UE planuje uregulować działalność równoległego systemu bankowego oraz funduszy rynku pieniężnego poprzez wprowadzenie wymogów kapitałowych i innych środków.
Portugal setzt Maßnahmen zur Stärkung der öffentlichen Finanzverwaltung fort.
Portugalia będzie kontynuować przyjmowanie środków poprawiających zarządzanie finansami publicznymi.
Korpustyp: EU
Eine nötige Maßnahme, obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
To nieodzowny środek ostrożności, mimo że przemysł szczyci się lojalnością i oddaniem pracowników.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitgeber und Dienstvorgesetzte sind dann verpflichtet, wirksame, dem Einzelfall angemessene arbeitsrechtliche Maßnahmen wie Versetzung oder Kündigung zu ergreifen.
Pracodawca i przełożony są wówczas zobowiązani do podjęcia skutecznych, właściwych dla danego przypadku środków prawa pracy, jak przeniesienie czy wypowiedzenie.
Angesichts der vorstehenden Erwägungen ist offensichtlich, dass jede staatlicheMaßnahme, mit der DPLP ein wirtschaftlicher Vorteil verschafft wird, den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen kann.
W świetle powyższego wyraźnie widać, że każdy środekpaństwowy przynoszący przedsiębiorstwu DPLP korzyść ekonomiczną może wpłynąć na handel między państwami członkowskimi.
Korpustyp: EU
Grundsätzlich gilt eine staatlicheMaßnahme als bewilligt, sobald sich der Mitgliedstaat verpflichtet hat, d. h. sobald der Mitgliedstaat rechtlich zur Bereitstellung der Maßnahme verpflichtet ist.
Co do zasady środekpaństwowy w każdym przypadku uznaje się za przyznany niezwłocznie po tym, jak państwo członkowskie podejmie stosowne zobowiązanie, tj. jak tylko państwo członkowskie stanie się prawnie zobowiązane do zapewnienia środka.
Korpustyp: EU
Weil die staatlicheMaßnahme als Beihilfe gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag eingestuft wurde, ist zu prüfen, ob die Maßnahme mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
Ponieważ ustalono, że środekpaństwowy stanowi pomoc w rozumieniu art. 87 ust. 1 Traktatu WE, należy rozważyć, czy przedmiotowy środek może zostać uznany za zgodny ze wspólnym rynkiem.
Korpustyp: EU
die staatlicheMaßnahme in der Rechtssache Combus sollte den privilegierten und kostenaufwändigen Status der bei Combus beschäftigten Beamten durch ein Angestelltenverhältnis ersetzen, das mit dem der Angestellten anderer Busunternehmen, die im Wettbewerb zu Combus standen, vergleichbar war.
środekpaństwowy w sprawie Combus miał na celu zastąpienie uprzywilejowanego i kosztownego statusu urzędników zatrudnianych przez Combus statusem pracownika kontraktowego porównywalnym ze statusem pracowników innych przedsiębiorstw świadczących usługi przewozów autobusowych, konkurujących z Combus.
Korpustyp: EU
Daher stellte der Gerichtshof offensichtlich seine Antwort auf die erste Frage zu dem konkreten Sachverhalt in einen eher allgemeinen Kontext und antwortete, gestützt auf die ständige Rechtsprechung, dass eine staatlicheMaßnahme, die allen Unternehmen im nationalen Hoheitsgebiet ohne Unterschied zugute kommt, keine staatliche Beihilfe darstellen kann.
Dlatego też Trybunał Sprawiedliwości umieścił odpowiedź na pierwsze pytanie prejudycjalne dotyczące konkretnej sytuacji w ogólniejszym kontekście i udzielił odpowiedzi na podstawie stałego orzecznictwa, zgodnie z którym środekpaństwowy oddziałujący pozytywnie na wszystkie przedsiębiorstwa bez wyjątku na terytorium danego państwa, nie stanowi pomocy państwa.
Korpustyp: EU
Es ist lediglich festzustellen, ob eine staatlicheMaßnahme im Rahmen einer bestimmten rechtlichen Regelung geeignet ist, ‚bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige‘ im Sinne des Artikels 92 Absatz 1 EG-Vertrag gegenüber anderen Unternehmen, die sich im Hinblick auf das mit der Maßnahme verfolgte Ziel in einer vergleichbaren tatsächlichen und rechtlichen Situation befinden, zu begünstigen“.
Wystarczy jedynie ustalić, czy w ramach danego systemu prawnego środekpaństwowy może sprzyjać »niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów« w rozumieniu art. 92 ust. 1 Traktatu względem innych przedsiębiorstw znajdujących się w sytuacji faktycznej i prawnej podobnej pod względem celu realizowanego przez dany środek”.
Korpustyp: EU
Gemäß der Mitteilung der Kommission zu staatlichen Beihilfen und Risikokapital muss in allen Fällen, in denen eine staatlicheMaßnahme die Errichtung eines Fonds oder eines anderen Anlageorganismus vorsieht, auch geprüft werden, ob der Fonds oder Organismus als ein Unternehmen anzusehen ist, das durch eine staatliche Beihilfe begünstigt wird.
Na podstawie komunikatu Komisji „Pomoc państwa a kapitał podwyższonego ryzyka”, w przypadkach, w których środekpaństwowy przewiduje utworzenie funduszu lub innej instytucji inwestycyjnej, konieczne jest ustalenie, czy sam fundusz lub instytucja inwestycyjna mogą uważać się za przedsiębiorstwo, które korzysta z pomocy państwa.
Korpustyp: EU
Bei der Abwicklung von Finanztransaktionen und -anlagen seitens des Staates hat der Europäische Gerichtshof darauf hingewiesen, dass bei der Prüfung, ob eine staatlicheMaßnahme eine Beihilfe umfasst, ermittelt werden muss, ob das begünstigte Unternehmen einen wirtschaftlichen Vorteil erhält, den es unter normalen Bedingungen nicht erhalten hätte. [96].
