Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Russland ist der Ansicht, dass Macht konzentriert werden muss, da sie durch eine solche Konzentration effektiver ist.
Natomiast według Rosji władza powinna być skoncentrowana, zgodnie z przekonaniem, że dzięki koncentracji władza stanie się skuteczniejsza.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wortführer der Liberalen, wird wahrscheinlich an der Macht sein, wenn die Prinzessin sich durchsetzt.
Lord Melbourne. Lider liberałów, który prawdopodobnie będzie u władzy, gdy księżniczka przejmie koronę.
Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichte hatte dann in den Zentren der religiösen und politischen Macht einen raschen Fortgang gefunden und hatte zu einem Todesurteil geführt.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten und die Kommission müssen alles in ihrer Macht Stehende tun, um eine unbedingte Einhaltung der Wasserrahmenrichtlinie und der Hochwasserrichtlinie zu gewährleisten.
Państwa członkowskie i Komisja muszą uczynić wszystko, co w ich mocy, aby zapewnić powszechną zgodność z ramową dyrektywą wodną i dyrektywą powodziową.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Saruman ist der Meinung, dass nur große Macht das Böse fernhalten kann.
Saruman uważa, że tylko wielka moc może powstrzymać zło.
Korpustyp: Untertitel
Gott ist gut, und er ist die letzte Macht über allen Mächten.
Wenn man immer wieder nachfragt, macht man sich unbeliebt.
Wyglądało że nienawidzą mnie, kiedy cały czas pytałam co mówią.
Korpustyp: Untertitel
Macht es euch inzwischen gemütlich.
A póki co, czujcie się jak u siebie.
Korpustyp: Untertitel
Aber er nennt die Dinge beim Namen. Nur wenn es zu intim wird, dann macht er einfach dicht.
Wally może i bywa gburem, ale przynajmniej mówi to, co myśli.
Korpustyp: Untertitel
Es macht irren Spaß, mit dir auszugehen.
Wiesz co? Jesteś dobrą osobą na randkę.
Korpustyp: Untertitel
Was macht es laut?
Coś, co wzmacnia głos.
Korpustyp: Untertitel
Ein anderer Spitzbube macht es, wenn du keine Schnupftücher klaust. Du hast dasselbe Recht darauf.
Nie zabierasz kieszonkowych chust i zegarków ,a masz do nich takie samo prawo, co oni.
Korpustyp: Untertitel
Das Gekreische macht verrückt.
Nie wiadomo, na co trafisz.
Korpustyp: Untertitel
Sex ist nur dreckig, wenn man's richtig macht.
Wiesz co mówią. Seks jest tylko sprośny, jeśli robisz go dobrze.
Korpustyp: Untertitel
cb) die Einzelheiten des Verfahrens, das zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit verwendet wird; ist das anwendbare System zur Bewertung der Leistung durch das vereinfachte Verfahren gemäß Artikel 2 7 oder 28 ersetzt worden, macht der Hersteller folgende Angaben: „STD-Vereinfachtes Verfahren“;
cb) szc zegóły dotyczące zastosowanej procedury oceny i weryfikacji stałości właściwości użytkowych; jeżeli obowiązujący system oceny właściwości użytkowych został zastąpiony procedurą uproszczoną, o której mowa w art. 27 lub 28, producent deklaruje co następuje: „SDT – procedura uproszczona”
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Arabische Liga auf, ihre Haltung gegenüber der andauernden Unnachgiebigkeit des Sudan gegenüber dem Erfordernis einer UN-Friedenstruppe, durch die sie sich mitschuldig macht, aufzugeben;
wzywa Ligę Arabską do zaprzestania zajmowania postawy współdziałania z Sudanem przy jego stale nieprzejednanym stanowisku co do potrzeby rozmieszczenia sił pokojowych;
Korpustyp: EU DCEP
machttym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Diese Tatsache ist bekannt und niemand macht es öffentlich.
To znany fakt, a jednak nikt o tym nie mówi.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, warum das Leuten Spaß macht. Ich hab eine bessere Idee.
Już wiem, dlaczego inni się w tym lubują.
Korpustyp: Untertitel
- Die Sache ist, dass es den Anschein macht, dass hier mehr als eine Person lebt.
Rzecz w tym, że raczej nie mieszkasz tu sam.
Korpustyp: Untertitel
Lächerlich, das macht keinen Sinn. Ich war in dem Zimmer!
To niedorzeczne, nie ma w tym sensu, byłem w tym jebanym pokoju.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen gefunden, _BAR_der uns mit der Transportseit…von Tapias Organisation_BAR_vertraut macht.
Mamy nad tym wszystkim kontrolę nad transportem w całej tej operacji.
Korpustyp: Untertitel
und sprich: So spricht der HERR HERR: Wehe euch, die ihr Kissen macht den Leuten unter die Arme und Pfühle zu den Häuptern, beide, Jungen und Alten, die Seelen zu fangen. Wenn ihr nun die Seelen gefangen habt unter meinem Volk, verheißt ihr ihnen das Leben
I rzecz: Tak mówi panujący Pan: Biada tym, które szyją wezgłówka pod wszelkie łokcie rąk ludu mojego, a czynią duchny na głowy wszelkiego wzrostu, aby łowiły dusze! izali łowić macie dusze ludu mego, abyście się żywić mogły?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Technologie- und Marktentwicklung macht deutlich, dass der ETNS Chancen für den Aufbau europaweiter Dienste eröffnet, sein Potenzial aber wegen übermäßiger bürokratischer Verfahrensvorschriften und mangelnder Koordinierung zwischen den nationalen Verwaltungen nicht verwirklicht werden kann.
Osiągnięcia technologiczne i zmiany sytuacji na rynku świadczą o tym, że ETNS jest szansą dla rozwoju usług w wymiarze europejskim, lecz obecnie jego możliwości są ograniczone ze względu na całkowicie zbiurokratyzowane wymogi proceduralne i brak koordynacji między krajowymi organami administracyjnymi.
Korpustyp: EU DCEP
ein Institut den zuständigen Behörden die Meldungen über die Erfüllung der Eigenmittelanforderungen nach Artikel 92 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 nicht einreicht oder unvollständige oder falsche Angaben macht (Verstoß gegen Artikel 99 Absatz 1 jener Verordnung),
instytucja nie przekaże właściwym organom informacji dotyczących przestrzegania obowiązku spełnienia wymogów w zakresie funduszy własnych określonych w art. 92 rozporządzenia (UE) nr 575/2013, naruszając tym art. 99 ust. 1 tego rozporządzenia, lub przekazane informacje są niekompletne lub niedokładne;
Korpustyp: EU
ein Institut den zuständigen Behörden Meldungen über Großkredite nicht einreicht oder unvollständige oder falsche Angaben macht (Verstoß gegen Artikel 394 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013),
instytucja nie przekaże właściwym organom informacji dotyczących dużej ekspozycji, naruszając tym art. 394 ust. 1 rozporządzenia (UE) nr 575/2013, lub przekazane informacje są niekompletne lub niedokładne;
Korpustyp: EU
ein Institut den zuständigen Behörden Meldungen über die Liquiditätslage nicht einreicht oder unvollständige oder falsche Angaben macht (Verstoß gegen Artikel 415 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013),
instytucja nie przekaże właściwym organom informacji dotyczących płynności, naruszając tym art. 415 ust. 1 i 2 rozporządzenia (UE) nr 575/2013, lub przekazane informacje są niekompletne lub niedokładne;
Korpustyp: EU
machtrobią
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich weiß nicht, wie der Typ von Athena das macht.
