linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mannschaft drużyna 106 załoga 87 zespół 33 ekipa 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mannschaft załogi 1

Verwendungsbeispiele

Mannschaft drużyna
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Außerdem gibt es das Länder-Design einer Mannschaft immer nur an Tagen, an denen diese Mannschaft auch spielt!
Ponadto design krajowy danej drużyny będzie do zebrania tylko w dni, w które ta drużyna rozgrywa mecze.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
gratuliert dem Land zu der großartigen Leistung seiner Mannschaft bei den Europäischen Basketballmeisterschaften 2011;
gratuluje krajowi dobrych wyników drużyny narodowej w mistrzostwach Europy w koszykówce w 2011 r.;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mannschaft war scheiße, war in der 5. Liga.
To była słaba drużyna. Grali chyba w piątej lidze.
   Korpustyp: Untertitel
Die luchadas werden in Runden ausgetragen, in denen sich die Mitglieder der Mannschaften gegenseitig zu Fall bringen.
Walki liczone są w rundach, w których zmierzają się poszczególni przedstawiciele drużyn, po czym odpadają stopniowo w miarę postępowania zawodów.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Spieler in einer Mannschaft zu sein: dafür steht auch der Begriff der Präsidentschaftstroika.
Rola zawodnika w drużynie - na tym również polega koncepcja trzech prezydencji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Aufseher der gegnerischen Mannschaft konnten so ihre Formulare mitbringen.
Strażnicy z przeciwnych drużyn pamiętali, by zabrać swoje formularze podatkowe.
   Korpustyp: Untertitel
Die neben dem Spielernamen genannte Mannschaft dient nur zu Referenzzwecken.
Nazwa drużyny jest wymieniona obok nazwiska zawodnika tylko w celach referencyjnych.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aber Herr Watson hat mir gesagt: "Spielen Sie in der Mannschaft".
Mimo to pan poseł Watson wzywa mnie do "grania w jednej drużynie”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jungs, ihr seid in derselben Mannschaft!
Ludzie, jesteście w tej samej drużynie!
   Korpustyp: Untertitel
Beste nichteuropäische Mannschaft Um die beste nichteuropäische Mannschaft für die Wettabrechnung zu bestimmen, gelten folgende Kriterien:
Najlepsza drużyna pozaeuropejska Aby wyłonić najlepszą drużynę pozaeuropejską, użyte będą następujące kryteria:
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mannschaft

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Keine Mannschaft der Schweizergarde.
Nie ma zespołu Gwardii Szwajcarskiej.
   Korpustyp: Untertitel
Gehören Sie zur Mannschaft?
Myślę, że to legalne, jako znaleźne.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Mannschaft ist das?
Ciekawe w czyjej są drużynie.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Football-Mannschaft.
- okaże się chociaż hitem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kohle, keine Mannschaft.
Nie ma kasy, nie ma druzyny.
   Korpustyp: Untertitel
In die Mannschaft, Billy, Du kannst in die Mannschaft,
Do składu, Billy. Możesz dołączyć do składu.
   Korpustyp: Untertitel
Anständiger Empfang mit ganzer Mannschaft.
Stawcie się wszyscy w komplecie.
   Korpustyp: Untertitel
Du gründetest eine eigene Mannschaft.
Zwłaszcza koncepcja drużyny zawodowej.
   Korpustyp: Untertitel
Brick hatte keine Mannschaft nötig.
On nie potrzebował własnej drużyny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trifft eine ganze Mannschaft?
Co, chodziła z całym plutonem?
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie eine Mannschaft hin.
Wyślij ekipę.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört zu unserer Mannschaft.
On należy do naszego zespołu.
   Korpustyp: Untertitel
mit Mannschaft geleaste Handelsschiffe (Zeitcharter).
statki handlowe wypożyczane z załogą (czarter na czas).
   Korpustyp: EU
Kam die Mannschaft heil zurück?
- Tak, na szczęście.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die olympische Mannschaft.
To reprezentacja olimpijska.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer will in die Mannschaft?
- Kto chce być w drużynie?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du in der Mannschaft?
Dostałeś się do drużyny?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas von der vermissten Mannschaft?
Jakieś wieści o zaginionej załodze?
   Korpustyp: Untertitel
Was passierte mit der Mannschaft?
