Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Stattdessen treten sie für Nationen mit geschlossenen Grenzen ein.
Zamiast tego opowiadają się za narodami o zamkniętych granicach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napoleon bezeichnete uns als Nation von Ladenbesitzern.
Napoleon nazwał nas "narodem sklepikarzy".
Korpustyp: Untertitel
Die riesige Vielfalt der australischen Bevölkerung verleiht einer im Vergleich zum Großteil der restlichen Welt noch jungen Nation heute eine besondere Lebendigkeit.
Ogromne zróżnicowanie dzisiejszej ludności Australii jest źródłem szczególnej energii tego narodu, który w zestawieniu z większością regionów świata można nazwać młodym.
Zusammen mit gleich denkenden Nationen hat sich Lettland aktiv für ein stärkeres Engagement der Europäischen Union in der östlichen Nachbarschaftsregion eingesetzt.
Wraz z innymi podobnie myślącymi krajami Łotwa aktywnie zachęca do bliższego zaangażowania się Unii Europejskiej w sąsiadujący z nią region wschodni.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind im Buckingham-Palace, im Herzen der britischen Nation.
Jesteśmy w pałacu Buckingham, w samym sercu naszego kraju.
Korpustyp: Untertitel
Londoner Residenzen für superreiche Besitzer aus 22 Nationen.
W SumUp pracuje ponad 100 osób z ponad 20 krajów. Pracujemy nad zapewnieniem jak najlepszej usługi naszym użytkownikom i nad ciągłym rozwojem naszych produktów.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir stellen sieben der zehn wettbewerbsstärksten Nationen, und trotz des Erstarkens Chinas und Indiens bleibt Europa die größte Handelsmacht der Welt.
Mamy siedem z dziesięciu najbardziej konkurencyjnych państw świata i mimo wzrostu znaczenia Chin i Indii Europa nadal pozostaje największą potęgą handlową świata.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Nationen sind grundsätzlich korrupt, weil sie dazu tendieren die existierenden Institutionen aufrecht zu erhalten.
Wszystkie państwa są zasadniczo skorumpowane ponieważ skłaniają się ku podtrzymywaniu istniejących instytucji.
Korpustyp: Untertitel
Europa darf nicht auf Kosten seiner Nationen und seiner Völker erbaut werden.
Europy nie można budować kosztem państw i narodów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind eine unabhängige afrikanische Nation, die in Frieden lebt und wirtschaftliche Macht hat.
Jesteśmy niepodległym, afrykańskim państwem, żyjącym w pokoju, u szczytu potęgi gospodarczej.
Korpustyp: Untertitel
Steuern sind natürlich eine ganz eigenstaatliche Angelegenheit, bei der außerdem die Selbstbestimmung der Nationen wichtig ist.
Podatki są bezspornie sprawą krajową, w przypadku której istotne jest prawo państwa do samostanowienia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die UNO repräsentiert nicht alle Nationen.
Ale, rzecz jasna, Narody Zjednoczon…nie reprezentują wszystkich państw.
Korpustyp: Untertitel
Weil Europa eine Nation will, genannt die Europäische Union.
Ponieważ chce państwa o nazwie "Unia Europejska”.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die Lebensweise von 1 1/2 Milliarden Menschen, mehr als die gesamte Bevölkerung aller reichen Nationen.
W ten sposób żyje 1, 5 miliarda ludzi, czyli więcej niż we wszystkich zamożnych państwach razem wziętych.
Korpustyp: Untertitel
Wenn andere Nationen ihre Landwirte verteidigen, warum soll Europa seine dann nicht verteidigen?
Jeśli inne państwa chronią swoich rolników, to dlaczego Europa nie miałaby chronić swoich?
Sachgebiete: literatur militaer media
Korpustyp: Webseite
Die Roma sind unter kulturellen Gesichtspunkten eine der reichsten Nationen der Welt.
Romowie to jedna z najbogatszych kulturowo nacji świata.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wozu sollen Grenzen und Nationen und Patriotismus gut sein?
