Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Schwerpunkt ihrer Präsenz im Ausland ist Europa, wo sie Tochtergesellschaften, Niederlassungen und Repräsentanzen in allen wichtigen Ländern unterhält.
Punktem ciężkości działalności zagranicznej jest Europa, gdzie bank posiada spółki zależne, oddziały i przedstawicielstwa we wszystkich ważniejszych krajach.
Korpustyp: EU
Wir haben Niederlassungen in ganz Europa und Sie werden mit Hitachi-Mitarbeitern auf der ganzen Welt zusammenarbeiten.
Cargill baute einen Kanal zu seiner neuen Niederlassung nahe Minneapolis und nannte sie Port Cargill. Dadurch wurde der Minnesota River für die kommerzielle Schifffahrt geöffnet und Port Cargill wurde zum wichtigsten Unternehmensterminal in Minnesota.
Firma Cargill pogłębiła kanał wiodący do nowego zakładu w okolicy Minneapolis i nadała tej okolicy nazwę Port Cargill. Spowodowało to otwarcie rzeki Minnesota dla żeglugi handlowej, a Port Cargill uzyskał status najważniejszego terminala firmy w stanie Minnesota.
10 Ort der Niederlassung, die den Arbeitnehmer eingestellt hat
10 Miejsce położenia zakładu, w którym zatrudniony jest dany pracownik
Korpustyp: EU DCEP
„Investor“ einer Vertragspartei jede natürliche oder juristische Person, die durch Begründung einer Niederlassung eine Wirtschaftstätigkeit ausüben möchte oder ausübt;
„inwestor” jednej ze Stron oznacza osobę fizyczną lub prawną, która zamierza prowadzić lub prowadzi działalność gospodarczą poprzez utworzenie zakładu;
Korpustyp: EU
„Niederlassung“ jede Art geschäftlicher oder beruflicher Niederlassung durch
„zakład” oznacza każdy rodzaj działalności gospodarczej lub zawodowej realizowanej poprzez:
Korpustyp: EU
Die Verwaltungs- und Verkaufsabteilungen wurden in Berchem zusammengeführt, so dass die Niederlassung in Gand geschlossen und die Kapazitäten am Standort von Zeebrugge reduziert werden konnten.
Obsługa administracyjna i handlowa została zcentralizowana w Berchem, co umożliwiło zamknięcie zakładu w Gand oraz redukcję zdolności przerobowych oddziału w Zeeburgge.
Korpustyp: EU
durch einen Dienstleistungserbringer der einen Vertragspartei mittels einer Niederlassung im Gebiet der anderen Vertragspartei;
przez usługodawcę pochodzącego z jednej Strony poprzez zakład utworzony na terytorium drugiej Strony;
Korpustyp: EU
Bei Instituten, die mehr als eine Niederlassung in einem Mitgliedstaat haben, ist die Hauptverwaltung für die Haltung der gesamten Mindestreserven aller inländischen Niederlassungen des jeweiligen Instituts verantwortlich.
W przypadku instytucji posiadających więcej niż jeden zakład w danym państwie członkowskim za spełnienie łącznych wymogów w zakresie rezerwy obowiązkowej dla wszystkich krajowych zakładów danej instytucji odpowiada jej centrala.
Korpustyp: EU
die Leitung der Niederlassung oder einer Abteilung oder Unterabteilung der Niederlassung,
kierowania zakładem, wydziałem lub działem zakładu,
Korpustyp: EU
Dabei können Gewinne und Verluste eines Steuerjahres zwischen sämtlichen Geschäftszweigen und/oder Niederlassungen der Gesellschaft ausgeglichen werden.
Pociąga to za sobą wyrównanie w tym samym roku podatkowym, zysków i strat miedzy wszystkimi działami i/lub zakładami przedsiębiorstwa.
Korpustyp: EU
Dagegen fallen die Zulieferer, die keine Niederlassung in Frankreich haben und ein in einem anderen Land als Frankreich ansässiges Luftfahrtunternehmen beliefern, nicht in den Anwendungsbereich der Maßnahme.
Środek nie dotyczy natomiast producentów sprzętu nieposiadających zakładu we Francji i zaopatrujących przedsiębiorstwa sektora aeronautyki w państwie innym niż Francja.
