linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leistung moc 775 działanie 228 wykonanie 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Leistung osiągnięcie 320
leistung gwarancją 1

Verwendungsbeispiele

Leistung moc
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Seit 1895 erfindet und entwickelt FEIN Elektrowerkzeuge, die für höchste Qualität, Leistung und Unverwüstlichkeit stehen.
Od 1895 roku firma FEIN zajmuje się projektowaniem elektronarzędzi będących symbolem najwyższej jakości, mocy i niezniszczalności.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Bei Produkten mit einer maximalen Leistung > 1,5 kW entspricht der Spannungsbereich ± 4 %.
Uwaga: Dla produktów o maksymalnej mocy znamionowej > 1,5 kW tolerancja napięcia wynosi ± 4 %.
   Korpustyp: EU
Brunt hat die Dilithiummatrix modifiziert, um die Leistung zu maximieren.
- Brunt zmodyfikował matrycę dwulitu, - żeby zmaksymalizować uzysk mocy.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit Holz betriebenen Feuerraummodelle von Edilkamin unterscheiden sich in Leistung, Größe und Typ:
Modele wkładów kominkowych na drewno oferowane przez Edilkamin różnią się mocą, wymiarami i typem:
Sachgebiete: bau technik politik    Korpustyp: Webseite
Nichtkorrigierte Leistung, gemessen gemäß Anhang I Abschnitt 2.4.
Nieskorygowana moc zmierzona zgodnie z sekcją 2.4 załącznika I.
   Korpustyp: EU
Derzeit nutzen sie die Leistung, um sich zu vermehren.
Replikatory obecnie wykorzystują tę moc do powielania się.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Haube sorgen Mercedes-Benz Original-Öl- und Luftfilter dafür, dass der Motor sparsam und mit optimaler Leistung läuft.
Ukryte pod maską oryginalne filtry oleju i powietrza Mercedes-Benz sprawiają, że silnik pracuje oszczędnie i z optymalną mocą.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die durch die Hilfseinrichtungen aufgenommene Leistung ist nur zu ermitteln, wenn:
Moc pochłanianą przez wyposażenie dodatkowe/urządzenia należy ustalić wyłącznie, jeżeli:
   Korpustyp: EU
- Das bedeutet, Generator auf volle Leistung.
To znaczy nastaw agregat na pełną moc.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem liefert er ähnliche, ja sogar bessere Leistung als vergleichbare Fahrzeuge in seinem Segment.
Mimo to Mazda6 ma porównywalną lub nawet wyższą moc niż inne samochody w tym segmencie.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agronomische Leistung
künstlerische Leistung
klinische Leistung
beitragsfreie Leistung
charakteristische Leistung świadczenie charakterystyczne 1
schulische Leistung
gemeinwohlorientierte Leistung
mittlere Leistung

RMS-Leistung

zugeführte Leistung

abgegebene Leistung
Zurückhaltung der Leistung
Leistung bei Nenndrehzahl
angegebene Leistung im Heizbetrieb
Leistung an Hinterbliebene
Leistung bei Krankheit

Leistung von Auszahlungen
Leistung bei Invalidität
Leistung für Hinterbliebene
Lärm-Leistung-Abstand-Daten

Leistung der Daseinsvorsorge
Leistungs-Differenz-Thermoanalyse
Erklärung über Bauausführung und Leistung