Nie wiem, jak robią to faceci z Athena.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht unsere Schuld, dass der Idiot, der diese Törtchen macht, keine Ahnung von ihrem Wert hat.
- To nie nasza wina, że idioci którzy robią babeczki nie wiedzą ile są warte.
Korpustyp: Untertitel
- Ginjo macht uns das Leben zur Hölle!
Ginzo robią nam z życia piekło!
Korpustyp: Untertitel
Warum macht es dann nicht jeder?
Skoro to takie proste, to czemu wszyscy tak nie robią?
Korpustyp: Untertitel
Wie man das als Stuntman so macht.
To właśnie robią kaskaderzy.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Beechwood-Plebs macht keine Pause. Wir wollen gewinnen, wir müssen vollen Einsatz zeigen.
Tamte pajace nie robią przerw...... jak chcemy wygrać, musimy ruszyć swoje grube dupska!
Korpustyp: Untertitel
Der weiße Mann macht Dope, oder?
Biali robią dragi, nie?
Korpustyp: Untertitel
Ihr bringt ihn ins Labor. Das Labor macht daraus Tabletten.
Ty wysyłasz to do laboratorium, a oni robią tabletki.
Korpustyp: Untertitel
Unternehmen dürfen Frauen nicht fragen, ob sie ein Baby bekommen werden. Das macht es einfach - sie stellen sie einfach nicht ein.
Przedsiębiorstwa nie mają prawa zapytać kobiety, czy zamierza mieć dziecko, więc robią rzecz prostą - po prostu jej nie zatrudniają.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr seid doch mit dem, was ihr da macht, die Demokratiezerstörer.
To, co panowie tu robią, to burzenie demokracji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
machtpowoduje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das Freihandelsabkommen macht eure Arbeit noch schwerer. Die Grenze verschwndet.
NAFTA powoduje waszą robotę trudniejszą bo granica zanika.
Korpustyp: Untertitel
Es macht mich glücklich.
To powoduje, że czuje się szczęśliwy.
Korpustyp: Untertitel
Koks macht mich immer so geil.
Kokaina powoduje, że staję się bardzo napalona.
Korpustyp: Untertitel
Das macht manche nervös.
Ale to powoduje nerwowość.
Korpustyp: Untertitel
Beide Erkrankungen verursachen eine beschleunigte Herzfrequenz, doch das Vorhofflimmern macht den Herzrhythmus auch unregelmäßig.
Oba te zaburzenia powodują przyspieszenie akcji serca, a ponadto migotanie przedsionków powoduje zaburzenia rytmu serca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Streichung von Anhang I macht Änderungen im Rest des Vorschlags erforderlich, damit die Richtlinie in sich schlüssig wird .
Skreślenie załącznika I powoduje zmiany w pozostałej części projektu konieczne dla zapewnienia spójności dyrektywy.
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl bei Zigaretten als auch bei Feinschnitttabak macht die Änderung der Höhe der in Euro ausgedrückten Mindestverbrauchsteuer die Festsetzung eines als Prozentsatz des Kleinverkaufspreises ausgedrückten Mindeststeuerbetrags überflüssig.
Zarówno w przypadku papierosów, jak i drobno krojonego tytoniu zmiana minimalnej kwoty podatku akcyzowego wyrażonej w euro powoduje, że zbędne jest ustalanie stawki minimalnej wyrażonej jako odsetek ceny detalicznej.
Korpustyp: EU DCEP
Die Binnenmarktaufgabe, Zugangshindernisse abzubauen, macht hier einen praktisch wirksamen "Bottom-up-Regulierungsansatz" erforderlich, der die tatsächlichen Zugangsprobleme informatorisch effektiv erfasst und darauf aufbauend Abhilfemaßnahmen zwischen den nationalen Regulierungsbehörden koordiniert.
Zadanie stojące przed rynkiem wewnętrznym, polegające na zlikwidowaniu barier wejścia, powoduje konieczność przyjęcia skutecznego w praktyce podejścia oddolnego , które pozwoli na efektywne gromadzenie informacji na temat rzeczywistych problemów związanych z wejściem na rynek oraz na koordynację środków zaradczych między krajowymi organami regulacyjnymi w oparciu o te informacje.
Korpustyp: EU DCEP
Diese hohen Marktanteile lassen auf einen bereits hoch konzentrierten Markt schließen, was erheblich nachteilige Auswirkungen auf die Kunden wahrscheinlicher macht.
Wysokie udziały pozwalają wywnioskować, iż już obecnie mamy do czynienia z bardzo skoncentrowanym rynkiem, co zapewne powoduje znaczne negatywne skutki dla klientów.
Korpustyp: EU
Die Übernahme von IAS 39 macht folglich Änderungen an IAS 12, 18, 19, 30, 36 und 37 sowie an SIC 27 erforderlich, die mittels der Verordnung (EG) Nr. 1725/2003 übernommen wurden, will man die Konsistenz zwischen den entsprechenden Rechnungslegungsstandards gewährleisten.
Przyjęcie MSR nr 39 powoduje w konsekwencji wprowadzenie zmian do MSR nr 12, 18, 19, 30, 36 i 37 oraz do interpretacji SKI-27, które zostały przyjęte na mocy rozporządzenia (WE) nr 1725/2003 w celu zapewnienia spójności pomiędzy poszczególnymi standardami rachunkowości.
Korpustyp: EU
machtudostępnia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
3. Jeder Mitgliedstaat führt ein Verzeichnis der Fischereifahrzeuge, die im Besitz einer speziellen Fangerlaubnis gemäß Absatz 1 sind, und macht es auf seiner offiziellen Website der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten zugänglich.
Każde państwo członkowskie sporządza i prowadzi wykaz statków posiadających specjalne zezwolenia , o których mowa w ust. 1, oraz udostępnia ten wykaz Komisji i innym państwom członkowskim, publikując go na swoich oficjalnych stronach internetowych.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hält diese Liste auf dem neuesten Stand und macht sie in elektronischer Form der Öffentlichkeit zugänglich.
Komisja stale aktualizuje wykaz i w formie elektronicznej udostępnia go publicznie.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur macht unter Berücksichtigung etwaiger Vertraulichkeitserfordernisse ihre Bestände wirtschaftlich nicht sensibler Handelsdaten für wissenschaftliche Zwecke zugänglich.
Z zachowaniem wymogów poufności Agencja udostępnia do celów naukowych swoją bazę danych zawierającą informacje handlowe niebędące informacjami szczególnie chronionymi.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übermittelt diese Notifizierungen an das Europäische Parlament und den Rat und macht sie öffentlich zugänglich.
Komisja przekazuje te zgłoszenia Parlamentowi Europejskiemu i Radzie oraz udostępnia je publicznie.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission macht dem Rat, den Mitgliedstaaten und dem Europäischen Parlament alle Notifizierungen, die sie nach den Artikeln 3 und 7 erhalten hat, und gegebenenfalls die Begleitunterlagen sowie alle ihrer begründeten Entscheidungen nach den Artikeln 5, 5a, 7 und 7a im Einklang mit den Vertraulichkeitsanforderungen zugänglich.
Komisja udostępnia Radzie, państwom członkowskim i Parlamentowi Europejskiemu zgłoszenia otrzymane zgodnie z art. 3 i 7 oraz, w razie konieczności, towarzyszącą im dokumentację, a także wszystkie uzasadnione decyzje wydane na mocy art. 5, 5a, 7 i 7a, z zastrzeżeniem zachowania wymogów poufności.
Korpustyp: EU DCEP
Ein terrestrisches öffentliches Mobiltelefonnetz in einem Mitgliedstaat macht allen anderen terrestrischen öffentlichen Mobiltelefonnetzen in der Gemeinschaft Roaming-Dienste auf Großkundenebene für Sprachanrufe, SMS und Datenkommunikation verfügbar.
Każda naziemna publiczna sieć telefonii komórkowej w jakimkolwiek państwie członkowskim udostępnia wszystkim naziemnym publicznym sieciom telefonii komórkowej we Wspólnocie hurtowe usługi roamingowe na połączenia głosowe, wiadomości tekstowe (SMS) oraz transmisję danych.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur macht unter Berücksichtigung etwaiger Vertraulichkeitserfordernisse ihre Datenbank für den wirtschaftlich nicht sensiblen Handel für wissenschaftliche Zwecke zugänglich.
Z zachowaniem wymogów poufności Agencja udostępnia do celów naukowych swoją bazę danych zawierającą informacje handlowe niebędące informacjami wrażliwymi.
Korpustyp: EU DCEP
Das Recht der Kommission (Eurostat), vorläufige Ergebnisse früher als 36 Monate nach Ablauf des Bezugsjahres zu veröffentlichen, bleibt von den Bestimmungen dieses Absatzes unberührt; die Kommission (Eurostat) macht diese öffentlich verfügbar, unter anderem auf ihrer Webseite.
Niniejszy ustęp nie narusza prawa Komisji (Eurostat) do publikacji wyników wstępnych przed upłynięciem 36 miesięcy od zakończenia roku referencyjnego , a Komisja (Eurostat) udostępnia je do publicznego wglądu, w tym również na stronach internetowych.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage der Bewertung verfasst die Kommission (Eurostat) einen Bericht und macht ihn öffentlich verfügbar, unter anderem auf ihrer Webseite.
Na podstawie tejże oceny Komisja (Eurostat) przygotowuje sprawozdanie i udostępnia je do publicznego wglądu, w tym również na własnych stronach internetowych.
Korpustyp: EU DCEP
Nach erfolgter Berechnung teilt das Sekretariat die Bezugsspanne allen Teilnehmern mit und macht sie öffentlich bekannt.
Po obliczeniu marży referencyjnej Sekretariat powiadamia o niej uczestników i udostępnia ją publicznie.
Korpustyp: EU
machtuczyni
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Etwas, das dich reich macht.
Coś, co uczyni cię bogaczem.
Korpustyp: Untertitel
Das, was davon gut ist, und das, was davon in dir überlebt, das macht dich stärker.
Chodzi o to, co zadziała, co w tobie przetrw…Co uczyni cię silniejszym.
Korpustyp: Untertitel
Was die Menschen tötet, macht uns nur noch stärker.
To, co zabije ludzi, nas uczyni silniejszymi.
Korpustyp: Untertitel
…och eine kleine Überraschun…...die dich hoffentlich glücklich macht.
jeszcze jedna mała niespodziank…która, mam nadzieję, uczyni cię szczęśliwą.
Korpustyp: Untertitel
Was die Menschen tötet, macht uns nur noch stärker.
To, co zabije ludzi, uczyni nas silniejszymi.
Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir jetzt was, das dich schlau macht.
Jak mówi poet…Dam ci coś, co uczyni cię mądrym.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nicht dein Schwert, das einen König aus dir macht, oder dein starker Schild.
Ale to nie twój miecz uczyni z ciebie króla, ani żadna sala tarcz.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater lehrte mich, dass die Angst immer da ist. Aber sie zu akzeptieren, macht dich stärker.
Mój ojciec nauczył mnie, że strach jest zawsze taki sam, pogodzenie się z nim, uczyni cię silniejszym!
Korpustyp: Untertitel
Sie habe keine Ahnung, was Arthur braucht, was ihn glücklich macht.
Nie masz pojęcia czego on potrzebuj…co uczyni go szczęśliwym.
Korpustyp: Untertitel
Was dich nicht umbringt, macht dich stärker, Bruder.
Co cię nie zabije, uczyni cię silniejszym.
Korpustyp: Untertitel
machtdoprowadza
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Wahnsinns-Figur Ihrer Frau macht mich immer noch ganz verrückt.
Świetne ciało twojej żony ciągle doprowadza mnie do szaleństwa.
Korpustyp: Untertitel
Es macht mich verrückt!
To doprowadza mnie do szału!
Korpustyp: Untertitel
Er macht die Ladies verrückt.
On doprowadza laski do szaleństwa.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Jucken macht mich noch wahnsinnig!
To cholerne swędzenie doprowadza mnie do szału!
Korpustyp: Untertitel
Das macht mich wahnsinnig!
To mnie doprowadza do szaleństwa.
Korpustyp: Untertitel
Derselbe, mit dem Sie letztes Mal gesprochen haben. Max' Mutter macht mich wahnsinnig. Geben Sie ihn mir bitte.
Tym samym facetem, z którym gadałeś ostatnio. /Max, twoja matka /doprowadza mnie do szaleństwa. /- Daj go do mikrofonu, proszę.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass mich das verrückt macht, bitte hör auf.
Wiesz, że doprowadza mnie to do szaleństwa.
Korpustyp: Untertitel
Und dein Bart macht mich ganz wild.
A twoja broda, doprowadza mnie do szaleństwa.
Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt macht mich krank.
To miasto doprowadza mnie do szleństwa!
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter macht mich wie immer verrückt.
Matka doprowadza mnie do szału jak zwykle.
Korpustyp: Untertitel
machtdaje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Doppelter Buchstabenwert, das macht 22 Punkte.
Z podwójną premią literową, to daje mi 22 punkty.
Korpustyp: Untertitel
Der Entzug macht sich bemerkbar.
Głód narkotyczny daje o sobie znać.
Korpustyp: Untertitel
Zugegeben, aber Ihre Abstammung von den de Bleuchamps macht Sie nicht zum waltenden Grafen.
Zgoda. Ale samo pokrewieństwo nie daje panu - tytułu hrabiego.
Korpustyp: Untertitel
Es macht mich ganz verrückt.
To nie daje mi spokoju.
Korpustyp: Untertitel
Also zieht Lacan den Schluss: Nach den Wünschen zu leben, macht uns nicht glücklich.
Lacan uczy nas, że życie polegające na realizowaniu pragnień, nie daje szczęścia.
Korpustyp: Untertitel
Das macht 160 im Monat.
- Co daje 160 na miesiąc.
Korpustyp: Untertitel
- 6 Nächte à 300 macht 1.800.
6 nocy po 300 daje 1.800!
Korpustyp: Untertitel
Die neuen Modelle haben einen rotierenden Daumen, der alles besser macht.
W tych nowych modelach, jest kciuk, który się obraca. To bardzo dużo daje.
Korpustyp: Untertitel
7 durch 2 macht 3, 5.
7 podzielone na 2 daje 3, 5.
Korpustyp: Untertitel
Übrigen…macht dich das zu einem echten Schmock.
Zresztą To daje ci prawo być schmuck.
Korpustyp: Untertitel
machtrobić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dann macht jeder, was er will.
Potem możecie robić co chcecie.
Korpustyp: Untertitel
Man macht keine Geschäfte mehr.
Nie ma z kim robić interesów.
Korpustyp: Untertitel
Das hat er nicht wirklich geschafft. Und ein paar Wochen, bevor er seine Kandidatur zum Gouverneur verkündet…fängt irgendein Gestörter an, Menschen zu töten…macht Bilder und schickt sie an die Zeitung.
A tymczasem przestępczość wcale nie spadła, a jakby tego było mało, kilka tygodni przed startem na gubernatora, jakiś czubek zaczyna zabijac ludzi, robić zdjęcia, i wysyłac je do gazety.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Armbrust, einem Stundenglas und drei Ziegen. Einer lernt Trompete, der andere macht s…
Potrzebna nam kusza, klepsydra, trzy kozy, jeden musi umieć śpiewać, a inny robić tak.
Korpustyp: Untertitel
Macht es dir etwa Spaß, Tiere zu quälen?
Lubisz ranić zwierzęta? To właśnie lubisz robić?
Korpustyp: Untertitel
Es macht mir Spaß.
Tak, po prostu lubię to robić.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Herr Mac, ich weiß nicht, mit wem Sie normalerweise verhandeln, aber in meinem Haus macht mir niemand Vorschriften.
Słuchaj, Herr Ma…Nie wiem, do czego jest pan przyzwyczajon…...ale w moim domu nikt mi nie mówi, co mam robić. Panno Ravenwood.
Korpustyp: Untertitel
Wieso bin ich nicht in Florida geblieben, wo die Leute wissen, wie man Geschäfte macht?
Czemu ja kurwa nie zostałem na pierdolonej Florydzi…...gdzie ludzie wiedzą kurwa jak robić pierdolone interesy?
Korpustyp: Untertitel
KNO3, macht kein Gekreisch.
KNO3, po co te nerwy Można z nim robić konserwy
Korpustyp: Untertitel
Meine Tante Keithie hat mir beigebracht, wie man das macht.
Moja ciocia Keithie nauczyła mnie to robić.
Korpustyp: Untertitel
machttam
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- "Was macht dein neues Bein?"
- "Jak tam twoja nowa noga?"
Korpustyp: Untertitel
Was macht die Nadel im Heuhaufen?
- Jak tam szukanie igły w stogu siana?
Korpustyp: Untertitel
Was macht Ihre Erkältung?
Jak tam pański kaszel?
Korpustyp: Untertitel
Was macht die Schule?
Jane, jak tam w szkole?
Korpustyp: Untertitel
Was macht die Arbeit?
Jak tam w pracy?
Korpustyp: Untertitel
Was macht der Nachwuchs?
Jak tam rodzina Trantów?
Korpustyp: Untertitel
Was macht ihr Schönes?
Co tam się dzieje? Dobrze się bawicie?
Korpustyp: Untertitel
Was macht die Revolution?
- Jak tam rewolucja?
Korpustyp: Untertitel
- Was macht die Schule?
- Jak tam w szkole?
Korpustyp: Untertitel
Was macht die Hand?
- Jak tam ręka?
Korpustyp: Untertitel
machtrobicie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Was macht ihr hier?
Co tu robicie, Lyddy?
Korpustyp: Untertitel
Was macht ihr hier?
co wy chłopcy, robicie?
Korpustyp: Untertitel
Ich finďs nicht richtig, was ihr macht und wie ihr es macht, aber eure Argumente, die erinnern schon sehr an damals.
Nie zgadzam się z tym, co robicie, ale wasze argument…Przypominają mi dawne czasy.
Korpustyp: Untertitel
Und was macht ihr?
A co wy robicie?
Korpustyp: Untertitel
- Was macht ihr so spät noch hier?
- Co wy tu robicie o tej porze?
Korpustyp: Untertitel
Jungs, bitte macht da draus kein Schulprojekt, wo ich als das schlaue Kind all die Arbeit mache, während sich die Faulenzer zurücklehnen und zusehen.
Odpalamy Xboksa. Robicie z tego referat szkolny, nad którym pracuje jeden kujon, a dwóch leni się byczy.
Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel macht ihr Arschlöcher hier?
Co wy tu, wały, robicie?
Korpustyp: Untertitel
Was macht ihr mit mir?
Co wy ze mna robicie?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Südlinge macht guten Wein, das muss ich zugeben.
- Wy Południowcy robicie dobre wino.
Korpustyp: Untertitel
Was macht ihr also hier?
Co Wy tu dupki robicie?
Korpustyp: Untertitel
machtzrobić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich muss wissen, wie er es macht.
- Trzeba wiedzieć, jak to zrobić.
Korpustyp: Untertitel
Er hat wohl Monate gebraucht, um herauszufinden, wie man das macht.
Temu hakerowi pewnie miesiące zajęło wymyślenie tego, jak to zrobić.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, wie man's macht.
Nie wiesz jak to zrobić?
Korpustyp: Untertitel
Mutter macht dir gegen sechs was zu essen.
Dzwoniłem do mamy. Przyjdzie zrobić ci obiad.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, Precious macht es normalerweise nicht.
Skarbeniek nie chciał zrobić nic złego.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, er macht eine Dummheit und sie bringen ihn um.
Chyba chce zrobić coś głupiego i zginie przez to.
Korpustyp: Untertitel
Die kleinen Würfel, aus denen man Suppe macht?
Te małe kosteczki, które wkłada się do gorącej wody żeby zrobić zupę?
Korpustyp: Untertitel
- Man macht aus einer keine Hausfrau.
Nie da się z dziwki zrobić kury domowej.
Korpustyp: Untertitel
Habe nachgelesen, wie man das macht.
Dowiedziałem się, jak to zrobić.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du nicht, wie man Kaffee macht?
Tak trudno zrobić kawę?
Korpustyp: Untertitel
machtto
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nicht zu einem ldioten, der deine Aura liest und Kristalltherapie macht.
Nie z jakimś idiotą co widzi twoją aurę, i mówi, że to terapia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euch Sorgen um die Strände macht, dann macht sie sicher.
Jeśli tak cię interesują te plaże, zadbaj o to, by były bezpieczne.
Korpustyp: Untertitel
Das macht es so großartig.
To przez to jest takie wielkie.
Korpustyp: Untertitel
- Dein Schreien macht mich nervös.
- Nie krzycz, to mnie denerwuje.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du was eine Braut wunderschön macht ist, dass Sie glücklich ist zu heiraten.
To co czyni pannę młodą piękną to to, że się cieszy że wychodzi za mąż.
Korpustyp: Untertitel
Das Katzengeschrei von euch zwei Dummköpfen macht Wanda Angst.
Wanda ma przez to napady niepokoju.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge macht Tauschgeschäfte mit seinem Bruder bei den Streitkräften.
Ten kole…wymienia to na rzeczy od swojego brata w wojsku.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich Dads Rücken bemerkbar macht, halten wir an.
Kiedy ojca zaczynają boleć plecy to się zatrzymujemy.