Niederlassung, Dienstleistungshandel und elektronischer Geschäftsverkehr
Prowadzenieprzedsiębiorstwa, handel usługami i handel elektroniczny
Korpustyp: EU
"Niederlassung" die tatsächliche Ausübung einer von Artikel 43 des Vertrags erfassten wirtschaftlichen Tätigkeit durch den Dienstleistungserbringer auf unbestimmte Zeit und mittels einer festen Infrastruktur, von der aus die Geschäftstätigkeit der Dienstleistungserbringung tatsächlich ausgeübt wird;
"prowadzenieprzedsiębiorstwa" oznacza rzeczywiste prowadzenie działalności gospodarczej zgodnie z postanowieniami art. 43 Traktatu, przez czas nieokreślony, przy wykorzystaniu stałej infrastruktury, poprzez którą działalność polegająca na świadczeniu usług jest rzeczywiście prowadzona;
Korpustyp: EU DCEP
niederlassungprzedsiębiorczości
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
KAPITEL VIII Freie niederlassung und freier dienstleistungsverkehr
ROZDZIAŁ VIII Prawo przedsiębiorczości i swoboda świadczenia usług
Korpustyp: EU
Freie niederlassung und freier dienstleistungsverkehr
Prawo przedsiębiorczości i swoboda świadczenia usług
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
feste Niederlassung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Niederlassung
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
b) Anschrift der Niederlassung;
b) adres jego siedziby;
Korpustyp: EU DCEP
„keine tatsächliche und dauerhafte Niederlassung“
„Brak rzeczywistej i stałej siedziby”
Korpustyp: EU
DIENSTLEISTUNGSHANDEL, NIEDERLASSUNG UND ELEKTRONISCHER GESCHÄFTSVERKEHR
HANDEL USŁUGAMI, ZAKŁADANIE PRZEDSIĘBIORSTW I HANDEL ELEKTRONICZNY
Korpustyp: EU
ABSCHNITT 1 Niederlassung von versicherungsunternehmen
SEKCJA 1 Tworzenie oddziałów przez zakłady ubezpieczeń
Korpustyp: EU
Gemeinsame Bestimmungen für die Niederlassung
Przepisy wspólne w sprawie podejmowania działalności
Korpustyp: EU
Art. 8: Niederlassung von Junglandwirten.
podejmowania działalności przez młodych rolników (art. 8).
Korpustyp: EU
Niederlassung von Junglandwirten Artikel 8
Podejmowanie działalności przez młodych rolników Artykuł 8
Korpustyp: EU
Kapitel 3: Niederlassungs- und Dienstleistungsfreiheit
Rozdział 3: Swoboda działalności gospodarczej i swoboda świadczenia usług
Korpustyp: EU
Niederlassung als Selbständiger oder als Unternehmen
Establishment as Self-employed or as a Company
Korpustyp: EU DCEP
Name, Anschrift und Ort der Niederlassung,
nazwa, adres i miejsce prowadzenia działalności;
Korpustyp: EU
LT: Gewerbliche Niederlassung erforderlich für Pensionsfondsverwaltung.
LT: obecność handlowa wymagana jest do zarządzania funduszami emerytalnymi
Korpustyp: EU
Rechtsträger und rechtmäßige Niederlassung in der Union
Osobowość prawna oraz posiadanie siedziby na terytorium Unii
Korpustyp: EU
Voraussetzungen bezüglich der Anforderung der Niederlassung
Warunki związane z wymogiem posiadania siedziby
Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Übereinkommen über die Niederlassung von Gesellschaften
Europejska konwencja o zakładaniu spółek
Korpustyp: EU IATE
in dem Staat ihrer Niederlassung Rechtspersönlichkeit besitzen.
musi posiadać osobowość prawną w państwie, w którym ma siedzibę.
Korpustyp: EU DCEP
Niederlassung des Einführers im Gebiet dieses Mitgliedstaats;
posiadanie przez importera siedziby na terytorium danego państwa członkowskiego;
Korpustyp: EU
„Niederlassung“ hat eine der folgenden Bedeutungen:
„siedziba” ma jedno z następujących znaczeń:
Korpustyp: EU
In welchen Ländern hat CONTAINEX eine Niederlassung?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
der Ausdruck „Geschäftsreisende“, die eine Niederlassung errichten, bezeichnet natürliche Personen in Führungspositionen, die für die Gründung einer Niederlassung zuständig sind.
„osoby odbywające wizyty służbowe” do celów prowadzenia przedsiębiorstwa oznaczają osoby fizyczne pracujące na wyższych stanowiskach, które są odpowiedzialne za założenie przedsiębiorstwa.
