linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Manier maniera 8 sposób 5 styl 1

Verwendungsbeispiele

Manier maniera
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Manchmal braucht man einen Hund mit mundgeruch, schlechten Manieren und sauberen Herzen das Uns Unsere Augen auf so manche sachen öffnet.…
Czasem potrzebny jest pies z brzydko pachnącym oddechem, fatalnymi manierami i czystymi intencjami, żeby pomóc nam to zobaczyć."
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich spreche von Manieren, guten und schlechten, Ordnung und Chaos.
Mam na myśli linie między dobrymi i złymi manierami, między porządkiem i chaosem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier draußen in den Hügeln vergessen wir manchmal unsere Manieren.
Tu w górach czasem zapominamy o manierach.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Melanie vergaß ihre Manieren.
Myślę, że pani Melanie zapomniała o manierach.
   Korpustyp: Untertitel
Du vergisst deine Manieren, Nigger.
Zapominasz o manierach, czarnuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie meine Manieren.
Wiesz, zapomniałem o dobrych manierach.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch keine Manieren?
Ciągle pracujesz nad tymi manierami?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich bei ihrem Geschäftsführer über meine schlechten Manieren aus heulen, und ich werde den Vorstand daran erinnern, dass ihre Abteilung 60$ Millionen verschwendet hat um etwas zu entwickel…
Poskarży się pani dyrektorowi o moich złych manierach, a ja przypomnę radzie, że pani wydział wydał 60 milionów n…Na co?
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Manier"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ein großer Blinder mitimposanten Maniere…
Oszczędź nam tej kwiecistej prozy i podaj suche fakty.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist treu, hat Maniere…
- Jest zrownowazony i uprzejm…
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Manier, so in aller Öffentlichkeit.
Robienie publicznie scen jest w bardzo z ym stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nach alter Manier Ausschau halten.
Niech piloci szukają po staremu, przez okno.
   Korpustyp: Untertitel
Sunshine zog sich zum Gebären nach indianischer Manier zurück.
Promyk Słońca indiańskim zwyczajem odchodziła, by urodzić dziecko.
   Korpustyp: Untertitel
.unser kleines Lied in Bach-Manier zu spielen!
Masz zagra…melodyjkę w stylu Jana Sebastiana Bacha.
   Korpustyp: Untertitel
Rücksichtsloses Fahren, Fahrerflucht, schlechte Maniere…und dann werfen Sie ihm das Geld mitten ins Gesicht!
Nieostrożna jazda, złe maniery, a potem pieniądze prosto w twarz.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Streifen war wirklich gu…...in alter Hollywood-Manier gedreht.
Pierwszy film był bardzo fajny i profesjonaln…niczym z Hollywoodu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Verschwörung gegen das Leben am Werk, die uns in altbewährter Manier zu täuschen versucht.
Spisek przeciwko życiu działa, starając się nas oszukać wypróbowanymi i przetestowanymi metodami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist Zeit, das "Groß" wieder einzuführen in Großbritannien. Die Inkompetenz der Labour-Regierung durch Fehlinformationen und übermäßige Auslagen in blasierter Manier.
Przywrócić wielkość Wielkiej Brytanii! /Niekompetencja rządu laburzystów /wprowadza społeczeństwo w błąd. /Płacimy za to słoną cenę.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrheit dieser Berichte hat spezifische Maßnahmen zum Ziel, welche das Leben von Millionen Menschen verbessern könnten: in anderen Worten, Gesetzgebung in bester Manier.
Celem większości sprawozdań jest wprowadzenie konkretnych środków, które mogłyby poprawić życie milionów ludzi - innymi słowy, jest to najlepsze oblicze prawodawstwa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie meine Kolleginnen und Kollegen bin auch ich besorgt über einige Entwicklungen, die sich in dem internen Dokument abzeichnen, dessen Inhalte kürzlich nach alter Manier durchgesickert sind.
Podobnie jak moich kolegów, mnie również zaniepokoiły niektóre tendencje zarysowane w wewnętrznym dokumencie, które niedawno "wyciekł”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Neben den Doppelstrukturen, die durch den EAD geschaffen werden, explodieren in der für die EU typischen verschwenderischen und bürokratischen Manier wieder einmal die Personalkosten!
Oprócz powielonych struktur, wiążących się z utworzeniem Europejskiej Służby Działań Zewnętrznych (ESDZ), dojdzie także do niepotrzebnego i biurokratycznego gwałtownego wzrostu kosztów osobowych, który jest typowy dla UE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Einführung des Gesetzes am Freitag, genehmigte sich Barack Obama nach vorbildicher Gangster Manier einen 4 tägigen Urlaub, mit der Begründung, dass es keine Eile gäbe es zu unterzeichnen.
Po jej piątkowym zatwierdzeniu w gangsterskim stylu prezydent Barack Obama wziął sobie cztery dni wolnego i powiedział, że nie ma pośpiechu w podpisywaniu jej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union wird in gewohnter Manier ihr Scheckheft zücken, um beim Wiederaufbau zu helfen, und wie üblich nimmt sie eine Tragödie zum Anlass, um eine Ausweitung ihrer Befugnisse durch Einrichtung einer ständigen europäischen Katastrophenschutzstelle vorzuschlagen.
Jak zwykle Unia Europejska będzie pomagać finansowo w usuwaniu zniszczeń i jak zwykle wykorzystuje tragiczną sytuację, aby zwiększyć swoją władzę przez utworzenie stałego europejskiego organu do spraw ochrony ludności.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich ist es unser Wunsch, dass die Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung umfassend gerecht werden, dass sie aufhören, in demagogischer Manier Geld zu versprechen, über das sie gar nicht verfügen, und stattdessen Vorschläge zu nachhaltigen Perspektiven der Fischerei unterbreiten.
Wreszcie, chcielibyśmy, by państwa członkowskie przyjęły na siebie pełną odpowiedzialność za swoje działania i zaniechały demagogicznych praktyk polegających na obiecywaniu pieniędzy, których nie posiadają, nie wprowadzając jednocześnie żadnych zrównoważonych działań na rzecz rybołówstwa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin davon überzeugt, dass sich bei dem in einer Woche in Ljubljana stattfindenden Treffen herauskristallisieren wird, ob die Europäische Union und die Vereinigten Staaten gewillt sind, sich ihren globalen Verpflichtungen zu stellen, oder ob sie wieder nur in populistischer Manier darüber reden werden.
Panie przewodniczący! Wierzę, że już za tydzień podczas spotkania w Ljubljanie stanie się całkiem jasne, czy Unia Europejska i Stany Zjednoczone zamierzają wypełnić swoje globalne zobowiązania, czy też dalej będą o nich rozmawiać na populistyczną modłę.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt ein Ende der Christenverfolgung zu fordern, sorgt man sich lieber in politisch korrekter Manier um das Wohlergehen der in der EU lebenden Moslems, die überdies ein Maß an Religionsfreiheit in Anspruch nehmen, von dem die meisten Christen in der islamischen Welt nur träumen können.
Zamiast zażądać powstrzymania prześladowań wobec chrześcijan, chowamy się za poprawnością polityczną, wolimy zająć się dobrostanem muzułmanów żyjących w UE, którzy korzystają z wolności wyznania, o jakiej większość chrześcijan w świecie muzułmańskim może jedynie pomarzyć.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt überhaupt keine Notwendigkeit, dem populistischen Ansatz zweier Regierungschefs, die in ihren Ländern mit dem Rücken an der Wand stehen und in populistischer Manier einen Ausweg gesucht haben, dadurch auch noch Unterstützung zu geben, dass wir eine solche Mitteilung vorlegen.
Nie ma żadnej potrzeby, by poprzez przedstawianie takiego komunikatu udzielać poparcia populistycznej inicjatywie dwóch szefów rządów, którzy są w swoich krajach na straconej pozycji i populistycznymi metodami poszukują wyjścia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte