linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Maßnahme środek 23.877 działanie 23.288

Verwendungsbeispiele

Maßnahme środek
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Zum gegenwärtigen Zeitpunkt werden mit dem Beschluss keine handelspolitischen Maßnahmen getroffen.
Na obecnym etapie decyzja nie obejmuje środków mających wpływ na handel.
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Italien muss daher alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, um die Beihilfen von den Begünstigten zurückzufordern.
Włochy są zatem zobowiązane do zastosowania wszystkich niezbędnych środków w celu odzyskania pomocy udzielonej beneficjentom.
   Korpustyp: EU
Ich bin für jede Maßnahme. Die zum engeren Zusammenschluss der europäischen Staaten führt.
Popieram działanie jakiegokolwiek środka który mógłby przewodzić bliższemu współdziałaniu w Europie.
   Korpustyp: Untertitel
EU will Schattenbankwesen und Geldmarktfonds durch verbindliche Eigenkapitalvorschriften und weitere Maßnahmen regulieren
UE planuje uregulować działalność równoległego systemu bankowego oraz funduszy rynku pieniężnego poprzez wprowadzenie wymogów kapitałowych i innych środków.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Deutschland meldete die Maßnahme am 30. September 2008 an.
Niemcy zgłosiły środek w dniu 30 września 2008 r.
   Korpustyp: EU
Zwingen Sie mich nicht, extreme Maßnahmen zu ergreifen.
Nie zmuszaj, bym się uciekł do ostatecznych środków, Briggs.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsunfälle vermeiden – Das Hauptaugenmerk der Berufsgenossenschaften kann durch einfache Maßnahmen sicher umgesetzt werden.
Uniknąć wypadków przy pracy – Głównym celem stowarzyszenia zawodowe mogą być realizowane bezpiecznie za pomocą prostych środków.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Portugal setzt Maßnahmen zur Stärkung der öffentlichen Finanzverwaltung fort.
Portugalia będzie kontynuować przyjmowanie środków poprawiających zarządzanie finansami publicznymi.
   Korpustyp: EU
Eine nötige Maßnahme, obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
To nieodzowny środek ostrożności, mimo że przemysł szczyci się lojalnością i oddaniem pracowników.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitgeber und Dienstvorgesetzte sind dann verpflichtet, wirksame, dem Einzelfall angemessene arbeitsrechtliche Maßnahmen wie Versetzung oder Kündigung zu ergreifen.
Pracodawca i przełożony są wówczas zobowiązani do podjęcia skutecznych, właściwych dla danego przypadku środków prawa pracy, jak przeniesienie czy wypowiedzenie.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


staatliche Maßnahme środek państwowy 10
aufenthaltsbeendende Maßnahme

psychosoziale Maßnahme
technische Maßnahme środek techniczny 6
aufsichtliche Maßnahme
aufsichtsbehördliche Maßnahme
positive Maßnahme działanie pozytywne 1




prioritäre Maßnahme
vertrauensbildende Maßnahme

einstweilige Maßnahme
vorläufige Maßnahme środek tymczasowy 10
restriktive Maßnahme

gemeinsame Maßnahme wspólne działanie 10
steuerliche Maßnahme środek podatkowy 25
friedensschaffende Maßnahme


friedensfördernde Maßnahme

politische Maßnahme

diskretionäre Maßnahme
vorbereitende Maßnahme działanie przygotowawcze 19
handelspolitische Maßnahme środki polityki handlowej 1
Maßnahme zur gezielten Unterstützung

Marie-Curie-Maßnahme

Marie-Skłodowska-Curie-Maßnahme

Maßnahme gegen den Drogenkonsum
Follow-up-Maßnahme
alternative Maßnahme zur Haftstrafe

vertrauens- und sicherheitsbildende Maßnahme

Maßnahme gleicher Wirkung
schädliche steuerliche Maßnahme
Maßnahme, die einem Erwerbszweck dient
sicherheitsrelevante korrektive Maßnahme im Feld

