Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ihr gehört ja dazu. Ic…ich finde, dass es in eurem Milieu viel mehr davon gib…...als im normalen Milieu.
Powinieneś wiedzieć, jest więcej w twojej branży niż w większości normalnych fachów.
Korpustyp: Untertitel
Wirkstoff: Urease (wirkt in saurem Milieu), baut Harnstoff zu Ammoniak und Kohlendioxid ab.
Aktywność: aktywność ureazowa (aktywna w kwaśnym pH) rozkłada mocznik na amoniak i ditlenek węgla.
Korpustyp: EU
Halogenorganische Verbindungen und Stoffe, die im wässrigen Milieu halogenorganische Verbindungen bilden
Związki chloroorganiczne i substancje mogące tworzyć takie związki w środowisku wodnym
Korpustyp: EU DCEP
Es war ein Milieu, das die Gewerkschaften und die späteren Bewegungen unterstützte.
Z takich właśnie kręgów wywodzi się poparcie dla związków zawodowych i większych ruchów, które później zyskały na znaczeniu.
Korpustyp: EU DCEP
Findest du nicht, dass es in eurem Milieu viele Homosexuelle gibt?
W twojej branży jest chyba w cholerę gejów, nie?
Korpustyp: Untertitel
Es überraschte sie. Doch sie fühlte sich wohl mit dem in ihrem Milieu verwurzelten Gefährten.
Całkowicie ją to zaskoczyło, ale prawda jest taka, że było jej bardzo wygodnie z towarzystwem tak zakorzenionym w jej środowisku, że nie wymagało od niej żadnych wyjaśnień.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich von Anfang an abgelehnt, weil ich nicht aus Ihrem Milieu komme.
Od początku zdecydowałeś, że nie należę do twojego świata.
Korpustyp: Untertitel
In dem Milieu, aus dem ich komme, hielt ich das für ganz normal.
W środowisku, z którego pochodzę, sądziłem, że właśnie to się robi.
Korpustyp: Untertitel
Ich nenne den Typen Beanie, ein ungebildeter Typ aus dem Getto, der im Gang-Milieu aufwuchs.
Tłumok z getta, kiblarz z hilwy, skończył w gangach.
Korpustyp: Untertitel
In England gab es mehr 'Milieus' als Amerikaner sich das vorstellen können.
W Dudley na polnocy Anglii bylo wiecej tych stron niz amerykanie mogliby to sobie wyobrazic.
Korpustyp: Untertitel
Halogenorganische Verbindungen und Stoffe, die in wässrigem Milieu halogenorganische Verbindungen bilden
Związki chloroorganiczne i substancje mogące tworzyć takie związki w środowisku wodnym
Korpustyp: EU
In den 70er und 80er Jahren des 20. Jahrhunderts war sie ein Versammlungsort der oppositionellen Milieus.
(59): Aufgrund der natürlichen Umwandlung von Nitriten in Nitrate in säurearmem Milieu können manche wärmebehandelten Fleischprodukte Nitrate enthalten.
(59): Azotany mogą być obecne w niektórych produktach mięsnych poddanych obróbce cieplnej w wyniku naturalnej przemiany azotynów w azotany w środowisku o niskiej kwasowości.
Korpustyp: EU
Die Risiken für das Wasserkompartiment durch Exposition der Metaboliten W-1 und B-3 zur Fotolyse im wässrigen Milieu,
ryzyko dla wody wynikające z narażenia na metabolity fotolizy wodnej W-1 i B-3,
Korpustyp: EU
Besiedelung Vermehrung und Persistenz eines Mikroorganismus in einem bestimmten Milieu, z. B. auf äußeren (Haut) oder inneren (Darm, Lungen) Körperoberflächen.
Kolonizacja rozrost i trwałość mikroorganizmu w środowisku, takim jak zewnętrza (skóra) lub wewnętrzna powierzchnia ciała (jelita, płuca).
Korpustyp: EU
Aufgrund der natürlichen Umwandlung von Nitriten in Nitrate in säurearmem Milieu können manche wärmebehandelten Fleischerzeugnisse Nitrate enthalten.
Azotany mogą być obecne w niektórych produktach mięsnych poddanych obróbce cieplnej w wyniku naturalnej przemiany azotynów w azotany w środowisku o niskiej kwasowości.