Co się stało z załogą?
   Korpustyp: Untertitel
Sind dort nicht die Mannschafts-Dienstgrade?
Barak 27 nie jest dla oficerów.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt die Farben der Mannschaft.
Ma na sobie swoje barwy narodowe.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat er eine neue Mannschaft.
Teraz tylko w innej drużynie pomyka.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte U-Boot-Mannschaft hat sie.
Wszyscy na u-bocie je mają.
   Korpustyp: Untertitel
Er gründete die Mannschaft für Skipper.
Zorganizowałeś własną drużynę ze względu na Skippera.
   Korpustyp: Untertitel
Damit entlasse ich Sie aus meiner Mannschaft.
A raczej pracowałeś. Zwalniam cię.
   Korpustyp: Untertitel
Wir widmen der neuen Mannschaft unsere Zukunft.
Im i przyszłym pokoleniom powierzamy naszą przyszłość.
   Korpustyp: Untertitel
Sind in Kontakt mit der Zebra-Mannschaft.
Jesteśmy w kontakcie z ekipą, która idzie do Zebry.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal genug für eine Mannschaft.
Nie wystarczy nawet na jeden okręt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlampe ist in meiner Mannschaft.
Ta suka jest u mnie w ekipie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Uni-Mannschaft heißt ''The Sultans''.
Teraz Lewis jest w State na piłkarskim obozie treningowym.
   Korpustyp: Untertitel
Helo hat eine Mannschaft für dich zusammengestellt.
Helo znalazł ci załogę.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Mannschaft war auf Comicmessen.
I to jest seksualne!
   Korpustyp: Untertitel
Damit entlasse ich Sie aus meiner Mannschaft.
A raczej pracowales. Zwalniam cie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Bergleute hat eine Mannschaft?
Ilu ludzi jest w ekipie wydobywczej?
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, ihr seid in derselben Mannschaft!
Ludzie, jesteście w tej samej drużynie!
   Korpustyp: Untertitel
alle Spiele mit Beteiligung einer belgischen Mannschaft,
mecze z udziałem klubowej drużyny belgijskiej,
   Korpustyp: EU
Fußball, alle Spiele der belgischen Mannschaft (Herren)
Wszystkie mecze z udziałem belgijskiej reprezentacji w piłce nożnej mężczyzn
   Korpustyp: EU
Führt eure sensationelle Mannschaft zum Meistertitel!
Poprowadź soją niesamowitą drużynę piłkarską do mistrzostwa!
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Ich wûrde gern in die Mannschaft zurûck.
Chciałbym wrócić do drużyny.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du in der Football-Mannschaft?
- Jesteś w drużynie futbolowej?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mannschaft brachte nie etwas ein!
Dixie Stars nigdy nie zarobili ani grosza!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie gehören zur olympischen Mannschaft.
Tak. Jest pan jednym z ekipy olimpijskiej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in der College-Mannschaft. Achtung.
Wiesz, w college’u biegałam na bieżni, uważaj.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Aufstellung der Mannschaft.
Oto lista naszej ekip…
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hat die Mannschaft das Schiff verlassen?
- Co się stało Takadzie?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mannschaft wurde zur Ablenkung erschossen.
Jak mogłeś pozwolić tej młodej kobiecie, być samej całą noc?
   Korpustyp: Untertitel
Bei festgelegten Rennläufen (Heats) werden Quoten für Mannschaft A, Mannschaft B sowie Unentschieden angeboten.
Kursy są podane na Drużynę A, Drużynę B i na remis - dla określonych wyścigów.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Professor, wieso können wir nicht eine italienische Mannschaft bilden?
A dlaczego nie możemy zrobić drużyny z samych Włochów.
   Korpustyp: Untertitel
Er ruft die Mannschaft an Deck und sagt:
Podczas porannego apelu wydał rozkaz:
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie die Mannschaft um 4 Uhr aufs Freizeitdeck.
Zgromadź załogę na pokładzie rekreacyjnym o czwartej.
   Korpustyp: Untertitel
Er spielt dieses Jahr in der ersten Mannschaft.
W tym roku będzie zawodnikiem z pierwszego składu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Reporter Martin Amer sprach mit der Mannschaft.
Reporter, Martin Amer, rozmawia z załogą.
   Korpustyp: Untertitel
In 2 Stunden muss die Mannschaft einsatzbereit sein.
Za dwie godziny wszyscy mają być na stanowiskach.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt also geglaubt, ihr hättet gesiegt, Mannschaft der Yamato?
/Myśleliście, że wygraliście, /załogo Yamato?
   Korpustyp: Untertitel
Und David sammelte abermals alle junge Mannschaft in Israel, dreißigtausend,
Nadto zebrał jeszcze Dawid wszystkich przebranych z Izraela trzydzieści tysięcy.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir brauchen Platz zum Schlafen für die Mannschaft.
Będziemy potrzebowali jakichś pokoi dla ludzi podczas przygotowań do festiwalu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer handverlesenen Mannschaft und den blutrünstigsten Seeräubern.
Wraz z załogą starannie dobraną spośród największych zabijaków, którzy splamili 7 mórz hiszpańską krwią
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, ich muss zurück in die zweite Mannschaft.
Mecz się skończył. I cały sezon.
   Korpustyp: Untertitel
Mister Bellows. Haltet den Rest der Mannschaft unter Deck.
Panie Bellows, trzymaj resztę tych małpich rozumów pod pokładem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rechne mit ihm vor der Mannschaft ab.
Będzie potrzebne zdemaskowanie go przed załogą.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt eine neue Mannschaft und setzt neue Segel.
Umieścić załogę na pokładzie tego statku i przygotować go.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, niemand aus Frings Mannschaft spricht mit uns.
Żaden z ludzi Fringa z nami nie rozmawia.
   Korpustyp: Untertitel
Und überhaupt, warum zählen Sie das hier vor versammelter Mannschaft?
Co wyprawiacie, do cholery, licząc to na oczach wszystkich?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist mein letzter Einsatz in dieser Mannschaft.
To moja ostatnia misja na tym okręcie.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt mit der Mannschaft zum Kap, aber plötzlich.
Wyślij ekipę na Przylądek Przeznaczenia. Szybko.
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt darf weder Mannschaft noch Offizieren ein Fehler unterlaufen.
Teraz nie będzie już żadnych pomyłek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin pleite. Auf die falsche Mannschaft gesetzt?
No, może postawiłeś na niewłaściwą drużynę albo coś.
   Korpustyp: Untertitel
Dir die Mannschaft vorgestellt und dich zum Essen eingeladen.
Przedstawiłem cię swojej załodze i zaprosiłem na kolację.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird die Excalibur und ihre Mannschaft es untersuchen.
Wtedy Excalibur poleci za nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lachen alle laut. Er stellt die Mannschaft auf.
Stajesz z jednej strony boisk…a całą drużynę ustawił z drugiej strony.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind stolz darauf, eine starke Mannschaft zu sein.
Szczycimy się tym, że jesteśmy silnym zespołem.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Mannschafts-Armbanduhren. Entschuldigt. Darf ich eine Frage stellen?
- Wybaczcie, mogę zadać wam pytanie?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spotter fassen nur vier Leute und die Mannschaft.
Maszyny zwiadowcze mogą wziąć cztery osoby poza załogą.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Glück, dass sie unsere Mannschaft nicht ausschliessen.
Mamy szczęście, że nie zawiesili naszych zawodników w tym turnieju!
   Korpustyp: Untertitel
"Student im ersten Jahr führt Mannschaft zum Sieg."
Uczeń pierwszego roku prowadzi drużynę do tytułu stanowego.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ungerechte Entscheidung betrifft Hunderttausende Fans dieser Mannschaft.
Ta niesprawiedliwa decyzja odbije się echem wśród tysięcy kibiców drużyny Timişoara.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir dadurch eine bessere Mannschaft hätten.
Myślę, że w ten sposób wystawilibyśmy lepszą drużynę.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegen eine Mannschaft wetten (LAY-Wette) und danach absichern!
Postawić zakład przeciwko jednej drużynie (LAY) i potem zabezpieczyć!
Sachgebiete: sport technik media    Korpustyp: Webseite
Auf eine Mannschaft wetten (BACK-Wette) und danach absichern!
Na jedna drużynę postawić zakład (BACK) i potem zabezpieczyć!
Sachgebiete: sport technik media    Korpustyp: Webseite
Nicht unbedingt als Trainer der aktuellen Mannschaft, sondern insgesamt.
Postaraj się też sprawdzić rezultaty starć tych samych trenerów - niekoniecznie w ich aktualnych drużynach.
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die neben dem Spielernamen genannte Mannschaft dient nur zu Referenzzwecken.
Nazwa drużyny jest wymieniona obok nazwiska zawodnika tylko w celach referencyjnych.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hatte hier von Anfang an die gleiche Mannschaft.
Od początku pracujemy w jednym składzie.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Reporter Martin Amer sprach mit der Mannschaft.
Nasz reporter, Martin Amer, rozmiawia z załogą.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich nie wieder vor versammelter Mannschaft unterminieren.
Nigdy, ale to nigdy więcej nie bierz mnie pod włos przy moich pierdolonych żołnierzach, rozumiesz mnie?
   Korpustyp: Untertitel
Die Toivonen-Mannschaft fährt einen Cooper und einen DS2 …
Wśród faworytów, stajnia Toivonen jedzie Cooper i DS21....
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen bist du weg. Du hast die halbe Mannschaft mitgenommen.
Zamiast tego wyruszyłeś z połową ludzi.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Mannschaft, die den Ball dort ableg…hat gewonnen.
Wygrają ci, którzy pierwsi na nim staną.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, ich spiele zwar, aber nicht in der Mannschaft.
Gram, ale nie jestem w drużynie.
   Korpustyp: Untertitel
Wer spielte in der Mannschaft, als wir klein waren?
Kto grał w naszej ulubionej drużynie kiedy byliśmy dziećmi?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Reporter Martin Amer sprach mit der Mannschaft.
Nasz reporter, Martin Amer, rozmawia z załogą.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du bei dieser Mannschaft Starter bleiben willst.
Jeśli chcesz nadal być w czołówce tej drużyny.
   Korpustyp: Untertitel
'Single Back' ist gut, aber wie wir die Mannschaft geführ…
Single back jest w porzadku, ale my prowadzilismy druzyn…
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän und seine Mannschaft wurden auf dem Boot exekutiert.
Sprawdź jej szybkie wybieranie, i książkę kontaktów.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit der gesamten Kommando-Mannschaft gerechnet.
Porucznik Corwin. Myślałam, że powita mnie całe dowództwo.
   Korpustyp: Untertitel
- was von Natur aus symptomatisc…...für eine verlierende Mannschaft ist.
Aby uwolnić was od symptomów nurtującyc…przegrywająceg…
   Korpustyp: Untertitel
„Bayern München ist die beste Mannschaft der Welt“, sagt Henry.
Bayern Monachium jest w chwili obecnej najlepszym zespołem na świecie.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Und Abia rüstete sich zum Streit mit vierhunderttausend junger Mannschaft, starke Leute zum Kriege. Jerobeam aber rüstete sich, mit ihm zu streiten mit achthunderttausend junger Mannschaft, starke Leute.
Przetoż Abijasz uszykował wojsko ludzi bardzo walecznych cztery kroć sto tysięcy mężów przebranych; Jeroboam także uszykował się przeciwko niemu, mając ośm kroć sto tysięcy mężów przebranych bardzo walecznych.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er warnte vor einer Ablehnung seiner Mannschaft: "Es wäre ein schlechter Moment für Europa."
José Manuel Barroso nazwał całą sprawę "przykrym incydentem" , który "jest punktem wyjścia do wzmocnienia polityki Komisji Europejskiej na rzecz walki ze wszystkimi formami dyskryminacji" .
   Korpustyp: EU DCEP
gratuliert dem Land zu der großartigen Leistung seiner Mannschaft bei den Europäischen Basketballmeisterschaften 2011;
gratuluje krajowi dobrych wyników drużyny narodowej w mistrzostwach Europy w koszykówce w 2011 r.;
   Korpustyp: EU DCEP
Er warnte vor einer Ablehnung seiner Mannschaft: "Es wäre ein schlechter Moment für Europa."
José Manuel Barroso nazwał cała sprawę "przykrym incydentem" , który "jest punktem wyjścia do wzmocnienia polityki Komisji Europejskiej na rzecz walki ze wszystkimi formami dyskryminacji" .
   Korpustyp: EU DCEP