Jaki jest sens w granicach, nacjach i patriotyzmie?
Korpustyp: Untertitel
Die Begegnung und das gemeinsame Wirken junger Menschen aller Nationen an den Gräbern der Opfer von Krieg und Gewaltherrschaft wird daher vom Volksbund nachhaltig gefördert.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Der Respekt für nationale Identitäten und eine Bereitschaft zur Versöhnung und zur Zusammenarbeit müssen die Grundlage für das Zusammenleben unterschiedlicher Nationen und Minderheiten in diesem Teil Europas werden.
Poszanowanie tożsamości narodowej oraz wola pojednania i współpracy będą musiały lec u podstaw współistnienia różnych nacji i mniejszości w tej części Europy.
Korpustyp: EU DCEP
Und das wird eine Nation sein, beherrscht vom Dolla…mit Freiheit und Gerechtigkeit für keinen von uns.
I to będzie jedna nacja za jednego dolar…z wolnością i sprawiedliwością dla nikogo.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte der haitianischen Bevölkerung und anderen Nationen, dem Personal internationaler Organisationen, darunter den Vereinten Nationen und der Europäischen Kommission und den Familien der Opfer dieser Tragödie mein herzlichstes Beileid und meine Solidarität aussprechen.
Pragnę złożyć kondolencje i wyrazić solidarność z mieszkańcami Haiti oraz innymi nacjami, personelem organizacji międzynarodowych, w tym ONZ i Komisji Europejskiej, a także z rodzinami ofiar tej katastrofy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dafür bezahlt zu werden, im Dienste Roms zu kämpfen, oder einer anderen Nation?
By płacił ci za służbę Rzym lub inne nacje?
Korpustyp: Untertitel
Hier sehen wir in der Tat das Konzept der zentralen Planung, wobei zentrale Planer entscheiden, wie viele Fischer in jeder Nation fangen dürfen, und - genau wie der Kommunismus - war das eine Katastrophe.
Jest tu idea centralnego planowania, zgodnie z którą planiści na szczeblu centralnym decydują, ilu rybaków z każdej nacji może łowić, i - podobnie jak w komunizmie - doprowadziło to do katastrofy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das unzüchtige, drogenabhängige, kriminelle und Po kneifende Pack unserer eben noch so großen Nation.
Niemoralne, uzależnione, kryminalne, szczypiąca w tyłeczek szumowiny naszej, jeszcze dopiero co, wielkiej nacji.
European Association of National Productivity Centres
Modal title
...
nationalkrajowy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Polen hat die Umsetzung des nationalen Reformprogramms fortgeführt.
Polska w dalszym ciągu realizowała krajowy program reform.
Korpustyp: EU
Siehe Bericht der nationalen Regulierungsbehörde für das Jahr 2007.
Zob. Sprawozdanie na rok 2007 krajowego organu regulacyjnego.
Korpustyp: EU
Marktanalysen können unter direkter Beteiligung der nationalen Regulierungsbehörden besonders effizient durchgeführt werden.
Badania rynku mogą być przeprowadzane najskuteczniej przy bezpośrednim zaangażowaniu krajowych organów regulacyjnych.
Korpustyp: EU DCEP
Marktanalysen können am effizientesten von den nationalen Regulierungsbehörden ausgeführt werden; eine Zusammenarbeit ist also wünschenswert.
Badania rynku mogą być najskuteczniej prowadzone przez krajowe organy regulacyjne, a zatem pożądana jest współpraca.
Korpustyp: EU DCEP
Malta hat die Umsetzung seines nationalen Reformprogramms fortgeführt.
Malta w dalszym ciągu realizowała krajowy program reform.
Korpustyp: EU
Österreich hat die Umsetzung seines nationalen Reformprogramms fortgeführt.
Austria w dalszym ciągu realizowała krajowy program reform.
Korpustyp: EU
Portugal hat die Umsetzung seines nationalen Reformprogramms fortgeführt.
Portugalia w dalszym ciągu realizowała krajowy program reform.
Korpustyp: EU
Slowenien hat die Umsetzung seines nationalen Reformprogramms fortgeführt.
Słowenia w dalszym ciągu realizowała krajowy program reform.
Korpustyp: EU
Finnland hat die Umsetzung seines nationalen Reformprogramms fortgeführt.
Finlandia w dalszym ciągu realizowała krajowy program reform.
Korpustyp: EU
Schweden hat die Umsetzung seines nationalen Reformprogramms fortgeführt.
Szwecja w dalszym ciągu realizowała krajowy program reform.
Korpustyp: EU
nationalnarodowy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Gewährleistung der uneingeschränkten Umsetzung des Gesetzes über die Rechte der nationalen Minderheiten.
Należy zapewnić pełne wprowadzenie w życie ustawy w sprawie praw mniejszości narodowych.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt stehen die einzelnen nationalen Identitäten, Kulturen und Sprachen.
Kwestie tożsamości narodowej, kultury i języka stanowią centralny priorytet grupy.
Korpustyp: EU DCEP
Er war eine Bestätigung dessen, was richtig und wahr ist am nationalen Charakter.
Było to klasyczne potwierdzeni…wszystkiego co dobre i prawdziwe w naszym narodowym charakterz…
Korpustyp: Untertitel
· Alle EU-Gesetze müssen auch von den nationalen Parlamenten gebilligt werden.
· Wszystkie ustawy UE muszą zostać również zatwierdzone przez parlamenty narodowe.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechnungshöfe der Mitgliedstaaten werden im Rahmen eines nationalen Grundgesetzes oder Gesetzes tätig.
Instytucje kontroli Państw Członkowskich działają w ramach swoich narodowych konstytucji lub przepisów prawa.
Korpustyp: EU DCEP
Beschleunigung der Maßnahmen zur Errichtung eines nationalen Garantiefonds für KMU.
Szybsze utworzenie i uruchomienie narodowego funduszu gwarancyjnego na rzecz MŚP.
Korpustyp: EU
Wenn notwendig, sollten die Sicherheitsinteressen der Union und die nationalen Sicherheitsinteressen der Mitgliedstaaten durch Einschränkungen gewahrt bleiben.
W razie potrzeby, ograniczenia powinny chronić interesy bezpieczeństwa Unii, jak również interesy bezpieczeństwa narodowego państw członkowskich.
Korpustyp: EU
zu einer besseren Lastenverteilung zwischen dem ERH und den nationalen Rechnungskontrollbehörden zu gelangen, insbesondere was den Zugang zu nationalen Prüfungsunterlagen betrifft, und
* tworzenia lepszego systemu podziału zadań pomiędzy ETO a narodowymi instytucjami kontroli, w szczególności w kwestii dostępu do krajowych dokumentacji kontrolnych; oraz
Korpustyp: EU DCEP
Dem Qualitätsbericht wird eine Kopie des nationalen Fragebogens beigefügt.
Do sprawozdania dotyczącego jakości załącza się egzemplarz kwestionariusza narodowego.
Korpustyp: EU
Da die Arbeit der "Byers Rüstungsbetriebe" von nationalem Interesse ist.
Twierdząc, że "broni Byers" jest firmą interesu narodowego.
Korpustyp: Untertitel
nationalnarodowo
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dann wird der BSB nach einem geeigneten national oder international standardisierten Verfahren ermittelt.
Następnie BOD jest oznaczane stosując jedną z odpowiednich narodowo i międzynarodowo standaryzowanych metod.
Korpustyp: EU
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss vor der Vermarktung, wie mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten vereinbart, national Nachfolgendes implementieren:
Podmiot odpowiedzialny posiadający pozwolenie na dopuszczenie do obrotu musi wprowadzić w życie narodowo, przed wprowadzeniem na rynek i w uzgodnieniu z odpowiednimi władzami państw członkowskich:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
[National zu ergänzen.]