Indikator für die ökologische Leistung
maximal mögliche Leistung eines Blockes

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leistung

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Leistung, Haushaltsführung und Finanzmanagement
Wyniki, zarządzanie budżetem i finansami
   Korpustyp: EU DCEP
Leistung, Haushaltsführung und Kontrolle
wyniki, zarządzanie finansami i kontrola
   Korpustyp: EU
Ausgezeichnete Leistung, Parker.
Świetnie się dziś spisałeś, Parker.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf Ihre Leistung.
I z tego, co zrobiłeś.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf Ihre Leistung.
I z twojego dokonania.
   Korpustyp: Untertitel
Eine fabelhafte Leistung, Cole.
To było bardzo dobre.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbare Leistung, mein Schatz.
Świetny występ, moja droga.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für 'ne Leistung!
Jego szmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine ganz einfache Leistung.
Czy jest zdrowe nogi?
   Korpustyp: Untertitel
Nuklearturbine auf 75% Leistung.
Turbina jądrowa na 75% mocy.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserde…Eine ausgezeichnete Leistung.
Ale tak poza ty…to odwaliłeś kawał dobrej roboty.
   Korpustyp: Untertitel
Das verringert ihre Leistung.
To gwarantuje gorsze wyniki.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gut Leistung, Junge.
Dobra robota, stary.
   Korpustyp: Untertitel
Auf interne Leistung wechseln.
Przechodzę na wewnętrzne zasilanie.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Leistung bringt er?
Ile możesz z niego wycisnąć?
   Korpustyp: Untertitel
Alle schätzen deine Leistung.
- Wszyscy doceniamy twój wkład.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine ganz einfache Leistung.
Ona nie jest byle kim.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch 19% Leistung.
/Spadek energii do 19%.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Leistung bringt er?
Ile energii to generuje?
   Korpustyp: Untertitel
die Leistung des Direktors,
wykonywanie obowiązków przez dyrektora;
   Korpustyp: EU
Nur die Leistung zählt.
Liczy się tylko meritum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LEISTUNG ZÄHLT, NICHT NATIONALITÄT
REKRUTACJA WEDLE KWALIFIKACJI, NIE NARODOWOŚCI KANDYDATÓW
Sachgebiete: film medizin personalwesen    Korpustyp: Webseite
Eine bemerkenswerte, technische Leistung.
To niezwykły wyczyn inżynierii.
   Korpustyp: Untertitel
Nuklearturbine auf 75% Leistung.
Turbina jadrowa na 75% mocy.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnete Leistung im Schnee.
Szczególnie na ubitym śniegu w Alpach.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Leistung, Qualität und Produktsicherheit
Efektywność, jakość i bezpieczeństwo produktów
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Leistung, Qualität und Produktsicherheit
Jakość i bezpieczeństwo produktów
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
die korrigierte Leistung (d. h. die Leistung unter atmosphärischen Referenzbedingungen),
jest mocą skorygowaną (tj. mocą w referencyjnych warunkach atmosferycznych)
   Korpustyp: EU
Po = korrigierte Leistung (d. h. die Leistung unter atmosphärischen Bezugsbedingungen)
Po jest mocą skorygowaną (tj. mocą w referencyjnych warunkach atmosferycznych);
   Korpustyp: EU
und hybriden Werkstoffen höherer Leistung.
i materiały hybrydowe o wyższych parametrach technologicznych.
   Korpustyp: EU DCEP
Bonus oder Malus für Leistung
Premia lub kara z tytułu skuteczności działania
   Korpustyp: EU
andere, mit einer Leistung von
Pozostałe, o mocy wyjściowej
   Korpustyp: EU
Kriterien der Leistungs- und Bauteilüberwachung,
kryteria dla monitorowania wydajności i komponentów;
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Effizienz und Leistung
Wymogi dotyczące zużycia energii i parametrów eksploatacyjnych
   Korpustyp: EU
Auf dem Prüfstand gemessene Leistung
Objętościowe natężenie przepływu PDP w warunkach rzeczywistych
   Korpustyp: EU