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maßnahme

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Maßnahme der Klasse 2: Diese Maßnahme umfasst
Działania klasy 2: Działania te obejmują:
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Maßnahme(n);
opis działania lub działań,
   Korpustyp: EU
Bemerkung (für jede Maßnahme)
Uwagi (w odniesieniu do każdego działania)
   Korpustyp: EU
- Eingangsbreich mit Maßnahme
Procedury wejścia "Z".
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße diese Maßnahme.
Z zadowoleniem przyjmuję ten instrument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kostenwirksamkeit der vorgeschlagenen Maßnahme.
opłacalności w stosunku do proponowanego działania.
   Korpustyp: EU
Was bietet die Maßnahme?
Jakiego wparcia udziela się w ramach systemu?
   Korpustyp: EU
Aber es gibt Maßnahme…
Ale możemy spróbować zapobie…
   Korpustyp: Untertitel
Wird diese Maßnahme verbindlich sein?
Czy środki te będą miały charakter obowiązkowy?
   Korpustyp: EU DCEP
der Beendigung der indirekten Maßnahme;
(a) zakończenia działania pośredniego;
   Korpustyp: EU DCEP
eine Beschreibung jeder ausgewählten Maßnahme;
opis każdego z wybranych działań;
   Korpustyp: EU
Mehrwert der Maßnahme auf Unionsebene;
wartość dodana działania na poziomie Unii;
   Korpustyp: EU
Prüfung der Maßnahme als Investitionsbeihilfe
Analiza środka pomocy jako pomocy przeznaczonej na inwestycje
   Korpustyp: EU
Selektivität und Vorteilcharakter der Maßnahme
Selektywność i korzyść nierozerwalnie związane ze środkiem
   Korpustyp: EU
Maßnahme im Bereich Erneuerbare Energie
Działania w obszarze energii odnawialnej
   Korpustyp: EU
für die Maßnahme festgesetzter Gesamtbetrag,
całkowitą kwotę ustaloną dla środka;
   Korpustyp: EU
Zur Bewährung ausgesetzte Strafe/Maßnahme
Zawieszenie wykonania kary/środka z poddaniem probacji/dozorowi
   Korpustyp: EU
Gegen die Maßnahme vorliegende Beschwerden
Skargi zgłoszone w związku ze środkiem
   Korpustyp: EU
Wo wird die Maßnahme durchgeführt?
Gdzie będzie realizowana kampania?
   Korpustyp: EU
Beschluss über die anzuwendende Maßnahme
W przypadku potwierdzenia negatywnej opinii nie można udzielić upoważnienia.
   Korpustyp: EU DCEP
Funktionelle Trennung als „außerordentliche Maßnahme“
Podział funkcjonalny „w drodze wyjątku”
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Maßnahme oder Entscheidung
dotyczących tego środka lub decyzji
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahme: Eine wichtige Rolle
Działania przygotowawcze - Unia Europejska i jej rola
   Korpustyp: EU DCEP
Eine vertrauensbildende Maßnahme, mein Freund.
Gest zaufania dla twojego przyjaciela.
   Korpustyp: Untertitel
(b) der Höchstbetrag je Maßnahme;
b) maksymalny budżet na zadanie;
   Korpustyp: EU DCEP
vorgesehenen Maßnahme(n) enthalten und
lub działań mających otrzymać finansowanie i promować Europejski Rok
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine allerletzte Maßnahme.
Używa się go tylko w ostateczności.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahme der Beleihung von Quoten
skorzystanie z kwot połowowych przydzielonych na kolejny okres
   Korpustyp: EU IATE
- Das ist eine allerletzte Maßnahme.
- Robi się to w ostateczności.
   Korpustyp: Untertitel
Art und Zweck der Maßnahme.
charakter i cel środka.
   Korpustyp: EU
Dauer und Budget der Maßnahme
Okres obowiązywania i budżet programu
   Korpustyp: EU
Beschluss über die anzuwendende Maßnahme
Decyzja o zastosowaniu danego środka
   Korpustyp: EU
Bezeichnung und Referenz der Maßnahme
Nazwa i numer referencyjny środka
   Korpustyp: EU
Wird die Maßnahme regelmäßig überprüft?
Czy system podlega okresowym zmianom?
   Korpustyp: EU
Zu den Umweltauswirkungen der Maßnahme
Oddziaływanie programu pomocy na środowisko
   Korpustyp: EU
Ziel und Rechtsgrundlage der Maßnahme
Cel i podstawa prawna środka
   Korpustyp: EU
Angeblich zu Marktkonditionen vorgenommene Maßnahme
Rzekoma zgodność środka z zasadami rynkowymi
   Korpustyp: EU
Kosten-Nutzen-Verhältnis der vorgeschlagenen Maßnahme.