Korpustyp: EU DCEP
„Einführung“ das absichtliche Verbringen einer nicht heimischen Art in ein Milieu außerhalb ihres natürlichen Lebensbereichs zur Verwendung in der Aquakultur;
„wprowadzenie” oznacza proces, w wyniku którego gatunek obcy zostaje przemieszczony w sposób zamierzony do środowiska poza naturalnym zasięgiem występowania w celu wykorzystania tego gatunku w akwakulturze;
Korpustyp: EU
Besiedelung: Vermehrung und Persistenz eines Mikroorganismus in einem bestimmten Milieu, z. B. auf äußeren (Haut) oder inneren (Darm, Lungen) Körperoberflächen.
Kolonizacja: rozrost i trwanie drobnoustrojów w środowisku, takim jak zewnętrza powierzchnia ciała (skóra) lub wewnętrzna powierzchnia ciała (jelita, płuca).
Korpustyp: EU
die Risiken für das Wasserkompartiment durch Exposition der Metaboliten W-1 und B-3 zur Fotolyse im wässrigen Milieu,
ryzyka dla zbiorników wodnych wynikającego z narażenia na fotolizę wodną metabolitów W-1 i B-3,
Korpustyp: EU
Es sind frisch zubereitete Lösungen zu verwenden, da die CMP im 8 %igen Trichloressigsäure-Milieu abgebaut werden.
Używać świeżo przygotowanych roztworów, ponieważ w środowisku 8 % kwasu trichlorooctowego następuje rozpad CMP.
Korpustyp: EU
Die Baumeister, die an der Genese einzelner Städte standen, konnten in unserer Heimat kein schöneres Milieu für ihre Vorhaben finden.
Während Corbyns Wahlkampf wurde seine verständnisvolle Haltung gegenüber seinem gesamten Milieu aus Antisemiten, Terroristen und Holocaustleugnern zum Thema.
Podczas kampanii wyborczej Corbyna jego przyjazna postawa wobec całego środowiska antysemitów, terrorystów i negujących Holocaust, stała się problemem.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Liegt der pKa-Wert zwischen 2 und 12, muss die Bestimmung der Wasserlöslichkeit auch in saurem (pH 4 bis 5) und alkalischem (pH 9 bis 10) Milieu erfolgen.
Jeżeli pKa wynosi od 2 do 12, rozpuszczalność w wodzie należy określić również w środowisku kwaśnym (wartość pH 4 do 5) i zasadowym (wartość pH 9 do 10).
Korpustyp: EU
In wässrigem Milieu wird dieser Stoff hydrolysiert, bis D-Gluconsäure (55 bis 66 %) und δ- und γ-Lactone miteinander im Gleichgewicht stehen
W środowisku wodnym ulega hydrolizie, tworząc równowagową mieszaninę kwasu D-glukonowego (55–66 %) i delta- oraz gamma-laktonów
Korpustyp: EU
Die Vorhaben befassten sich mit verschiedenen Formen der Gewalt wie sexuelle, psychologische und physische Gewalt in verschiedenen Milieus (Institutionen, Schulen, Familie).
Projekty dotyczyły różnych dziedzin, takich jak przemoc seksualna, psychologiczna i fizyczna w różnych okolicznościach (instytucje, szkoły, rodzina).
Korpustyp: EU DCEP
In wässrigem Milieu wird dieser Stoff hydrolysiert, bis D-Gluconsäure (55 bis 66 %) und die δ- und γ-Lactone miteinander im Gleichgewicht stehen
W środowisku wodnym ulega hydrolizie do równowagowej mieszaniny kwasu D-glukonowego (55–66 %) oraz delta- i gamma-laktonów
Korpustyp: EU
Sie würden nicht nur das kriminelle Milieu überwachen, sondern auch die Sammlung von Beweisen mittels Überwachung der finanziellen Verhältnisse von Einzelpersonen, die in Kinderhandel involviert sind.
Zajmowałyby się one nie tylko inwigilacją środowisk przestępczych, ale także zbieraniem dowodów poprzez monitorowanie sytuacji finansowej osób zaangażowanych w handel dziećmi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Wirkstoff dissoziiert, ist die Bestimmung auch in saurem (pH 4 bis 6) und alkalischem (pH 8 bis 10) Milieu durchzuführen und anzugeben.
Jeżeli substancja czynna jest zdolna do tworzenia jonów, należy wykonać i podać określenia rozpuszczalności również w środowisku kwaśnym (pH 4-6) i zasadowym (pH 8-10).
Korpustyp: EU
Die Fotografen müssen sich völlig in das Milieu eines Käsers, Metzgers, Müllers, Weinbauern oder in das Universum eines Sternekochs hinein versetzen können.“
Die Stiftung ‘Go-Now’ von Dariusz Wadowski entstand zwecks Einführung und Realisierung neuer origineller Ideen, die den Menschen Freude bereiten und den Nutzen in ihrem Milieu bringen können.
Fundacja Go-Now Dariusza Wadowskiego powstała w celu wprowadzania i realizowania nowych oryginalnych pomysłów, które mogą przynieść radość ludziom i korzyść ich środowisku.
Ein angenehmes Milieu, eine große Terrasse mit Aussicht ins Grüne und eine strategische Lage sind Gründe, warum dieses Hotel so oft gefragt und aufgesucht wird.
Przyjemna atmosfera, ogromny taras z widokiem na okoliczne tereny zielone i dogodna lokalizacja sprawiają, że ten obiekt jest bardzo popularny wśród naszych pacjentów.
hofft, dass die bemerkenswerten Bemühungen der usbekischen Botschaft in Brüssel um Seriosität durch die Beteiligung an zahlreichen kulturellen Aktivitäten Ausdruck des Wunsches nach Redefreiheit sind, der auch im kulturellen Milieu, insbesondere in der Presse, in Usbekistan selbst erkennbar ist;
ma nadzieję, że znaczące starania podejmowane przez ambasadę Uzbekistanu w Brukseli w celu zyskania poważania poprzez udział w licznych wydarzeniach kulturalnych odzwierciedlają pragnienie wolności wypowiedzi, które da się również zauważyć w środowiskach kulturalnych, także w prasie, w samym Uzbekistanie;
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Sondierungsstellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses „Pour une évolution équilibrée du milieu urbain: Défis et opportunités“ (Für eine ausgewogene Entwicklung des städtischen Umfelds: Herausforderungen und Chancen) (CESE 737/2008),
– uwzględniając opinię rozpoznawczą Komitetu Ekonomiczno-Społecznego pt. „W kierunku zrównoważonego rozwoju obszarów miejskich: wyzwania i szanse” (CESE 737/2008),
Korpustyp: EU DCEP
Darf sich der Zustand während des Tests nicht verändern, so spiegeln die Werte der kinetischen Parameter die Bedingungen des Milieus wider, aus dem die Mikroorganismen entnommen wurden; diese Werte gelten als ‚existierend‘, d. h. gegenwärtig vorhanden.
Jeśli stan ten nie może zmienić się w trakcie badania, wartości parametru kinetycznego odzwierciedlają warunki w środowisku, z którego pobrano mikroorganizmy; warunki te zwane są »zastanymi« lub obecnie istniejącymi.
Korpustyp: EU
Außerdem hat die niederländische Umweltagentur (Milieu- en Natuurplanbureau — MNP) kürzlich (im März 2006) einen neuen Bericht über die PM10-Konzentrationen veröffentlicht, aus dem hervorgeht, dass die festgestellten Konzentrationen um 10 bis 15 % niedriger sind als zunächst angenommen.
Niderlandzka Agencja Oceny Stanu Środowiska Naturalnego NMP opublikowała ponowną ocenę poziomów PM10, wskazującą na to, że poziomy PM10 są o 10–15 % niższe niż zakładano pierwotnie.
Korpustyp: EU
F. in der Erwägung, dass zahlreiche Projekte und Studien bestätigen, dass die Neigung zu Fettleibigkeit in jungen Jahren vom sozioökonomischen Milieu geprägt wird und dass die Krankheitsanfälligkeit im umgekehrten Verhältnis zum Familieneinkommen und -bildungsniveau steht,
F. mając na uwadze, że w wielu projektach i badaniach potwierdzono, że w gwałtownie rozwijającym się zjawisku otyłości można zauważyć tendencje wcześnie zaznaczających się różnic związanych z sytuacją społeczno-ekonomiczną ludzi otyłych oraz że zjawisko to częściej występuje w rodzinach pozbawionych wystarczających środków finansowych i˚ charakteryzujących się niskim stopniem wykształcenia,
Korpustyp: EU DCEP
Es werden individuelle Programme gebraucht, um Opfern von Menschenhändlern und ihren Familien zu helfen und um zu verhindern, dass heranwachsende Mädchen gezwungen sind, in einem von Ausbeutung geprägten Milieu zu leben und zu arbeiten.
