Die derzeitige Haftpflichtversicherungsregelung wurde in erster Linie für bemannte Luftfahrzeuge geschaffen; hier bestimmt die Masse (ab 500 kg) die Mindestversicherungssumme.
Obecnie obowiązujące przepisy w zakresie ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej w większości opracowano w odniesieniu do załogowych statkówpowietrznych, których masa (począwszy od 500 kg) determinuje minimalną wartość ubezpieczenia.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„Flugverkehr“ alle im Flug befindlichen oder auf dem Rollfeld eines Flugplatzes sich bewegenden Luftfahrzeuge;
„ruch lotniczy” oznacza ruch wszystkich statkówpowietrznych podczas lotu oraz na polu manewrowym lotniska;
Korpustyp: EU
der Verbandsflug wird bezüglich Navigation und Standortmeldungen wie der Flug eines einzigen Luftfahrzeugs durchgeführt,
pod względem nawigacji i składania meldunku pozycyjnego grupa wykonuje lot jako pojedynczy statekpowietrzny;
Korpustyp: EU
Das FSTD muss das vom Betreiber eingesetzte Luftfahrzeug so weit wie möglich nachbilden.
Urządzenie FSTD musi w najlepszy możliwy sposób odzwierciedlać statekpowietrzny wykorzystywany przez operatora.
Korpustyp: EU
a Der gewerbliche Betrieb und der Betrieb technisch komplizierter motorgetriebener Luftfahrzeuge dürfen nur erfolgen, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Eksploatacja w celach komercyjnych i eksploatacja złożonych statkówpowietrznych z napędem silnikowym może mieć miejsce jedynie w przypadku spełnienia następujących warunków:
Korpustyp: EU DCEP
Für nicht zugelassene Luftfahrzeuge dürfen keine Konformitätserklärungen ausgestellt werden.
Oświadczenia o zgodności nie wolno wydawać dla niezatwierdzonego statkupowietrznego
Korpustyp: EU
Das Besatzungsmitglied darf in einem Luftfahrzeug keinen Dienst ausüben,
Członek załogi nie wykonuje czynności na pokładzie statkupowietrznego:
Korpustyp: EU
Das Besatzungsmitglied darf in einem Luftfahrzeug keinen Dienst ausüben,
Członek załogi nie pełni obowiązków na pokładzie statkupowietrznego:
Korpustyp: EU
Der Kommandant darf in einem Luftfahrzeug nicht Dienst tun:
Dowódca nie może wykonywać obowiązków na pokładzie statkupowietrznego:
Korpustyp: EU
für Luftfahrzeuge, die nicht neu sind, eine zufrieden stellende Prüfung der Lufttüchtigkeit gemäß M.A.901 durchführen lassen und
dla innych niż nowe statkówpowietrznych zapewnia pomyślne przeprowadzenie przeglądu zdatności do lotu zgodnie z pkt M.A.901; oraz
Beurteilung der Sicherheit ausländischer Luftfahrzeuge
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Luftfahrzeug
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bezeichnung des betroffenen Luftfahrzeugs,
identyfikację statku powietrznego, którego to dotyczy;
Korpustyp: EU
Kraftfahrzeuge, Schiffe und Luftfahrzeuge
Pojazdy mechaniczne, statki i samoloty
Korpustyp: EU
den Eigentümer des Luftfahrzeugs.
lub właściciela statku powietrznego;
Korpustyp: EU DCEP
die Stromversorgung des Luftfahrzeugs,
w samolocie dostępne było zasilanie elektryczne;
Korpustyp: EU
Zivile Luftfahrzeuge und für zivile Luftfahrzeuge bestimmte Waren
Cywilne statki powietrzne i towary do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
Korpustyp: EU
B. Zivile Luftfahrzeuge und für zivile Luftfahrzeuge bestimmte Waren
B. Cywilne statki powietrzne i towary do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
Korpustyp: EU
Die Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchung ist bei leerer Kabine des Luftfahrzeugs durchzuführen.
Przeszukania statku powietrznego dokonuje się w pustej kabinie statku powietrznego.
