Motorfahrzeuge und Maschinen im Alleinbesitz des landwirtschaftlichen Betriebs am Stichtag der Erhebung.
Pojazdysilnikowe i maszyny stanowiące w dniu badania wyłączną własność gospodarstwa rolnego.
Korpustyp: EU
Vom landwirtschaftlichen Betrieb in den letzten 12 Monaten vor dem Stichtag der Erhebung verwendete Motorfahrzeuge und Maschinen.
Pojazdysilnikowe i maszyny wykorzystywane w gospodarstwie rolnym w okresie 12 miesięcy poprzedzających dzień badania.
Korpustyp: EU
Vom landwirtschaftlichen Betrieb in den letzten 12 Monaten vor dem Stichtag der Erhebung verwendete Motorfahrzeuge und Maschinen, die sich
Pojazdysilnikowe i maszyny wykorzystywane w gospodarstwie rolnym w okresie 12 miesięcy poprzedzających dzień badania, będące własnością:
Korpustyp: EU
Ich war einmal Berichterstatter für die Genehmigung wasserstoffbetriebener Motorfahrzeuge und ich bin der Ansicht, dass wir den Stammzellen aus Nabelschnurblut mindestens ebenso viel Aufmerksamkeit widmen sollten.
Byłem kiedyś sprawozdawcą w kwestii zatwierdzenia pojazdówsilnikowych napędzanych wodorem i uważam, że sprawie komórek macierzystych krwi pępowinowej musimy poświęcić przynajmniej tyle samo uwagi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Nachweis ist im Motorfahrzeug mitzuführen.
Zaświadczenie to musi znajdować się w pojeździesilnikowym.
Korpustyp: EU
Für jedes Motorfahrzeug befreien die Mitgliedstaaten den im Hauptbehälter befindlichen Kraftstoff und bis zu 10 Liter Kraftstoff in einem tragbaren Behälter von der MwSt. und den Verbrauchsteuern.
Państwa członkowskie zwalniają z VAT i akcyzy, w przypadku dowolnego pojazdusilnikowego, paliwo znajdujące się w standardowym zbiorniku paliwa oraz ilość paliwa nieprzekraczającą 10 litrów w przenośnym kanistrze.
Korpustyp: EU
Diese Regelung gilt nicht für Fahrzeuge mit Fremdzündungsmotoren, betankt mit Erdgas (NG) oder Flüssiggas (LPG), die für Motorfahrzeuge der Klasse M1 mit einer Höchstmasse von mehr als 3500 kg, M2, M3, N2 und N3 verwendet werden und für die die Regelung Nr. 49 gilt.
Niniejszy regulamin nie ma zastosowania do pojazdów wyposażonych w silniki o zapłonie iskrowym zasilane gazem płynnym lub ziemnym (do pojazdówsilnikowych) kategorii M1 o masie maksymalnej powyżej 3500 kg oraz kategorii M2, M3, N2, N3, do których stosuje się regulamin nr 49.
Korpustyp: EU
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Motorfahrzeug"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Nachweis ist im Motorfahrzeug mitzuführen.
Zaświadczenie to musi znajdować się w pojeździe silnikowym.
Korpustyp: EU
Motorfahrzeuge und Maschinen im Alleinbesitz des landwirtschaftlichen Betriebs am Stichtag der Erhebung.
Pojazdy silnikowe i maszyny stanowiące w dniu badania wyłączną własność gospodarstwa rolnego.
Korpustyp: EU
Einachsige und ähnliche Motorfahrzeuge, die in der Landwirtschaft, dem Garten- und dem Weinbau verwendet wurden.
Pojazdy silnikowe jednoosiowe lub bezosiowe wykorzystywane w rolnictwie, ogrodnictwie i uprawie winorośli.
Korpustyp: EU
Vom landwirtschaftlichen Betrieb in den letzten 12 Monaten vor dem Stichtag der Erhebung verwendete Motorfahrzeuge und Maschinen.
Pojazdy silnikowe i maszyny wykorzystywane w gospodarstwie rolnym w okresie 12 miesięcy poprzedzających dzień badania.
Korpustyp: EU
Vom landwirtschaftlichen Betrieb in den letzten 12 Monaten vor dem Stichtag der Erhebung verwendete Motorfahrzeuge und Maschinen, die sich
Pojazdy silnikowe i maszyny wykorzystywane w gospodarstwie rolnym w okresie 12 miesięcy poprzedzających dzień badania, będące własnością:
Korpustyp: EU
Dieselbe Partei behauptete, dass Räder für Geländefahrzeuge ebenfalls aus der Warendefinition herausgenommen werden sollten, da diese sich grundlegend von den für andere Motorfahrzeuge gefertigten Rädern unterscheiden würden.