Korpustyp: Untertitel
Was macht ihr denn hier?
Co to ma znaczyć?
Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen mal lieber, dass Frank Bertinelli den Kapuzenmann dafür verantwortlich macht.
Lepiej się za to módlmy Frank Bertinelli obwinia zakapturzonego za to.
Korpustyp: Untertitel
machtpodaje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Kommission macht diese Stellungnahme der Öffentlichkeit zugänglich.
Komisja podaje tę opinię do wiadomości publicznej.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat macht im Schlussbericht ausführliche Angaben zu solchen Projekten und übermittelt alle sechs Monate Fortschrittsberichte über diese Projekte.
W przedkładanym sprawozdaniu końcowym państwo członkowskie podaje szczegółowe informacje na temat takich projektów oraz wysyła co sześć miesięcy sprawozdania z postępów w ich realizacji.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission macht die gemäß Absatz 1 gelieferten Informationen öffentlich zugänglich, indem sie sie im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht oder auf andere geeignete Mittel zurückgreift.
Komisja podaje do wiadomości publicznej informacje otrzymane zgodnie z ust. 1 poprzez opublikowanie ich w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej oraz za pośrednictwem innych właściwych środków.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat macht im Teilschlussbericht ausführliche Angaben zu solchen Maßnahmen und übermittelt alle sechs Monate Fortschrittsberichte über diese Maßnahmen.
W przedkładanych cząstkowych sprawozdaniach końcowych państwo członkowskie podaje szczegółowe informacje na temat takich projektów oraz wysyła co 6 miesięcy sprawozdania z postępów w ich realizacji.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat macht seine Empfehlung auf Vorschlag der Kommission öffentlich.
Na wniosek Komisji Rada podaje zalecenie do wiadomości publicznej.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterbreitet die Entwicklungsberichte der EIB dem Europäischen Parlament und dem Rat im Rahmen der jährlichen Berichterstattung gemäß Artikel 10 und macht sie für die Öffentlichkeit verfügbar, damit interessierte Akteure, einschließlich Zivilgesellschaft und Empfängerländer, ebenfalls in der Lage sind, ihre Standpunkte zu der Angelegenheit darzulegen.
Komisja przedstawia sprawozdania rozwojowe sporządzone przez EBI Parlamentowi Europejskiemu i Radzie w ramach procesu składania przez nią rocznych sprawozdań, o którym mowa w art. 10, oraz podaje je do wiadomości publicznej, aby zainteresowane strony, w tym społeczeństwo obywatelskie i kraje otrzymujące finansowanie, również mogły przedstawić swoje stanowisko na ten temat.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 11 der Richtlinie 2001/20/EG macht die Agentur Teile der in die europäische Datenbank eingegebenen Informationen über pädiatrische klinische Prüfungen der Öffentlichkeit zugänglich.
Na zasadzie odstępstwa od przepisów art. 11 dyrektywy 2001/20/WE, Agencja podaje do publicznej wiadomości część informacji dotyczących badań klinicznych z udziałem populacji pediatrycznej wprowadzonych do europejskiej bazy danych.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission macht in ihrer Mitteilung deutlich, dass sich die Kosten im Falle eines Nichtzustandekommens des einheitlichen europäischen Luftraums durch funktionelle Luftraumblöcke auf eine Millarde Euro belaufen würden.
W swoim komunikacie Komisja podaje, że koszty wynikające z nieutworzenia jednolitej europejskiej przestrzeni powietrznej poprzez funkcjonalne bloki przestrzeni powietrznej wynoszą 1 miliard euro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission macht die Namen und die Anschriften dieser Behörden öffentlich zugänglich.
Komisja podaje do wiadomości publicznej nazwy i adresy tych organów.
Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Transparenz macht die Kommission auf ihrer Website die Einzelheiten im Zusammenhang mit sämtlichen Rückforderungsfällen im Rahmen der in Artikel 17 genannten Garantievereinbarung öffentlich bekannt.
W trosce o przejrzystość Komisja podaje do wiadomości publicznej na swojej stronie internetowej pełne informacje dotyczące wszystkich przypadków zwrotu płatności na mocy porozumienia gwarancyjnego, o którym mowa w art. 17.
Korpustyp: EU DCEP
machtzrobi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Was macht Sosa, wenn ich die ersten 5 Millionen nicht habe?
Co zrobi Sosa, kiedy nie zapłacę pierwszych pięciu milionów?
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich nur, wie man so schön sagt, entspannen und der Vampir macht die ganze Arbeit.
Innym słowy, musisz po prost…jak oni to mówią, zrelaksować się, a wampir zrobi resztę roboty.
Korpustyp: Untertitel
Was macht Paula, wenn sie draußen ist?
Co zrobi Paula jak wyjdzie?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der macht das nicht.
- Myslałem, że tego nie zrobi.
Korpustyp: Untertitel
Entspann dich. Mein Mann macht alles für 1/3 des normalen Preises.
Spokojnie, mój facet zrobi to za jedną trzecią ceny.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem macht er Hackfleisch!
Farsz zrobi z niego!
Korpustyp: Untertitel
Tollwut macht Hunde unberechenbar. Sobald die Sonne untergeht, wird es hier sehr kalt.
Zaraz zrobi się tu bardzo zimno diesięć minut i zajdzie słońce.
Korpustyp: Untertitel
Sonst macht das ein anderer.
Albo zrobi to ktoś inny.
Korpustyp: Untertitel
- Susan, sag mal, was macht ein Mädchen in San Francisco, wenn ihr Typ für 2 Jahre weggeht?
Powiedz, co zrobi taka ładna dziewczyna, gdy jej mężczyzna wyjedzie z miasta na 2 lata?
Korpustyp: Untertitel
Er wird es unter der Oberfläche schlummern lassen. bis er irgendwas Großes und passiv-aggressives macht
On pozwoli tej ranie ropieć, dopóki nie zrobi czegoś ogromnego i agresywnego.
Korpustyp: Untertitel
machtsprawia że
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Somit ist die wahre Frage: Was macht Menschen anfällig? Denn erst die Kombination aus einem anfälligen Menschen und der potentiell suchterzeugenden Substanz oder dem Verhalten führt zur vollen Entfaltung der Sucht.
Tak więc głównym zagadnieniem jest to, co sprawia, że ludzie sa podatni ponieważ jest to związek między podatną jednostką a potencjalnie uzależniającą substancją lub zachowaniem, które w połączeniu prowadzą do prawdziwego uzależnienia.
Korpustyp: Untertitel
Es macht dich krank und ist fürchterlich.
To sprawia, że się rozchorujesz i będziesz okropny.
Korpustyp: Untertitel
Was sie zu einer Erwachsenen macht.
Który sprawia, że ??jej dorosła.
Korpustyp: Untertitel
Was macht diesen Fall so anders, dass du nun den Stecker ziehen willst?
Co sprawia, że ta sprawa jest tak inna, że chcesz odciąć fundusze? Fakty.
Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis darauf, dass es im Interesse der Volkswirtschaften sowohl Russlands als auch der EU liegt, ihre Handelsbeziehungen zu diversifizieren, da der unverhältnismäßig hohe Anteil der Energie am Handel ihre Volkswirtschaften für Preisschwankungen bei diesen Produkten anfällig macht, was die Vergangenheit gezeigt hat,
mając na uwadze, że zarówno w interesie gospodarki rosyjskiej, jak i gospodarki UE leży dywersyfikacja stosunków handlowych, ponieważ nieproporcjonalny udział handlu energią sprawia, że ich gospodarka podatna jest na zmiany cen tych produktów, jak pokazała przeszłość,
Korpustyp: EU DCEP
in der Überzeugung, dass es im Interesse der Volkswirtschaften sowohl Russlands als auch der EU liegt, die Handelsbeziehungen zu diversifizieren, da der unverhältnismäßig hohe Anteil der Energie am Handel ihre Volkswirtschaften für Preisschwankungen dieser Produkte anfällig macht, was die Vergangenheit gezeigt hat,
mając na uwadze, że zarówno w interesie gospodarki rosyjskiej, jak i gospodarki UE leży dywersyfikacja stosunków handlowych, ponieważ nieproporcjonalny udział handlu energią sprawia, że ich gospodarka podatna jest na zmiany cen tych produktów, co pokazała przeszłość,
Korpustyp: EU DCEP
Die zweifellos vorhandene Flexibilität von Wasserstoff als Antriebsart im Verkehrsbereich macht Wasserstoff gerade im Automobilbereich zu einer Technologie, der Möglichkeiten zur Entwicklung eingeräumt werden sollten.
Niewątpliwa elastyczność wodoru jako rodzaju napędu w sektorze transportu sprawia, że wodór staje się szczególnie w sektorze motoryzacyjnym technologią, której należy zapewnić możliwość rozwoju.
Korpustyp: EU DCEP
Die ansteigende grenzüberschreitende Wirtschaftstätigkeit macht aus Gründen der Rechtssicherheit und der Transparenz eine bessere Verknüpfung der Unternehmensregister notwendig.
Zwiększenie transgranicznej działalności gospodarczej sprawia, że ze względu na pewność prawa i przejrzystość konieczna jest lepsza integracja rejestrów przedsiębiorstw.
Korpustyp: EU DCEP
- Die Globalisierung mit der damit verbundenen Verschärfung des internationalen Wettbewerbs macht Strukturreformen unter anderem auf dem Arbeitsmarkt, eine Verbesserung des Umfelds für Unternehmen zur Förderung von Innovationstätigkeit und Verbreitung des technischen Fortschritts sowie für Investitionen in Humankapital dringend notwendig.
- Globalizacja wraz z powiązanym z nią zaostrzeniem międzynarodowej konkurencji sprawia, że pilnie konieczne są reformy strukturalne, między innymi na rynku pracy oraz poprawa warunków dla przedsiębiorstw w celu wspierania działań innowacyjnych i rozpowszechniania postępu technologicznego oraz dla inwestycji w kapitał ludzki.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch hat die Heterogenität des Inhalts auch gewisse Implikationen für die Preissetzung, sie reduziert die Transparenz im Markt und macht stillschweigende Absprachen schwieriger, da dies eine Überwachung auf der Ebene der individuellen Alben erfordert.
Jednakże różnorodność zawartości ma pewne konsekwencje dla polityki cenowej i zmniejsza przejrzystość na rynku oraz sprawia, że cicha zmowa jest trudniejsza, gdyż wymaga monitorowania na poziomie indywidualnego albumu.
Korpustyp: EU
machtzwraca
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
38. macht die Kommission und die Mitgliedstaaten auf die Feminisierung der Armut in einer Zeit aufmerksam, wo Frauen, vor allem ältere Frauen und allein erziehende Mütter, der Gefahr von Ausgrenzung und Armut ausgesetzt sind, und dringt darauf, dass sie Maßnahmen, um diese Tendenz abzuwenden, ausarbeiten;
38. zwraca uwagę Komisji i państw członkowskich na feminizację ubóstwa, w sytuacjach gdy kobiety, zwłaszcza starsze i samotne matki, są zagrożone wykluczeniem i ubóstwem, i wzywa do opracowania środków zapobiegających temu trendowi;
Korpustyp: EU DCEP
21. macht darauf aufmerksam, wie wichtig eine Unterrichtung in der Muttersprache insbesondere im Falle traditioneller Minderheiten ist;
21. zwraca uwagę na znaczenie kształcenia w języku ojczystym, w tym w wypadku tradycyjnych mniejszości;
Korpustyp: EU DCEP
52. macht auf das Problem des Zugangs zum EURES-Netz aufmerksam, das sich für Menschen im ländlichen Raum, in Insel- und Bergregionen sowie in entlegenen Regionen stellt; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, dafür zu sorgen, dass die über dieses Portal erhältlichen Informationen zur Mobilität auch diesen Bevölkerungsgruppen zugänglich gemacht werden;
52. zwraca uwagę, że sieć EURES powinna być dostępna dla mieszkańców regionów rolniczych, wyspowych, górzystych lub peryferyjnych; zachęca Komisję i państwa członkowskie do umożliwienia dostępu tych warstw społeczeństwa do informacji dostępnych na tym portalu;
Korpustyp: EU DCEP
34. macht auf die Tatsache aufmerksam, dass die Sicherheitszertifizierung von Websites notwendig wird, damit die Verbraucher vertrauensvoller auf im Internet verfügbare Informationen und Dienstleistungen zugreifen;
34. zwraca uwagę, że staje się konieczne wprowadzenie świadectw zabezpieczenia stron internetowych, by wzbudzić w konsumentach większe zaufanie do korzystania z informacji i usług on-line;
Korpustyp: EU DCEP
5. macht auf die wesentliche Bedeutung aufmerksam, die die Fischerei unter wirtschaftlichem, sozialem und kulturellem Aspekt für bestimmte Küstengemeinden in der EU hat;
5. zwraca uwagę na kluczowe znaczenie, jakie sektor rybołówstwa ma dla niektórych społecznościach nadbrzeżnych w UE z gospodarczego, społecznego i kulturowego punktu widzenia;
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter macht zudem auf das Element des Wettbewerbs aufmerksam.
Sprawozdawca zwraca też uwagę na element konkurencji.
Korpustyp: EU DCEP
14. macht insbesondere auf die Notwendigkeit aufmerksam, Botschaften, die die menschliche Würde verletzen und Geschlechterstereotype aus Lehrbüchern, Spielzeug, Videos und Computerspielen, Internet und neuen Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) vermitteln, sowie Werbung dafür über unterschiedliche Medien zu beseitigen;
14. zwraca uwagę w szczególności na potrzebę usuwania z podręczników, zabawek, gier wideo i komputerowych, Internetu i nowych technologii informacyjnych i komunikacyjnych (ICT), a także z reklam nadawanych w różnych mediach przekazów uwłaczających ludzkiej godności i propagujących stereotypy płciowe;
Korpustyp: EU DCEP
19. macht auf den 2004 von Amnesty International in Spanien veröffentlichten Bericht mit dem Titel „Con la violencia hacia las mujeres no se juega“ ('Gewalt gegen Frauen ist kein Spiel') aufmerksam
19. zwraca uwagę na opublikowane w 2004 r. przez Amnesty International w Hiszpanii sprawozdanie pt.: „Con la violencia hacia las mujeres no se juega” (Z przemocą wobec kobiet nie ma żartów - z hiszp.)