Korpustyp: EU
„aufnehmende Niederlassung“ die Niederlassung, in die der unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer transferiert wird — ungeachtet ihrer Rechtsform — und die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats nach nationalem Recht ansässig ist;
„jednostka przyjmująca” oznacza jednostkę, do której przenoszony jest pracownik wewnątrz przedsiębiorstwa — niezależnie od jej formy prawnej — i która ma siedzibę, zgodnie z prawem krajowym, na terytorium państwa członkowskiego;
Korpustyp: EU
Gemäß dieser Definition, die die tatsächliche Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit am Ort der Niederlassung des Dienstleistungserbringers erfordert, begründet ein bloßer Briefkasten keine Niederlassung.
Zgodnie z tą definicją, która wymaga faktycznego prowadzenia przez usługodawcę działalności gospodarczej w miejscu prowadzenia przedsiębiorstwa, istnienie zwykłej skrzynki pocztowej nie jest równoznaczne z prowadzeniem przedsiębiorstwa.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dieser Definition, die die tatsächliche Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit am Ort der Niederlassung des Dienstleistungserbringers erfordert, begründet ein bloßer Briefkasten keine Niederlassung.
Zgodnie z tą definicją, która wymaga faktycznego prowadzenia działalności gospodarczej w miejscu siedziby usługodawcy, założenie zwykłej skrzynki pocztowej nie jest równoznaczne z posiadaniem siedziby.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lieferung von Dienstleistungen bezeichnet den Ort, an dem der Lieferer seine geschäftliche Niederlassung unterhält oder eine feste Niederlassung hat, von der aus eine Dienstleistung geliefert wird.
The supply of services being the place there the supplier has established his business or has a fixed establishment from which a service is supplied.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem die Taliban monatlich einen ansehnlichen Bargeldbetrag in dieser HKHS-Niederlassung einzahlten, konnten die Befehlshaber der Taliban von jeder HKHS-Niederlassung aus auf diese Mittel zugreifen.
Po tym, jak ruch talibów zdeponował znaczną sumę gotówki w tym oddziale HKHS, talibscy dowódcy mogli korzystać z funduszy za pośrednictwem dowolnego oddziału HKHS.
Korpustyp: EU
Nachdem die Taliban monatlich einen ansehnlichen Bargeldbetrag in dieser HKHS-Niederlassung einzahlten, konnten die Befehlshaber der Taliban von jeder HKHS-Niederlassung aus auf diese Mittel zugreifen.
Po tym, jak ruch talibów deponował co miesiąc znaczną sumę gotówki w tym oddziale HKHS, talibscy dowódcy mogli korzystać z funduszy za pośrednictwem dowolnego oddziału HKHS.
Korpustyp: EU
Dies ist z. B. möglich, indem sie zunächst eine Niederlassung in dem Mitgliedstaat, in den sie gehen wollen, eröffnen, und dann die bestehende Firma mit der Niederlassung zusammenführen.
Będą mogły to uczynić zakładając spółkę zależną w państwie członkowskim, do którego chcą się przenieść, a następnie dokonać fuzji istniejącej spółki z tą spółką zależną.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Jahresabschluss einer Niederlassung einer ausländischen Gesellschaft wird erst als festgestellt anerkannt, nachdem wenn der Jahresabschluss des Unternehmens, welcher auch den Jahresabschluss der Niederlassung umfasst, festgestellt worden ist.
Sprawozdanie finansowe oddziału przedsiębiorstwa zagranicznego uważa się za zatwierdzone, jeżeli sprawozdanie finansowe takiego przedsiębiorcy, obejmujące również sprawozdanie oddziału zostało zatwierdzone.
Die Kommission schlägt zunächst vor, Dienstleistungsunternehmen die Niederlassung in einem anderen Mitgliedstaat zu erleichtern.
Komisja proponuje przede wszystkim zezwolić usługodawcom na łatwiejsze zakładanie przedsiębiorstwa w innym Państwie Członkowskim.
Korpustyp: EU DCEP
Die Definition der Niederlassung sollte auch Dienstleistungen umfassen, nicht nur Personal und Vermögenswerte.
Definicja oddziału powinna obejmować usługi, nie tylko zasoby ludzkie i towary.
Korpustyp: EU DCEP
Nichtdiskriminierung der Mitglieder, insbesondere aus Gründen der Staatsangehörigkeit oder des Ortes der Niederlassung;
brak dyskryminacji wśród członków, zwłaszcza ze względu na narodowość lub siedzibę;
Korpustyp: EU
Niederlassung der Cham-Holding (Sehanya Dara'a Highway, PO Box 9525 Tel.: 00 963 11 99 62)
Jednostka zależna holdingu Cham (Sehanya Dara'a Highway, PO Box 9525 Tel.: 00 963 11 99 62)
Korpustyp: EU
Diese Bedingungen sollten daher nicht die Niederlassung des Kreditgebers als Kreditinstitut vorschreiben.
