linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Luftfahrzeug statek powietrzny 1.425

Verwendungsbeispiele

Luftfahrzeug statek powietrzny
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die derzeitige Haftpflichtversicherungsregelung wurde in erster Linie für bemannte Luftfahrzeuge geschaffen; hier bestimmt die Masse (ab 500 kg) die Mindestversicherungssumme.
Obecnie obowiązujące przepisy w zakresie ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej w większości opracowano w odniesieniu do załogowych statków powietrznych, których masa (począwszy od 500 kg) determinuje minimalną wartość ubezpieczenia.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
„Flugverkehr“ alle im Flug befindlichen oder auf dem Rollfeld eines Flugplatzes sich bewegenden Luftfahrzeuge;
„ruch lotniczy” oznacza ruch wszystkich statków powietrznych podczas lotu oraz na polu manewrowym lotniska;
   Korpustyp: EU
der Verbandsflug wird bezüglich Navigation und Standortmeldungen wie der Flug eines einzigen Luftfahrzeugs durchgeführt,
pod względem nawigacji i składania meldunku pozycyjnego grupa wykonuje lot jako pojedynczy statek powietrzny;
   Korpustyp: EU
Das FSTD muss das vom Betreiber eingesetzte Luftfahrzeug so weit wie möglich nachbilden.
Urządzenie FSTD musi w najlepszy możliwy sposób odzwierciedlać statek powietrzny wykorzystywany przez operatora.
   Korpustyp: EU
a Der gewerbliche Betrieb und der Betrieb technisch komplizierter motorgetriebener Luftfahrzeuge dürfen nur erfolgen, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Eksploatacja w celach komercyjnych i eksploatacja złożonych statków powietrznych z napędem silnikowym może mieć miejsce jedynie w przypadku spełnienia następujących warunków:
   Korpustyp: EU DCEP
Für nicht zugelassene Luftfahrzeuge dürfen keine Konformitätserklärungen ausgestellt werden.
Oświadczenia o zgodności nie wolno wydawać dla niezatwierdzonego statku powietrznego
   Korpustyp: EU
Das Besatzungsmitglied darf in einem Luftfahrzeug keinen Dienst ausüben,
Członek załogi nie wykonuje czynności na pokładzie statku powietrznego:
   Korpustyp: EU
Das Besatzungsmitglied darf in einem Luftfahrzeug keinen Dienst ausüben,
Członek załogi nie pełni obowiązków na pokładzie statku powietrznego:
   Korpustyp: EU
Der Kommandant darf in einem Luftfahrzeug nicht Dienst tun:
Dowódca nie może wykonywać obowiązków na pokładzie statku powietrznego:
   Korpustyp: EU
für Luftfahrzeuge, die nicht neu sind, eine zufrieden stellende Prüfung der Lufttüchtigkeit gemäß M.A.901 durchführen lassen und
dla innych niż nowe statków powietrznych zapewnia pomyślne przeprowadzenie przeglądu zdatności do lotu zgodnie z pkt M.A.901; oraz
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alterndes Luftfahrzeug
älteres Luftfahrzeug
Luftfahrzeug-Wartungshandbuch
Luftfahrzeug-Datenbasis
ausländische Luftfahrzeuge
Luftfahrzeug-Auffangsystem
ferngelenktes Luftfahrzeug

ferngesteuertes Luftfahrzeug

Luftfahrzeug-Standplatz

großes Luftfahrzeug
unbemanntes Luftfahrzeug


Luftfahrzeug-Hallen
Instandhaltungsaktivitäten am Luftfahrzeug
Luftfahrzeug mit mehreren Piloten
Originaldaten des dargestellten Luftfahrzeugs
Betrieb eines Luftfahrzeuges
Pfandrecht an einem Luftfahrzeug
gesondert liegender Luftfahrzeug- Abstellhalteplatz
Betriebserlaubnis für Luftfahrzeuge
Ausrüstungsteile für Luftfahrzeuge
Kampf gegen Luftfahrzeuge

Lastklassifikationszahl des Luftfahrzeuges
Beurteilung der Sicherheit ausländischer Luftfahrzeuge


