linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Methode metoda 5.181 sposób 502

Verwendungsbeispiele

Methode metoda
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

CA verwendet Pixel, transparente GIF-Dateien und andere Methoden, um Onlinewerbung zu verwalten.
CA używa pikseli, przezroczystych plików GIF i innych metod do zarządzania reklamą internetową.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Feuerwerkskörper der Kategorie F4 müssen durch vom Hersteller angegebene Methoden gegen unbeabsichtigte Anzündung geschützt sein.
Wyroby pirotechniczne widowiskowe klasy F4 muszą być chronione przed niezamierzonym zapłonem metodami określonymi przez producenta.
   Korpustyp: EU
Existiert denn ein Register der Heilungen mit unkonventionellen Methoden?
Czy istnieje rejestr wyleczeń w przypadku stosowania metod niekonwencjonalnych.
   Korpustyp: Untertitel
Marine Diesel Die einfachste Methode ist das Umstellen des Kraftstoffes.
Marine Diesel Najprostsza metoda polega na zmianie dostarczanego paliwa.
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Insulinglulisin wird mittels gentechnologischer Methoden unter Verwendung von Escherichia coli hergestellt.
Insulina glulizynowa jest wytwarzana metodą rekombinacji DNA w komórkach Escherichia coli.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wer mit modernen Kriminellen fertig werden soll, braucht moderne Methoden.
Jeśli ma być to nowoczesne więzienie, musimy używać nowoczesnych metod.
   Korpustyp: Untertitel
Hallu Forte ist eine einfache und sichere Methode zur Behandlung von Hallux valgus.
Hallu Forte to prosta i bezpieczna metoda leczenia haluksów.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Humaninsulin wird mittels gentechnologischer Methoden unter Verwendung von Escherichia coli hergestellt.
Insulina ludzka jest wytwarzana metodą rekombinacji DNA w komórkach Escherichia coli.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Stimmt es nicht, dass die Gewerkschaft jetzt einen Ruf für brutale Methoden hat?
Czy nie jest prawdą, że Federacja zyskała reputacj…przez metodę silnej ręki?
   Korpustyp: Untertitel
Buddha lehrte zahlreiche unterschiedliche Methoden und sie funktionieren alle harmonisch, um einem weiten Spektrum unterschiedlicher Menschentypen zu helfen.
Budda nauczał wielu różnych metod; wszystkie one współdziałają harmonijnie i mają służyć pomocą szerokiej rzeszy ludzi o różnych typach osobowości.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


polarimetrische Methode metoda polarymetryczna 1
Multianalyt-Methode
fotometrische Methode
photometrische Methode
Kolben-Methode
bioanalytische Methode
probabilistische Methode
Kjeldahl-Methode metoda Kjeldahla 5
semiquantitative Methode
statistische Methode metoda statystyczna 8
pädagogische Methode
Lamfalussy-Methode
gravimetrische Methode
Equity-Methode metoda praw własności 5
Säulen-Elutions-Methode
Blinder-Oaxaca-Methode
Peer-to-Peer-Methode
Methode zur aktiven Überwachung
Monte-Carlo-Methode
Methode der kleinsten Fehlerquadrate
Methode der kleinsten Quadrate
Maximum-Likelihood-Methode
Methode der Momente
Southern-Blotting-Methode



Methode der sofortigen Oxidation
Perpetual-Inventory-Methode
offene Methode der Koordinierung

Methode des laufenden Risikos

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Methode

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Zeig mir deine Methode.
Ok, pokaż mi jak ty to widzisz.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie folgende Methode.
Oto jedna z metod.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Methode?
Czy tak jest lepiej?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Cassies Methode.
Musisz, ona ma taką metodę.
   Korpustyp: Untertitel
Verweis auf diese Methode,
odwołanie do niniejszej metody,
   Korpustyp: EU
Kawlang-Methode, in Ordnung?
Manewr Kawlanga, tak?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, die Champignon-Methode:
Ok, opowiem mu kilka bajek.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Methode taugte nicht.
Jego technika była bezużyteczna!
   Korpustyp: Untertitel
Methode aus China verfeinert. - Was ist die taoistische Methode?
A w zeszłym tygodniu ulepszył taoistyczną metodę z Chin.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Methode 2.6.3 wird hinzugefügt:
dodaje się metodę 2.6.3 w brzmieniu:
   Korpustyp: EU
Zahl der Tests je Methode
Liczba wykonanych testów według danej metody
   Korpustyp: EU
Diese Methode gilt als zuverlässiger.
Metodę tę uważa się za bardziej wiarygodną.
   Korpustyp: EU
Aufwendige Methode für einen Cop.
Niezła technika, jak na miejskiego gliniarza.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine billige Methode.
To nie była zagrywka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine eigene Methode.
- Mówiłem ci, że mam swoje metody.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Methode gefällt mir nicht.
Nie podobają mi się twoje metody.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss lernen, traditionellere Methode…
Musi w końcu nauczyć się zaakceptować bardziej tradycyjn…
   Korpustyp: Untertitel
- Fand ihre Methode zu brutal?
- Bo byłeś zbyt brutalny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine eigene Methode.
Ja mam własną metodę.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre Methode witzig? - Witzig?
Czy ma pani jakieś zabawne formy nauczania?
   Korpustyp: Untertitel
Methode zur Ermittlung des Normalwerts
Metodologia stosowana przy określaniu wartości normalnej
   Korpustyp: EU
Zahl der Untersuchungen je Methode
Liczba testów do wykonania według danej metody
   Korpustyp: EU
Einheitskosten der Untersuchungen (je Methode)
Koszt jednostkowy testów (według danej metody)
   Korpustyp: EU
vorgesehene Methode der statistischen Analyse;
metody statystycznej analizy, która będzie wykorzystana,
   Korpustyp: EU
Diese Methode sollten wir ändern.
Tę metodę trzeba zmienić.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Methode mag ungewöhnlich sein.
Paul ja wiem że jego metody nauczania są ekscentryczn…
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine plumpe Methode.
Cios między oczy, nie uważasz?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine persönliche Methode.
Sam opracowałem ten patent.
   Korpustyp: Untertitel
Anerkennungsfähigkeit unabhängig von Ansatz und Methode
Kryteria kwalifikujące bez względu na zastosowaną metodę
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Anerkennungsfähigkeit bei der umfassenden Methode
Dodatkowe warunki uznawania przy kompleksowej metodzie ujmowania zabezpieczeń finansowych
   Korpustyp: EU DCEP
0,5 Farbtypeinheiten, ermittelt nach der Methode Braunschweig,
0,5 jednostki typu barwnego określonego przy zastosowaniu metody Brunszwik;
   Korpustyp: EU
Diese Methode wird als nachvollziehbar angesehen.
Metodykę tę uznano za wiarygodną.
   Korpustyp: EU
Methode zur Durchführung der Kosten-Nutzen-Analyse
Metodyka przeprowadzania analizy kosztów i korzyści
   Korpustyp: EU
Der Methode liegen drei wesentliche Prinzipien zugrunde:
Metodyka opiera się na trzech głównych zasadach:
   Korpustyp: EU
Wahl der Methode für das Warenpositionsrisiko
Wybór metody w przypadku ryzyka cen towarów
   Korpustyp: EU
die Methode für die Berechnung der Ausgleichsenergieentgelte,
metody obliczania opłat za niezbilansowanie,
   Korpustyp: EU
Diese Methode wurde von Raiffeisen Capital angewandt.
Metodę tę zastosował Raiffeisen Capital.
   Korpustyp: EU
LOD die Nachweisgrenze der Methode (μg/kg),
LOD jest granicą wykrywalności metody (w μg/kg),
   Korpustyp: EU
Daher ist die nachstehende Methode anzuwenden.
Stosuje się zatem następującą metodę:
   Korpustyp: EU
Vorzugsweise eine Methode mit interner Kontrolle wählen.
Najlepiej wybrać metodę z kontrolą wewnętrzną.
   Korpustyp: EU
Methode 2 wird wie folgt geändert:
w metodzie 2 wprowadza się następujące zmiany:
   Korpustyp: EU
Diese Methode besteht aus folgenden Schritten:
Metodologia ta obejmuje następujące etapy:
   Korpustyp: EU
Folgender Titel von Methode 5 wird hinzugefügt:
dodaje się tytuł metody 5 w brzmieniu:
   Korpustyp: EU
Empfohlene Referenzsubstanzen für die HPLC-Methode
Zalecane substancje odniesienia dla metody HPLC
   Korpustyp: EU
Die Methode gilt auch für Mehle.
Metodę tę stosuje się również do mąki.
   Korpustyp: EU
1250 % für Positionen, die keiner Methode unterliegen
1250 % dla pozycji nieobjętych żadną metodą
   Korpustyp: EU
Belege für den Betrag oder die Methode
Dowody potwierdzające w odniesieniu do kwoty lub metody
   Korpustyp: EU
MESSVERFAHREN UND METHODE ZUR BERECHNUNG DES ENERGIEEFFIZIENZINDEX
METODY POMIARÓW I METODYKA OBLICZANIA WSPÓŁCZYNNIKA EFEKTYWNOŚCI ENERGETYCZNEJ
   Korpustyp: EU
Diese Methode führt zu einer höheren Dumpingspanne.
Przy zastosowaniu tej metody, marża dumpingu jest wyższa.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat seine Methode ihm das diktiert?
Czy to wynika z jego metody?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen kann niemand seine Methode durchschauen.
To dlatego nikt nie potrafi odkryć jego metod.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe meine eigene Methode, wie gesagt.
- Mówiłem ci, że mam swoje metody.
   Korpustyp: Untertitel
Die gefällt mir überhaupt nicht, deine Methode.
Mogliśmy zapłacić i spokojnie jechać.
   Korpustyp: Untertitel
Er wendet die Methode doch sicher an.
Zapewne stosuje tę metodę u swoich pacjentów.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Talent für diese Methode.
Widzę, że się pani wciągnęła.
   Korpustyp: Untertitel
Warum glauben Sie, dass diese Methode funktioniert?
Niby jak to ma wyglądać?
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mir eine bestimmte Methode empfehlen?
Czy możecie polecić mi jakąś dobrą metodę?
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten keine Methode zur Eindämmung finden.
Nie zdołaliśmy nad nią zapanować.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Methode des Mörders.
Wiem, jak działa morderca.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz von Waffen ist seine Methode.
Wykorzystanie broni jest jego drogą?
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung beruht auf einer positivistischen Methode.
Nasze badania są oparte na pozytywistycznym podejściu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, diese Method…Aufgegeben worde…Jahren.
Wydawało mi się, że taki rodzaj prowadzenia "śledztwa" został porzucony lata temu.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Methode der Weissagung möchtet ihr?
Tak, racja. A co wolą do Ciebie?
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt mir überhaupt nicht, deine Methode.
Mogliśmy zapłacić i spokojnie jechać.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine ziemlich gute Method…
Chciałam powiedzieć, że ma…- Co ty wyprawiasz?
   Korpustyp: Untertitel
BETEILIGUNGSPOSITIONEN NACH DER PD/LGD-METHODE
EKSPOZYCJE W PAPIERACH KAPITAŁOWYCH WEDŁUG METODY OPARTEJ NA PD/LGD
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung in die Methode des „Gender Budgeting“
Wprowadzenie do metody sporządzania budżetu z uwzględnieniem aspektu płci
   Korpustyp: EU DCEP
Das nennt man die Uran-Blei-Methode.
Nazywa się to test uranowo-ołowiowy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schlechter Tag für die Lightman Methode.
Dzień zły dla Lightmana gry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermag keine Methode…zu erkennen, Sir.
Nie widzę w tym żadnej metody. W ogóle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß eine Methode, die ist sicher.
Myślę, że masz rację nawet jestem pewien.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint dieser Tage Methode zu haben.
To obecnie najlepsza opcja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite nicht nach einer bestimmten Methode.
Nie stosuję się do żadnych metod.
   Korpustyp: Untertitel
Kirche St. Cyrill und Method (Prag)
Sobór św. św. Cyryla i Metodego w Pradze
   Korpustyp: Wikipedia
Internationale Bischofskonferenz der Heiligen Kyrill und Method
Międzynarodowa Konferencja Episkopatu Świętych Cyryla i Metodego
   Korpustyp: Wikipedia
Aktivieren, um die PFS-Methode festzulegen
Zaznacz aby użyć protokołu Perfect forward secrety
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Fehler: Ereignis-iMIP-Nachricht mit unbekannter Methode
Błąd: wiadomość iTIP z nieznaną metodą
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Fehler: Aufgaben-iMIP-Nachricht mit unbekannter Methode
Błąd: wiadomość iTIP z nieznaną metodą
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Fehler: Journal-iMIP-Nachricht mit unbekannter Methode
Błąd: wiadomość iTIP z nieznaną metodą
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Methode/Klasse" %1" kann nicht gefunden werden.
Nie można odnaleźć metody/ klasy% 1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
epidemiologische Methode für Unbedenklichkeitsstudien nach der Zulassung
epidemiologiczne metody przeprowadzania badań bezpieczeństwa stosowania leku po dopuszczeniu do obrotu
   Korpustyp: EU IATE
Kennst du die gute Methode? Sicher.
-Mówiłem ci kiedykolwiem jak najmądrzej zabić?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine unorthodoxere Methode erfordern.
Będziecie wyleczeni, ale to będzie wymagać pewnych nieortodoksyjnych metod.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Methode, um dies durchzuführen.
Istnieje mechanizm, który to umożliwia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, aber ich weiß vielleicht eine Methode,
Nikt tego nie pierdoli!
   Korpustyp: Untertitel
Ebenen für den Emissionsfaktor — Methode A
Poziomy dokładności dla współczynnika emisji z zastosowaniem metody A
   Korpustyp: EU
Ebenen für den Umsetzungsfaktor — Methode A
Poziomy dokładności dla współczynnika konwersji z zastosowaniem metody A
   Korpustyp: EU
Ebenen für den Emissionsfaktor — Methode B
Poziomy dokładności dla współczynnika emisji z zastosowaniem metody B
   Korpustyp: EU
Ebenen für den Umsetzungsfaktor — Methode B
Poziomy dokładności dla współczynnika konwersji z zastosowaniem metody B
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der vorgesehenen Untersuchungen je Methode
Łączna liczba wykonanych testów według danej metody
   Korpustyp: EU
nach der Equity-Methode bilanzierte Finanzanlagen;
inwestycje rozliczane zgodnie z metodą praw własności,
   Korpustyp: EU
Methode Nr. 5 wird wie folgt geändert:
w metodzie nr 5 wprowadza się następujące zmiany:
   Korpustyp: EU
Ausnahmen von der Anwendung der Equity-Methode
Wyjątki od stosowania metody praw własności
   Korpustyp: EU
Nachstehend ist die allgemeine Methode beschrieben.
Poniżej przedstawiono metodologię ogólną.
   Korpustyp: EU
Spezifität der Methode (Screening, konstrukt- oder ereignisspezifisch):
Specyficzność metody (przesiewowa, specyficzna dla danego konstruktu lub specyficzna dla danej modyfikacji):
   Korpustyp: EU
Das ist die moderne Methode des Krisenmanagements.
To jest właśnie nowoczesne podejście do zarządzania kryzysowego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachstehend ist die allgemeine Methode beschrieben.
Poniżej opisano ogólną metodologię.
   Korpustyp: EU
Extraktion nach der gravimetrischen Röse-Gottlieb-Methode
Ekstrakcja według metody grawimetrycznej Röse–Gottlieba
   Korpustyp: EU
Methode(n) zur Analyse in Lebensmitteln.
metod analizy w żywności.
   Korpustyp: EU
Die NZBen können die Methode frei wählen:
Decyzja co do metody należy do KBC.
   Korpustyp: EU