Ta sama strona twierdziła, że z zakresu produktów należy także wykluczyć koła do pojazdów terenowych, gdyż takie koła całkowicie różnią się od kół przeznaczonych do innych pojazdów mechanicznych.
Korpustyp: EU
Für jedes Motorfahrzeug befreien die Mitgliedstaaten den im Hauptbehälter befindlichen Kraftstoff und bis zu 10 Liter Kraftstoff in einem tragbaren Behälter von der MwSt. und den Verbrauchsteuern.
Państwa członkowskie zwalniają z VAT i akcyzy, w przypadku dowolnego pojazdu silnikowego, paliwo znajdujące się w standardowym zbiorniku paliwa oraz ilość paliwa nieprzekraczającą 10 litrów w przenośnym kanistrze.
Korpustyp: EU
Ich war einmal Berichterstatter für die Genehmigung wasserstoffbetriebener Motorfahrzeuge und ich bin der Ansicht, dass wir den Stammzellen aus Nabelschnurblut mindestens ebenso viel Aufmerksamkeit widmen sollten.
Byłem kiedyś sprawozdawcą w kwestii zatwierdzenia pojazdów silnikowych napędzanych wodorem i uważam, że sprawie komórek macierzystych krwi pępowinowej musimy poświęcić przynajmniej tyle samo uwagi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das in diesem Anhang beschriebene Verfahren dient zur Bestimmung der Lage des „H“-Punktes und des tatsächlichen Rumpfwinkels für einen oder mehrere Sitzplätze eines Kraftfahrzeugs (Motorfahrzeugs) und zur Überprüfung der Übereinstimmung der Messergebnisse mit den vom Fahrzeughersteller vorgelegten Konstruktionsangaben [1].
Procedura opisana w niniejszym załączniku stosowana jest w celu określenia położenia punktu „H” oraz rzeczywistego kąta tułowia dla jednego lub kilku miejsc siedzących w pojeździe silnikowym oraz w celu sprawdzenia stosunku zmierzonych danych do wymogów konstrukcyjnych podanych przez producenta pojazdu [1].2.
Korpustyp: EU
Für jedes Motorfahrzeug befreien die Mitgliedstaaten unbeschadet der innerstaatlichen Vorschriften über den Besitz und den Transport von Kraftstoff den im Tank befindlichen Kraftstoff und bis zu 10 Liter Kraftstoff in einem tragbaren Behälter von der MwSt und den Verbrauchsteuern.
Państwa członkowskie zwalniają z podatku VAT i podatku akcyzowego, w przypadku dowolnego silnikowego środka transportu, paliwo znajdujące się w baku oraz ilość paliwa nieprzekraczającą 10 litrów w przenośnym kanistrze, nie naruszając krajowych przepisów dotyczących posiadania i transportu paliwa.
Korpustyp: EU DCEP
Das in diesem Anhang beschriebene Verfahren dient zur Bestimmung der Lage des H-Punktes und des tatsächlichen Rumpfwinkels für einen oder mehrere Sitzplätze eines Kraftfahrzeuges [Motorfahrzeuges] und zur Überprüfung der Übereinstimmung der Messergebnisse mit den vom Fahrzeughersteller vorgelegten Konstruktionsangaben [1]
Procedura opisana w niniejszym załączniku stosowana jest w celu określenia położenia punktu „H” oraz rzeczywistego kąta tułowia dla jednego lub kilku miejsc siedzących w pojeździe silnikowym oraz w celu sprawdzenia stosunku zmierzonych danych do specyfikacji konstrukcyjnych podanych przez producenta pojazdu [1]2.
Korpustyp: EU
Diese Regelung gilt nicht für Fahrzeuge mit Fremdzündungsmotoren, betankt mit Erdgas (NG) oder Flüssiggas (LPG), die für Motorfahrzeuge der Klasse M1 mit einer Höchstmasse von mehr als 3500 kg, M2, M3, N2 und N3 verwendet werden und für die die Regelung Nr. 49 gilt.
Niniejszy regulamin nie ma zastosowania do pojazdów wyposażonych w silniki o zapłonie iskrowym zasilane gazem płynnym lub ziemnym (do pojazdów silnikowych) kategorii M1 o masie maksymalnej powyżej 3500 kg oraz kategorii M2, M3, N2, N3, do których stosuje się regulamin nr 49.