wskaźnika kosztów/zysków związanego z proponowanym działaniem.
   Korpustyp: EU DCEP
7. verurteilt die Todesstrafe als unmenschliche Maßnahme;
7. potępia stosowanie kary śmierci, którą uważa za nieludzką;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) der Beendigung der indirekten Maßnahme;
(a) zakończenia działania pośredniego;
   Korpustyp: EU DCEP
Phase 6: Beschluss über die anzuwendende Maßnahme
Etap 6: Decyzja o zastosowaniu danego środka
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Maßnahme im Bereich seltener Krankheiten
Działania na poziomie europejskim w dziedzinie rzadkich chorób
   Korpustyp: EU DCEP
Zugangsrechte für die Durchführung einer indirekten Maßnahme
Prawa dostępu w celu realizacji działań pośrednich
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinstimmung der vorgeschlagenen Maßnahme mit den Programmzielen;
spójności proponowanego działania z celami programu,
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten-Nutzen-Verhältnis der vorgeschlagenen Maßnahme;
wskaźnika wydatków i korzyści proponowanego działania,
   Korpustyp: EU DCEP
transnationale und multidisziplinäre Aspekte der vorgeschlagenen Maßnahme;
transnarodowych i wielodyscyplinarnych aspektów działania,
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Maßnahme im Bereich seltener Krankheiten * (Aussprache)
Działania na poziomie europejskim w dziedzinie rzadkich chorób * (debata)
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Maßnahme im Bereich seltener Krankheiten * (Abstimmung)
Działania na poziomie europejskim w dziedzinie rzadkich chorób * (głosowanie)
   Korpustyp: EU DCEP
Folgendes gilt als Einnahmen der Maßnahme:
Za wpływy z działania uznaje się:
   Korpustyp: EU
technische Erfordernisse rechtfertigen eine solche Maßnahme;
wymagają tego względy techniczne;
   Korpustyp: EU
Die Durchführung dieser Maßnahme wird daher genehmigt.
Niniejszym zezwala się zatem na wdrożenie przedmiotowego środka pomocy.
   Korpustyp: EU
Siehe auch BVT 45, Maßnahme/Technik b).
Zob. również BAT 45, technika b).
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahme verfolgt folgende spezifischen Ziele:
Szczegółowe cele tego środka są następujące:
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte diese Maßnahme ausgedehnt werden.
Z tego względu zakres tego działania należy rozszerzyć.
   Korpustyp: EU
In Drehrohröfen kann die Maßnahme/Technik umfassen:
W przypadku pieców obrotowych techniki absorpcji mogą obejmować:
   Korpustyp: EU
Ziel der Maßnahme und nationale Rechtsgrundlage
Cel środka oraz krajowa podstawa prawna
   Korpustyp: EU
Art der Maßnahme zur Erstellung von Daten.
Rodzaj działania w celu zgromadzenia danych.
   Korpustyp: EU
Die Einstufung der Maßnahme als bestehende Beihilfe
Zakwalifikowanie nowego środka jako istniejącej pomocy
   Korpustyp: EU
Die Einstufung der Maßnahme als neue Beihilfe
Zakwalifikowanie środka jako nowej pomocy
   Korpustyp: EU
Änderung von Maßnahme 1 - Rumäniens Privatisierungsabsicht
Modyfikacja środka 1 – zamiar przeprowadzenia prywatyzacji przez Rumunię
   Korpustyp: EU
Die Entwicklungen bezüglich Maßnahme 3 – die Zinsvereinbarung
Rozwój wydarzeń w odniesieniu do środka 3 - umowa dotycząca oprocentowania
   Korpustyp: EU
34 Maßnahme in Verwaltungszusammenarbeit nicht möglich — Gründe
34 przyczyny braku możliwości działań w ramach współpracy administracyjnej
   Korpustyp: EU
Die Förderung im Rahmen dieser Maßnahme betrifft
Wsparcie w ramach tego działania dotyczy:
   Korpustyp: EU
Stellungnahmen von Beteiligten für die angemeldete Maßnahme
Uwagi zainteresowanych stron na poparcie zgłoszonego środka
   Korpustyp: EU
Vorbereitende Maßnahme — Öffentliche Verwaltung und Erasmus
Działania przygotowawcze — Administracja publiczna i Erasmus
   Korpustyp: EU
Art der Maßnahme und Datum der Entscheidung
Rodzaj środka i data decyzji
   Korpustyp: EU
Einstufung der Maßnahme als staatliche Beihilfe
Kwalifikacja środka jako pomocy państwa
   Korpustyp: EU
Zum Vorliegen einer Beihilfe in Maßnahme G
Uwaga o istnieniu pomocy w ramach środka G
   Korpustyp: EU
VEREINBARKEIT DER MAßNAHME MIT DEM EG-VERTRAG
ZGODNOŚĆ DZIAŁANIA Z TRAKTATEM WE
   Korpustyp: EU
Art des Vorhabens oder der Maßnahme:
Rodzaj projektu lub środka pomocy:
   Korpustyp: EU
Kurzbeschreibung des Vorhabens oder der Maßnahme:
Krótki opis projektu lub środka pomocy:
   Korpustyp: EU
Daher ist eine autonome Maßnahme vorzuziehen.
W związku z powyższym wskazane jest zastosowanie środka autonomicznego.
   Korpustyp: EU
Die Durchführung dieser Maßnahme wird deshalb genehmigt.
Inwestycja może być zatem realizowana.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Prüfung der Maßnahme als Investitionsbeihilfe
Uwagi na temat analizy środka pomocy jako pomocy przeznaczonej na inwestycje
   Korpustyp: EU
Welches sind die Umweltvorteile der betreffenden Maßnahme?
Jaka korzyść dla środowiska wynika z przedmiotowego środka?
   Korpustyp: EU
Wie vielen Unternehmen kommt diese Maßnahme zugute?
Ile przedsiębiorstw może skorzystać z przedmiotowego środka?
   Korpustyp: EU
Welche Umweltvorteile bietet die geplante Maßnahme?
Jaka jest korzyść dla środowiska wynikająca z planowanego środka pomocy?
   Korpustyp: EU
Datum und Ortszeit der ersten Maßnahme;
datę i miejscową godzinę pierwszej interwencji;
   Korpustyp: EU
Die Durchführung der Maßnahme wird genehmigt.
W związku z tym zezwala się na wdrożenie przedmiotowego środka.
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Einstufung der streitigen Maßnahme
Wniosek w sprawie klasyfikacji kwestionowanego środka
   Korpustyp: EU
Greift bei der angemeldeten Maßnahme die Entsprechungsklausel?
Czy w ramach zgłoszonego środka stosuje się klauzulę dostosowawczą?
   Korpustyp: EU
Kurzdarstellung des Streitgegenstands und der angeordneten Maßnahme:
Krótki opis przedmiotu sprawy i zasądzonego środka:
   Korpustyp: EU
Anfangsinvestitionskosten für die Maßnahme oder Maßnahmenreihe j
oznacza początkowe koszty inwestycji w odniesieniu do środka lub zestawu środków j
   Korpustyp: EU
Wenn ja, bitte die Maßnahme beschreiben:
Jeżeli tak, to proszę podać opis środka:
   Korpustyp: EU
Dementsprechend wird die Durchführung der Maßnahme genehmigt.
Niniejszym zezwala się zatem na wdrożenie przedmiotowego środka pomocy.
   Korpustyp: EU
Maßnahme mit dem Charakter einer staatlichen Beihilfe
Charakter pomocy otrzymywanej od państwa
   Korpustyp: EU
Verwendung staatlicher Mittel und Selektivität der Maßnahme
Użycie zasobów państwowych oraz wybór środka
   Korpustyp: EU
Es handele sich um eine allgemeine Maßnahme.
Jest ona środkiem ogólnym.
   Korpustyp: EU
Aufhebung oder Änderung der angefochtenen Maßnahme, oder
odwołanie lub wprowadzenie zmiany do kwestionowanego środka; lub
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahme werde jedoch keinen Gewinn erzeugen.
Operacja ta jednak nie generuje korzyści.
   Korpustyp: EU
Angabe des Ratingwertes nach Ausführung der Maßnahme.
Wskazuje wartość ratingu po dokonaniu czynności ratingowej.
   Korpustyp: EU
Angabe des Ratingwertes vor Ausführung der Maßnahme.
Wskazuje wartość ratingu przed dokonaniem czynności ratingowej.
   Korpustyp: EU
Die Durchführung der Maßnahme wird daher genehmigt.
Niniejszym zezwala się zatem na wdrożenie przedmiotowego środka pomocy.
   Korpustyp: EU
Teilweise zur Bewährung ausgesetzte Strafe/Maßnahme
Częściowe zawieszenie wykonania kary/środka z poddaniem probacji/dozorowi
   Korpustyp: EU
Spezifische Strafe oder Maßnahme für Minderjährige
Kary lub środki przewidziane specjalnie dla małoletnich
   Korpustyp: EU
Art der Maßnahme: … nach Zeichnung Nr.: …
Typ: … zgodnie z rys. nr: …
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Kriterien für den Inhalt der Maßnahme:
b) w odniesieniu do treści środka:
   Korpustyp: EU DCEP
die für eine Maßnahme gewährte finanzielle Unterstützung
kwota pomocy finansowej przydzielona na dane
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten-Nutzen-Verhältnis der vorgeschlagenen Maßnahme.
stosunku kosztów do korzyści proponowanego działania.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahme im Bereich des Sports
Działania przygotowawcze w dziedzinie sportu
   Korpustyp: EU DCEP