Europejski Trybunał Sprawiedliwości uznał, że aby potwierdzić, czy środekpaństwowy stanowi pomoc w przypadku, gdy rządy dokonują transakcji finansowych i inwestycji, konieczne jest ustalenie, czy przedsiębiorstwo będące beneficjentem otrzymuje korzyść gospodarczą, której nie uzyskałoby w normalnych warunkach [96].
Korpustyp: EU
Dem Gerichtshof der Europäischen Union zufolge muss zur Bestätigung, ob eine staatlicheMaßnahme eine Beihilfe darstellt, festgestellt werden, ob das begünstigte Unternehmen dadurch einen wirtschaftlichen Vorteil erhält, den es unter normalen Marktbedingungen nicht erhalten hätte [18].
Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej uznał, że aby potwierdzić, czy środekpaństwowy stanowi pomoc konieczne jest ustalenie, czy przedsiębiorstwo będące beneficjentem uzyskuje korzyść gospodarczą, której nie uzyskałoby w normalnych warunkach rynkowych [18].
Korpustyp: EU
Somit ist der Beihilfebegriff ein objektiver Begriff, der sich nur danach bestimmt, ob eine staatlicheMaßnahme einem oder bestimmten Unternehmen einen Vorteil verschafft oder nicht [12]. Der Erwerb von Vermögenswerten zu einem Preis, der unter ihrem Marktwert liegt, stellt grundsätzlich einen Vorteil dar.
Wynika z tego, że pojęcie pomocy jest pojęciem obiektywnym, a sprawdzenie polega na tym, czy środekpaństwowy daje korzyść jednemu lub większej liczbie konkretnych przedsiębiorstw [12].Nabycie aktywów za cenę poniżej wartości rynkowej stanowi zasadniczo korzyść.
Korpustyp: EU
technische Maßnahmeśrodek techniczny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Schließungen stellen eine technischeMaßnahme dar, die in dieser Verordnung geregelt werden sollte und nicht in der Kontrollverordnung.
Regulacja doraźnego zamykania łowisk to środektechniczny i jako taki powinien być określony w omawianym rozporządzeniu, a nie w rozporządzeniu w sprawie kontroli.
Korpustyp: EU DCEP
Wie schon oben erwähnt, handelt es sich weitgehend um eine sehr technische Gesetzesvorlage, die als ergänzende Maßnahme zur Errichtung eines einheitlichen europäischen Luftraums gedacht ist.
Jak wspomniano powyżej, niniejszy projekt prawny ma charakter bardzo techniczny i docelowo przewidziany jest jako środek uzupełniający przy tworzeniu Jednolitej Europejskiej Przestrzeni Powietrznej.
Korpustyp: EU DCEP
8. erklären, wie eine Maßnahme, die derartige Auswirkungen auf die Menschenrechte und Grundfreiheiten hat, als eine rein technischeMaßnahme im Bereich der Zivilluftfahrt betrachtet werden kann, die gemäß dem Komitologieverfahren zu prüfen ist?
wyjaśni, jak można uważać środek o takim wpływie na prawa człowieka oraz podstawowe wolności za czysto technicznyśrodek związany z lotnictwem cywilnym, który ma zostać rozpatrzony zgodnie z procedurą komitologii?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission vertritt den Standpunkt, dass infolge der in Frage stehenden Regelung zahlreiche Branchen von der Geltung der Steuerbegünstigung ausgeschlossen wurden und diese keine technischeMaßnahme mit dem Ziel sei, einen Teil der Steuerlast vom Nettozinsempfänger auf das Nettozinsen zahlende Unternehmen zu verlagern.
Zdaniem Komisji przedmiotowy program pomocy skutkuje wykluczeniem kilku sektorów z korzystania z obniżonego opodatkowania i nie można go uznać za zwykły środektechniczny mający na celu przeniesienie części obciążenia podatkowego z przedsiębiorstwa otrzymującego odsetki netto na przedsiębiorstwo płacące odsetki netto.
Korpustyp: EU
"technischeMaßnahme" ist eine Maßnahme zur Regulierung der Arten- und Größenzusammensetzung von Fängen und der Auswirkungen von Fangtätigkeiten auf Ökosystemkompomenten durch Vorgaben für den Einsatz und die Konstruktion von Fanggeräten sowie die Begrenzung des Zugangs zu Fanggebieten;
„środektechniczny” oznacza środek regulujący, poprzez ustanowienie warunków dotyczących wykorzystania i struktury narzędzi połowowych i ograniczeń dostępu do obszarów połowów, skład połowów pod względem gatunków i wielkości oraz skutki dla elementów ekosystemów wynikające z działalności połowowej;
Korpustyp: EU
Deshalb glaube ich, dass die Unannehmlichkeiten für die Passagiere in einem proportionalen Verhältnis zur Gewährleistung der Sicherheit stehen und dass von einer Verletzung von Rechten, Freiheiten oder Garantien keine Rede sein kann, sondern dies ist einfach eine technischeMaßnahme, die sich als wirksam erwiesen hat.
Dlatego sądzę, że niedogodności, z jakimi zmagają się pasażerowie, są proporcjonalne do tego, co chronimy i że w żadnym wypadku nie ma tu miejsca naruszenie praw, wolności czy gwarancji, ale jest to po prostu środektechniczny, który okazał się skuteczny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
positive Maßnahmedziałanie pozytywne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Vorschlag, die Hindernisse für den Zugang von Frauen zu einer selbständigen Erwerbstätigkeit zu bekämpfen, u.a. durch den Beschluss von Maßnahmen oder spezifischen Vergünstigungen zur Erleichterung der selbständigen Tätigkeit des unterrepräsentierten Geschlechts, ist daher zu unterstützen, wobei ihm allerdings als positiveMaßnahme mehr Gewicht verliehen werden muss (Erwägungsgrund 10 Artikel 4 des Richtlinienvorschlags).
Propozycja znoszenia przeszkód w dostępie kobiet do działalności na własny rachunek , między innymi poprzez wprowadzenie szczególnych środków czy korzyści mających na celu ułatwienie osobom płci niedostatecznie reprezentowanej podejmowanie działalności na własny rachunek, powinna zatem zostać poparta, ale też wzmocniona jako działaniepozytywne (punkt 10 preambuły, art. 4 wniosku dotyczącego dyrektywy)..
Korpustyp: EU DCEP
vorläufige Maßnahmeśrodek tymczasowy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hierbei handelt es sich jedoch um eine vorläufigeMaßnahme.
Wycofanie uważa się jednak za środektymczasowy.
Korpustyp: EU DCEP
Mit seiner Anordnung vom 28. September 2007 setzte der Gerichtshof als vorläufigeMaßnahme die Anwendung dieser Vorschriften bis zum endgültigen Urteil aus.
W swoim postanowieniu z dnia 28 września 2007 r. Trybunał zawiesił, jako tymczasowyśrodek, stosowanie tych przepisów do czasu wydania ostatecznego wyroku.
Korpustyp: EU
Die Kommission erlaubt im Wege von Durchführungsrechtsakten die vorläufigeMaßnahme für den in dem betreffenden Beschluss festgelegten Zeitraum oder sie fordert den Mitgliedstaat auf, die vorläufige Maßnahme zu widerrufen.
Komisja w drodze aktów wykonawczych, zatwierdza środektymczasowy na okres określony w decyzji albo zobowiązuje państwo członkowskie do odwołania środka tymczasowego.
Korpustyp: EU DCEP
Anders als die Verwendung eines Sperrkontos kann eine Bankbürgschaft nicht als angemessene vorläufigeMaßnahme angesehen werden, da der Beihilfeempfänger weiter über den Gesamtbetrag der Beihilfe verfügen kann.
W przeciwieństwie do zablokowanego rachunku bankowego gwarancje bankowe nie mogą być uznane za odpowiedni środektymczasowy, ponieważ odbiorca nadal dysponuje pełną kwotą pomocy.
Korpustyp: EU
vorläufigeMaßnahme gemäß Regel 39
środektymczasowy zgodnie z zasadą nr 39
Korpustyp: EU IATE
Die Kommission genehmigt die vorläufigeMaßnahme entweder nach dem in Artikel 72 Absatz 3 genannten Verfahren für den in der Entscheidung bestimmten Zeitraum, oder sie fordert den Mitgliedstaat auf, die vorläufige Maßnahme zu widerrufen.
Komisja, zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 72 ust. 3 zatwierdza środektymczasowy na okres zdefiniowany w decyzji lub zobowiązuje państwo członkowskie do cofnięcia środka tymczasowego.
Korpustyp: EU DCEP
Besteht im Fall einer Entscheidung nach Absatz 2 Buchstabe a die vorläufigeMaßnahme des Mitgliedstaates in einer Beschränkung des Inverkehrbringens oder der Verwendung eines Stoffes, so leitet der betreffende Mitgliedstaat ein gemeinschaftliches Beschränkungsverfahren ein, indem er der Agentur gemäß Anhang XV innerhalb von drei Monaten nach Erlass der Entscheidung der Kommission ein Dossier vorlegt.
Jeżeli w przypadku decyzji, o której mowa w ust. 2 lit. a), środektymczasowy zastosowany przez państwo członkowskie polega na ograniczeniu wprowadzania substancji do obrotu lub stosowania substancji, zainteresowane państwo członkowskie rozpoczyna wspólnotową procedurę wprowadzania ograniczeń poprzez przekazanie Agencji dokumentacji, zgodnie z załącznikiem XV, w ciągu 3 miesięcy od daty decyzji Komisji.
Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat, der eine vorläufigeMaßnahme gemäß Absatz 1, 2 oder 3 beschlossen hat, unterrichtet darüber unverzüglich die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten unter Angabe der Gründe für seine Entscheidung und mit Belegen für die in den Absätzen 1, 2 und 3 beschriebene Situation, auf denen die vorläufige Maßnahme basiert.
Państwo członkowskie, które przyjęło środektymczasowy zgodnie z ust. 1, 2 lub 3, zawiadamia niezwłocznie Komisję i inne państwa członkowskie o tego typu przypadkach, uzasadniając swoją decyzję i przedstawiając dowody na istnienie sytuacji opisanej w ust. 1, 2 i 3 stanowiącej podstawę dla środków tymczasowych.
Korpustyp: EU
Die Vollstreckungsbehörde kann nach ihrem nationalen Recht und ihren nationalen Gepflogenheiten und nach Anhörung der Anordnungsbehörde den Umständen des Falles angemessene Bedingungen festlegen, um die Dauer, während der die vorläufigeMaßnahme gemäß Absatz 1 aufrechterhalten werden soll, zu begrenzen.
Po konsultacji z organem wydającym organ wykonujący może zgodnie ze swoim prawem i praktyką krajową określić właściwe warunki w świetle okoliczności danej sprawy w celu ograniczenia okresu, przez jaki ma być utrzymywany środektymczasowy, o którym mowa w ust. 1.
Korpustyp: EU
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 setzt die Kommission das Inverkehrbringen oder die Verwendung eines Lebens- oder Futtermittels, das möglicherweise ein ernsthaftes Risiko für die menschliche Gesundheit darstellt, aus oder ergreift eine andere geeignete vorläufigeMaßnahme, wenn einem derartigen Risiko durch Maßnahmen der betroffenen Mitgliedstaaten nicht ausreichend begegnet werden kann.
Zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 178/2002 Komisja zawiesza wprowadzanie do obrotu lub wykorzystywanie żywności lub paszy, która może stanowić poważne zagrożenie dla zdrowia ludzkiego lub podejmuje każdy inny stosowny środektymczasowy, jeśli temu zagrożeniu nie można w zadowalający sposób zapobiec za pomocą środków podjętych przez zainteresowane Państwa Członkowskie.
Korpustyp: EU
gemeinsame Maßnahmewspólne działanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
GemeinsameMaßnahme zur Durchführung der europäischen Piloterhebung zur Gesundheitsuntersuchung.
Wspólnedziałanie w celu wdrożenia pilotażowego europejskiego badania ankietowego dotyczącego badania stanu zdrowia.
Korpustyp: EU
Des Weiteren haben die Dienststellen der Kommission im vergangenen Dezember im Rahmen des Gesundheitsprogramms mit 14 Mitgliedstaaten eine gemeinsameMaßnahme zur Reduzierung gesundheitlicher Ungleichheiten auf den Weg gebracht.