Korpustyp: EU
Verfahren für die Luftfahrzeug-Sicherheitskontrollen und die Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchungen;
metod dokonywania sprawdzeń statku powietrznego i przeszukań statku powietrznego;
Korpustyp: EU DCEP
Teile für Luftfahrzeuge und Raumfahrzeuge
Pozostałe części do statków powietrznych i kosmicznych
Korpustyp: EU DCEP
während des Betankens des Luftfahrzeugs.
podczas uzupełniania paliwa statku powietrznego.
Korpustyp: EU
LUFTFAHRZEUGE UND RAUMFAHRZEUGE, TEILE DAVON
STATKI POWIETRZNE, STATKI KOSMICZNE I ICH CZĘŚCI
Korpustyp: EU
Modelle und Zahl der Luftfahrzeuge,
modele i numery statków powietrznych;
Korpustyp: EU
Eintragungszeichen des Luftfahrzeugs (Aircraft Registration),
wpis do rejestru statku powietrznego;
Korpustyp: EU
Kolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung für Luftfahrzeuge
Silniki lotnicze spalinowe z zapłonem iskrowym
Korpustyp: EU
Teile für Luftfahrzeuge und Raumfahrzeuge
Pozostałe części do statków powietrznych i statków kosmicznych
Korpustyp: EU
Sitze für Luftfahrzeuge; Teile davon
Fotele stosowane w cywilnych statkach powietrznych; ich części
Korpustyp: EU
Datenfelder betreffend Luftfahrzeug- oder Personenschäden
Rubryki dotyczące uszkodzenia statku powietrznego lub urazu osób
Korpustyp: EU
Eintragungszeichen und Muster des Luftfahrzeugs,
znaki rejestracyjne i typ statku powietrznego;
Korpustyp: EU
entsprechende Schwerpunktlagen des Luftfahrzeugs und
stosowne położenia środka ciężkości statku powietrznego; oraz
Korpustyp: EU
Luftfahrzeugtyp und Zulassungsnummer des Luftfahrzeugs
typ statku powietrznego i jego rejestrację;
Korpustyp: EU
Bei einem Besitzwechsel eines Luftfahrzeugs:
W przypadku zmiany własności statku powietrznego:
Korpustyp: EU
Für Luftfahrzeuge der Gruppe 2:
Dla statków powietrznych grupy 2:
Korpustyp: EU
Für Luftfahrzeuge der Gruppe 3:
Dla grupy 3 statków powietrznych:
Korpustyp: EU
Luftfahrzeug in Quadrant Vier, Sir.
Samolot w kwadracie 4, Komandorze.
Korpustyp: Untertitel
die Auslegung des Luftfahrzeugs und
konfiguracji statku powietrznego; i
Korpustyp: EU DCEP
Prüfliste zur Durchsuchung des Luftfahrzeugs,
lista kontrolna dla procedury przeszukania statku powietrznego;
Korpustyp: EU DCEP
NVIS-kompatible Beleuchtung des Luftfahrzeugs.
Oświetlenie statku powietrznego kompatybilne z NVIS.
