringung zu einer Verwertungs- oder Beseitigungsanlage durch eine neue Sicherheitsleistung oder entsprechende Versicherung abgedeckt sein, es sei denn, die zuständige Behörde des Bestimmungsortes ist der Auffassung, dass eine solche Sicherheitsleistung oder entsprechende Versicherung nicht erforderlich ist.
W takim przypadku dalsze przemieszczanie do instalacji odzysku lub unieszkodliwiania musi zostać zabezpieczone nową gwarancją finansową lub równoważnym ubezpieczeniem, chyba, że właściwy organ miejsca przeznaczenia odstąpi od tego wymogu.
charakteristische Leistungświadczenie charakterystyczne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Besteht ein Vertrag aus einem Bündel von Rechten und Verpflichtungen, die mehr als einer der spezifizierten Vertragsarten zugeordnet werden können, so sollte die charakteristischeLeistung des Vertrags nach ihrem Schwerpunkt bestimmt werden.
W przypadku umowy, na którą składa się zespół praw i obowiązków, które można przyporządkować do więcej niż jednego z wyszczególnionych typów umów, świadczeniecharakterystyczne dla umowy należy ustalić, biorąc pod uwagę jej istotę.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leistung
311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce radio technik
Korpustyp: Webseite
Der Wirkungsgrad des Wechselstromgenerators wird definiert als elektrische Leistung (Leistung des Wechselstromgenerators) geteilt durch die mechanische Leistung (Anzeige des Drehstrommessers).
Sprawność alternatora definiuje się jako iloraz mocy elektrycznej (mocy wyjściowej alternatora) i mocy mechanicznej (mocy wyjściowej miernika momentu obrotowego).
Korpustyp: EU
mit einer Leistung von 100 000 Einwohnergleichwerten
O wydajności odpowiadającej liczbie 100 000 mieszkańców
Korpustyp: EU DCEP
Leistung und Nachhaltigkeit des europäischen Luftverkehrssystems
Osiągnięcia i długotrwałość europejskiego systemu lotniczego
Korpustyp: EU DCEP
zu Leistung, Finanzmanagement und Kontrolle der Agenturen.
w sprawie wyników, zarządzania finansami i kontroli agencji.
Korpustyp: EU DCEP
zu Leistung, Finanzmanagement und Kontrolle der Agenturen.
w sprawie wyników, gospodarowania środkami finansowymi i kontroli agencji.
Korpustyp: EU DCEP
zur Leistung, Finanzmanagement und Kontrolle der Agenturen.
w sprawie wyników, zarządzania finansami i kontroli agencji.
Korpustyp: EU DCEP
Leistung von nicht mehr als 125W
o mocy nie większej niż 125 W
Korpustyp: EU
Leistung von Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsmäßiger Belege;
nieprzedstawienie właściwych dokumentów potwierdzających dotyczących dokonywanych przez niego płatności;
Korpustyp: EU
Monitoring und Evaluierung von Leistung und Ergebnissen
Monitorowanie oraz ocena wykonania i wyników
Korpustyp: EU
zu Leistung, Finanzmanagement und Finanzkontrolle der Agenturen.
w sprawie wyników, zarządzania finansami i kontroli agencji.
Korpustyp: EU DCEP
elektrisch beheizt, mit einer Leistung von
Z nagrzewaniem elektrycznym, o mocy
Korpustyp: EU
032/034 Leistung Flugzeuge bzw. Hubschrauber,
032/034 Osiągi samolotów lub śmigłowców, odpowiednio do przypadku,
Korpustyp: EU
Umfang der Funktion oder Leistung: „wie viel“
zakres funkcji lub usługi: „ile?”;
Korpustyp: EU
erbrachte Funktion(en)/Leistung(en): „was“
zapewniane funkcje/usługi: „co?”;
Korpustyp: EU
max. 2 % der höchsten abgebildeten Leistung
≤ 10,0 % maksymalnej mocy według odwzorowania charakterystyki
Korpustyp: EU
Drehzahl bei maximaler Leistung (min–1)
Prędkość obrotowa dla maksymalnej mocy (min–1)
Korpustyp: EU
0– – neu, mit einer Leistung von
0– – Nowe, o mocy
Korpustyp: EU
Flugleistung und Flugplanung: Masse und Schwerpunktlage, Leistung;
osiągi i planowanie lotu: masa i wyważenie, osiągi;
Korpustyp: EU
Gleichstrom-Fahrmotoren mit einer Leistung > 375 kW
Silniki trakcyjne prądu stałego o mocy wyjściowej > 375 kW
Korpustyp: EU
Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung ≤ 750 W
Silniki prądu przemiennego, wielofazowe, o mocy wyjściowej ≤ 750 W
Korpustyp: EU
Andere Transformatoren mit einer Leistung > 500 kVA
Transformatory, gdzie indziej niesklasyfikowane, o mocy wyjściowej > 500 kVA
Korpustyp: EU
Wechselrichter mit einer Leistung ≤ 7,5 kVA
Falowniki o mocy wyjściowej ≤ 7,5 kVA
Korpustyp: EU
Ihre Leistung entspricht 165000 Tonnen jährlich.
Jej wydajność będzie wynosiła 165000 ton rocznie.
Korpustyp: EU
Leistung von nicht mehr als 125 W
o mocy nieprzekraczającej 125 W
Korpustyp: EU
Einphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung > 750 W
Silniki prądu przemiennego, jednofazowe, o mocy wyjściowej przekraczającej 750 W
Korpustyp: EU
Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung ≤ 750 W
Silniki prądu przemiennego wielofazowe, o mocy wyjściowej nieprzekraczającej 750 W
Korpustyp: EU
Andere Transformatoren mit einer Leistung > 500 kVA
Transformatory, gdzie indziej niesklasyfikowane, o mocy wyjściowej przekraczającej 500 kVA
Korpustyp: EU
Wechselrichter mit einer Leistung ≤ 7,5 kVA
Falowniki o mocy wyjściowej nieprzekraczającej 7,5 kVA
Korpustyp: EU
Wechselrichter mit einer Leistung > 7,5 kVA
Falowniki o mocy wyjściowej przekraczającej 7,5 kVA
Korpustyp: EU
Leistung größer als 8,5 m3/h und
wydajność powyżej 8,5 m3/godz; oraz
Korpustyp: EU
FM-Sender mit niedriger Leistung [15]
Nadajniki FM o małej mocy [15]
Korpustyp: EU
Laufende Überwachung der erreichten Leistung auf Netzebene
Bieżące monitorowanie wyników w zakresie skuteczności działania na poziomie sieci
Korpustyp: EU
Für die Einflussgrößen der elektrischen Leistung:
dla wielkości wpływających związanych z parametrami energii elektrycznej: