linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Macht władza 1.148

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Macht moc 916
macht co 20 tym 23 robią 27 powoduje 27 udostępnia 31 uczyni 32 doprowadza 33 daje 33 robić 37 tam 38 robicie 44 zrobić 52 to 58 podaje 63 zrobi 73 sprawia że 80 zwraca 113 sprawia 145 czyni 222 robi 557

Verwendungsbeispiele

Macht władza
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Entsprechend dem Magdeburger Recht hatte der Stadtrat die Macht in der Stadt.
Zgodnie z prawem magdeburskim, władzę we Wrocławiu sprawowała wówczas Rada Miejska.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
China wird immer noch von der chinesischen kommunistischen Partei nach 61 Jahren an der Macht terrorisiert.
Chiny są nadal terroryzowane przez Chińską Partię Komunistyczną po 61 latach od objęcia przez nią władzy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druidische Prinzessinnen fühlen sich zu Geld und Macht hingezogen.
Drydowskie księżniczki często mają pociąg do pieniędzy i władzy.
   Korpustyp: Untertitel
Muss man manchmal im Namen des Glaubens an Christus einer Macht oder Mode widerstehen?
Czy czasem trzeba w imię wiary w Jezusa Chrystusa stawiać opór władzy lub modzie?
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wird die islamistische Muslimbruderschaft an die Macht kommen oder wird Ägypten eine säkulare Regierung erhalten?
Czy do władzy dojdzie islamistyczne Bractwo Muzułmańskie, czy też Egipt będzie miał świecki rząd?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Macht manifestiert sich durch Erniedrigung, nur dann ist sie absolut.
Władza zadaje ból i upokorzenie. Inaczej nie może mieć pewności.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der materiellen Macht standen keine geistigen Überzeugungen mehr.
za materialną władzą nie stało już żadne przekonanie duchowe.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Russland ist der Ansicht, dass Macht konzentriert werden muss, da sie durch eine solche Konzentration effektiver ist.
Natomiast według Rosji władza powinna być skoncentrowana, zgodnie z przekonaniem, że dzięki koncentracji władza stanie się skuteczniejsza.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wortführer der Liberalen, wird wahrscheinlich an der Macht sein, wenn die Prinzessin sich durchsetzt.
Lord Melbourne. Lider liberałów, który prawdopodobnie będzie u władzy, gdy księżniczka przejmie koronę.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichte hatte dann in den Zentren der religiösen und politischen Macht einen raschen Fortgang gefunden und hatte zu einem Todesurteil geführt.
Rozwijała się w sposób przyspieszony, także w pałacach władzy religijnej i politycznej, a została przypieczętowana skazaniem na najwyższy wymiar kary.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konzentration wirtschaftlicher Macht
Personifizierung der Macht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Macht

