linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Niederlassung oddział 285 zakład 32 prowadzenie przedsiębiorstwa 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

niederlassung przedsiębiorczości 2

Verwendungsbeispiele

Niederlassung oddział
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

BURG gründet die Niederlassung BURG China in Nanchang.
BURG otwiera oddział w Chinach w miejscowości Nanchang.
Sachgebiete: verkehrssicherheit marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Deutschland stellt sicher, dass die HRE/PBB keine weiteren Niederlassungen, Vertriebsrepräsentanzen und Standorte eröffnet.
Niemcy zagwarantują, że HRE/PBB nie otworzy żadnych kolejnych oddziałów, biur sprzedaży lub jednostek.
   Korpustyp: EU
1973 erfolgte die Gründung einer zweiten Niederlassung in Illerrieden bei Ulm, Deutschland.
W 1973 roku powstał pierwszy oddział w Illerrieden, niedaleko Ulm w Niemczech.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Schwerpunkt ihrer Präsenz im Ausland ist Europa, wo sie Tochtergesellschaften, Niederlassungen und Repräsentanzen in allen wichtigen Ländern unterhält.
Punktem ciężkości działalności zagranicznej jest Europa, gdzie bank posiada spółki zależne, oddziały i przedstawicielstwa we wszystkich ważniejszych krajach.
   Korpustyp: EU
Wir haben Niederlassungen in ganz Europa und Sie werden mit Hitachi-Mitarbeitern auf der ganzen Welt zusammenarbeiten.
Posiadamy oddziały w całej Europe. Ponadto będziesz ściśle współpracować z personelem Hitachi z całego świata.
Sachgebiete: verlag personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Die drei Genossenschaftsbanken hatten 227 Beschäftigte und unterhielten insgesamt 18 Niederlassungen.
Trzy banki spółdzielcze łącznie zatrudniały 227 pracowników i posiadały 18 oddziałów.
   Korpustyp: EU
EUROWATER hat Niederlassungen und Vertragshändler in mehr als 30 Ländern weltweit
EUROWATER posiada oddziały oraz przedstawicieli w ponad 30 krajach Uzdatnianie wody Eurowater.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
FR Die Niederlassung von Zweigstellen bedarf einer besonderen Zulassung für den Leiter der Zweigstelle.
FR W przypadku otwierania oddziałów należy uzyskać specjalne zezwolenie dla przedstawiciela oddziału.
   Korpustyp: EU
Hansgrohe hat Niederlassungen rund um den Globus.
Hansgrohe posiada oddziały na całym świecie.
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Im März 2011 wurde die Rationalisierung des Niederlassungsnetzes mit der Zusammenlegung von drei Niederlassungen im Raum Reykjavík vollendet.
W marcu 2011 r. zakończono racjonalizację sieci oddziałów poprzez połączenie w jeden trzech oddziałów działających w obszarze Reykjavíku.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feste Niederlassung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Niederlassung

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

b) Anschrift der Niederlassung;
b) adres jego siedziby;
   Korpustyp: EU DCEP
„keine tatsächliche und dauerhafte Niederlassung“
„Brak rzeczywistej i stałej siedziby”
   Korpustyp: EU
DIENSTLEISTUNGSHANDEL, NIEDERLASSUNG UND ELEKTRONISCHER GESCHÄFTSVERKEHR
HANDEL USŁUGAMI, ZAKŁADANIE PRZEDSIĘBIORSTW I HANDEL ELEKTRONICZNY
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT 1 Niederlassung von versicherungsunternehmen
SEKCJA 1 Tworzenie oddziałów przez zakłady ubezpieczeń
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Bestimmungen für die Niederlassung
Przepisy wspólne w sprawie podejmowania działalności
   Korpustyp: EU
Art. 8: Niederlassung von Junglandwirten.
podejmowania działalności przez młodych rolników (art. 8).