[Do uzupełnienia narodowo]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In der letzten Zeit gab es zahlreiche Fälle in Europa, bei denen einige Minderheiten den Wunsch äußerten, dass bestimmte Gebiete dem Land zurückgegeben werden sollten, dem sie in nationaler Loyalität verbunden sind. Dies provoziert eine Reaktion der Mehrheit.
Obecnie w UE dochodzi często do sytuacji, w której niektóre mniejszości demonstrują chęć powrotu określonych terytoriów do państwa, z którym się narodowo utożsamiają i przez to prowokują większość do kontrdziałań.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nation
505 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
[Wird national vervollständigt]
[Do wprowadzenia na szczeblu krajowym]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tabletten [ist national auszufüllen]
[Do uzupełnienia na szczeblu krajowym]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
[ist national auszufüllen]
[do uzupełnienia po zakończeniu procesu rejestracji]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
< [ist national auszufüllen] >
NUMER (NUMERY) POZWOLENIA NA DOPUSZCZENIE DO OBROTU
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
< [Ist national auszufüllen] >
Aventis Pasteur S. A.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Infusionslösung [ist national auszufüllen]
[Do uzupełnienia na szczeblu krajowym]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Filmtablette [ist national auszufüllen]
Tabletka powlekana [Do uzupełnienia na szczeblu krajowym]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Infusionslösung [ist national auszufüllen]
Roztwór do infuzji [Do uzupełnienia na szczeblu krajowym]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
[National zu ergänzen.]
[Do uzupełnienia narodowo]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
[ist national auszufüllen]
Zaburzenia metabolizmu i odżywiania Zaburzenia naczyniowe
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
[ist national auszufüllen]
6. 4 Specjalne środki ostrożności przy przechowywaniu
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
< [ist national auszufüllen] >
Na podstawie artykułu " Prevention of coronary heart disease in clinical practice:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Filmtablette [ist national auszufüllen]
[Do uzupełnienia na szczeblu krajowym]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ZULASSUNGSNUMMER " [ist national auszufüllen] >
< [w zależności od kraju] >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
< [ist national auszufüllen] >
[Do uzupełnienia na szczeblu krajowym]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
[National zu vervollständigen]
[Do uzupełnienia na szczeblu krajowym]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
< [wird national umgesetzt] >
< [Do wypełnienia na szczeblu krajowym] >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
National Airport, bitte.
Proszę na Lotnisko Narodowe.
Korpustyp: Untertitel
- Die Eltern jüdischer Nation?
- Twoja rodzina to Żydzi?
Korpustyp: Untertitel
[ist national auszufüllen]
DATA ZATWIERDZENIA LUB CZĘŚCIOWEJ ZMIANY TEKSTU CHARAKTERYSTYKI PRODUKTU LECZNICZEGO
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
[ist national auszufüllen]
Lek wydawany na receptę.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
[Wird national vervollständigt]
DATA ZATWIERDZENIA LUB CZĘŚCIOWEJ ZMIANY TEKSTU CHARAKTERYSTYKI PRODUKTU LECZNICZEGO
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
[ist national auszufüllen]
[Uzupełnić na szczeblu narodowym]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
[ist national auszufüllen]
Roztwor doustny [Do uzupełnienia na szczeblu krajowym]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
< [ist national auszufüllen] >
< [w zależności od kraju] >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
[Beschreibung ist national auszufüllen]
[Opis - do uzupełnienia na szczeblu krajowym]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Eine Nation unter vielen.
Jednego narodu spośród wielu innych.
Korpustyp: Untertitel
(Europäsche Union und national)
(unijne i krajowe)
Korpustyp: EU
Express- und Kurierpaketdienste, national,
usług doręczania paczek ekspresowych i kurierskich w obrocie krajowym;
Korpustyp: EU
Express- und Kurierpaketdienste, national
Usługi doręczania paczek ekspresowych i kurierskich w obrocie krajowym