400 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Macht hinne.
- Przygotowujemy się do metamorfozy, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Macht?
O czym ty mówisz.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann macht e…...macht er Harakiri.
Zmuszą go, żeby się zabił.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte wusch, und er machte pah.
Ja nie trafiłem! Ale jemu się udało!
   Korpustyp: Untertitel
Was ihr macht, macht ihr gründlich.
One wypruwają z siebie flaki.
   Korpustyp: Untertitel
Macht schon, macht schon, schlaft nicht ein.
Masz rację. Bierzmy się do roboty.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es gründlich und macht es schnell.
Działajcie dokładnie i szybko.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Fehler macht, macht kapitale Fehler!
Ryzykujcie, jeśli chcecie.
   Korpustyp: Untertitel
NEUWOGES macht geltend, dass
NEUWOGES utrzymuje, że:
   Korpustyp: EU
Macht das Autos billiger?
Czy samochody będą tańsze?
   Korpustyp: EU DCEP
Mark macht in Immobilien.
Mark zamierza wejść w nieruchomości.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie macht Witze.
- Ona tylko żartuje.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ist ihm egal.
On nie ma ambicji.
   Korpustyp: Untertitel
MacLaren's macht soviel Spaß.
McClaren jest taki fajny.
   Korpustyp: Untertitel
Temple machte es gut.
Temple jest cała i zdrowa.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht er da?
Czym on się zajmuje?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr unterschätzt meine Macht.
Nie doceniasz mojej Mocy!
   Korpustyp: Untertitel
- Es macht ihm Vergnügen.
- Nie przyjąłby go z powrotem.
   Korpustyp: Untertitel
Macht schnell, ihr Arschlöcher!
Pospieszcie się!
   Korpustyp: Untertitel
Was macht das Blut?
- Jak poszło z krwią?
   Korpustyp: Untertitel
Macht den Laden dicht!
Zamknąć drzwi.
   Korpustyp: Untertitel
Klar macht das Spaß.
- Ale fajna zabawa.
   Korpustyp: Untertitel
Gras macht dich aggressiv.
Ta trawa wyzwala w tobie agresję.
   Korpustyp: Untertitel
Nun macht schon auf.
Otwňrz.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euer Foto, Jungs.
Więc dalej, chłopaki, naprzód.
   Korpustyp: Untertitel
Macht mit, um weiterzukommen.
Na wszystko wtedy przytakują.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer macht ihm Angst.
On boi się ognia.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht $11, 20.
Razem 11 dolarów i 20 centów.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht das Knie?
Jak się masz?
   Korpustyp: Untertitel
So macht man das.
Tak się z nimi załatwia sprawy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie macht man das?
Oaky.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Hand?
Jak ręka?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht unser Gast?
Jak się ma nasz gość?
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mich kaputt.
Moje życie jest zrujnowane.
   Korpustyp: Untertitel
Macht mich nicht nervös!
- Nie grajcie mi na nerwach!
   Korpustyp: Untertitel
-Warum macht sie das?
Więc dlaczego ten gest?
   Korpustyp: Untertitel
Los, Männer, macht schon!
- Ale człowiek wyskoczył.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Macht des Risikos!
- Siła ryzyka!
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte knapp 15%.
Wpadłem wtedy w sidła przy blisko 15%.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht der Job?
- Jak w pracy?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau macht Yoga.
- Moja żona chodzi na jogę.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht insgesamt sechs.
Mam czterech na ogonie.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht gerade Kaffeepause.
Jest teraz na kawie.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht ihr da?
- Natychmiast nas wypuśćcie!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin macht Hausaufgaben.
Moja dziewczyna odrabia zadania domowe.
   Korpustyp: Untertitel
- Es macht mich krank.
- Mam tego dość.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Euch keine Sorgen.
Ojciec nie musi się kłopotać.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es macht Spaß.
- Ale tak jest zabawnie!
   Korpustyp: Untertitel
So macht man Frieden.
- Pokój osiąga się takimi sposobami.
   Korpustyp: Untertitel
So macht man Sklaven!
- Takimi sposobami osiąga się sługi.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht sieben Dolla…
Mam nadzieje, że mam.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das macht nichts.
Ale nic nie szkodzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder macht sie:
- A może ona ta…
   Korpustyp: Untertitel
- Das machte Nancy wahnsinnig.
- Ale on sprawił, że Nancy oszalała.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bestimmt keine Macht.
Ale ja potrafie latać.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte die Routineüberprüfung.
O 10:35 jeszcze żył.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich daraus machte.
Takim uczyniłem go ja.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas macht mir Sorgen.
Jedno mnie martwi.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht er jetzt?
Gdzie go teraz niesie?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Macht darüber.
Ma nad nami kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht nichts.
Wet za wet, kochanie.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht der Kleine?
- A jak dzieciątko?
   Korpustyp: Untertitel
- Macht er Ärger?
- Sprawiał ci kłopoty?
   Korpustyp: Untertitel
Es machte mich nachdenklich.
Dało mi wiele do myślenia.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihm nichts aus.
Nic mu nie będzie.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Price noch Fingerabdrücke?
Czy Price nadal pracuje w Latent Prints?
   Korpustyp: Untertitel
- Macht doch nichts.
- Nie przejmuj się.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch keine Sorgen.
Nie przejmuj się nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht nichts.
W porządku, nie przejmuj się.
   Korpustyp: Untertitel
Der macht kurzen Prozess.
On się nie wygłupia.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mir Angst.
Ja zawsze boję się być sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht Spaß, hä?
Czy mamy tu imprezę?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht er immer.
- Nie dam się poniżać.
   Korpustyp: Untertitel
- Er macht Hochzeitsvideos.
- Jest kamerzystą na weselach.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht er gut.
- Nieźle mu szło.
   Korpustyp: Untertitel
Macht schon, ihr Wichser.
Ruszcie się, dziwki!
   Korpustyp: Untertitel
Er macht mich rasend!
Toż można się wściec!
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch keine Unruhe.
Nie macie się czym trwożyć.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich fertig.
Jake, wiem ż…cię raniłam.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie macht das. Geh.
- Idź już, mamo.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht die Putzfrau nicht ..?
- Czy ta sprzątaczka?
   Korpustyp: Untertitel
- Was machte er?
- Czym się zajmował?
   Korpustyp: Untertitel
Er macht seinen Weg.
Moim zdaniem przebije się.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht sie nieder!
- Dawać w nich!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das macht Spaß!
Och, ależ frajda!
   Korpustyp: Untertitel
Was mich glücklich macht?
Czy ty wiesz, że jestem nieszczęśliwa?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es macht Spaß.
Nie, dobrze się bawię.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht mich reich.
Bogacę się dzięki niemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht dir das Angst?
- Boisz się tego?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht dein Sodbrennen?
Jak Twoja nad kwasowość?
   Korpustyp: Untertitel
Machte Burdette Schwierigkeiten?
Coś się wydarzyło podczas wyjazdu Burdett'a?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Schule?
Jak ci idzie w szkole?
   Korpustyp: Untertitel
Er macht keine Witze.
On nie żartuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze keine Macht.
- Nie posiadam żadnej mocy.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht keinen Sinn.
Nic z tego nie rozumiem.
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht die Schule?
- Jak w szkole?
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden. Dann macht weiter.
Przyjąłem. /Wracajcie do pracy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht eine Heuwagenfahrt?
Wybrała się na przejażdżkę na wozie z sianem?
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf macht mir Angst.
- Spanie mnie przeraża.
   Korpustyp: Untertitel
Und Bombur, macht 13.
I Bombur.
   Korpustyp: Untertitel