Korpustyp: EU DCEP
20. macht auf die Tatsache aufmerksam, dass die Nutzung des Fernsehens und der neuen Technologien durch Kinder und Jugendliche ständig zunimmt, dass diese Nutzung in früher Jugend beginnt und dass es üblich geworden ist, unbeaufsichtigt fernzusehen;
20. zwraca uwagę, że wzrasta korzystanie z telewizji i nowych technologii wśród dzieci i nastolatków, a rozpoczyna się ono w bardzo wczesnym wieku, oraz że utrwala się model samodzielnego oglądania telewizji przez dzieci;
Korpustyp: EU DCEP
55. macht darauf aufmerksam, dass Frauen nach der Geburt eine besondere Fürsorge und Unterstützung garantiert werden muss, was insbesondere für junge und alleinerziehende Mütter gilt;
55. zwraca uwagę na potrzebę zapewnienia szczególnej opieki i wsparcia kobietom po porodzie, w szczególności młodym i samotnym matkom.
Korpustyp: EU DCEP
machtsprawia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Mangel an Daten von nationalen Systemen macht die Kalibrierung einer angemessenen Zielausstattung sehr schwierig.
Brak danych na poziomie systemów krajowych sprawia, że ustalenie właściwego docelowego poziomu funduszy jest bardzo trudne.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser hohe Grad der territorialen Spezialisierung macht diesen Sektor sehr anfällig für Einkommenskrisen und muss bei der Konzipierung einer neuen GMO als überaus wichtiger Faktor berücksichtigt werden, insbesondere im Hinblick darauf, dass neuen Erzeugern der Markteintritt erleichtert werden sollte, indem sie weiterhin ihre Betriebsprämie für andere Erzeugnisse beziehen können, die in der Vergangenheit angegeben wurden.
Wysoka specjalizacja terytorialna sprawia, że regiony te są bardzo narażone na kryzysy powodujące spadek dochodów i powinna być priorytetowym czynnikiem branym pod uwagę przy projektowaniu nowej organizacji wspólnego rynku, zwłaszcza jeśli chodzi o ułatwienie przystępowania nowych producentów zachowujących prawo do otrzymywania jednolitych dopłat za inną produkcję zadeklarowaną w przeszłości.
Korpustyp: EU DCEP
Die hohe Verschuldung von Junglandwirten macht infolgedessen die mit der Gewährung der Erstniederlassungsprämie unternommenen Anstrengungen vielfach zunichte und schmälert außerdem die von den staatlichen Beihilferegelungen, von denen zahlreiche Mitgliedstaaten Gebrauch machen, zu erwartenden Wirkungen.
W związku z tym wysoki wskaźnik zadłużenia młodych rolników w wielu przypadkach sprawia, że wysiłki poczynione dzięki przyznaniu premii na rozpoczęcie pierwszej działalności idą na marne, a ponadto minimalizuje efekty, jakie można by uzyskać w oparciu o przepisy dotyczące pomocy państwowej, stosowanej przez liczne kraje.
Korpustyp: EU DCEP
beunruhigt über die zunehmende Zahl von Angriffen auf Dörfer im Tschad sowie Lager und humanitäre Helfer in Westdarfur, was die Region für die internationalen humanitären Organisationen, von denen derzeit überhaupt nur einige in der Grenzregion operieren, äußerst gefährlich macht,
wyrażając zaniepokojenie wzrastającą ilością ataków wymierzonych w miejscowości w Czadzie oraz w obozy i pracowników humanitarnych w zachodnim Darfurze, co sprawia, że region jest niezwykle niebezpieczny dla międzynarodowych organizacji humanitarnych, spośród których zaledwie kilka funkcjonuje aktualnie w strefie granicznej,
Korpustyp: EU DCEP
Buchstäblich macht dies die Diskriminierung zum Motor des Wirtschaftswachstums in Südasien.
Sprawia to, że dyskryminacja jest dosłownie motorem napędowym wzrostu gospodarczego w Azji Południowej.
Korpustyp: EU DCEP
Die von Migrantinnen und Frauen, die Minderheiten angehören, erlebte Mehrfachdiskriminierung macht es notwendig, innovative Wege der Sensibilisierung für Frauenrechte zu entwickeln, Frauen mehr Einfluss zu verschaffen und sie zu ermutigen, in ihren Gemeinschaften Führungsaufgaben zu übernehmen, um Menschenrechte zu fördern.
Dyskryminacja wieloaspektowa, której doświadczają imigrantki i kobiety należące do mniejszości, sprawia, że konieczne jest wypracowanie nowych sposobów szerzenia wiedzy o prawach kobiet, zwiększenie uprawnień kobiet i nakłonienie ich do przejęcia roli liderek w upowszechnianiu poszanowania praw człowieka we wspólnotach, z których się wywodzą.
Korpustyp: EU DCEP
Dann folgt ein Programm (Algorithmus, Quellcode), das die Software einsetzbar macht.
Następnie program (algorytm, kod źródłowy) sprawia, że dana aplikacja staje się możliwa do zastosowania.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die Vielzahl der derzeit bestehenden Regelungen die Sache noch komplexer macht und dass die künftigen Vorschläge nicht derart ausgestaltet werden dürfen, dass die bereits vorhandenen Marktteilnehmer einen kommerziellen Vorteil erhalten;
uważa, że szereg obecnie stosowanych programów sprawia, że kwestia ta staje się coraz bardziej złożona i że wszelkie przyszłe projekty powinny zostać opracowane w taki sposób, aby nie dawały handlowej przewagi podmiotom już działającym na rynku;
Korpustyp: EU DCEP
Besorgniserregend sind auch die zunehmenden Kreuzungen von verschiedenen multimedialen Angebote wie Fernsehen, Telefon- und SMS-Diensten und Internetseiten, bei denen Fernbedienungs- oder Online-Spiele angeboten werden, was die Teilnahme an solchen Spielen insbesondere für jüngere Menschen einfach und gesellschaftlich akzeptabel macht.
Niepokojącym aspektem jest coraz większe przenikanie się usług multimedialnych, takich jak telewizja interaktywna, usługi telefonii komórkowej, krótkie wiadomości tekstowe (SMS) i strony internetowe, które oferują gry na odległość lub gry online, co sprawia, że udział w tych grach jest łatwy i akceptowalny społecznie, zwłaszcza w przypadku ludzi młodych.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschränkung der Direktzahlungen durch die Haushaltsdisziplin macht die Bedeutung der Entwicklung des ländlichen Raumes und insbesondere die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft und die Entwicklung diversifizierter Einkommensquellen besonders deutlich.
Ograniczenie płatności bezpośrednich w drodze dyscypliny finansowej sprawia, że znaczenie rozwoju obszarów wiejskich, a zwłaszcza poprawy konkurencyjności rolnictwa i rozwoju zdywersyfikowanych źródeł dochodu, staje się szczególnie wyraźne.
Korpustyp: EU DCEP
machtczyni
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Da unser Sonnensystem relativ flach ist, sind die Umlaufbahnen der Planeten der Ekliptik relativ nahe. Zusätzlich befinden sich auch die Tierkreiszeichen entlang der Ekliptik. Das macht die Ekliptik sehr nützlich als Referenzlinie für jeden, der die Planeten oder Tierkreiszeichen finden möchte, da diese buchstäblich der Sonne folgen.