100 weitere Verwendungsbeispiele mit Luftfahrzeug

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Bezeichnung des betroffenen Luftfahrzeugs,
identyfikację statku powietrznego, którego to dotyczy;
   Korpustyp: EU
Kraftfahrzeuge, Schiffe und Luftfahrzeuge
Pojazdy mechaniczne, statki i samoloty
   Korpustyp: EU
den Eigentümer des Luftfahrzeugs.
lub właściciela statku powietrznego;
   Korpustyp: EU DCEP
die Stromversorgung des Luftfahrzeugs,
w samolocie dostępne było zasilanie elektryczne;
   Korpustyp: EU
Zivile Luftfahrzeuge und für zivile Luftfahrzeuge bestimmte Waren
Cywilne statki powietrzne i towary do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
   Korpustyp: EU
B. Zivile Luftfahrzeuge und für zivile Luftfahrzeuge bestimmte Waren
B. Cywilne statki powietrzne i towary do stosowania w cywilnych statkach powietrznych
   Korpustyp: EU
Die Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchung ist bei leerer Kabine des Luftfahrzeugs durchzuführen.
Przeszukania statku powietrznego dokonuje się w pustej kabinie statku powietrznego.
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Luftfahrzeug-Sicherheitskontrollen und die Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchungen;
metod dokonywania sprawdzeń statku powietrznego i przeszukań statku powietrznego;
   Korpustyp: EU DCEP
Teile für Luftfahrzeuge und Raumfahrzeuge
Pozostałe części do statków powietrznych i kosmicznych
   Korpustyp: EU DCEP
während des Betankens des Luftfahrzeugs.
podczas uzupełniania paliwa statku powietrznego.
   Korpustyp: EU
LUFTFAHRZEUGE UND RAUMFAHRZEUGE, TEILE DAVON
STATKI POWIETRZNE, STATKI KOSMICZNE I ICH CZĘŚCI
   Korpustyp: EU
Modelle und Zahl der Luftfahrzeuge,
modele i numery statków powietrznych;
   Korpustyp: EU
Eintragungszeichen des Luftfahrzeugs (Aircraft Registration),
wpis do rejestru statku powietrznego;
   Korpustyp: EU
Kolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung für Luftfahrzeuge
Silniki lotnicze spalinowe z zapłonem iskrowym
   Korpustyp: EU
Teile für Luftfahrzeuge und Raumfahrzeuge
Pozostałe części do statków powietrznych i statków kosmicznych
   Korpustyp: EU
Sitze für Luftfahrzeuge; Teile davon
Fotele stosowane w cywilnych statkach powietrznych; ich części
   Korpustyp: EU
Datenfelder betreffend Luftfahrzeug- oder Personenschäden
Rubryki dotyczące uszkodzenia statku powietrznego lub urazu osób
   Korpustyp: EU
Eintragungszeichen und Muster des Luftfahrzeugs,
znaki rejestracyjne i typ statku powietrznego;
   Korpustyp: EU
entsprechende Schwerpunktlagen des Luftfahrzeugs und
stosowne położenia środka ciężkości statku powietrznego; oraz
   Korpustyp: EU
Luftfahrzeugtyp und Zulassungsnummer des Luftfahrzeugs
typ statku powietrznego i jego rejestrację;
   Korpustyp: EU
Bei einem Besitzwechsel eines Luftfahrzeugs:
W przypadku zmiany własności statku powietrznego:
   Korpustyp: EU
Für Luftfahrzeuge der Gruppe 2:
Dla statków powietrznych grupy 2:
   Korpustyp: EU
Für Luftfahrzeuge der Gruppe 3:
Dla grupy 3 statków powietrznych:
   Korpustyp: EU
Luftfahrzeug in Quadrant Vier, Sir.
Samolot w kwadracie 4, Komandorze.
   Korpustyp: Untertitel
die Auslegung des Luftfahrzeugs und
konfiguracji statku powietrznego; i
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfliste zur Durchsuchung des Luftfahrzeugs,
lista kontrolna dla procedury przeszukania statku powietrznego;
   Korpustyp: EU DCEP
NVIS-kompatible Beleuchtung des Luftfahrzeugs.
Oświetlenie statku powietrznego kompatybilne z NVIS.
   Korpustyp: EU