   Korpustyp: EU
Niederlassung von Junglandwirten Artikel 8
Podejmowanie działalności przez młodych rolników Artykuł 8
   Korpustyp: EU
Kapitel 3: Niederlassungs- und Dienstleistungsfreiheit
Rozdział 3: Swoboda działalności gospodarczej i swoboda świadczenia usług
   Korpustyp: EU
Niederlassung als Selbständiger oder als Unternehmen
Establishment as Self-employed or as a Company
   Korpustyp: EU DCEP
Name, Anschrift und Ort der Niederlassung,
nazwa, adres i miejsce prowadzenia działalności;
   Korpustyp: EU
LT: Gewerbliche Niederlassung erforderlich für Pensionsfondsverwaltung.
LT: obecność handlowa wymagana jest do zarządzania funduszami emerytalnymi
   Korpustyp: EU
Rechtsträger und rechtmäßige Niederlassung in der Union
Osobowość prawna oraz posiadanie siedziby na terytorium Unii
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen bezüglich der Anforderung der Niederlassung
Warunki związane z wymogiem posiadania siedziby
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Übereinkommen über die Niederlassung von Gesellschaften
Europejska konwencja o zakładaniu spółek
   Korpustyp: EU IATE
in dem Staat ihrer Niederlassung Rechtspersönlichkeit besitzen.
musi posiadać osobowość prawną w państwie, w którym ma siedzibę.
   Korpustyp: EU DCEP
Niederlassung des Einführers im Gebiet dieses Mitgliedstaats;
posiadanie przez importera siedziby na terytorium danego państwa członkowskiego;
   Korpustyp: EU
„Niederlassung“ hat eine der folgenden Bedeutungen:
„siedziba” ma jedno z następujących znaczeń:
   Korpustyp: EU
In welchen Ländern hat CONTAINEX eine Niederlassung?
W jakich krajach CONTAINEX ma siedziby?
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Expansion, Eröffnung einer Niederlassung in Großbritannien
Dalszy rozwój, otwarcie biura pdp UK w Ramsgate
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
In Fahrtreichweite der Niederlassung in Cork:
Tylko przejażdzka dzieli biuro w Cork od następujących atrakcji:
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Innerhalb einstündiger Entfernung von der Niederlassung
W odległości jednej godziny od biura w Wersalu
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
die Leitung der Niederlassung oder einer Abteilung oder Unterabteilung der Niederlassung,
kierowanie przedsiębiorstwem lub wydziałem lub działem przedsiębiorstwa;
   Korpustyp: EU
die Leitung der Niederlassung oder einer Abteilung oder Unterabteilung der Niederlassung,
kierujący przedsiębiorstwem lub jego departamentem lub działem;
   Korpustyp: EU
die Leitung der Niederlassung oder einer Abteilung oder Unterabteilung der Niederlassung,
kierowania zakładem, wydziałem lub działem zakładu,
   Korpustyp: EU
Empfehlung zur Definition der „Niederlassung“ im Zusammenhang mit einem Sekundärverfahren
Zalecenie dotyczące definicji „oddziału” w kontekście postępowania wtórnego
   Korpustyp: EU DCEP
· eine striktere Überprüfung der „Niederlassung“, die an Parkplätze geknüpft ist
· ściślejszej kontroli siedziby przedsiębiorstwa w powiązaniu z parkingami,
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus plant die ÖVAG, ihre Niederlassung Frankfurt zu schließen.
ÖVAG planuje również likwidację swojego oddziału we Frankfurcie.
   Korpustyp: EU
Niederlassung der Cham-Holding (Sehanya Dara'a Highway, PO Box 9525
Jednostka zależna holdingu Cham (Sehanya Dara'a Highway, PO Box 9525
   Korpustyp: EU
innerhalb der Union, unabhängig vom Mitgliedstaat der Niederlassung;
na terenie Unii niezależnie od państwa członkowskiego ich ustanowienia;
   Korpustyp: EU
(GLBC hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda).