Potrzebne są indywidualne programy, aby pomóc tym, którzy stali się ofiarami przemytników ludzi oraz ich rodzinom, i aby zapobiegać zmuszaniu dojrzewających dziewcząt do życia i pracy w środowisku opartym na wyzysku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Informationen über die Risiken in Bezug auf Wasserorganismen durch nicht identifizierte Abbauprodukte aus der Fotolyse im wässrigen Milieu sowie in Bezug auf nicht zu den Zielorganismen gehörende Boden-Makroorganismen waren unzureichend.
Informacje na temat ryzyka dla organizmów wodnych związanego z niezidentyfikowanymi produktami rozpadu powstającymi w wyniku fotolizy wody oraz na temat ryzyka dla niebędących przedmiotem zwalczania makroorganizmów żyjących w glebie były niewystarczające.
Korpustyp: EU
Nitrosamine sind eine Klasse chemischer Verbindungen, die unter bestimmten Voraussetzungen (im sauren Milieu, bei hohen Temperaturen, bei Vorhandensein bestimmter Reduktionsmittel) in unterschiedlichen Kompartimenten (Konsumgüter, biologische Systeme, Luft usw.) gebildet werden, wenn Nitrite mit sogenannten nitrosierbaren Stoffen reagieren.
Nitrozoaminy to klasa związków chemicznych wytwarzanych w pewnych określonych warunkach (kwaśne pH, wysoka temperatura, obecność niektórych czynników redukujących) w różnych elementach środowiska (produkty konsumenckie, systemy biologiczne, powietrze itp.), kiedy azotyny reagują z tzw. substancjami zdolnymi do tworzenia nitrozoamin.
Korpustyp: EU
Modelle und Parameter zur Berechnung der Dispersion der Freisetzungen im aquatischen Milieu, des Aktivitätstransfers durch Ablagerung und Ionenaustausch, der Übertragung über die Nahrungsketten sowie zur Ermittlung der maximalen Expositionspegel über die signifikanten Expositionspfade,
modele i parametry wykorzystane do obliczenia, w odniesieniu do uwolnień, ich rozpraszania w wodzie, ich przenoszenia za pośrednictwem sedymentacji i wymiany jonowej, ich przenoszenia za pośrednictwem łańcuchów pokarmowych, a także do oszacowania maksymalnych poziomów narażenia za pośrednictwem istotnych dróg narażenia,
Korpustyp: EU
Angesichts der Vielfalt aquatischer Milieus in Süß- wie in Meerwasser erscheint es angezeigt, die Trenndistanzen auf einzelstaatlicher Ebene festzulegen, da die Mitgliedstaaten am besten in der Lage sind, die jeweilige Situation zu beurteilen.
Biorąc pod uwagę zmienność stanu środowiska wód słodkich i wód morskich we Wspólnocie, bardziej pożądane jest, aby odległość odpowiedniego oddzielenia była ustanawiana na poziomie państw członkowskich, ponieważ wiedzą one najlepiej w jaki sposób dokonać tego uwzględniając zróżnicowany charakter środowisk wodnych.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, ich kann Ihre pragmatische, übersetzungsbezogene Antwort verstehen, allerdings trifft das, was Herr Mayer gesagt hat, genau den Kern des Problems: Wie schlägt man den Bogen vom universitären Milieu, von der akademischen Arbeit hin zur politischen und juristischen Entscheidungsfindung?
Chciałbym powiedzieć pani komisarz, ze rozumiem pani techniczną odpowiedź co do tłumaczeń, ale to, co na ten temat powiedział pan poseł Meyer, całkowicie oddaje sedno sprawy: jak przejść od pracy uniwersyteckiej do decyzji politycznej i legislacyjnej?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Bericht der UN-Arbeitsgruppe zufolge stammen die Opfer des Menschenhandels aus unterschiedlichen sozialen Milieus: von den ganz Wohlhabenden bis zu den Ärmsten, vom den am besten ausgebildeten bis hin zu völligen Analphabeten, von ganz Jungen bis zu älteren Frauen.