Lieferung oder Ausfuhr des Luftfahrzeugs;
dostawa i wywóz statków powietrznych;
   Korpustyp: EU
Hersteller und Herstellerbezeichnung des Luftfahrzeugs
Wytwórca i oznaczenie fabryczne statku powietrznego
   Korpustyp: EU
Registrierung oder Kennzeichen des Luftfahrzeugs
Numer lub znak rejestracyjny statku powietrznego
   Korpustyp: EU
Kennung des Luftfahrzeugs gemäß Flugplan;
znaki rozpoznawcze statku powietrznego odpowiadające znakom podanym w planie lotu;
   Korpustyp: EU
die Auslegung des Luftfahrzeugs und
konfiguracji statku powietrznego; oraz
   Korpustyp: EU
Prüfliste zur Durchsuchung des Luftfahrzeugs,
listę kontrolną wykorzystywaną w procedurze przeszukania statku powietrznego;
   Korpustyp: EU
die 2D-Position des Luftfahrzeugs,
położenia statku powietrznego (azymut i odległość);
   Korpustyp: EU
Vorbereitung des Luftfahrzeugs zur Wägung;
Przygotowanie statku powietrznego do ważenia;
   Korpustyp: EU
Handhabung und Lagerung des Luftfahrzeugs
Obsługa i przechowywanie statku powietrznego
   Korpustyp: EU
LUFTFAHRZEUGE UND RAUMFAHRZEUGE, TEILE DAVON
STATKI POWIETRZNE I STATKI KOSMICZNE I ICH CZĘŚCI
   Korpustyp: EU
Anzahl verfügbarer Schiffe und Luftfahrzeuge;
liczba dostępnych statków rybackich i statków powietrznych;
   Korpustyp: EU
Führen des Luftfahrzeugs mit Sicht nach außen;
pilotowanie statku powietrznego wg zewnętrznych punktów oceny położenia w locie z widocznością;
   Korpustyp: EU DCEP
Führen des Luftfahrzeugs innerhalb seiner Betriebsgrenzen;
pilotowanie statku powietrznego w granicach możliwości statku;
   Korpustyp: EU DCEP
Sitze von der für Luftfahrzeuge verwendeten Art
Fotele, w rodzaju stosowanych w statkach powietrznych
   Korpustyp: EU
Betriebsleermasse und die dazugehörige Schwerpunktlage des Luftfahrzeugs,
sucha masa operacyjna i odpowiadające jej położenie środka ciężkości statku powietrznego;
   Korpustyp: EU
Startvorrichtungen für Luftfahrzeuge und Teile davon
Do statków wraz z częściami
   Korpustyp: EU
von Unternummer ML10a erfasste ‚Luftfahrzeuge‘ oder
»statki powietrzne« określone w podpunkcie ML10.a; lub
   Korpustyp: EU
von Unternummer ML10c erfasste unbemannte Luftfahrzeuge;
bezzałogowe statki powietrzne określone w podpunkcie ML10.c.;
   Korpustyp: EU
SEKTORVEREINBARUNG ÜBER EXPORTKREDITE FÜR ZIVILE LUFTFAHRZEUGE
UZGODNIENIE SEKTOROWE W SPRAWIE KREDYTÓW EKSPORTOWYCH DOTYCZĄCYCH CYWILNYCH STATKÓW POWIETRZNYCH
   Korpustyp: EU
Ersatzteile für zivile Luftfahrzeuge und Triebwerke
części zamiennych do cywilnych statków powietrznych i silników;
   Korpustyp: EU
GEBRAUCHTE LUFTFAHRZEUGE, ERSATZTRIEBWERKE, ERSATZTEILE, WARTUNGS- UND SERVICEVERTRÄGE
UŻYWANE STATKI POWIETRZNE, SILNIKI ZAPASOWE, CZĘŚCI ZAMIENNE ORAZ UMOWY DOTYCZĄCE KONSERWACJI I OBSŁUGI
   Korpustyp: EU
GEBRAUCHTE LUFTFAHRZEUGE UND SONSTIGE WAREN UND DIENSTLEISTUNGEN
UŻYWANE STATKI POWIETRZNE ORAZ INNE TOWARY I USŁUGI
   Korpustyp: EU
Für jedes Luftfahrzeug auf den Übergangslisten gilt:
w odniesieniu do każdego statku powietrznego figurującego w wykazach przejściowych:
   Korpustyp: EU
Teilnahme an der Sektorvereinbarung für Luftfahrzeuge
Udział w uzgodnieniu sektorowym dotyczącym statków powietrznych
   Korpustyp: EU
Mindestprämiensätze für neue und gebrauchte Luftfahrzeuge
Minimalne stawki ubezpieczenia w odniesieniu do nowych i używanych statków powietrznych
   Korpustyp: EU
von der für Luftfahrzeuge verwendeten Art
W rodzaju stosowanych w statkach powietrznych
   Korpustyp: EU
Luftreifen aus Kautschuk, neu, für Luftfahrzeuge