W grudniu ubiegłego roku służby Komisji uruchomiły także wspólnedziałanie z 14 państwami członkowskimi służące zmniejszaniu nierówności w ramach programu na rzecz zdrowia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat hat im Jahr 1996 die gemeinsameMaßnahme 96/443/JI betreffend die Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit angenommen.
Rada przyjęła wspólnedziałanie (96/443/WSiSW) dotyczące zwalczania rasizmu i ksenofobii.
Korpustyp: EU DCEP
GemeinsameMaßnahme 98/733/JI vom 21. Dezember 1998 — vom Rat aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union angenommen — betreffend die Strafbarkeit der Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (ABl. L 351 vom 29.12.1998, S. 1).
Wspólnedziałanie 98/733/WSiSW z dnia 21 grudnia 1998 r. przyjęte przez Radę na podstawie art. K.3 Traktatu o Unii Europejskiej, w sprawie uznawania za przestępstwa karne uczestnictwa w organizacji przestępczej w państwach członkowskich Unii Europejskiej (Dz.U. L 351 z 29.12.1998, s. 1).
Korpustyp: EU
GemeinsameMaßnahme 98/428/JI vom 29. Juni 1998 — vom Rat aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union angenommen — zur Einrichtung eines Europäischen Justiziellen Netzes (ABl. L 191 vom 7.7.1998, S. 4).
Wspólnedziałanie 98/428/WSiSW z dnia 29 czerwca 1998 r. przyjęte przez Radę na podstawie art. K.3 Traktatu o Unii Europejskiej, w sprawie utworzenia Europejskiej Sieci Sądowej (Dz.U. L 191 z 7.7.1998, s. 4).
Korpustyp: EU
Der Anfang wurde durch eine gemeinsameMaßnahme zur Bekämpfung von Menschenhandel gemacht, die 1997 angenommen wurde. Der wichtigste Gesetzesbeschluss zur Bekämpfung des Menschenhandels war der Rahmenbeschluss von 2002.
Na początek już w 1997 roku wprowadzono wspólnedziałanie na rzecz walki z handlem żywym towarem, a najważniejszym aktem prawnym jest przyjęta w 2002 roku decyzja ramowa w sprawie zwalczania handlu ludźmi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
GemeinsameMaßnahme 98/428/JI des Rates vom 29. Juni 1998 zur Einrichtung eines Europäischen Justiziellen Netzes (ABl. L 191 vom 7.7.1998, S. 4).
Wspólnedziałanie Rady 98/428/WSiSW z dnia 29 czerwca 1998 r. w sprawie utworzenia Europejskiej Sieci Sądowej (Dz.U. L 191 z 7.7.1998, str. 4).
Korpustyp: EU
98/699/JI: GemeinsameMaßnahme vom 3. Dezember 1998 — vom Rat aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union angenommen — betreffend Geldwäsche, die Ermittlung, das Einfrieren, die Beschlagnahme und die Einziehung von Tatwerkzeugen und Erträgen aus Straftaten (ABl. L 333vom 9.12.1998, S. 1).
Wspólnedziałanie 98/699/WSiSW z dnia 3 grudnia 1998 r. przyjęte przez Radę na podstawie art. K.3 Traktatu o Unii Europejskiej, w sprawie prania brudnych pieniędzy, identyfikacji, wykrywania, zamrażania, zajmowania i konfiskaty narzędzi oraz zysków pochodzących z przestępstwa (Dz.U. L 333 z 9.12.1998, s. 1).
Korpustyp: EU
Ich kann daher nur hoffen, dass die gemeinsameMaßnahme der EU und der Mitgliedstaaten, immer unter Anwendung des grundlegenden Subsidiaritätsprinzips, wie der ausgezeichnete Bericht von Frau De Vits ebenfalls betont, von äußerster Wichtigkeit ist.
Mogę więc tylko mieć nadzieję, że wspólnedziałanie UE i państw członkowskich, które zawsze stosują się do kluczowej zasady pomocniczości - co także podkreśla znakomite sprawozdanie pani posłanki De Vits - zostanie potraktowane jako konieczność.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
GemeinsameMaßnahme zur eHealth-Governance-Initiative; Beschluss K(2010) 7593 der Kommission vom 27. Oktober 2010 zur Gewährung von Finanzhilfen für Vorschläge für 2010 im Rahmen des zweiten Gesundheitsprogramms (2008-2013), Vertragsnummer 2010/2302.
Wspólnedziałanie na rzecz inicjatywy w zakresie zarządzania usługami e-Zdrowia; decyzja Komisji C(2010) 7593 z dnia 27 października 2010 r. w sprawie przyznania dotacji dla wniosków dotyczących drugiego programu „Zdrowie” na 2010 r. (2008–2013), umowa numer 2010/2302.
Korpustyp: EU
steuerliche Maßnahmeśrodek podatkowy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Demzufolge obliegt es den dänischen Behörden nachzuweisen, dass die betreffende steuerlicheMaßnahme durch die Logik des Steuersystems gerechtfertigt ist.
W konsekwencji obowiązkiem władz duńskich jest udowodnienie, iż przedmiotowy środekpodatkowy jest uzasadniony logiką systemu podatkowego.
Korpustyp: EU
Die betreffende steuerlicheMaßnahme besteht für die Fischereiunternehmen aus der Möglichkeit, ihre Beitragszahlungen an den FPAP vom versteuerbaren Einkommen abzuziehen.
Przedmiotowy środekpodatkowy polega na możliwości odliczenia od dochodu podlegającego opodatkowaniu składek wpłacanych do funduszu przez przedsiębiorstwa rybackie.
Korpustyp: EU
SteuerlicheMaßnahme zugunsten des FPAP
Środekpodatkowy na rzecz funduszu
Korpustyp: EU
Dabei muss überprüft werden, ob die fragliche steuerlicheMaßnahme ausschließlich bestimmte Unternehmen oder bestimmte Produktionszweige begünstigt [31].
Z tego tytułu jest rzeczą ważną, żeby sprawdzić, czy przedmiotowy środekpodatkowy pociąga za sobą czy nie korzyści na wyłączną rzecz niektórych przedsiębiorstw lub niektórych sektorów działalności [31].
Korpustyp: EU
SteuerlicheMaßnahme zugunsten der Fischereiunternehmen
Środekpodatkowy na rzecz przedsiębiorstw rybackich
Korpustyp: EU
Da die zu prüfende steuerlicheMaßnahme nur für als Genossenschaften organisierte Unternehmen gilt, betrifft sie somit ausschließlich eine rechtliche Unternehmensform, die jedermann offensteht.
W związku z tym, że środekpodatkowy będący przedmiotem analizy ma zastosowanie wyłącznie do podmiotów funkcjonujących jako spółdzielnie, dotyczy on tylko takiej formy prawnej przedsiębiorstwa, która jest otwarta dla wszystkich.
Korpustyp: EU
Zur Beurteilung, ob eine steuerlicheMaßnahme selektiv ist, muss die Überwachungsbehörde in einem ersten Schritt die allgemeine oder „normale“ Regelung des Steuersystems, das den maßgeblichen Bezugsrahmen bildet, bestimmen und prüfen [32].In Norwegen unterliegen Genossenschaften der allgemeinen Körperschaftssteuer.
Aby sklasyfikować środekpodatkowy jako selektywny, Urząd musi najpierw zidentyfikować i zbadać wspólne lub „normalne” zasady w ramach obowiązującego systemu podatkowego, który stanowi odpowiednie ramy odniesienia [32]. W Norwegii spółdzielnie podlegają ogólnie obowiązującym zasadom opodatkowania osób prawnych.
Korpustyp: EU
Damit eine steuerlicheMaßnahme als staatliche Beihilfe qualifiziert werden kann, müssen die begünstigten Unternehmen aufgrund der rechtlichen oder tatsächlichen Anwendung des in dieser Maßnahme aufgestellten Kriteriums zu einer genau bestimmten Gruppe von Unternehmen gehören [32].
W zasadzie, żeby środekpodatkowy mógł być zakwalifikowany jako pomoc państwa, przedsiębiorstwa beneficjenci muszą należeć do kategorii dokładnie określonej poprzez zastosowanie, prawne lub faktyczne, kryterium ustalonego przez przedmiotowy środek [32].
Korpustyp: EU
Drittens, und was noch wichtiger ist, bestritten die spanischen Behörden in ihren Schreiben vom 28. Januar und 28. Mai 2008 kategorisch, dass eine steuerlicheMaßnahme zur Unterstützung des Kaufs von Schiffen für nach dem 31. Dezember 2000 unterzeichnete Verträge bestehe.
Trzecim i najważniejszym dowodem są pisma z dnia 28 stycznia 2008 r. i z dnia 28 maja 2008 r., w których władze hiszpańskie stwierdziły stanowczo, że żaden środekpodatkowy wspierający kupno statków nie był dostępny w przypadku umów podpisanych po dniu 31 grudnia 2000 r.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Beurteilung der Maßnahme auf ihre Selektivität ermittelte die Kommission zunächst im Einklang mit der ständigen Rechtsprechung [7] das maßgebliche steuerliche Referenzsystem und prüfte anschließend, ob die Maßnahme eine Abweichung von diesem System darstellte und ob Irland gegebenenfalls nachweisen konnte, dass eine etwaige Abweichung der Logik und dem Wesen des Steuersystems entsprach.
W ramach oceny, czy środek był selektywny, zgodnie z utrwalonym orzecznictwem [7], Komisja w pierwszej kolejności zidentyfikowała odpowiedni system podatkowy odniesienia, a następnie przeanalizowała, czy środek stanowił odstępstwo od takiego systemu, a gdyby tak było, czy Irlandia wykazała, że odstępstwo to było zgodne z charakterem i logiką systemu podatkowego.
Korpustyp: EU
vorbereitende Maßnahmedziałanie przygotowawcze
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Kommission ist bereit, eine diesem Ziel dienende vorbereitendeMaßnahme auf dem westlichen Balkan und in der Türkei durchzuführen.
Komisja gotowa jest wdrożyć przedmiotowe działanieprzygotowawcze z tak postawionym celem w Bałkanach Zachodnich i Turcji.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Projekt soll die vorbereitende Maßnahme bilden und eine Maßnahme ist für das Pilotprojekt vorgesehen.
Przewiduje się jeden projekt realizujący działania przygotowawcze i jedno działanie w ramach projektu pilotażowego.
Korpustyp: EU
Diese vorbereitendeMaßnahme zielt darauf ab, den Austausch zwischen europäischen und indischen Führungskräften aus der Wirtschaft und Industrie sowie aus Forschungsinstituten zu fördern.
Niniejsze działanieprzygotowawcze ma na celu wsparcie wymiany między przedsiębiorstwami z Europy i z Indii, a także między instytutami naukowymi.
Korpustyp: EU
Diese vorbereitendeMaßnahme zielt darauf ab, den Austausch zwischen europäischen und chinesischen Führungskräften aus der gewerblichen Wirtschaft und Wissenschaftlern aus Universitäten und Forschungsinstituten zu fördern.
Niniejsze działanieprzygotowawcze ma na celu wsparcie wymiany między pracownikami szczebla kierowniczego z Europy i z Chin, a także naukowcami na uniwersytetach i w instytutach naukowych.
Korpustyp: EU
Die vorbereitendeMaßnahme im Rahmen von BEST war eine erfolgreiche Initiative, die von über-seeischen Ländern und Gebieten übernommen wurde und in den Bereichen Biodiversität und Öko-systemdienstleistungen konkrete Ergebnisse gezeitigt hat.
Działanieprzygotowawcze BEST było inicjatywą uwieńczoną sukcesem, która została wykorzystana przez kraje i terytoria zamorskie, co przyniosło widoczne rezultaty w zakresie różnorodności biologicznej i usług ekosystemowych.