Spezifische elektrische Leistung des Beleuchtungssystems
Energia elektryczna pochodząca z systemu oświetlenia
   Korpustyp: EU
Spezifische elektrische Leistung der Elektroanlage
Energia elektryczna pochodząca ze sprzętu elektrycznego
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Interoperabilität und Leistung
Wymogi w zakresie interoperacyjności i osiągów
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Interoperabilität und Leistung
Wymagania w zakresie interoperacyjności i eksploatacji
   Korpustyp: EU
ANFORDERUNGEN AN INTEROPERABILITÄT UND LEISTUNG
WYMAGANIA DOTYCZĄCE INTEROPERACYJNOSCI I WYDAJNOŚCI
   Korpustyp: EU
Pumpen mittlerer und hoher Leistung;
Pompy o średniej i dużej wydajności.
   Korpustyp: EU
(a) die Leistung des Direktors
(a) wykonywanie obowiązków przez Dyrektora;
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Leistung des Direktors;
a) wykonywania obowiązków przez dyrektora;
   Korpustyp: EU DCEP
Für seine bombastische künstlerische Leistung.
Za jego bombastyczną pracę artystyczną.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Seine Leistung ist viel wichtiger.
Pan Yang ma dorobek znacznie ważniejszy od wyniku gry.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuliere, wirklich eine reife Leistung.
Gratuluje, to duże ośągnięcie.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Leistung von Studierenden
Podnoszenie poziomu wyników w nauce studentów
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Leistung von Schülern
Podnoszenie poziomu wyników w nauce uczniów
   Korpustyp: EU
Leistung und Vitalfünktionen sind gut.
Funkcje życiowe wyglądają obiecująco.
   Korpustyp: Untertitel
Ventil 10 auf halber Leistung.
Zawór 10 pracuje na pół mocy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mit 75 % mehr Leistung!
Teraz o 75% więcej mocy!
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine enorme Leistung.
To wspaniały region dla róż.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine gigantische Leistung.
To był gigantyczny wyczyn.
   Korpustyp: Untertitel
Steigerung der Leistung auf 50%.
Zwiększyć wyjście o 50%.
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Leistung kennt kein Alter.
- Doskonałość nie zna wieku, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Leistung aus dem Stromnetz (W)
zasilanie sieciowe (W)
   Korpustyp: EU
Mich interessiert nur die Leistung.
Interesuje mnie twoje zachowanie.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppe A: Maße und Leistung
Grupa A: Wskazanie wielkości i mocy
   Korpustyp: EU
Ja, eine sonstige individuelle Leistung
Tak, inne świadczenie indywidualne gdzie indziej niesklasyfikowane
   Korpustyp: EU
Das war wirklich eine Leistung.
W końcu mu się udało.
   Korpustyp: Untertitel
Motoren laufen mit 41% Leistung.
Silniki pracują na 41%.
   Korpustyp: Untertitel
-Es war eine B-Leistung.
-Praca była na B.
   Korpustyp: Untertitel
Keine große Leistung, was, Vinnie?
To m se trafla robota, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nach Leistung bezahlt.
Zarabiamy pieniądze za pracę, którą wykonujemy.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiche Leistung bei Konkurrenz billiger?
Ta sama wycieczka taniej u innego organizatora?
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu den Geräten Starke Leistung:
Im wieksza kuchnia tym większej mocy urządzenia potrzebujesz.
Sachgebiete: verlag oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Leistung, Qualität und Produktsicherheit | mybiclighter
Jakość i bezpieczeństwo produktów | mybiclighter
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Der Wirkungsgrad des Wechselstromgenerators wird definiert als elektrische Leistung (Leistung des Wechselstromgenerators) geteilt durch die mechanische Leistung (Anzeige des Drehstrommessers).
Sprawność alternatora definiuje się jako iloraz mocy elektrycznej (mocy wyjściowej alternatora) i mocy mechanicznej (mocy wyjściowej miernika momentu obrotowego).
   Korpustyp: EU
mit einer Leistung von 100 000 Einwohnergleichwerten
O wydajności odpowiadającej liczbie 100 000 mieszkańców
   Korpustyp: EU DCEP
Leistung und Nachhaltigkeit des europäischen Luftverkehrssystems
Osiągnięcia i długotrwałość europejskiego systemu lotniczego
   Korpustyp: EU DCEP
zu Leistung, Finanzmanagement und Kontrolle der Agenturen.
w sprawie wyników, zarządzania finansami i kontroli agencji.
   Korpustyp: EU DCEP
zu Leistung, Finanzmanagement und Kontrolle der Agenturen.
w sprawie wyników, gospodarowania środkami finansowymi i kontroli agencji.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Leistung, Finanzmanagement und Kontrolle der Agenturen.
w sprawie wyników, zarządzania finansami i kontroli agencji.
   Korpustyp: EU DCEP
Leistung von nicht mehr als 125W
o mocy nie większej niż 125 W
   Korpustyp: EU
Leistung von Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsmäßiger Belege;
nieprzedstawienie właściwych dokumentów potwierdzających dotyczących dokonywanych przez niego płatności;
   Korpustyp: EU
Monitoring und Evaluierung von Leistung und Ergebnissen
Monitorowanie oraz ocena wykonania i wyników
   Korpustyp: EU
zu Leistung, Finanzmanagement und Finanzkontrolle der Agenturen.
w sprawie wyników, zarządzania finansami i kontroli agencji.
   Korpustyp: EU DCEP
elektrisch beheizt, mit einer Leistung von
Z nagrzewaniem elektrycznym, o mocy
   Korpustyp: EU
032/034 Leistung Flugzeuge bzw. Hubschrauber,
032/034 Osiągi samolotów lub śmigłowców, odpowiednio do przypadku,
   Korpustyp: EU
Umfang der Funktion oder Leistung: „wie viel“
zakres funkcji lub usługi: „ile?”;
   Korpustyp: EU
erbrachte Funktion(en)/Leistung(en): „was“
zapewniane funkcje/usługi: „co?”;
   Korpustyp: EU
max. 2 % der höchsten abgebildeten Leistung
≤ 10,0 % maksymalnej mocy według odwzorowania charakterystyki
   Korpustyp: EU
Drehzahl bei maximaler Leistung (min–1)
Prędkość obrotowa dla maksymalnej mocy (min–1)
   Korpustyp: EU
0– – neu, mit einer Leistung von
0– – Nowe, o mocy
   Korpustyp: EU
Flugleistung und Flugplanung: Masse und Schwerpunktlage, Leistung;
osiągi i planowanie lotu: masa i wyważenie, osiągi;
   Korpustyp: EU
Gleichstrom-Fahrmotoren mit einer Leistung > 375 kW
Silniki trakcyjne prądu stałego o mocy wyjściowej > 375 kW
   Korpustyp: EU
Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung ≤ 750 W
Silniki prądu przemiennego, wielofazowe, o mocy wyjściowej ≤ 750 W
   Korpustyp: EU
Andere Transformatoren mit einer Leistung > 500 kVA
Transformatory, gdzie indziej niesklasyfikowane, o mocy wyjściowej > 500 kVA
   Korpustyp: EU
Wechselrichter mit einer Leistung ≤ 7,5 kVA
Falowniki o mocy wyjściowej ≤ 7,5 kVA
   Korpustyp: EU
Ihre Leistung entspricht 165000 Tonnen jährlich.
Jej wydajność będzie wynosiła 165000 ton rocznie.
   Korpustyp: EU
Leistung von nicht mehr als 125 W
o mocy nieprzekraczającej 125 W
   Korpustyp: EU
Einphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung > 750 W
Silniki prądu przemiennego, jednofazowe, o mocy wyjściowej przekraczającej 750 W
   Korpustyp: EU
Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung ≤ 750 W
Silniki prądu przemiennego wielofazowe, o mocy wyjściowej nieprzekraczającej 750 W
   Korpustyp: EU
Andere Transformatoren mit einer Leistung > 500 kVA
Transformatory, gdzie indziej niesklasyfikowane, o mocy wyjściowej przekraczającej 500 kVA
   Korpustyp: EU
Wechselrichter mit einer Leistung ≤ 7,5 kVA
Falowniki o mocy wyjściowej nieprzekraczającej 7,5 kVA
   Korpustyp: EU
Wechselrichter mit einer Leistung > 7,5 kVA
Falowniki o mocy wyjściowej przekraczającej 7,5 kVA
   Korpustyp: EU
Leistung größer als 8,5 m3/h und
wydajność powyżej 8,5 m3/godz; oraz
   Korpustyp: EU
FM-Sender mit niedriger Leistung [15]
Nadajniki FM o małej mocy [15]
   Korpustyp: EU
Laufende Überwachung der erreichten Leistung auf Netzebene
Bieżące monitorowanie wyników w zakresie skuteczności działania na poziomie sieci
   Korpustyp: EU
Für die Einflussgrößen der elektrischen Leistung:
dla wielkości wpływających związanych z parametrami energii elektrycznej:
   Korpustyp: EU