Korpustyp: EU
Lieferung oder Ausfuhr des Luftfahrzeugs;
dostawa i wywóz statków powietrznych;
Korpustyp: EU
Hersteller und Herstellerbezeichnung des Luftfahrzeugs
Wytwórca i oznaczenie fabryczne statku powietrznego
Korpustyp: EU
Registrierung oder Kennzeichen des Luftfahrzeugs
Numer lub znak rejestracyjny statku powietrznego
Korpustyp: EU
Kennung des Luftfahrzeugs gemäß Flugplan;
znaki rozpoznawcze statku powietrznego odpowiadające znakom podanym w planie lotu;
Korpustyp: EU
die Auslegung des Luftfahrzeugs und
konfiguracji statku powietrznego; oraz
Korpustyp: EU
Prüfliste zur Durchsuchung des Luftfahrzeugs,
listę kontrolną wykorzystywaną w procedurze przeszukania statku powietrznego;
Korpustyp: EU
die 2D-Position des Luftfahrzeugs,
położenia statku powietrznego (azymut i odległość);
Korpustyp: EU
Vorbereitung des Luftfahrzeugs zur Wägung;
Przygotowanie statku powietrznego do ważenia;
Korpustyp: EU
Handhabung und Lagerung des Luftfahrzeugs
Obsługa i przechowywanie statku powietrznego
Korpustyp: EU
LUFTFAHRZEUGE UND RAUMFAHRZEUGE, TEILE DAVON
STATKI POWIETRZNE I STATKI KOSMICZNE I ICH CZĘŚCI
Korpustyp: EU
Anzahl verfügbarer Schiffe und Luftfahrzeuge;
liczba dostępnych statków rybackich i statków powietrznych;
Korpustyp: EU
Führen des Luftfahrzeugs mit Sicht nach außen;
pilotowanie statku powietrznego wg zewnętrznych punktów oceny położenia w locie z widocznością;
Korpustyp: EU DCEP
Führen des Luftfahrzeugs innerhalb seiner Betriebsgrenzen;
pilotowanie statku powietrznego w granicach możliwości statku;
Korpustyp: EU DCEP
Sitze von der für Luftfahrzeuge verwendeten Art
Fotele, w rodzaju stosowanych w statkach powietrznych
Korpustyp: EU
Betriebsleermasse und die dazugehörige Schwerpunktlage des Luftfahrzeugs,
sucha masa operacyjna i odpowiadające jej położenie środka ciężkości statku powietrznego;
Korpustyp: EU
Startvorrichtungen für Luftfahrzeuge und Teile davon
Do statków wraz z częściami
Korpustyp: EU
von Unternummer ML10a erfasste ‚Luftfahrzeuge‘ oder
»statki powietrzne« określone w podpunkcie ML10.a; lub
Korpustyp: EU
von Unternummer ML10c erfasste unbemannte Luftfahrzeuge;
bezzałogowe statki powietrzne określone w podpunkcie ML10.c.;
Korpustyp: EU
SEKTORVEREINBARUNG ÜBER EXPORTKREDITE FÜR ZIVILE LUFTFAHRZEUGE
UZGODNIENIE SEKTOROWE W SPRAWIE KREDYTÓW EKSPORTOWYCH DOTYCZĄCYCH CYWILNYCH STATKÓW POWIETRZNYCH
Korpustyp: EU
Ersatzteile für zivile Luftfahrzeuge und Triebwerke
części zamiennych do cywilnych statków powietrznych i silników;
Korpustyp: EU
GEBRAUCHTE LUFTFAHRZEUGE, ERSATZTRIEBWERKE, ERSATZTEILE, WARTUNGS- UND SERVICEVERTRÄGE
UŻYWANE STATKI POWIETRZNE, SILNIKI ZAPASOWE, CZĘŚCI ZAMIENNE ORAZ UMOWY DOTYCZĄCE KONSERWACJI I OBSŁUGI
Korpustyp: EU
GEBRAUCHTE LUFTFAHRZEUGE UND SONSTIGE WAREN UND DIENSTLEISTUNGEN
UŻYWANE STATKI POWIETRZNE ORAZ INNE TOWARY I USŁUGI
Korpustyp: EU
Für jedes Luftfahrzeug auf den Übergangslisten gilt:
w odniesieniu do każdego statku powietrznego figurującego w wykazach przejściowych:
Korpustyp: EU
Teilnahme an der Sektorvereinbarung für Luftfahrzeuge
Udział w uzgodnieniu sektorowym dotyczącym statków powietrznych
Korpustyp: EU
Mindestprämiensätze für neue und gebrauchte Luftfahrzeuge
Minimalne stawki ubezpieczenia w odniesieniu do nowych i używanych statków powietrznych
Korpustyp: EU
von der für Luftfahrzeuge verwendeten Art
W rodzaju stosowanych w statkach powietrznych
Korpustyp: EU
Luftreifen aus Kautschuk, neu, für Luftfahrzeuge
Opony pneumatyczne, nowe, gumowe, w rodzaju stosowanych w statkach powietrznych
Korpustyp: EU
An Schiffe und Luftfahrzeuge gelieferte Waren
Zaopatrzenie statków i statków powietrznych
Korpustyp: EU
Teile für Kolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung, für Luftfahrzeuge
Części do spalinowych silników lotniczych o zapłonie iskrowym
Korpustyp: EU
Propeller für Luftfahrzeuge über 5700 kg Starthöchstmasse
napęd śmigłowy do statków powietrznych o maksymalnej masie startowej powyżej 5700 kg
Korpustyp: EU
Export-Lufttüchtigkeitszeugnis (E-CoA) für andere Luftfahrzeuge
Eksportowy certyfikat zdatności do lotu (E-CoA) dla pozostałych statków powietrznych
Korpustyp: EU
Luftfahrzeug-Brennstoffe, besonders formuliert für militärische Zwecke,
paliwa lotnicze o składzie specjalnie opracowanym do celów wojskowych;
Korpustyp: EU
einen Fastzusammenstoß mit einem anderen Luftfahrzeug,
zbliżenia się zagrażającego kolizją z dowolnym innym urządzeniem latającym;
Korpustyp: EU
Zu Nummer 3 — Sicherheit der Luftfahrzeuge:
Odnośnie do punktu 3 – Ochrona statków powietrznych:
Korpustyp: EU
Weiterer Betrieb bestimmter in Mitgliedstaaten registrierter Luftfahrzeuge
Dalsza eksploatacja niektórych statków powietrznych zarejestrowanych przez państwa członkowskie
Korpustyp: EU
Kontrolle der Betriebskenndaten des Luftfahrzeugs am Boden,
sprawdzenie właściwości użytkowych statku powietrznego na ziemi;
Korpustyp: EU
Kontrolle aller weiteren Besonderheiten des betreffenden Luftfahrzeugs.
sprawdzenie wszelkich innych elementów właściwych dla badanego statku powietrznego.
Korpustyp: EU
Eingeschränkte Lufttüchtigkeitszeugnisse sind für Luftfahrzeuge auszustellen, die:
ograniczone świadectwa zdatności są wydawane dla statków powietrznych:
Korpustyp: EU
Verfahren in Bezug auf Oberflächenablagerungen am Luftfahrzeug,
procedury związane ze skażeniem statku powietrznego;
Korpustyp: EU
für das Rollen des Luftfahrzeugs ausgebildet ist,
jest przeszkolona w zakresie kołowania danego statku powietrznego;
Korpustyp: EU
2D-Positionsdaten (horizontale Position des Luftfahrzeugs);
dane o położeniu statku powietrznego (azymut i odległość);
Korpustyp: EU
kodierte Länge und Breite des Luftfahrzeugs;
zakodowana długość i szerokość statku powietrznego;
Korpustyp: EU
Motoren für "Luftfahrzeuge" oder Raumfahrt oder
silników do "statków powietrznych" i i rakiet kosmicznych; lub
Korpustyp: EU
KAPITEL 88 – LUFTFAHRZEUGE UND RAUMFAHRZEUGE, TEILE DAVON
DZIAŁ 88 - STATKI POWIETRZNE, STATKI KOSMICZNE I ICH CZĘŚCI
Korpustyp: EU
Mobile Klimaanlagen für Luftfahrzeuge und Hubschrauber
Ruchome urządzenia klimatyzacyjne do statków powietrznych i śmigłowców
Korpustyp: EU
Motoren für "Luftfahrzeuge" oder Raumfahrt oder
Silników do „statków powietrznych” i rakiet kosmicznych; lub
Korpustyp: EU
Gesamte Flotte mit Ausnahme von: Luftfahrzeuge des Musters B-767, Luftfahrzeuge des Musters B-757, Luftfahrzeuge des Musters A319/320/321, Luftfahrzeuge des Musters Fokker 50
cała flota z wyjątkiem statków powietrznych typu B-767, statków powietrznych typu B-757, statków powietrznych typu A319/320/321, statków powietrznych typu Fokker 50
Korpustyp: EU
Muster des Luftfahrzeugs Eintragungskennung und ggf. Seriennummer
Znak rejestracyjny oraz numer seryjny, o ile jest dostępny
Korpustyp: EU
CPA 30.30.11: Kolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung für Luftfahrzeuge
CPA 30.30.11: Silniki lotnicze spalinowe z zapłonem iskrowym