Opony pneumatyczne, nowe, gumowe, w rodzaju stosowanych w statkach powietrznych
   Korpustyp: EU
An Schiffe und Luftfahrzeuge gelieferte Waren
Zaopatrzenie statków i statków powietrznych
   Korpustyp: EU
Teile für Kolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung, für Luftfahrzeuge
Części do spalinowych silników lotniczych o zapłonie iskrowym
   Korpustyp: EU
Propeller für Luftfahrzeuge über 5700 kg Starthöchstmasse
napęd śmigłowy do statków powietrznych o maksymalnej masie startowej powyżej 5700 kg
   Korpustyp: EU
Export-Lufttüchtigkeitszeugnis (E-CoA) für andere Luftfahrzeuge
Eksportowy certyfikat zdatności do lotu (E-CoA) dla pozostałych statków powietrznych
   Korpustyp: EU
Luftfahrzeug-Brennstoffe, besonders formuliert für militärische Zwecke,
paliwa lotnicze o składzie specjalnie opracowanym do celów wojskowych;
   Korpustyp: EU
einen Fastzusammenstoß mit einem anderen Luftfahrzeug,
zbliżenia się zagrażającego kolizją z dowolnym innym urządzeniem latającym;
   Korpustyp: EU
Zu Nummer 3 — Sicherheit der Luftfahrzeuge:
Odnośnie do punktu 3 – Ochrona statków powietrznych:
   Korpustyp: EU
Weiterer Betrieb bestimmter in Mitgliedstaaten registrierter Luftfahrzeuge
Dalsza eksploatacja niektórych statków powietrznych zarejestrowanych przez państwa członkowskie
   Korpustyp: EU
Kontrolle der Betriebskenndaten des Luftfahrzeugs am Boden,
sprawdzenie właściwości użytkowych statku powietrznego na ziemi;
   Korpustyp: EU
Kontrolle aller weiteren Besonderheiten des betreffenden Luftfahrzeugs.
sprawdzenie wszelkich innych elementów właściwych dla badanego statku powietrznego.
   Korpustyp: EU
Eingeschränkte Lufttüchtigkeitszeugnisse sind für Luftfahrzeuge auszustellen, die:
ograniczone świadectwa zdatności są wydawane dla statków powietrznych:
   Korpustyp: EU
Verfahren in Bezug auf Oberflächenablagerungen am Luftfahrzeug,
procedury związane ze skażeniem statku powietrznego;
   Korpustyp: EU
für das Rollen des Luftfahrzeugs ausgebildet ist,
jest przeszkolona w zakresie kołowania danego statku powietrznego;
   Korpustyp: EU
2D-Positionsdaten (horizontale Position des Luftfahrzeugs);
dane o położeniu statku powietrznego (azymut i odległość);
   Korpustyp: EU
kodierte Länge und Breite des Luftfahrzeugs;
zakodowana długość i szerokość statku powietrznego;
   Korpustyp: EU
Motoren für "Luftfahrzeuge" oder Raumfahrt oder
silników do "statków powietrznych" i i rakiet kosmicznych; lub
   Korpustyp: EU
KAPITEL 88 – LUFTFAHRZEUGE UND RAUMFAHRZEUGE, TEILE DAVON
DZIAŁ 88 - STATKI POWIETRZNE, STATKI KOSMICZNE I ICH CZĘŚCI
   Korpustyp: EU
Mobile Klimaanlagen für Luftfahrzeuge und Hubschrauber
Ruchome urządzenia klimatyzacyjne do statków powietrznych i śmigłowców
   Korpustyp: EU
Motoren für "Luftfahrzeuge" oder Raumfahrt oder
Silników do „statków powietrznych” i rakiet kosmicznych; lub
   Korpustyp: EU
Gesamte Flotte mit Ausnahme von: Luftfahrzeuge des Musters B-767, Luftfahrzeuge des Musters B-757, Luftfahrzeuge des Musters A319/320/321, Luftfahrzeuge des Musters Fokker 50
cała flota z wyjątkiem statków powietrznych typu B-767, statków powietrznych typu B-757, statków powietrznych typu A319/320/321, statków powietrznych typu Fokker 50
   Korpustyp: EU
Muster des Luftfahrzeugs Eintragungskennung und ggf. Seriennummer
Znak rejestracyjny oraz numer seryjny, o ile jest dostępny
   Korpustyp: EU
CPA 30.30.11: Kolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung für Luftfahrzeuge
CPA 30.30.11: Silniki lotnicze spalinowe z zapłonem iskrowym
   Korpustyp: EU