(GLBC ma również biuro w Gisenyi, Rwanda).
   Korpustyp: EU
„Niederlassung“ eines Unternehmens seinen Sitz oder eine seiner Zweigniederlassungen;
„jednostka organizacyjna” zakładu oznacza jego siedzibę lub jeden z jego oddziałów;
   Korpustyp: EU
Erbringer von Versicherungsdienstleistungen benötigen eine gewerbliche Niederlassung und eine Genehmigung,
Od podmiotu świadczącego usługi ubezpieczeniowe wymaga się obecności handlowej i uzyskania zezwolenia:
   Korpustyp: EU
Für die Niederlassung ist eine Lizenz des Finanzministeriums erforderlich.
Podjęcie działalności uzależnione jest od uzyskania zezwolenia wydanego przez Ministerstwo Finansów.
   Korpustyp: EU
(GLBC hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); GLBC
(GLBC ma również biuro w Gisenyi, w Rwandzie) GLBC
   Korpustyp: EU
(GLBC hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda);
(GLBC ma również biuro w Gisenyi, w Rwandzie)
   Korpustyp: EU
der Pflicht, in ihrem Hoheitsgebiet eine Niederlassung zu unterhalten;
obowiązek prowadzenia przez usługodawcę przedsiębiorstwa na ich terytorium;
   Korpustyp: EU DCEP
eine selbständige Niederlassung in der Union hat, dass
posiada oddzielną siedzibę w UE i
   Korpustyp: EU DCEP
Der Standort braucht die Niederlassung, die Sie vorschlagen.
Musisz mieć jeszcze propozycję producenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfen für die Niederlassung können bestehen aus:
Pomoc na rozpoczęcie działalności może polegać na:
   Korpustyp: EU DCEP
Anlass war der Spatenstich für eine neue Niederlassung.
To była ceremonia otwarcia nowej fabryki.
   Korpustyp: Untertitel
10 Ort der Niederlassung, die den Arbeitnehmer eingestellt hat
10 Miejsce położenia zakładu, w którym zatrudniony jest dany pracownik
   Korpustyp: EU DCEP
GlaxoSmithKline Biologicals Niederlassung von SmithKline Beecham Pharma GmbH & Co.
GlaxoSmithKline Biologicals Branch of SmithKline Beecham Pharma GmbH & Co.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Definition des Begriffs „Niederlassung“, wie vom Mitgliedstaat/der Region verwendet,
definicja „podjęcia działalności” stosowana w państwie członkowskim/regionie,
   Korpustyp: EU
(Niederlassung); b) 14 Bihacka Street, Sarajewo, Bosnien und Herzegowina
(adres oddziału); b) 14 Bihacka Street, Sarajewo, Bośnia i Hercegowina
   Korpustyp: EU
Anfang 2010 war Khairullah Leiter der HKHS-Niederlassung in Kabul.
Na początku 2010 roku Khairullah był szefem oddziału HKHS w Kabulu.
   Korpustyp: EU
über eine tatsächliche und dauerhafte Niederlassung in einem Mitgliedstaat verfügen;
posiadać rzeczywistą i stałą siedzibę w jednym z państw członkowskich;
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaat oder besonderes Gebiet der Niederlassung der Erzeugergemeinschaft
Państwo Członkowskie lub określony region utworzenia grupy producentów
   Korpustyp: EU
Außerdem wurde der Ort der Niederlassung beider Unternehmen geändert.
Nazwa miasta, gdzie zlokalizowane są oba przedsiębiorstwa, została również objęta zmianami.
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die Niederlassung und die Geschäftstätigkeit von Gesellschaften
Warunki zakładania i działalności przedsiębiorstw
   Korpustyp: EU
Anschrift der Niederlassung: Hasiba Brankovica 2A, Sarajewo, Bosnien und Herzegowina
Adres oddziału: Hasiba Brankovica 2A, Sarajevo, Bośnia i Hercegowina
   Korpustyp: EU
Erbringer von Versicherungsdienstleistungen benötigen eine gewerbliche Niederlassung und eine Genehmigung,
Obecność handlowa i zezwolenie wymagane jest od podmiotu świadczącego usługi ubezpieczeniowe:
   Korpustyp: EU
Für die Niederlassung ist eine Zulassung des Finanzministeriums erforderlich.