Korpustyp: EU
CPA 30.30.50: Teile für Luftfahrzeuge und Raumfahrzeuge
CPA 30.30.50: Pozostałe części do statków powietrznych i statków kosmicznych
Korpustyp: EU
für andere Luftfahrzeuge als Flugzeuge und Hubschrauber,
w odniesieniu do statków powietrznych innych niż samoloty i śmigłowce;
Korpustyp: EU
Ballons, Luftschiffe und andere Luftfahrzeuge ohne Antrieb
Balony, sterowce i pozostałe statki powietrzne nienapędzane paliwem
Korpustyp: EU
Teile für Luftfahrzeuge, Raumfahrzeuge und Hubschrauber
Części statków powietrznych, kosmicznych i śmigłowców
Korpustyp: EU
Muster des Luftfahrzeugs Eintragungskennzeichen und ggf. Seriennummer
Znak rejestracyjny oraz numer seryjny, o ile jest dostępny
Korpustyp: EU
Ausrüstung des Luftfahrzeugs und entsprechende Kapazitäten;
wyposażenie statku powietrznego i jego właściwości;
Korpustyp: EU
Sie bleiben an Bord des Luftfahrzeugs oder
pozostają na pokładzie statku powietrznego; lub
Korpustyp: EU DCEP
geplante und verfügbare Anzahl Schiffe und Luftfahrzeuge;
planowana liczba dostępnych statków rybackich i statków powietrznych;
Korpustyp: EU DCEP
das Lufttüchtigkeitszeugnis des Luftfahrzeugs ist gültig und
dokument stwierdzający zdatność statku powietrznego do lotu jest ważny; i
Korpustyp: EU DCEP
andere als technisch komplizierte motorgetriebene Luftfahrzeuge
statki powietrzne inne niż skomplikowane statki powietrzne z napędem silnikowym
Korpustyp: EU IATE
(umfasst nicht Seeschiffe, Luftfahrzeuge und andere Transportmittel)
(z wyłączeniem statków morskich i powietrznych lub innych środków transportu)
Korpustyp: EU
über im Luftfahrzeug zu befördernde gefährliche Güter,
na temat materiałów niebezpiecznych, które mają być przewożone na pokładzie statku powietrznego;
Korpustyp: EU
geplante verfügbare Anzahl Schiffe und Luftfahrzeuge;
planowana liczba dostępnych statków rybackich i statków powietrznych;
Korpustyp: EU
Angabe, ob eine Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchung durchgeführt wurde.
wskazanie, czy dokonano przeszukania statku powietrznego.
Korpustyp: EU
Beschränkungen der Nutzung dieses Luftfahrzeugs festzulegen.
wyszczególnia ograniczenia użytkowania tego statku powietrznego.
Korpustyp: EU
Konformitätserklärung für ein Luftfahrzeug — EASA-Formblatt 52
Oświadczenie o zgodności statku powietrznego – formularz 52 EASA
Korpustyp: EU
Konformitätserklärung für ein Luftfahrzeug — EASA-Formblatt 52
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI STATKU POWIETRZNEGO
Korpustyp: EU
ATIS für ankommende und abfliegende Luftfahrzeuge
ATIS dla przylatujących i odlatujących statków powietrznych
Korpustyp: EU
Dienste für Luftfahrzeuge in einer Notlage
Służba zapewniana statkom powietrznym w sytuacjach awaryjnych
Korpustyp: EU
Die beiden Unternehmen betreiben dieselben Luftfahrzeuge.
Obaj przewoźnicy wykorzystują te same statki powietrzne.
Korpustyp: EU
Muster des Luftfahrzeugs Eintragungskennung und ggf. Seriennummer
Numer rejestracyjny oraz numer seryjny, o ile jest dostępny
Korpustyp: EU
Die Wartung ziviler Luftfahrzeuge wird auslaufen.
Działalność w zakresie obsługi serwisowej samolotów cywilnych zostanie zakończona.
Korpustyp: EU
Luftfahrzeuge und Raumfahrzeuge, Teile davon, ausgenommen:
Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części, z wyjątkiem:
Korpustyp: EU
das Luftfahrzeug seinem genehmigten Flughandbuch entspricht und
stan statku powietrznego jest zgodny z zatwierdzoną instrukcją użytkowania w locie; oraz