Ponieważ nasz Układ Słoneczny jest dość płaski, orbity planet również znajdują się w pobliżu płaszczyzny ekliptyki. Dodatkowo, wzdłuż ekliptyki umiejscowione są gwiazdozbiory zodiakalne. Czyni to ekliptykę bardzo użytecznym punktem odniesienia do lokalizowania planet i gwiazdozbiorów zodiakalnych, gdyż one dosłownie podążają za Słońcem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
A. in der Erwägung, dass GNSS-Anwendungen ein zentraler und unentbehrlicher Bestandteil der Tätigkeit in jedem Verkehrssektor sind und ihr effizienter und effektiver Betrieb den Verkehr sicherer, umweltfreundlicher und wirtschaftlicher macht,
A. mając na uwadze, że zastosowania globalnych systemów nawigacji satelitarnej stanowią obecnie główny i niezbędny element w każdym sektorze transportu oraz mając na uwadze, że ich wydajne i skuteczne wykorzystanie czyni transport bardziej bezpiecznym, przyjaznym środowisku i oszczędnym,
Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung jeder neuen Exekutivagentur macht das Entlastungsverfahren komplizierter und beeinträchtigt die Möglichkeiten des Parlaments, die demokratische Aufsicht über die von diesen Einrichtungen verwalteten Mittel wahrzunehmen.
Utworzenie jakiejkolwiek nowej agencji wykonawczej czyni bardziej skomplikowaną procedurę udzielania absolutorium oraz utrudnia Parlamentowi demokratyczny nadzór nad środkami, którymi zarządzają te organy.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte macht eine kritische Bemerkung, falls er der Auffassung ist:
Rzecznik Praw Obywatelskich czyni uwagę krytyczną, jeśli uważa, że:
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausübung der Funktion eines Leiters oder eines Geschäftsführers einer Gesellschaft macht die betreffende Person nicht automatisch zum Trust- und Unternehmensdienstleister; unter diese Begriffsbestimmung fallen lediglich Personen, die geschäftsmäßig für einen Dritten die Funktion eines Leiters oder Geschäftsführers einer Gesellschaft ausüben.
Sprawowanie funkcji dyrektora lub sekretarza spółki nie czyni samo w sobie z nikogo podmiotu świadczącego usługi dla funduszy powierniczych czy dla spółek, zakres definicji obejmuje jedynie te osoby, które sprawują funkcję dyrektora lub sekretarza spółki na rzecz strony trzeciej oraz w ramach prowadzonej działalności gospodarczej.
Korpustyp: EU DCEP
empfindet tiefe Trauer angesichts der jüngsten Hinrichtung mehrerer jugendlicher Straftäter im Iran, was den Iran zum einzigen Staat der Welt macht, wo diese grausame und unmenschliche Art der Bestrafung im Jahr 2008 immer noch praktiziert wird;
wyraża głęboki smutek z powodu niedawnej egzekucji kilku młodocianych przestępców w Iranie, co czyni zeń jedyne państwo na świecie, w którym w roku 2008 wciąż stosuje się tę straszną i nieludzką karę;
Korpustyp: EU DCEP
Flora und Fauna und die Menschen in der Arktis haben sich den schwierigen subpolaren Bedingungen angepasst, was sie für Umweltveränderungen besonders anfällig macht.
Gatunki i społeczności Arktyki przystosowały się do ciężkich warunków podbiegunowych, co czyni je niezwykle wrażliwymi na zmiany środowiskowe.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erschwernis aufgrund des ungeklärten völkerrechtlichen Status macht eine fortgesetzte finanzielle Unterstützung durch die Europäische Union erforderlich.
Utrudnienie wynikające z braku statusu międzynarodowego czyni nieodzownym dalsze wsparcie finansowe przez Unię Europejską .
Korpustyp: EU DCEP
Wird eine Änderung der Anhänge der Übereinkunft nicht binnen neunzig Tagen ab ihrer Annahme durch die Konferenz der Vertragsparteien in die einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft umgesetzt, so macht die Kommission in Bezug auf jene Änderung durch eine an die Verwahrerin gerichtete schriftliche Notifikation gemäß Artikel X Absatz 6 der Übereinkunft einen Vorbehalt.
Jeżeli zmiana załącznika do porozumienia nie zostanie ujęta w odpowiednim prawodawstwie wspólnotowym w ciągu dziewięćdziesięciu dni od daty jej przyjęcia przez konferencję sygnatariuszy umowy, Komisja czyni zastrzeżenie do takiej poprawki poprzez pisemną notyfikację skierowaną do depozytariuszki zgodnie z artykułem X ust. 6 porozumienia.
Korpustyp: EU DCEP
Hervorzuheben ist die Bedeutung und die Besonderheit des Streitschlichtungsmechanismus in dieser zwischenstaatlichen Organisation, der die WTO zu einer einzigartigen Organisation macht.
Wasza sprawozdawczyni chciałaby podkreślić znaczenie i szczególny charakter systemu rozwiązywania sporów w omawianej organizacji międzyrządowej, który czyni z WTO strukturę sui generis.
Korpustyp: EU DCEP
machtrobi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie fragen sich vielleicht, was & juk; mit Titelbildern macht, die Sich noch von & juk; 2.2 haben. & juk; konvertiert alte Titelbilder automatisch und fügt sie der Titelbildverwaltung hinzu.
Może zastanawiasz się, co & juk; robi z okładkami, które zostały ustawione w & juk- miejscownik; 2. 2. & juk; automatycznie konwertuje stare okładki i umieszcza je w systemie zarządzania okładkami.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zudem macht die Republik Moldau im Zuge der Vorbereitungen für die künftigen Verhandlungen über eine tiefgreifende und umfassende Freihandelszone zwischen der Union und der Republik Moldau im Rahmen des künftigen Assoziierungsabkommens gute Fortschritte bei der Angleichung ihrer Rechtsvorschriften, die zur Annäherung an die Rechtsvorschriften und Normen der Union führen soll.
Mołdawia robi również duże postępy w zakresie zbliżania przepisów, którego celem jest osiągnięcie zbieżności z przepisami i normami unijnymi pod kątem przygotowania do przyszłych negocjacji dotyczących utworzenia, w ramach przyszłej umowy stowarzyszeniowej, rozbudowanej i kompleksowej strefy wolnego handlu (DCFTA) między Unią a Mołdawią.
Korpustyp: EU
Was macht euer Daddy im Gericht?
Co twój tata robi w sądzie?
Korpustyp: Untertitel
- Das macht normalerweise Romulus.
- Zazwyczaj robi to Romulus.
Korpustyp: Untertitel
- Was macht Ihr Mann?
- Co robi twój mężuś?
Korpustyp: Untertitel
Das macht keinen Unterschied.
Nie robi to źadnej ròźnicy.
Korpustyp: Untertitel
Dein Anblick macht mich krank, du Fettsack!
Robi mi się niedobrze na twój widok, grubasie!
Korpustyp: Untertitel
Was macht Herr Lyons?
Co robi pan Lyons?
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, macht sie das sogar ziemlich oft.
Właściwie ona robi to często.
Korpustyp: Untertitel
Ich frag mich, was sie gerade macht.
Ciekawe co teraz robi?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Konzentration wirtschaftlicher Macht
Modal title
...
Personifizierung der Macht
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Macht
400 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen