Humaninsulin wird mittels gentechnologischer Methoden unter Verwendung von Escherichia coli hergestellt.
Insulina ludzka jest wytwarzana metodą rekombinacji DNA w komórkach Escherichia coli.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stimmt es nicht, dass die Gewerkschaft jetzt einen Ruf für brutale Methoden hat?
Czy nie jest prawdą, że Federacja zyskała reputacj…przez metodę silnej ręki?
Korpustyp: Untertitel
Buddha lehrte zahlreiche unterschiedliche Methoden und sie funktionieren alle harmonisch, um einem weiten Spektrum unterschiedlicher Menschentypen zu helfen.
Eine relativ einfache Methode wäre, die gesamteuropäischen Sicherheitsstandards für Internet-Transaktionen zu verbessern und zu standardisieren.
Stosunkowo łatwym sposobem na urzeczywistnienie tej wizji jest podwyższenie i ustandaryzowanie ogólnoeuropejskich norm bezpieczeństwa transakcji internetowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Professor Kahn fand eine Methode, das Wurmloch zu versiegeln, ohne es zu beschädigen oder die Propheten zu verletzen.
Profesor Kahn z Ministerstwa Nauki na Trill znalazł sposób na zamknięcie Tunelu bez uszkadzania lub ranienia Proroków.
Korpustyp: Untertitel
PC Reviver ist die zuverlässige und empfohlene Methode, um die optimale Leistungskraft und Stabilität Ihres PCs wiederherzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das ist eine Methode, um Mindestarbeitsbedingungen zu umgehen.
To jeden ze sposobów na omijanie minimalnych warunków pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, Sie arbeiten auf der Erde an neuen Methoden zur Entdeckung von Wechselbalginfiltratoren.
Myślałem, że jest pan na Ziemi i pomaga Gwiezdnej Flocie opracowywać nowe sposoby na wykrywanie Zmiennych.
Korpustyp: Untertitel
Ziel ist die Schaffung von "Modellstrukturen", die innovative Technologien verwenden und gleichzeitig auch die Wahrung der traditionellen landwirtschaftlichen Methoden gewährleisten.
Celem jest stworzenie przykładowych struktur, w ramach których zastosowane zostaną innowacyjne technologie przy jednoczesnym zachowaniu tradycyjnych sposobów pracy.
für die Bestimmung des Stärkegehalts: die polarimetrischeMethode wie in Anhang III Teil L beschrieben.
do oznaczania zawartości skrobi: metodapolarymetryczna, określona w załączniku III część L.
Korpustyp: EU
Kjeldahl-Methodemetoda Kjeldahla
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
der Gesamtstickstoffgehalt in Gewichtshundertteilen ist nach der Kjeldahl-Methode, wie unter Buchstabe a beschrieben, zu ermitteln;
ogólna zawartość azotu (w procentach masy) jest ustalana metodąKjeldahla,
Korpustyp: EU
Der Stickstoffgehalt wird nach der Kjeldahl-Methode bestimmt, wie in ISO-Norm 8968-2:2001 IDF 20-2:2001 beschrieben.
Oznaczyć zawartość azotu metodąKjeldahla, zgodnie z opisem w normie ISO 8968–2:2001/IDF 20–2:2001.
Korpustyp: EU
Für Routineanalysen können auch andere Methoden zur Bestimmung des Rohproteins herangezogen werden; die in diesem Teil C beschriebene Kjeldahl-Methode ist jedoch die Referenzmethode.
Do celów rutynowego badania można stosować inne metody analizy w odniesieniu do oznaczania białka surowego, ale metodaKjeldahla opisana w niniejszej części C stanowi metodę referencyjną.
Korpustyp: EU
Regelmäßig wird ein Blindversuch durchgeführt, indem die Probe nach der Kjeldahl-Methode wie in ISO-Norm 8968-2:2001 IDF 20-2:2001 beschrieben mineralisiert wird.
Ślepą próbę przeprowadza się regularnie przez poddanie mineralizacji metodąKjeldahla zgodnie z opisem w normie ISO 8968–2:2001/IDF 20–2:2001.
Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der Bestimmungen des Buchstabens b wird zur Ermittlung des Milchproteingehalts der Waren in Gewichtshundertteilen ihr Stickstoffgehalt nach der Kjeldahl-Methode festgestellt. Als Gehalt der Ware an Milchprotein gilt der Gehalt an Stickstoff, multipliziert mit dem Faktor 6,38.
Z zastrzeżeniem przepisów lit. b), zawartość białka mleka w wyrobach jest obliczana poprzez pomnożenie zawartości azotu (określonej metodąKjeldahla) przez współczynnik 6,38.
Korpustyp: EU
statistische Methodemetoda statystyczna
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kriterien für die Aktivierung des Störungsmelders (feste Anzahl von Fahrzyklen oder statistischeMethode) [8]
Kryteria aktywacji MI (ustalona liczba cykli jazdy lub metodastatystyczna) [8]
Korpustyp: EU
Die statistischeMethode der Konstruktion des K34-Entscheiders zeigt die Analogie zu der J20-Serie.
Kontrola centralna.…owa metodastatystyczna do testowania K34 wskazuje na analogię do serii J20.
Korpustyp: Untertitel
Kriterien für die Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige (feste Anzahl von Fahrzyklen oder statistischeMethode): …
Kryteria aktywowania wskaźników nieprawidłowego działania (ustalona liczba cykli jazdy lub metodastatystyczna): …
Korpustyp: EU
Kriterien für die Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige (feste Anzahl von Fahrzyklen oder statistischeMethode): …
Kryteria aktywacji wskaźnika nieprawidłowego działania (stała liczba cykli jezdnych lub metodastatystyczna): …
Korpustyp: EU
Umfassende Unterlagen, in denen alle Bauteile beschrieben sind, die im Rahmen der Strategie zur Erkennung von Fehlfunktionen und der Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige überwacht werden (feste Anzahl von Fahrzyklen oder statistischeMethode), einschließlich eines Verzeichnisses einschlägiger sekundär ermittelter Parameter für jedes Bauteil, das durch das OBD-System überwacht wird.
Dokument zawierający wyczerpujący opis wszystkich podzespołów, do których podłączono czujniki, wraz ze strategią wykrywania usterek i aktywacji wskaźnika nieprawidłowego działania (ustalona liczba cykli jazdy lub metodastatystyczna), obejmujący wykaz odpowiednich wtórnych odczytanych parametrów dla każdego podzespołu monitorowanego przez pokładowy układ diagnostyczny.
Korpustyp: EU
Umfassende Unterlagen, in denen alle Bauteile beschrieben sind, die im Rahmen der Strategie zur Meldung von Fehlfunktionen und der Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige überwacht werden (feste Anzahl von Fahrzyklen oder statistischeMethode), einschließlich eines Verzeichnisses einschlägiger sekundär ermittelter Parameter für jedes Bauteil, das durch das OBD-System überwacht wird.
Kompleksowy dokument opisujący wszystkie obsługiwane podzespoły wraz ze strategią wykrywania usterek i aktywacji wskaźników nieprawidłowego działania (ustalona liczba cykli jazdy lub metodastatystyczna), włączając wykaz odpowiednich odczytanych parametrów wtórnych dla każdego podzespołu monitorowanego przez system OBD.
Korpustyp: EU
Umfassende Unterlagen, in denen alle Bauteile beschrieben sind, die im Rahmen der Strategie zur Meldung von Fehlfunktionen und der Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige überwacht werden (feste Anzahl von Fahrzyklen oder statistischeMethode), einschließlich eines Verzeichnisses einschlägiger sekundär ermittelter Parameter für jedes Bauteil, das durch das OBD-System überwacht wird.
Obszerny dokument opisujący wszystkie obsługiwane podzespoły wraz ze strategią wykrywania usterek i aktywacji wskaźników nieprawidłowego działania (ustalona liczba cykli jazdy i metodastatystyczna), włączając wykaz odpowiednich odczytanych parametrów wtórnych dla każdego podzespołu monitorowanego przez system OBD.
Korpustyp: EU
Umfassende Unterlagen, in denen alle Bauteile beschrieben sind, die im Rahmen der Strategie zur Meldung von Funktionsstörungen und der Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige überwacht werden (feste Anzahl von Fahrzyklen oder statistischeMethode), einschließlich eines Verzeichnisses einschlägiger sekundär ermittelter Parameter für jedes Bauteil, das durch das OBD-System überwacht wird.
Kompleksowy dokument zawierający opis wszystkich monitorowanych komponentów, wraz ze strategią wykrywania błędów i aktywowania MI (ustalona liczba cykli jazdy lub metodastatystyczna), łącznie z wykazem istotnych monitorowanych parametrów drugorzędnych dla każdego komponentu monitorowanego przez układ OBD.
Korpustyp: EU
Equity-Methodemetoda praw własności
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Unter „Bilanzierungsmethoden[Rechnungslegungsgruppe]“ werden die Bilanzierungsmethoden mit dem entsprechenden Konsolidierungskreis (volle Konsolidierung, anteilmäßige Konsolidierung oder Equity-Methode) angegeben.
„Podejście księgowe [grupa rachunkowa]” wskazuje podejście księgowe wraz z rachunkowym zakresem konsolidacji (pełna konsolidacja, konsolidacja proporcjonalna lub metodaprawwłasności);
Korpustyp: EU
Unter „Bilanzierungsmethode [Rechnungslegungszwecke]“ werden die B ilanzierungsmethoden mit dem entsprechenden Konsolidierungskreis (Vollkonsolidierung, anteilmäßige Konsolidierung oder Equity-Methode) angegeben.
„Podejście księgowe [grupa rachunkowa]” wskazuje podejście księgowe wraz z rachunkowym zakresem konsolidacji (pełna konsolidacja, konsolidacja proporcjonalna lub metodaprawwłasności);
Korpustyp: EU
Unter „Bilanzierungsmethoden [CRR-Gruppe]“ werden die Bilanzierungsmethoden mit dem CRR-Konsolidierungskreis angegeben (volle Konsolidierung, anteilmäßige Konsolidierung oder Equity-Methode).
„Podejście księgowe [grupa CRR]” wskazuje podejście księgowe wraz z zakresem konsolidacji na podstawie CRR (pełna integracja, integracja proporcjonalna lub metodaprawwłasności);
Korpustyp: EU
Unter „Bilanzierungsmethode [CRR]“ werden die Bilanzierungsmethoden mit dem CRR-Konsolidierungskreis angegeben (Vollkonsolidierung, anteilmäßige Konsolidierung oder Equity-Methode).
„Podejście księgowe [grupa CRR]” wskazuje podejście księgowe wraz z zakresem konsolidacji na podstawie CRR (pełna integracja, integracja proporcjonalna lub metodaprawwłasności);
Korpustyp: EU
Die Equity-Methode ist eine Bilanzierungsmethode, bei der die Anteile zunächst mit den Anschaffungskosten angesetzt werden, dieser Ansatz aber in der Folge um etwaige Veränderungen beim Anteil des Eigentümers am Nettovermögen des Beteiligungsunternehmens angepasst wird.
Metodaprawwłasności jest to taka metoda rachunkowości, według której inwestycja jest początkowo ujmowana według kosztu, a następnie po dniu nabycia jej wartość jest korygowana odpowiednio o zmianę udziału inwestora w aktywach netto jednostki, w której dokonano inwestycji.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Methode
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Zeig mir deine Methode.
Ok, pokaż mi jak ty to widzisz.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie folgende Methode.
Oto jedna z metod.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Methode?
Czy tak jest lepiej?
Korpustyp: Untertitel
Ist Cassies Methode.
Musisz, ona ma taką metodę.
Korpustyp: Untertitel
Verweis auf diese Methode,
odwołanie do niniejszej metody,
Korpustyp: EU
Kawlang-Methode, in Ordnung?
Manewr Kawlanga, tak?
Korpustyp: Untertitel
Ach, die Champignon-Methode:
Ok, opowiem mu kilka bajek.
Korpustyp: Untertitel
- Seine Methode taugte nicht.
Jego technika była bezużyteczna!
Korpustyp: Untertitel
Methode aus China verfeinert. - Was ist die taoistische Methode?
A w zeszłym tygodniu ulepszył taoistyczną metodę z Chin.
Korpustyp: Untertitel
Folgende Methode 2.6.3 wird hinzugefügt:
dodaje się metodę 2.6.3 w brzmieniu:
Korpustyp: EU
Zahl der Tests je Methode
Liczba wykonanych testów według danej metody
Korpustyp: EU
Diese Methode gilt als zuverlässiger.
Metodę tę uważa się za bardziej wiarygodną.
Korpustyp: EU
Aufwendige Methode für einen Cop.
Niezła technika, jak na miejskiego gliniarza.
Korpustyp: Untertitel
Das war keine billige Methode.
To nie była zagrywka.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine eigene Methode.
- Mówiłem ci, że mam swoje metody.
Korpustyp: Untertitel
Deine Methode gefällt mir nicht.
Nie podobają mi się twoje metody.
Korpustyp: Untertitel
Er muss lernen, traditionellere Methode…
Musi w końcu nauczyć się zaakceptować bardziej tradycyjn…
Korpustyp: Untertitel
- Fand ihre Methode zu brutal?
- Bo byłeś zbyt brutalny?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine eigene Methode.
Ja mam własną metodę.
Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre Methode witzig? - Witzig?
Czy ma pani jakieś zabawne formy nauczania?
Korpustyp: Untertitel
Methode zur Ermittlung des Normalwerts
Metodologia stosowana przy określaniu wartości normalnej
Korpustyp: EU
Zahl der Untersuchungen je Methode
Liczba testów do wykonania według danej metody
Korpustyp: EU
Einheitskosten der Untersuchungen (je Methode)
Koszt jednostkowy testów (według danej metody)
Korpustyp: EU
vorgesehene Methode der statistischen Analyse;
metody statystycznej analizy, która będzie wykorzystana,
Korpustyp: EU
Diese Methode sollten wir ändern.
Tę metodę trzeba zmienić.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Methode mag ungewöhnlich sein.
Paul ja wiem że jego metody nauczania są ekscentryczn…
Korpustyp: Untertitel
Was für eine plumpe Methode.
Cios między oczy, nie uważasz?
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine persönliche Methode.
Sam opracowałem ten patent.
Korpustyp: Untertitel
Anerkennungsfähigkeit unabhängig von Ansatz und Methode
Kryteria kwalifikujące bez względu na zastosowaną metodę
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Anerkennungsfähigkeit bei der umfassenden Methode
Dodatkowe warunki uznawania przy kompleksowej metodzie ujmowania zabezpieczeń finansowych
Korpustyp: EU DCEP
0,5 Farbtypeinheiten, ermittelt nach der Methode Braunschweig,
0,5 jednostki typu barwnego określonego przy zastosowaniu metody Brunszwik;
Korpustyp: EU
Diese Methode wird als nachvollziehbar angesehen.
Metodykę tę uznano za wiarygodną.
Korpustyp: EU
Methode zur Durchführung der Kosten-Nutzen-Analyse
Metodyka przeprowadzania analizy kosztów i korzyści
Korpustyp: EU
Der Methode liegen drei wesentliche Prinzipien zugrunde:
Metodyka opiera się na trzech głównych zasadach:
Korpustyp: EU
Wahl der Methode für das Warenpositionsrisiko
Wybór metody w przypadku ryzyka cen towarów
Korpustyp: EU
die Methode für die Berechnung der Ausgleichsenergieentgelte,
metody obliczania opłat za niezbilansowanie,
Korpustyp: EU
Diese Methode wurde von Raiffeisen Capital angewandt.
Metodę tę zastosował Raiffeisen Capital.
Korpustyp: EU
LOD die Nachweisgrenze der Methode (μg/kg),
LOD jest granicą wykrywalności metody (w μg/kg),
Korpustyp: EU
Daher ist die nachstehende Methode anzuwenden.
Stosuje się zatem następującą metodę:
Korpustyp: EU
Vorzugsweise eine Methode mit interner Kontrolle wählen.
Najlepiej wybrać metodę z kontrolą wewnętrzną.
Korpustyp: EU
Methode 2 wird wie folgt geändert:
w metodzie 2 wprowadza się następujące zmiany:
Korpustyp: EU
Diese Methode besteht aus folgenden Schritten:
Metodologia ta obejmuje następujące etapy:
Korpustyp: EU
Folgender Titel von Methode 5 wird hinzugefügt:
dodaje się tytuł metody 5 w brzmieniu:
Korpustyp: EU
Empfohlene Referenzsubstanzen für die HPLC-Methode
Zalecane substancje odniesienia dla metody HPLC
Korpustyp: EU
Die Methode gilt auch für Mehle.
Metodę tę stosuje się również do mąki.
Korpustyp: EU
1250 % für Positionen, die keiner Methode unterliegen
1250 % dla pozycji nieobjętych żadną metodą
Korpustyp: EU
Belege für den Betrag oder die Methode
Dowody potwierdzające w odniesieniu do kwoty lub metody
Korpustyp: EU
MESSVERFAHREN UND METHODE ZUR BERECHNUNG DES ENERGIEEFFIZIENZINDEX
METODY POMIARÓW I METODYKA OBLICZANIA WSPÓŁCZYNNIKA EFEKTYWNOŚCI ENERGETYCZNEJ
Korpustyp: EU
Diese Methode führt zu einer höheren Dumpingspanne.
Przy zastosowaniu tej metody, marża dumpingu jest wyższa.
Korpustyp: EU DCEP
Hat seine Methode ihm das diktiert?
Czy to wynika z jego metody?
Korpustyp: Untertitel
Deswegen kann niemand seine Methode durchschauen.
To dlatego nikt nie potrafi odkryć jego metod.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe meine eigene Methode, wie gesagt.
- Mówiłem ci, że mam swoje metody.
Korpustyp: Untertitel
Die gefällt mir überhaupt nicht, deine Methode.
Mogliśmy zapłacić i spokojnie jechać.
Korpustyp: Untertitel
Er wendet die Methode doch sicher an.
Zapewne stosuje tę metodę u swoich pacjentów.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Talent für diese Methode.
Widzę, że się pani wciągnęła.
Korpustyp: Untertitel
Warum glauben Sie, dass diese Methode funktioniert?
Niby jak to ma wyglądać?
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mir eine bestimmte Methode empfehlen?
Czy możecie polecić mi jakąś dobrą metodę?
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten keine Methode zur Eindämmung finden.
Nie zdołaliśmy nad nią zapanować.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Methode des Mörders.
Wiem, jak działa morderca.
Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz von Waffen ist seine Methode.
Wykorzystanie broni jest jego drogą?
Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung beruht auf einer positivistischen Methode.
Nasze badania są oparte na pozytywistycznym podejściu.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, diese Method…Aufgegeben worde…Jahren.
Wydawało mi się, że taki rodzaj prowadzenia "śledztwa" został porzucony lata temu.
Korpustyp: Untertitel
Und welche Methode der Weissagung möchtet ihr?
Tak, racja. A co wolą do Ciebie?
Korpustyp: Untertitel
Gefällt mir überhaupt nicht, deine Methode.
Mogliśmy zapłacić i spokojnie jechać.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine ziemlich gute Method…
Chciałam powiedzieć, że ma…- Co ty wyprawiasz?
Korpustyp: Untertitel
BETEILIGUNGSPOSITIONEN NACH DER PD/LGD-METHODE
EKSPOZYCJE W PAPIERACH KAPITAŁOWYCH WEDŁUG METODY OPARTEJ NA PD/LGD
Korpustyp: EU DCEP
Einführung in die Methode des „Gender Budgeting“
Wprowadzenie do metody sporządzania budżetu z uwzględnieniem aspektu płci
Korpustyp: EU DCEP
Das nennt man die Uran-Blei-Methode.
Nazywa się to test uranowo-ołowiowy.
Korpustyp: Untertitel
Ein schlechter Tag für die Lightman Methode.
Dzień zły dla Lightmana gry.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermag keine Methode…zu erkennen, Sir.
Nie widzę w tym żadnej metody. W ogóle.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß eine Methode, die ist sicher.
Myślę, że masz rację nawet jestem pewien.
Korpustyp: Untertitel
Scheint dieser Tage Methode zu haben.
To obecnie najlepsza opcja.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite nicht nach einer bestimmten Methode.
Nie stosuję się do żadnych metod.
Korpustyp: Untertitel
Kirche St. Cyrill und Method (Prag)
Sobór św. św. Cyryla i Metodego w Pradze
Korpustyp: Wikipedia
Internationale Bischofskonferenz der Heiligen Kyrill und Method
Międzynarodowa Konferencja Episkopatu Świętych Cyryla i Metodego
Korpustyp: Wikipedia
Aktivieren, um die PFS-Methode festzulegen
Zaznacz aby użyć protokołu Perfect forward secrety
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fehler: Ereignis-iMIP-Nachricht mit unbekannter Methode
Błąd: wiadomość iTIP z nieznaną metodą
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fehler: Aufgaben-iMIP-Nachricht mit unbekannter Methode
Błąd: wiadomość iTIP z nieznaną metodą
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fehler: Journal-iMIP-Nachricht mit unbekannter Methode
Błąd: wiadomość iTIP z nieznaną metodą
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Methode/Klasse" %1" kann nicht gefunden werden.
Nie można odnaleźć metody/ klasy% 1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
epidemiologische Methode für Unbedenklichkeitsstudien nach der Zulassung
epidemiologiczne metody przeprowadzania badań bezpieczeństwa stosowania leku po dopuszczeniu do obrotu
Korpustyp: EU IATE
Kennst du die gute Methode? Sicher.
-Mówiłem ci kiedykolwiem jak najmądrzej zabić?
Korpustyp: Untertitel
Das wird eine unorthodoxere Methode erfordern.
Będziecie wyleczeni, ale to będzie wymagać pewnych nieortodoksyjnych metod.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Methode, um dies durchzuführen.
Istnieje mechanizm, który to umożliwia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, aber ich weiß vielleicht eine Methode,
Nikt tego nie pierdoli!
Korpustyp: Untertitel
Ebenen für den Emissionsfaktor — Methode A
Poziomy dokładności dla współczynnika emisji z zastosowaniem metody A
Korpustyp: EU
Ebenen für den Umsetzungsfaktor — Methode A
Poziomy dokładności dla współczynnika konwersji z zastosowaniem metody A
Korpustyp: EU
Ebenen für den Emissionsfaktor — Methode B
Poziomy dokładności dla współczynnika emisji z zastosowaniem metody B
Korpustyp: EU
Ebenen für den Umsetzungsfaktor — Methode B
Poziomy dokładności dla współczynnika konwersji z zastosowaniem metody B
Korpustyp: EU
Gesamtzahl der vorgesehenen Untersuchungen je Methode
Łączna liczba wykonanych testów według danej metody
Korpustyp: EU
nach der Equity-Methode bilanzierte Finanzanlagen;
inwestycje rozliczane zgodnie z metodą praw własności,
Korpustyp: EU
Methode Nr. 5 wird wie folgt geändert:
w metodzie nr 5 wprowadza się następujące zmiany:
Korpustyp: EU
Ausnahmen von der Anwendung der Equity-Methode
Wyjątki od stosowania metody praw własności
Korpustyp: EU
Nachstehend ist die allgemeine Methode beschrieben.
Poniżej przedstawiono metodologię ogólną.
Korpustyp: EU
Spezifität der Methode (Screening, konstrukt- oder ereignisspezifisch):
Specyficzność metody (przesiewowa, specyficzna dla danego konstruktu lub specyficzna dla danej modyfikacji):
Korpustyp: EU
Das ist die moderne Methode des Krisenmanagements.
To jest właśnie nowoczesne podejście do zarządzania kryzysowego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachstehend ist die allgemeine Methode beschrieben.
Poniżej opisano ogólną metodologię.
Korpustyp: EU
Extraktion nach der gravimetrischen Röse-Gottlieb-Methode
Ekstrakcja według metody grawimetrycznej Röse–Gottlieba