Ze sprawozdania przygotowanego przez grupę roboczą ONZ wynika, że ofiarami handlu ludźmi są osoby o różnym pochodzeniu społecznym, są wśród nich osoby dobrze sytuowane i najbiedniejsze, dobrze wykształcone i niepiśmienne, kobiety bardzo młode i w starszym wieku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Clemens Meyers „Als wir träumten“ und Uwe Tellkamps „Der Turm“ Vom Leben in der ehemaligen DDR erzählen Clemens Meyer und Uwe Tellkamp, wobei die Milieus, in denen sich ihre Protagonisten bewegen, unterschiedlicher kaum sein könnten.
„Als wir träumten“ Clemensa Meyera oraz „Der Turm“ Uwego Tellkampa Zarówno Clemens Meyer, jak i Uwe Tellkamp opowiadają o życiu w dawnej NRD, przy czym środowiska, w których poruszają się ich bohaterowie nie mogłyby się bardziej różnić.
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Angesiedelt im bürgerlichen Milieu Dresdens in den achtziger Jahren, zieht der Roman seine Kreise in die verschiedensten Teile und Schichten Dresdens hinein und fügt sich zu einem facettenreichen Gesellschaftsporträt.
Osadzona w mieszczańskim środowisku Drezna lat osiemdziesiątych powieść przenosi czytelnika w najróżniejsze dzielnice i środowiska miasta, ukazując portret społeczeństwa o różnorodnych obliczach.
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass eine gut ausgebaute Vorschulerziehung erheblich zur Integration benachteiligter Gruppen (z. B. Kinder aus einkommensschwachem Milieu und solche, die Minderheiten angehören) beiträgt, bei der Anhebung des allgemeinen Qualifikationsniveaus helfen kann und Bildungsunterschiede verringert, zugleich aber auch maßgeblichen Anteil an mehr Gerechtigkeit und an der Senkung der Schulabbrecherquoten hat,
mając na uwadze, że nauczanie przedszkolne na dobrym poziomie w znacznym stopniu przyczynia się do integracji grup będących w trudnej sytuacji (takich jak dzieci z biednych rodzin i grup mniejszościowych), może pomóc w podnoszeniu ogólnego poziomu umiejętności, obniża różnice w wykształceniu oraz jest niezwykle istotne dla zwiększenia równości i zmniejszenia liczby osób przerywających naukę,
Korpustyp: EU DCEP
Biologisch leicht abbaubar ein willkürlich festgelegter Begriff für eine Kategorie von chemischen Substanzen, die bestimmte Screening-Tests auf vollständige biologische Abbaubarkeit durchlaufen haben; diese Tests sind so stringent, dass angenommen wird, dass diese Substanzen im aquatischen Milieu unter aeroben Bedingungen schnell und vollständig biologisch abgebaut werden.
Ulegający szybkiej biodegradacji arbitralna klasyfikacja substancji chemicznych, które spełniają kryteria pewnych określonych badań przesiewowych dotyczących ostatecznej biodegradacji; badania te są tak rygorystyczne, iż zakłada się, że takie substancje chemiczne szybko i w pełni ulegną biodegradacji w środowisku wodnym w warunkach tlenowych.
Korpustyp: EU
Ersetzung der Druckluftpumpe durch eine Peristaltikpumpe, um einen dem zuzuführenden Zulauf in etwa entsprechenden Schlammrücklauf und die Entwicklung eines anaeroben Milieus im abgesetzten Schlamm zu ermöglichen (die Geometrie der Druckluftpumpe begrenzt den Mindestdurchfluss des Rücklaufschlamms auf ungefähr das 12-fache der Zulaufmenge);
podnośnik powietrzny można zastąpić pompą perystaltyczną, co umożliwia przepływ recyrkulacyjny osadu mniej więcej równoważny przepływowi wcieku i pozwala na rozwinięcie strefy beztlenowej w osadzie poddanym sedymentacji (geometria podnośnika powietrznego ogranicza minimalne natężenie przepływu zwróconego osadu do ok. 12-krotności natężenia przepływu wcieku),
Korpustyp: EU
Daher sollte verlangt werden, dass der Antragsteller weitere Informationen zur Bestätigung der Ergebnisse der Risikobewertung auf Grundlage der jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnisse im Hinblick auf die Exposition der Metaboliten W-1 und B-3 zur Fotolyse im wässrigen Milieu, die langfristigen Risiken für Säugetiere und die Bewertung fettlöslicher Rückstände vorlegt.
