Die Öffentlichkeit muss unbedingt wissen, dass die Gelder nicht in einem schwarzen Loch verschwinden, sondern in bestimmte Länder für konkrete Projekte fließen.
Opinia publiczna musi wiedzieć, że pieniądze nie wpadają do bezkresnej czarnej dziury, ale są przeznaczane dla konkretnych krajów na realizację konkretnych projektów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lao, er machte zwei Löcher in mein Pariser Kleid.
Lao, zrobił dwie dziury w mojej sukni z Paryża!
Korpustyp: Untertitel
Fahrkomfort, kein Problem von Unebenheiten und Löcher.
Europäische Baumaschinen graben ein Loch, sowohl für das iranische Volk, falls es Israel nicht schafft, angesichts des Schreckgespenstes eines zweiten Exodus die Nerven zu behalten als auch für Europa und die gesamte Welt.
Europejski sprzęt do głębokich wykopów kopie dół zarówno dla narodu irańskiego, jeśli Izrael nie utrzyma nerwów na wodzy, mając w perspektywie kolejny exodus, jak i dla Europy oraz całego świata.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würden Sie oder würden Sie nicht einen Dummkopf am Sabbat aus einem Loch ziehen?
Wyciągnąłbyś czy nie wyciągnąłbyś osła z dołu w szabat?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Loch ausgegraben, aber da war nichts.
Wykopaliśmy dół, ale nie było po nim śladu.
Korpustyp: Untertitel
Hol ein paar Leute, die dir ein Loch in der Wüste graben und zeigen, wo es ist.
Weź paru chłopaków i wykopcie dół na pustyni. Zapamiętaj gdzie.
Korpustyp: Untertitel
Sie quiekte zwei Tage lang und das Loch brannte den ganzen Sommer.
Kwiczała dwa dni. Dół palił się całe lato.
Korpustyp: Untertitel
Ich schleppte sie zum Loch, warf sie rein.
Zaciągnąłem ją do dołu i wrzuciłem do środka.
Korpustyp: Untertitel
Schreib Goose nicht ab, bevor du die Kiste im Loch siehst.
Hej, Midge, nie skreślaj Goose'a, zanim nie zobaczysz, jak go kładą do dołu.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten hier ein paar Kletterseile haben, lang genug für das Loch.
Chyba mamy jakąś line do wspinaczki wystarczająco długą aby spuścić się do tego dołu.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie einen Dummkopf am Sabbat aus einem Loch ziehen?
Wyciągnąłbyś osła z dołu w dzień szabatu?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich glücklich schätzen, es hätte auch ein Loch in der Wüste werden können.
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jess sagt, er hätte so etwas wie ein Loch getroffen.
Jess mówi, że natrafił na jakąś jamę.
Korpustyp: Untertitel
(deren die Welt nicht wert war), und sind im Elend umhergeirrt in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.
(Których nie był świat godzien;) tułali się po pustyniach i po górach, i jaskiniach, i jamach ziemi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dieses feuchte Loch fühlte sich sicher gut an.
Pewnie było ci przyjemnie w tej wilgotnej jamie.
Korpustyp: Untertitel
Er kroch in das Loch zurück, aus dem er gekommen war.
Wrócił do jamy, z której wylazł.
Korpustyp: Untertitel
Er kroch in das Loch zurück, aus dem er gekommen war.
Powrócił do jamy, z której wypełzł.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns mal das Loch ansehen.
No dobra Zajrzyjmy do tej jamy.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde alle sieben Jahre durchgeführt. Das Mädchen wurde dem Drachen geweiht, der in einem Loch unter der Erde lebte. All das hatte einen sexuellen Hintergrund.
/Uczty odbywały się co siedem lat. /Dziewczynka była składana w ofierze smokowi, /mieszkającemu w podziemnej jamie. /Wszystko miało silny /podtekst seksualny.
Die britische Liberale Baroness Ludford hingegen meinte, Europa solle „Amerika helfen dieses schändliche Kapitel zu schließen“ und den Amerikanern aus dem Loch zu helfen, „in das sie sich selbst verbuddelt haben“.
Według przedstawicieli amerykańskiego Centrum Praw Konstytucyjnych (CCR), problem polega na tym, że na byłych więźniów z Chin, Uzbekistanu, Libii, Algierii, Tunezji, Sudanu czy Egiptu czekają więzienia i tortury w ich własnych krajach.
Korpustyp: EU DCEP
lochwypaliło
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
was zählt ist wir sind noch am leben es gibt kein loch im seitenteil des schiffs wir haben kein ??
Fakt jest taki, że wciąż żyjemy. Dobrze, że nie wypaliło nam dziury w statku.
Korpustyp: Untertitel
lochza rurki czubku
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Rico, was ist dieses loch über den kuchen?
Rico, co to zarurki na czubku tortu?
Korpustyp: Untertitel
lochrękawie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Besser ihr hällt mein Flegel Abzeichen bereit. Wenn ihr Yakavetta in die Eier treten wollt, ihn mit einem Pferdekopf in seinem Bett aufwecken wollt, Romeo's hat ein Ass in dem loch für euch.
I lepiej przygotujcie dla mnie odznakę honorowego skauta, bo jeśli chcecie dowalić Yakavetcie, jeśli ma się obudzić obok głowy swojego konia, to Romeo ma dla was asa w rękawie.