CPA 30.30.50: Teile für Luftfahrzeuge und Raumfahrzeuge
CPA 30.30.50: Pozostałe części do statków powietrznych i statków kosmicznych
   Korpustyp: EU
für andere Luftfahrzeuge als Flugzeuge und Hubschrauber,
w odniesieniu do statków powietrznych innych niż samoloty i śmigłowce;
   Korpustyp: EU
Ballons, Luftschiffe und andere Luftfahrzeuge ohne Antrieb
Balony, sterowce i pozostałe statki powietrzne nienapędzane paliwem
   Korpustyp: EU
Teile für Luftfahrzeuge, Raumfahrzeuge und Hubschrauber
Części statków powietrznych, kosmicznych i śmigłowców
   Korpustyp: EU
Muster des Luftfahrzeugs Eintragungskennzeichen und ggf. Seriennummer
Znak rejestracyjny oraz numer seryjny, o ile jest dostępny
   Korpustyp: EU
Ausrüstung des Luftfahrzeugs und entsprechende Kapazitäten;
wyposażenie statku powietrznego i jego właściwości;
   Korpustyp: EU
Sie bleiben an Bord des Luftfahrzeugs oder
pozostają na pokładzie statku powietrznego; lub
   Korpustyp: EU DCEP
geplante und verfügbare Anzahl Schiffe und Luftfahrzeuge;
planowana liczba dostępnych statków rybackich i statków powietrznych;
   Korpustyp: EU DCEP
das Lufttüchtigkeitszeugnis des Luftfahrzeugs ist gültig und
dokument stwierdzający zdatność statku powietrznego do lotu jest ważny; i
   Korpustyp: EU DCEP
andere als technisch komplizierte motorgetriebene Luftfahrzeuge
statki powietrzne inne niż skomplikowane statki powietrzne z napędem silnikowym
   Korpustyp: EU IATE
(umfasst nicht Seeschiffe, Luftfahrzeuge und andere Transportmittel)
(z wyłączeniem statków morskich i powietrznych lub innych środków transportu)
   Korpustyp: EU
über im Luftfahrzeug zu befördernde gefährliche Güter,
na temat materiałów niebezpiecznych, które mają być przewożone na pokładzie statku powietrznego;
   Korpustyp: EU
geplante verfügbare Anzahl Schiffe und Luftfahrzeuge;
planowana liczba dostępnych statków rybackich i statków powietrznych;
   Korpustyp: EU
Angabe, ob eine Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchung durchgeführt wurde.
wskazanie, czy dokonano przeszukania statku powietrznego.
   Korpustyp: EU
Beschränkungen der Nutzung dieses Luftfahrzeugs festzulegen.
wyszczególnia ograniczenia użytkowania tego statku powietrznego.
   Korpustyp: EU
Konformitätserklärung für ein Luftfahrzeug — EASA-Formblatt 52
Oświadczenie o zgodności statku powietrznego – formularz 52 EASA
   Korpustyp: EU
Konformitätserklärung für ein Luftfahrzeug — EASA-Formblatt 52
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI STATKU POWIETRZNEGO
   Korpustyp: EU
ATIS für ankommende und abfliegende Luftfahrzeuge
ATIS dla przylatujących i odlatujących statków powietrznych
   Korpustyp: EU
Dienste für Luftfahrzeuge in einer Notlage
Służba zapewniana statkom powietrznym w sytuacjach awaryjnych
   Korpustyp: EU
Die beiden Unternehmen betreiben dieselben Luftfahrzeuge.
Obaj przewoźnicy wykorzystują te same statki powietrzne.
   Korpustyp: EU
Muster des Luftfahrzeugs Eintragungskennung und ggf. Seriennummer
Numer rejestracyjny oraz numer seryjny, o ile jest dostępny
   Korpustyp: EU
Die Wartung ziviler Luftfahrzeuge wird auslaufen.
Działalność w zakresie obsługi serwisowej samolotów cywilnych zostanie zakończona.
   Korpustyp: EU
Luftfahrzeuge und Raumfahrzeuge, Teile davon, ausgenommen:
Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części, z wyjątkiem:
   Korpustyp: EU
das Luftfahrzeug seinem genehmigten Flughandbuch entspricht und
stan statku powietrznego jest zgodny z zatwierdzoną instrukcją użytkowania w locie; oraz
   Korpustyp: EU