Otwarcie uzależnione jest od uzyskania licencji wydanej przez Ministerstwo Finansów.
   Korpustyp: EU
Die erste ungarische Tchibo Niederlassung entsteht 1991 in Budapest.
Tchibo na Węgrzech zadebiutowało już w 1991 roku.
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr Bruder war ein Kunde unserer Londoner Niederlassung.
Pański brat był naszym klientem w Londynie.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei große Einkaufszentren 10 Minuten Fahrweg von der Niederlassung entfernt
Dwa centra handlowe w odległości 10-minutowej przejażdżki od biura
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Bei Fragen konsultieren Sie bitte die örtliche Niederlassung Ihres Fahrzeugherstellers.
Aby uzyskać informacje, proszę skontaktować się z lokalnym przedstawicielem producenta samochodu.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
der Ausdruck „Geschäftsreisende“, die eine Niederlassung errichten, bezeichnet natürliche Personen in Führungspositionen, die für die Gründung einer Niederlassung zuständig sind.
„osoby odbywające wizyty służbowe” do celów prowadzenia przedsiębiorstwa oznaczają osoby fizyczne pracujące na wyższych stanowiskach, które są odpowiedzialne za założenie przedsiębiorstwa.
   Korpustyp: EU
„aufnehmende Niederlassung“ die Niederlassung, in die der unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer transferiert wird — ungeachtet ihrer Rechtsform — und die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats nach nationalem Recht ansässig ist;
„jednostka przyjmująca” oznacza jednostkę, do której przenoszony jest pracownik wewnątrz przedsiębiorstwa — niezależnie od jej formy prawnej — i która ma siedzibę, zgodnie z prawem krajowym, na terytorium państwa członkowskiego;
   Korpustyp: EU
Gemäß dieser Definition, die die tatsächliche Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit am Ort der Niederlassung des Dienstleistungserbringers erfordert, begründet ein bloßer Briefkasten keine Niederlassung.
Zgodnie z tą definicją, która wymaga faktycznego prowadzenia przez usługodawcę działalności gospodarczej w miejscu prowadzenia przedsiębiorstwa, istnienie zwykłej skrzynki pocztowej nie jest równoznaczne z prowadzeniem przedsiębiorstwa.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dieser Definition, die die tatsächliche Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit am Ort der Niederlassung des Dienstleistungserbringers erfordert, begründet ein bloßer Briefkasten keine Niederlassung.
Zgodnie z tą definicją, która wymaga faktycznego prowadzenia działalności gospodarczej w miejscu siedziby usługodawcy, założenie zwykłej skrzynki pocztowej nie jest równoznaczne z posiadaniem siedziby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lieferung von Dienstleistungen bezeichnet den Ort, an dem der Lieferer seine geschäftliche Niederlassung unterhält oder eine feste Niederlassung hat, von der aus eine Dienstleistung geliefert wird.
The supply of services being the place there the supplier has established his business or has a fixed establishment from which a service is supplied.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem die Taliban monatlich einen ansehnlichen Bargeldbetrag in dieser HKHS-Niederlassung einzahlten, konnten die Befehlshaber der Taliban von jeder HKHS-Niederlassung aus auf diese Mittel zugreifen.
Po tym, jak ruch talibów zdeponował znaczną sumę gotówki w tym oddziale HKHS, talibscy dowódcy mogli korzystać z funduszy za pośrednictwem dowolnego oddziału HKHS.
   Korpustyp: EU
Nachdem die Taliban monatlich einen ansehnlichen Bargeldbetrag in dieser HKHS-Niederlassung einzahlten, konnten die Befehlshaber der Taliban von jeder HKHS-Niederlassung aus auf diese Mittel zugreifen.
