IUU-Schiffen wird, außer im Falle höherer Gewalt, keine Genehmigung zum Austausch der Mannschaft erteilt;
statkom IUU nie zezwala się na wymianę załogi, chyba że wymiany tej wymaga siła wyższa;
Korpustyp: EU
Unser Reporter Martin Amer sprach mit der Mannschaft.
Reporter, Martin Amer, rozmawia z załogą.
Korpustyp: Untertitel
Während des Segeltörns ist die Mannschaft in Wachen aufgeteilt, in dem auch die Kombüsenwache, welche Mahlzeiten für die ganze Mannschaft zubereitet, wie auch nach dem Essen und Kochen aufräumt.
W trakcie rejsu załoga jest podzielona na wachty przez kapitana, w tym wachtę kambuzową, która przygotowuje posiłki dla całej załogi oraz sprząta po posiłkach i gotowaniu.
Illegale Reedereien beuten unterbezahlte Mannschaften aus und verkaufen Fischereiprodukte zu Niedrigstpreisen.
Nielegalni armatorzy wykorzystują otrzymujące zaniżone wynagrodzenie załogi i sprzedają produkty rybołówstwa po bardzo niskich cenach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr habt dreizahlende Passagiere an Bord, die Ihr so mies behandelt, - wie den Rest der Mannschaft.
Czy pan wie, że trzej pasażerowie, którzy zapłacili za rejs traktowani są równie źle jak reszta załogi?
Korpustyp: Untertitel
"Mit dem besonders präzisen Messgerät möchten wir auch erreichen, dass sich bei unserer ganzen Mannschaft das Bewusstsein einprägt, dass wir bei allem, was wir tun, 100 Prozent Qualität liefern müssen."
„Mając szczególnie precyzyjną maszynę pomiarową, chcemy również wpoić naszej całej załodze, że wszystko co robimy, musimy robić zapewniając 100-procentową jakość.”
Ich möchte dem Ministerpräsidenten und seiner ganzen Mannschaft zu diesem Erfolg gratulieren, wie auch den Tausenden anderen, die Anteil an dem Erfolg haben.
Chciałbym pogratulować panu premierowi, całemu zespołowi i tysiącom ludzi zaangażowanych w ten sukces.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Spieler haben nur für die Zeit Anspruch auf Verdienstausfall, in der sich die Mannschaft im Wettbewerb befindet.
Informujemy, że wszyscy zawodnicy otrzymają rekompensatę za okres zwolnienia z pracy na czas uczestnictwa zespołu w zawodach.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben bestimmte Ziele und diese zu erreichen, setzt eine hochqualifizierte Mannschaft voraus.
Man darf nicht vergessen, dass die chinesischen Behörden die Zutrittsgenehmigungen der internationalen Mannschaften für das Gebiet streng kontrollieren.
Należy odnotować, że władze chińskie sprawują ścisłą kontrolę nad lokalnymi pozwoleniami dostępu dla ekip międzynarodowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie viele Bergleute hat eine Mannschaft?
Ilu ludzi jest w ekipie wydobywczej?
Korpustyp: Untertitel
Du holst morgen eine Mannschaft her, die das hier wieder in Ordnung bringt.
Ściągnijcie tu jutro ekipę i niech zaczną to naprawiać.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist Sonntag. Mal sehen, ob ich noch eine Mannschaft zusammenbekomme.
Jest niedziela, ale może uda mi się zebrać ekipę.
Korpustyp: Untertitel
Fahrt mit der Mannschaft zum Kap, aber plötzlich.
Wyślij ekipę na Przylądek Przeznaczenia. Szybko.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie gehören zur olympischen Mannschaft.
Tak. Jest pan jednym z ekipy olimpijskiej.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Mannschaft von fast 100 Leuten und sie gingen in die Gebiete von anderen Gangs, also wurde es ziemlich blutig.
W jego ekipie było 100 pracowników. Wchodzili na terytorium innych gangów, więc było krwawo.
Korpustyp: Untertitel
Die Mannschaft hat einen "Cleaner".
Ekipa ma swojego sprzątacza.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlampe ist in meiner Mannschaft.
Ta suka jest u mnie w ekipie.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Aufstellung der Mannschaft.
Oto lista naszej ekip…
Korpustyp: Untertitel
mannschaftzałogi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Yes, Capa? führe eine neue suche nach lebenszeiche der gesamten mannschaft durch überprüfe luftverbrauch
- Tak, Capa? Przeprowadź biometryczną analizę załogi jeszcze raz. Sprawdź zużycie tlenu.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mannschaft
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Keine Mannschaft der Schweizergarde.
Nie ma zespołu Gwardii Szwajcarskiej.
Korpustyp: Untertitel
Gehören Sie zur Mannschaft?
Myślę, że to legalne, jako znaleźne.
Korpustyp: Untertitel
Welche Mannschaft ist das?
Ciekawe w czyjej są drużynie.
Korpustyp: Untertitel
Gute Football-Mannschaft.
- okaże się chociaż hitem.
Korpustyp: Untertitel
Keine Kohle, keine Mannschaft.
Nie ma kasy, nie ma druzyny.
Korpustyp: Untertitel
In die Mannschaft, Billy, Du kannst in die Mannschaft,
Do składu, Billy. Możesz dołączyć do składu.
Korpustyp: Untertitel
Anständiger Empfang mit ganzer Mannschaft.
Stawcie się wszyscy w komplecie.
Korpustyp: Untertitel
Du gründetest eine eigene Mannschaft.
Zwłaszcza koncepcja drużyny zawodowej.
Korpustyp: Untertitel
Brick hatte keine Mannschaft nötig.
On nie potrzebował własnej drużyny.
Korpustyp: Untertitel
Sie trifft eine ganze Mannschaft?
Co, chodziła z całym plutonem?
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie eine Mannschaft hin.
Wyślij ekipę.
Korpustyp: Untertitel
Er gehört zu unserer Mannschaft.
On należy do naszego zespołu.
Korpustyp: Untertitel
mit Mannschaft geleaste Handelsschiffe (Zeitcharter).
statki handlowe wypożyczane z załogą (czarter na czas).
Korpustyp: EU
Kam die Mannschaft heil zurück?
- Tak, na szczęście.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die olympische Mannschaft.
To reprezentacja olimpijska.
Korpustyp: Untertitel
- Wer will in die Mannschaft?
- Kto chce być w drużynie?
Korpustyp: Untertitel
Bist du in der Mannschaft?
Dostałeś się do drużyny?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwas von der vermissten Mannschaft?
Jakieś wieści o zaginionej załodze?
Korpustyp: Untertitel
Was passierte mit der Mannschaft?
Co się stało z załogą?
Korpustyp: Untertitel
Sind dort nicht die Mannschafts-Dienstgrade?
Barak 27 nie jest dla oficerów.
Korpustyp: Untertitel
Er trägt die Farben der Mannschaft.
Ma na sobie swoje barwy narodowe.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat er eine neue Mannschaft.
Teraz tylko w innej drużynie pomyka.
Korpustyp: Untertitel
Die gesamte U-Boot-Mannschaft hat sie.
Wszyscy na u-bocie je mają.
Korpustyp: Untertitel
Er gründete die Mannschaft für Skipper.
Zorganizowałeś własną drużynę ze względu na Skippera.
Korpustyp: Untertitel
Damit entlasse ich Sie aus meiner Mannschaft.
A raczej pracowałeś. Zwalniam cię.
Korpustyp: Untertitel
Wir widmen der neuen Mannschaft unsere Zukunft.
Im i przyszłym pokoleniom powierzamy naszą przyszłość.
Korpustyp: Untertitel
Sind in Kontakt mit der Zebra-Mannschaft.
Jesteśmy w kontakcie z ekipą, która idzie do Zebry.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal genug für eine Mannschaft.
Nie wystarczy nawet na jeden okręt.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlampe ist in meiner Mannschaft.
Ta suka jest u mnie w ekipie.
Korpustyp: Untertitel
Die Uni-Mannschaft heißt ''The Sultans''.
Teraz Lewis jest w State na piłkarskim obozie treningowym.
Korpustyp: Untertitel
Helo hat eine Mannschaft für dich zusammengestellt.
Helo znalazł ci załogę.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Mannschaft war auf Comicmessen.
I to jest seksualne!
Korpustyp: Untertitel
Damit entlasse ich Sie aus meiner Mannschaft.
A raczej pracowales. Zwalniam cie.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Bergleute hat eine Mannschaft?
Ilu ludzi jest w ekipie wydobywczej?
Korpustyp: Untertitel
Jungs, ihr seid in derselben Mannschaft!
Ludzie, jesteście w tej samej drużynie!
Korpustyp: Untertitel
alle Spiele mit Beteiligung einer belgischen Mannschaft,
mecze z udziałem klubowej drużyny belgijskiej,
Korpustyp: EU
Fußball, alle Spiele der belgischen Mannschaft (Herren)
Wszystkie mecze z udziałem belgijskiej reprezentacji w piłce nożnej mężczyzn
Korpustyp: EU
Führt eure sensationelle Mannschaft zum Meistertitel!
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Und Abia rüstete sich zum Streit mit vierhunderttausend junger Mannschaft, starke Leute zum Kriege. Jerobeam aber rüstete sich, mit ihm zu streiten mit achthunderttausend junger Mannschaft, starke Leute.
Przetoż Abijasz uszykował wojsko ludzi bardzo walecznych cztery kroć sto tysięcy mężów przebranych; Jeroboam także uszykował się przeciwko niemu, mając ośm kroć sto tysięcy mężów przebranych bardzo walecznych.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er warnte vor einer Ablehnung seiner Mannschaft: "Es wäre ein schlechter Moment für Europa."
José Manuel Barroso nazwał całą sprawę "przykrym incydentem" , który "jest punktem wyjścia do wzmocnienia polityki Komisji Europejskiej na rzecz walki ze wszystkimi formami dyskryminacji" .
Korpustyp: EU DCEP
gratuliert dem Land zu der großartigen Leistung seiner Mannschaft bei den Europäischen Basketballmeisterschaften 2011;
gratuluje krajowi dobrych wyników drużyny narodowej w mistrzostwach Europy w koszykówce w 2011 r.;
Korpustyp: EU DCEP
Er warnte vor einer Ablehnung seiner Mannschaft: "Es wäre ein schlechter Moment für Europa."
José Manuel Barroso nazwał cała sprawę "przykrym incydentem" , który "jest punktem wyjścia do wzmocnienia polityki Komisji Europejskiej na rzecz walki ze wszystkimi formami dyskryminacji" .