Korpustyp: EU
Die vorbereitendeMaßnahme „Erasmus für Jungunternehmer“ läuft 2011 aus und wird erst 2014 in den neuen mehrjährigen Finanzrahmen integriert; zu ihrer Fortführung ist die Finanzierung in den Jahren 2012 und 2013 notwendig.
Ponieważ działanieprzygotowawcze „Erasmus dla młodych przedsiębiorców” wygasło w 2011 r. i zostanie włączone do nowych wieloletnich ram finansowych dopiero w 2014 r., jego kontynuacja wymaga finansowania na lata 2012–2013.
Korpustyp: EU
Die vorbereitendeMaßnahme „Erasmus für Jungunternehmer“ läuft 2011 aus und wird erst 2014 in den neuen mehrjährigen Finanzrahmen integriert; zu ihrer Fortführung ist die Finanzierung in den Jahren 2012 und 2013 notwendig.
Ponieważ działanieprzygotowawcze „Erasmus dla młodych przedsiębiorców” wygasa w 2011 r. i zostanie włączone do nowych wieloletnich ram finansowych dopiero w 2014 r., jego kontynuacja wymaga finansowania na lata 2012–2013.
Korpustyp: EU
Diese vorbereitendeMaßnahme fällt unter das Übereinkommen der UNESCO über kulturelle Vielfalt, das MEDIA 2007-Programm und die Bestimmungen über kulturelle Zusammenarbeit in den Freihandelsabkommen und andere bereits bestehende oder vor einem Abschluss stehende Übereinkommen.
To działanieprzygotowawcze prowadzone jest w ramach programu MEDIA 2007 zgodnie z konwencją UNESCO w sprawie różnorodności kulturowej oraz postanowieniami dotyczącymi współpracy kulturalnej w ramach umów o wolnym handlu oraz innych istniejących lub obecnie negocjowanych porozumień.
Korpustyp: EU DCEP
Als einzige neue Maßnahme wird eine vorbereitendeMaßnahme mit der der Bezeichnung „Atlantisches Forum für die Atlantikstrategie der EU“ vorgeschlagen, in der die Festlegung eines horizontalen Aktionsplans mit konkreten Prioritäten angeregt wird, der ab 2014 unter aktiver Einbeziehung der am atlantischen Dialog interessierten Kreise umgesetzt werden soll.
Jedyną nową inicjatywą jest działanieprzygotowawcze „Forum Atlantyckie na rzecz strategii UE-Atlantyk” proponujące zdefiniowanie przekrojowego planu działania zawierającego konkretne priorytety, które będą realizowane po 2014 r. przy aktywnym udziale interesariuszy z obu stron Atlantyku.
Korpustyp: EU DCEP
Diese im Zusammenhang mit Pilotprojekten 2007 eingeführte und später als vorbereitendeMaßnahme ausgeweitete Aktion zielt auf die Förderung der integrierten Bewirtschaftung von Wasserressourcen in Entwicklungsländern ab, wobei insbesondere auch die Zusammenarbeit auf regionaler und kontinentaler Ebene verbessert werden soll, um die Milleniums-Entwicklungsziele zu erreichen.
Przedmiotowe działanie, wprowadzone w 2007 r. w formie projektów pilotażowych i później rozszerzone jako działanieprzygotowawcze, ma na celu promowanie zintegrowanej gospodarki zasobami wodnymi w krajach rozwijających się, ze szczególnym uwzględnieniem wzmacniania współpracy na szczeblu regionalnym i kontynentalnym w dążeniu do realizacji milenijnych celów rozwoju.
Korpustyp: EU DCEP
handelspolitische Maßnahmeśrodki polityki handlowej
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
wenn bis zur endgültigen Festsetzung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags eine vorläufige handelspolitischeMaßnahme in Form eines Zolls eingeführt worden ist,
jeżeli do czasu ostatecznego określenia kwoty należności celnych przywozowych lub wywozowych nałożone zostały tymczasowe środkipolitykihandlowej w formie cła;
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maßnahme
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Maßnahme der Klasse 2: Diese Maßnahme umfasst
Działania klasy 2: Działania te obejmują:
Korpustyp: EU
Beschreibung der Maßnahme(n);
opis działania lub działań,
Korpustyp: EU
Bemerkung (für jede Maßnahme)
Uwagi (w odniesieniu do każdego działania)
Korpustyp: EU
- Eingangsbreich mit Maßnahme …
Procedury wejścia "Z".
Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße diese Maßnahme.
Z zadowoleniem przyjmuję ten instrument.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kostenwirksamkeit der vorgeschlagenen Maßnahme.
opłacalności w stosunku do proponowanego działania.
Korpustyp: EU
Was bietet die Maßnahme?
Jakiego wparcia udziela się w ramach systemu?
Korpustyp: EU
Aber es gibt Maßnahme…
Ale możemy spróbować zapobie…
Korpustyp: Untertitel
Wird diese Maßnahme verbindlich sein?
Czy środki te będą miały charakter obowiązkowy?
Korpustyp: EU DCEP
der Beendigung der indirekten Maßnahme;
(a) zakończenia działania pośredniego;
Korpustyp: EU DCEP
eine Beschreibung jeder ausgewählten Maßnahme;
opis każdego z wybranych działań;
Korpustyp: EU
Mehrwert der Maßnahme auf Unionsebene;
wartość dodana działania na poziomie Unii;
Korpustyp: EU
Prüfung der Maßnahme als Investitionsbeihilfe
Analiza środka pomocy jako pomocy przeznaczonej na inwestycje
Korpustyp: EU
Selektivität und Vorteilcharakter der Maßnahme
Selektywność i korzyść nierozerwalnie związane ze środkiem
Korpustyp: EU
Maßnahme im Bereich Erneuerbare Energie
Działania w obszarze energii odnawialnej
Korpustyp: EU
für die Maßnahme festgesetzter Gesamtbetrag,
całkowitą kwotę ustaloną dla środka;
Korpustyp: EU
Zur Bewährung ausgesetzte Strafe/Maßnahme
Zawieszenie wykonania kary/środka z poddaniem probacji/dozorowi
Korpustyp: EU
Gegen die Maßnahme vorliegende Beschwerden
Skargi zgłoszone w związku ze środkiem
Korpustyp: EU
Wo wird die Maßnahme durchgeführt?
Gdzie będzie realizowana kampania?
Korpustyp: EU
Beschluss über die anzuwendende Maßnahme
W przypadku potwierdzenia negatywnej opinii nie można udzielić upoważnienia.
Korpustyp: EU DCEP
Funktionelle Trennung als „außerordentliche Maßnahme“
Podział funkcjonalny „w drodze wyjątku”
Korpustyp: EU DCEP
zu der Maßnahme oder Entscheidung
dotyczących tego środka lub decyzji
Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahme: Eine wichtige Rolle
Działania przygotowawcze - Unia Europejska i jej rola
Korpustyp: EU DCEP
Eine vertrauensbildende Maßnahme, mein Freund.
Gest zaufania dla twojego przyjaciela.
Korpustyp: Untertitel
(b) der Höchstbetrag je Maßnahme;
b) maksymalny budżet na zadanie;
Korpustyp: EU DCEP
vorgesehenen Maßnahme(n) enthalten und
lub działań mających otrzymać finansowanie i promować Europejski Rok
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine allerletzte Maßnahme.
Używa się go tylko w ostateczności.
Korpustyp: Untertitel
Maßnahme der Beleihung von Quoten
skorzystanie z kwot połowowych przydzielonych na kolejny okres
Korpustyp: EU IATE
- Das ist eine allerletzte Maßnahme.
- Robi się to w ostateczności.
Korpustyp: Untertitel
Art und Zweck der Maßnahme.
charakter i cel środka.
Korpustyp: EU
Dauer und Budget der Maßnahme
Okres obowiązywania i budżet programu
Korpustyp: EU
Beschluss über die anzuwendende Maßnahme
Decyzja o zastosowaniu danego środka
Korpustyp: EU
Bezeichnung und Referenz der Maßnahme
Nazwa i numer referencyjny środka
Korpustyp: EU
Wird die Maßnahme regelmäßig überprüft?
Czy system podlega okresowym zmianom?
Korpustyp: EU
Zu den Umweltauswirkungen der Maßnahme
Oddziaływanie programu pomocy na środowisko
Korpustyp: EU
Ziel und Rechtsgrundlage der Maßnahme
Cel i podstawa prawna środka
Korpustyp: EU
Angeblich zu Marktkonditionen vorgenommene Maßnahme
Rzekoma zgodność środka z zasadami rynkowymi
Korpustyp: EU
Kosten-Nutzen-Verhältnis der vorgeschlagenen Maßnahme.
wskaźnika kosztów/zysków związanego z proponowanym działaniem.
Korpustyp: EU DCEP
7. verurteilt die Todesstrafe als unmenschliche Maßnahme;
7. potępia stosowanie kary śmierci, którą uważa za nieludzką;
Korpustyp: EU DCEP
(a) der Beendigung der indirekten Maßnahme;
(a) zakończenia działania pośredniego;
Korpustyp: EU DCEP
Phase 6: Beschluss über die anzuwendende Maßnahme
Etap 6: Decyzja o zastosowaniu danego środka
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Maßnahme im Bereich seltener Krankheiten
Działania na poziomie europejskim w dziedzinie rzadkich chorób
Korpustyp: EU DCEP
Zugangsrechte für die Durchführung einer indirekten Maßnahme
Prawa dostępu w celu realizacji działań pośrednich
Korpustyp: EU DCEP
Übereinstimmung der vorgeschlagenen Maßnahme mit den Programmzielen;
spójności proponowanego działania z celami programu,
Korpustyp: EU DCEP
Kosten-Nutzen-Verhältnis der vorgeschlagenen Maßnahme;
wskaźnika wydatków i korzyści proponowanego działania,
Korpustyp: EU DCEP
transnationale und multidisziplinäre Aspekte der vorgeschlagenen Maßnahme;
transnarodowych i wielodyscyplinarnych aspektów działania,
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Maßnahme im Bereich seltener Krankheiten * (Aussprache)
Działania na poziomie europejskim w dziedzinie rzadkich chorób * (debata)
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Maßnahme im Bereich seltener Krankheiten * (Abstimmung)
Działania na poziomie europejskim w dziedzinie rzadkich chorób * (głosowanie)
Korpustyp: EU DCEP
Folgendes gilt als Einnahmen der Maßnahme:
Za wpływy z działania uznaje się:
Korpustyp: EU
technische Erfordernisse rechtfertigen eine solche Maßnahme;
wymagają tego względy techniczne;
Korpustyp: EU
Die Durchführung dieser Maßnahme wird daher genehmigt.
Niniejszym zezwala się zatem na wdrożenie przedmiotowego środka pomocy.
Korpustyp: EU
Siehe auch BVT 45, Maßnahme/Technik b).
Zob. również BAT 45, technika b).
Korpustyp: EU
Diese Maßnahme verfolgt folgende spezifischen Ziele:
Szczegółowe cele tego środka są następujące:
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte diese Maßnahme ausgedehnt werden.
Z tego względu zakres tego działania należy rozszerzyć.
Korpustyp: EU
In Drehrohröfen kann die Maßnahme/Technik umfassen:
W przypadku pieców obrotowych techniki absorpcji mogą obejmować:
Korpustyp: EU
Ziel der Maßnahme und nationale Rechtsgrundlage
Cel środka oraz krajowa podstawa prawna
Korpustyp: EU
Art der Maßnahme zur Erstellung von Daten.
Rodzaj działania w celu zgromadzenia danych.