Po tym, jak ruch talibów deponował co miesiąc znaczną sumę gotówki w tym oddziale HKHS, talibscy dowódcy mogli korzystać z funduszy za pośrednictwem dowolnego oddziału HKHS.
   Korpustyp: EU
Dies ist z. B. möglich, indem sie zunächst eine Niederlassung in dem Mitgliedstaat, in den sie gehen wollen, eröffnen, und dann die bestehende Firma mit der Niederlassung zusammenführen.
Będą mogły to uczynić zakładając spółkę zależną w państwie członkowskim, do którego chcą się przenieść, a następnie dokonać fuzji istniejącej spółki z tą spółką zależną.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Jahresabschluss einer Niederlassung einer ausländischen Gesellschaft wird erst als festgestellt anerkannt, nachdem wenn der Jahresabschluss des Unternehmens, welcher auch den Jahresabschluss der Niederlassung umfasst, festgestellt worden ist.
Sprawozdanie finansowe oddziału przedsiębiorstwa zagranicznego uważa się za zatwierdzone, jeżeli sprawozdanie finansowe takiego przedsiębiorcy, obejmujące również sprawozdanie oddziału zostało zatwierdzone.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Kommission schlägt zunächst vor, Dienstleistungsunternehmen die Niederlassung in einem anderen Mitgliedstaat zu erleichtern.
Komisja proponuje przede wszystkim zezwolić usługodawcom na łatwiejsze zakładanie przedsiębiorstwa w innym Państwie Członkowskim.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Definition der Niederlassung sollte auch Dienstleistungen umfassen, nicht nur Personal und Vermögenswerte.
Definicja oddziału powinna obejmować usługi, nie tylko zasoby ludzkie i towary.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtdiskriminierung der Mitglieder, insbesondere aus Gründen der Staatsangehörigkeit oder des Ortes der Niederlassung;
brak dyskryminacji wśród członków, zwłaszcza ze względu na narodowość lub siedzibę;
   Korpustyp: EU
Niederlassung der Cham-Holding (Sehanya Dara'a Highway, PO Box 9525 Tel.: 00 963 11 99 62)
Jednostka zależna holdingu Cham (Sehanya Dara'a Highway, PO Box 9525 Tel.: 00 963 11 99 62)
   Korpustyp: EU
Diese Bedingungen sollten daher nicht die Niederlassung des Kreditgebers als Kreditinstitut vorschreiben.
Takie warunki nie powinny zatem obejmować wymogu, aby kredytodawcy prowadzili działalność w charakterze instytucji kredytowej.
   Korpustyp: EU
ANFORDERUNGEN FÜR DIE NIEDERLASSUNG UND BEAUFSICHTIGUNG VON KREDITVERMITTLERN UND BENANNTEN VERTRETERN
WYMOGI DOTYCZĄCE USTANAWIANIA POŚREDNIKÓW KREDYTOWYCH I WYZNACZONYCH PRZEDSTAWICIELI ORAZ NADZORU NAD NIMI
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Überprüfung nach Absatz 1 prüfen die Vertragsparteien festgestellte Hindernisse für die Niederlassung.
W kontekście przeglądu, o którym mowa w ust. 1, Strony dokonują oceny wszelkich napotkanych przeszkód w prowadzeniu przedsiębiorstwa.
   Korpustyp: EU
Der Ausdruck „Personal in Schlüsselpositionen“ umfasst „Geschäftsreisende“, die eine Niederlassung errichten, und „unternehmensintern versetzte Personen“:
„Personel kluczowy” obejmuje „osoby odbywające wizyty służbowe” do celów prowadzenia przedsiębiorstwa oraz „osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa”:
   Korpustyp: EU
die Niederlassung juristischer und natürlicher Personen im Sinne des Artikels 203 Nummer 8 in ihrem Gebiet,
prowadzenie działalności na ich terytorium przez osoby prawne i fizyczne określone w art. 203 ust. 8 niniejszego Układu;
   Korpustyp: EU
Die Sanktionen könnten gegen die aufnehmende Niederlassung in dem betreffenden Mitgliedstaat verhängt werden.