Należy zatem nałożyć na wnioskodawcę obowiązek przedstawienia dalszych informacji w celu potwierdzenia wyników oceny ryzyka w oparciu o najnowszą wiedzę naukową na temat narażenia na metabolity fotolizy wodnej W-1 i B-3, długotrwałego ryzyka dla ssaków oraz oceny pozostałości rozpuszczalnych w tłuszczach.
Korpustyp: EU
ein willkürlich festgelegter Begriff für eine Kategorie von chemischen Substanzen, die bestimmte Screening-Tests auf vollständige biologische Abbaubarkeit durchlaufen haben; diese Tests sind so stringent, dass angenommen wird, dass diese Substanzen im aquatischen Milieu unter aeroben Bedingungen schnell und vollständig biologisch abgebaut werden.
umowna klasyfikacja substancji chemicznych przechodzących pewne specyficzne badania przesiewowe na ostateczną biodegradowalność; te badania są tak zaostrzone, że można stwierdzić, że takie związki ulegną szybko i całkowicie biodegradacji w środowiskach wodnych w warunkach aerobowych.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter schlägt weiter die Aufnahme einer Erwägung vor, um hervorzuheben, dass die Aquakultur weder die einzige noch wahrscheinlich die wichtigste Quelle für die Einführung von exotischen Arten in das aquatische Milieu ist und dass bei diesem Thema ein integrierter und globaler Ansatz vonnöten ist, der den Risiken im Zusammenhang mit anderen Tätigkeitsbereichen Rechnung trägt.
Sprawozdawca proponuje ponadto włączenie punktu uzasadnienia podkreślającego, że akwakultura nie jest jedynym, ani prawdopodobnie nie najważniejszym, źródłem wprowadzania gatunków egzotycznych do środowiska wodnego oraz że ta kwestia powinna zostać potraktowana w sposób zintegrowany i globalny uwzględniając zagrożenia związane z innymi sektorami działalności.
Korpustyp: EU DCEP
18. fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um die Rechte von Frauen und Mädchen mit Migrationshintergrund zu schützen und ihre Diskriminierung in ihrem Milieu dadurch zu bekämpfen, dass sie alle Formen von kulturellem und religiösem Relativismus, der die Grundrechte der Frauen verletzen könnte, verwerfen;
18. wzywa Radę, Komisję i państwa członkowskie do podjęcia wszelkich niezbędnych działań w celu ochrony praw kobiet i dziewcząt imigrantek oraz w celu zwalczania dyskryminacji, z jaką spotykają się one w społecznościach, z których pochodzą, poprzez odrzucenie wszelkich form relatywizmu kulturalnego i religijnego, który mógłby naruszać podstawowe prawa kobiet;
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts einer gestiegenen Kriminalitätsrate in bestimmten Milieus, insbesondere in einem benachteiligten Umfeld, das von großer Armut, Analphabetentum und der Auflösung von Familienstrukturen gekennzeichnet ist, sowie vor dem Hintergrund des Verfalls des sozialen Sicherungssystems haben die Regierungen der Mitgliedstaaten nach meinem Dafürhalten den falschen Ansatz gewählt, nämlich härtere Bestrafung.
Mając do czynienia z podwyższoną przestępczością w pewnych środowiskach, szczególnie tych najbardziej pokrzywdzonych, naznaczonych ubóstwem, analfabetyzmem i opuszczeniem ze strony rodziny; w obliczu pogorszenia się systemu opieki społecznej, władze państw członkowskich postanowiły, moim zdaniem, wybrać złe rozwiązanie: bardziej srogie kary.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch entstehen und verbreiten sich engagierte Freiwilligengruppen, die Menschen Gastfreundschaft gewähren, die keine Familie haben, die sich in einer besonders mißlichen Lage befinden oder eines erzieherischen Milieus bedürfen, das ihnen hilft, zerstörerische Gewohnheiten zu überwinden und den Sinn des Lebens zurückzugewinnen.
Powstają też i są coraz liczniejsze grupy wolontariuszy, które starają się otoczyć opieką osoby pozbawione rodziny, ludzi zmagających się ze szczególnymi problemami oraz tych, którzy muszą się znaleźć w odpowiednim środowisku wychowawczym, aby przezwyciężyć zgubne nałogi i odzyskać wiarę w sens życia.