Korpustyp: EU
Die Einstufung der Maßnahme als bestehende Beihilfe
Zakwalifikowanie nowego środka jako istniejącej pomocy
Korpustyp: EU
Die Einstufung der Maßnahme als neue Beihilfe
Zakwalifikowanie środka jako nowej pomocy
Korpustyp: EU
Änderung von Maßnahme 1 - Rumäniens Privatisierungsabsicht
Modyfikacja środka 1 – zamiar przeprowadzenia prywatyzacji przez Rumunię
Korpustyp: EU
Die Entwicklungen bezüglich Maßnahme 3 – die Zinsvereinbarung
Rozwój wydarzeń w odniesieniu do środka 3 - umowa dotycząca oprocentowania
Korpustyp: EU
34 Maßnahme in Verwaltungszusammenarbeit nicht möglich — Gründe
34 przyczyny braku możliwości działań w ramach współpracy administracyjnej
Korpustyp: EU
Die Förderung im Rahmen dieser Maßnahme betrifft
Wsparcie w ramach tego działania dotyczy:
Korpustyp: EU
Stellungnahmen von Beteiligten für die angemeldete Maßnahme
Uwagi zainteresowanych stron na poparcie zgłoszonego środka
Korpustyp: EU
Vorbereitende Maßnahme — Öffentliche Verwaltung und Erasmus
Działania przygotowawcze — Administracja publiczna i Erasmus
Korpustyp: EU
Art der Maßnahme und Datum der Entscheidung
Rodzaj środka i data decyzji
Korpustyp: EU
Einstufung der Maßnahme als staatliche Beihilfe
Kwalifikacja środka jako pomocy państwa
Korpustyp: EU
Zum Vorliegen einer Beihilfe in Maßnahme G
Uwaga o istnieniu pomocy w ramach środka G
Korpustyp: EU
VEREINBARKEIT DER MAßNAHME MIT DEM EG-VERTRAG
ZGODNOŚĆ DZIAŁANIA Z TRAKTATEM WE
Korpustyp: EU
Art des Vorhabens oder der Maßnahme:
Rodzaj projektu lub środka pomocy:
Korpustyp: EU
Kurzbeschreibung des Vorhabens oder der Maßnahme:
Krótki opis projektu lub środka pomocy:
Korpustyp: EU
Daher ist eine autonome Maßnahme vorzuziehen.
W związku z powyższym wskazane jest zastosowanie środka autonomicznego.
Korpustyp: EU
Die Durchführung dieser Maßnahme wird deshalb genehmigt.
Inwestycja może być zatem realizowana.
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Prüfung der Maßnahme als Investitionsbeihilfe
Uwagi na temat analizy środka pomocy jako pomocy przeznaczonej na inwestycje
Korpustyp: EU
Welches sind die Umweltvorteile der betreffenden Maßnahme?
Jaka korzyść dla środowiska wynika z przedmiotowego środka?
Korpustyp: EU
Wie vielen Unternehmen kommt diese Maßnahme zugute?
Ile przedsiębiorstw może skorzystać z przedmiotowego środka?
Korpustyp: EU
Welche Umweltvorteile bietet die geplante Maßnahme?
Jaka jest korzyść dla środowiska wynikająca z planowanego środka pomocy?
Korpustyp: EU
Datum und Ortszeit der ersten Maßnahme;
datę i miejscową godzinę pierwszej interwencji;
Korpustyp: EU
Die Durchführung der Maßnahme wird genehmigt.
W związku z tym zezwala się na wdrożenie przedmiotowego środka.
Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Einstufung der streitigen Maßnahme
Wniosek w sprawie klasyfikacji kwestionowanego środka
Korpustyp: EU
Greift bei der angemeldeten Maßnahme die Entsprechungsklausel?
Czy w ramach zgłoszonego środka stosuje się klauzulę dostosowawczą?
Korpustyp: EU
Kurzdarstellung des Streitgegenstands und der angeordneten Maßnahme:
Krótki opis przedmiotu sprawy i zasądzonego środka:
Korpustyp: EU
Anfangsinvestitionskosten für die Maßnahme oder Maßnahmenreihe j
oznacza początkowe koszty inwestycji w odniesieniu do środka lub zestawu środków j
Korpustyp: EU
Wenn ja, bitte die Maßnahme beschreiben:
Jeżeli tak, to proszę podać opis środka:
Korpustyp: EU
Dementsprechend wird die Durchführung der Maßnahme genehmigt.
Niniejszym zezwala się zatem na wdrożenie przedmiotowego środka pomocy.
Korpustyp: EU
Maßnahme mit dem Charakter einer staatlichen Beihilfe
Charakter pomocy otrzymywanej od państwa
Korpustyp: EU
Verwendung staatlicher Mittel und Selektivität der Maßnahme
Użycie zasobów państwowych oraz wybór środka
Korpustyp: EU
Es handele sich um eine allgemeine Maßnahme.
Jest ona środkiem ogólnym.
Korpustyp: EU
Aufhebung oder Änderung der angefochtenen Maßnahme, oder
odwołanie lub wprowadzenie zmiany do kwestionowanego środka; lub
Korpustyp: EU
Diese Maßnahme werde jedoch keinen Gewinn erzeugen.
Operacja ta jednak nie generuje korzyści.
Korpustyp: EU
Angabe des Ratingwertes nach Ausführung der Maßnahme.
Wskazuje wartość ratingu po dokonaniu czynności ratingowej.
Korpustyp: EU
Angabe des Ratingwertes vor Ausführung der Maßnahme.
Wskazuje wartość ratingu przed dokonaniem czynności ratingowej.
Korpustyp: EU
Die Durchführung der Maßnahme wird daher genehmigt.
Niniejszym zezwala się zatem na wdrożenie przedmiotowego środka pomocy.
Korpustyp: EU
Teilweise zur Bewährung ausgesetzte Strafe/Maßnahme
Częściowe zawieszenie wykonania kary/środka z poddaniem probacji/dozorowi
Korpustyp: EU
Spezifische Strafe oder Maßnahme für Minderjährige
Kary lub środki przewidziane specjalnie dla małoletnich
Korpustyp: EU
Art der Maßnahme: … nach Zeichnung Nr.: …
Typ: … zgodnie z rys. nr: …
Korpustyp: EU DCEP
(b) Kriterien für den Inhalt der Maßnahme:
b) w odniesieniu do treści środka:
Korpustyp: EU DCEP
die für eine Maßnahme gewährte finanzielle Unterstützung
kwota pomocy finansowej przydzielona na dane
Korpustyp: EU DCEP
Kosten-Nutzen-Verhältnis der vorgeschlagenen Maßnahme.
stosunku kosztów do korzyści proponowanego działania.