Kary te mogłyby być nakładane na jednostkę przyjmującą mającą siedzibę w danym państwie członkowskim.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten zur Dauer des Transfers und zum Standort der aufnehmenden Niederlassung bzw. Niederlassungen;
szczegółowe informacje na temat okresu przeniesienia oraz umiejscowienia jednostki(-tek) przyjmującej(-cych);
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erteilen jedem Antragsteller unabhängig vom Ort seiner Niederlassung in der Union eine Erstattungsbescheinigung.
Państwa członkowskie wydają świadectwo refundacji każdemu wnioskodawcy prowadzącemu działalność na terytorium Unii, bez względu na miejsce prowadzenia przez niego działalności.
   Korpustyp: EU
Ort der Niederlassung oder Wohnort des Betreibers und Ort, von dem aus der Flugbetrieb geleitet wird:
Miejsce, w którym operator prowadzi działalność lub posiada miejsce pobytu, oraz miejsce, z którego kieruje się operacjami:
   Korpustyp: EU
SE: Die Niederlassung von nicht in Schweden gegründeten Versicherungsmaklergesellschaften darf nur im Wege einer Zweigniederlassung erfolgen.
SE: Przedsiębiorstwa prowadzące działalność brokerską w zakresie ubezpieczeń, które nie zostały zarejestrowane w Szwecji, mogą być utworzone wyłącznie w formie oddziału
   Korpustyp: EU
Im Falle der Niederlassung einer juristischen Person: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Vorstands- und Aufsichtsratsmitglieder.
W przypadku zakładania działalności jako osoba prawna, wymóg obywatelstwa dla zarządu i rady nadzorczej.
   Korpustyp: EU
Diese Bedingungen entsprechen denen, die bei der Niederlassung von Junglandwirten als alleinige Betriebsinhaber zu erfüllen sind.
Warunki te są równoważne warunkom, które musi spełnić młody rolnik, który rozpoczyna działalność w gospodarstwie rolnym jako jedyny kierujący tym gospodarstwem rolnym.
   Korpustyp: EU
Artikel 20 Buchstabe a Ziffer ii und Artikel 22: Niederlassung von Junglandwirten
20 lit. a) ppkt (ii) i art. 22: Podejmowanie działalności przez młodych rolników
   Korpustyp: EU
(CAGL hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); b) GLBC, PO Box 315, Goma, DRK
, (CAGL ma również biuro w Gisenyi, Rwanda); b) GLBC: PO Box 315, Goma, DR Konga
   Korpustyp: EU
Anschrift der Niederlassung: (a) Hasiba Brankovica 2A, Sarajewo, Bosnien und Herzegowina
Adres oddziału: (a) Hasiba Brankovica 2A, Sarajewo, Bośnia i Hercegowina
   Korpustyp: EU
wenn Buchstabe a nicht anwendbar ist, der Inhaber zum jeweils maßgebenden Zeitpunkt eine Niederlassung hat.
jeżeli lit. a) nie stosuje się, właściciel znaku ma przedsiębiorstwo w dacie dokonywania oceny.
   Korpustyp: EU
UMSETZUNGSFRISTEN IN BEZUG AUF DIE MELDENDEN FINANZINSTITUTE MIT NIEDERLASSUNG IN ÖSTERREICH
TERMINY WYKONANIA W ODNIESIENIU DO DO RAPORTUJĄCYCH INSTYTUCJI FINANSOWYCH ZLOKALIZOWANYCH W AUSTRII
   Korpustyp: EU
BE: Für die Erbringung von Anlageberatungsdienstleistungen ist eine Niederlassung in Belgien erforderlich.
BE: W przypadku świadczenia usług doradczych w zakresie inwestycji wymagane jest posiadanie siedziby w Belgii.
   Korpustyp: EU
Inzwischen ist beschlossen worden, diesen Bereich der LBBW-Niederlassung in Sachsen zu übertragen.
W międzyczasie postanowiono przenieść ten zakres działalności filii LBBW do Saksonii.
   Korpustyp: EU
Für Steuerpflichtige mit mehr als einer festen Niederlassung sind die Felder 13.1, 13.2 usw. zu verwenden.
W przypadku więcej niż jednego stałego miejsca prowadzenia działalności gospodarczej należy wypełnić pole 13.1, 13.2 itp.
   Korpustyp: EU
Vom Sitz der wirtschaftlichen Tätigkeit oder der festen Niederlassung im Mitgliedstaat der Identifizierung aus erbrachte Dienstleistungen
Dostawy dokonywane z siedziby działalności gospodarczej lub stałego miejsca prowadzenia działalności gospodarczej w państwie członkowskim identyfikacji
   Korpustyp: EU
SK: Eine gewerbliche Niederlassung ist für die Erbringung folgender Versicherungsdienstleistungen erforderlich:
SK: Obecność handlowa wymagana jest w przypadku działalności w zakresie:
   Korpustyp: EU
Niederlassung nur in Form einer Aktiengesellschaft oder einer Zweigstelle nach Erteilung einer Lizenz möglich.
Dopuszczalna jest jedynie forma spółki akcyjnej lub oddziału po uzyskaniu zezwolenia.
   Korpustyp: EU
Für die Erbringung von Dienstleistungen in den Bereichen Versicherungsmathematik und Risikobewertung ist die berufliche Niederlassung erforderlich.
Dla działań aktuarialnych i oceny ryzyka, dopuszczalne jest jedynie świadczenie usług przez profesjonalne podmioty.
   Korpustyp: EU
BE: Für die Erbringung von Anlageberatungsdienstleistungen ist eine Niederlassung in Belgien erforderlich.
BE: W celu świadczenia usług doradztwa inwestycyjnego wymagane jest posiadanie siedziby w Belgii.
   Korpustyp: EU
System von Genehmigungen für die Niederlassung aller Banken aus aufsichtsrechtlichen Gründen.
System zezwoleń związanych z zakładaniem banków opiera się na zasadach ostrożności.
   Korpustyp: EU
PT: Voraussetzung für die Niederlassung von Nichtgemeinschaftsbanken ist eine Einzelzulassung durch den Minister der Finanzen.
PT: Zakładanie banków innych niż wspólnotowe wymaga uzyskania pozwolenia wydawanego po rozpatrzeniu indywidualnego przypadku przez Ministerstwo Finansów.
   Korpustyp: EU
(CAGL hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); GLBC, PO Box 315, Goma, DRK
(CAGL ma również biuro w Gisenyi, w Rwandzie); GLBC, PO Box 315, Goma, DRK
   Korpustyp: EU
Übersteigt die Frist zur Erfüllung der Normen 36 Monate ab dem Zeitpunkt der Niederlassung?
Czy okres karencji, w ciągu którego konieczne jest spełnienie norm, nie przekracza 36 miesięcy od daty rozpoczęcia działalności?
   Korpustyp: EU
Die Einfuhrlizenzen werden unverzüglich jedem Antragsteller ungeachtet des Ortes seiner Niederlassung in der Gemeinschaft erteilt.
Pozwolenia na przywóz są wydawane bezzwłocznie każdemu wnioskodawcy bez względu na miejsce jego siedziby we Wspólnocie.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls ist die Niederlassung anzugeben, bei der die Versicherung abgeschlossen oder die sonstige Sicherheit gewährt wurde.
We właściwym przypadku należy podać miejsce zapewnienia ubezpieczenia lub innego zabezpieczenia.
   Korpustyp: EU DCEP