Takie warunki nie powinny zatem obejmować wymogu, aby kredytodawcy prowadzili działalność w charakterze instytucji kredytowej.
Korpustyp: EU
ANFORDERUNGEN FÜR DIE NIEDERLASSUNG UND BEAUFSICHTIGUNG VON KREDITVERMITTLERN UND BENANNTEN VERTRETERN
WYMOGI DOTYCZĄCE USTANAWIANIA POŚREDNIKÓW KREDYTOWYCH I WYZNACZONYCH PRZEDSTAWICIELI ORAZ NADZORU NAD NIMI
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Überprüfung nach Absatz 1 prüfen die Vertragsparteien festgestellte Hindernisse für die Niederlassung.
W kontekście przeglądu, o którym mowa w ust. 1, Strony dokonują oceny wszelkich napotkanych przeszkód w prowadzeniu przedsiębiorstwa.
Korpustyp: EU
Der Ausdruck „Personal in Schlüsselpositionen“ umfasst „Geschäftsreisende“, die eine Niederlassung errichten, und „unternehmensintern versetzte Personen“:
„Personel kluczowy” obejmuje „osoby odbywające wizyty służbowe” do celów prowadzenia przedsiębiorstwa oraz „osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa”:
Korpustyp: EU
die Niederlassung juristischer und natürlicher Personen im Sinne des Artikels 203 Nummer 8 in ihrem Gebiet,
prowadzenie działalności na ich terytorium przez osoby prawne i fizyczne określone w art. 203 ust. 8 niniejszego Układu;
Korpustyp: EU
Die Sanktionen könnten gegen die aufnehmende Niederlassung in dem betreffenden Mitgliedstaat verhängt werden.
Kary te mogłyby być nakładane na jednostkę przyjmującą mającą siedzibę w danym państwie członkowskim.
Korpustyp: EU
Einzelheiten zur Dauer des Transfers und zum Standort der aufnehmenden Niederlassung bzw. Niederlassungen;
szczegółowe informacje na temat okresu przeniesienia oraz umiejscowienia jednostki(-tek) przyjmującej(-cych);
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erteilen jedem Antragsteller unabhängig vom Ort seiner Niederlassung in der Union eine Erstattungsbescheinigung.
Państwa członkowskie wydają świadectwo refundacji każdemu wnioskodawcy prowadzącemu działalność na terytorium Unii, bez względu na miejsce prowadzenia przez niego działalności.
Korpustyp: EU
Ort der Niederlassung oder Wohnort des Betreibers und Ort, von dem aus der Flugbetrieb geleitet wird:
Miejsce, w którym operator prowadzi działalność lub posiada miejsce pobytu, oraz miejsce, z którego kieruje się operacjami:
Korpustyp: EU
SE: Die Niederlassung von nicht in Schweden gegründeten Versicherungsmaklergesellschaften darf nur im Wege einer Zweigniederlassung erfolgen.
SE: Przedsiębiorstwa prowadzące działalność brokerską w zakresie ubezpieczeń, które nie zostały zarejestrowane w Szwecji, mogą być utworzone wyłącznie w formie oddziału
Korpustyp: EU
Im Falle der Niederlassung einer juristischen Person: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Vorstands- und Aufsichtsratsmitglieder.
W przypadku zakładania działalności jako osoba prawna, wymóg obywatelstwa dla zarządu i rady nadzorczej.
Korpustyp: EU
Diese Bedingungen entsprechen denen, die bei der Niederlassung von Junglandwirten als alleinige Betriebsinhaber zu erfüllen sind.
Warunki te są równoważne warunkom, które musi spełnić młody rolnik, który rozpoczyna działalność w gospodarstwie rolnym jako jedyny kierujący tym gospodarstwem rolnym.
Korpustyp: EU
Artikel 20 Buchstabe a Ziffer ii und Artikel 22: Niederlassung von Junglandwirten
20 lit. a) ppkt (ii) i art. 22: Podejmowanie działalności przez młodych rolników
Korpustyp: EU
(CAGL hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); b) GLBC, PO Box 315, Goma, DRK
, (CAGL ma również biuro w Gisenyi, Rwanda); b) GLBC: PO Box 315, Goma, DR Konga
Korpustyp: EU
Anschrift der Niederlassung: (a) Hasiba Brankovica 2A, Sarajewo, Bosnien und Herzegowina
Adres oddziału: (a) Hasiba Brankovica 2A, Sarajewo, Bośnia i Hercegowina
Korpustyp: EU
wenn Buchstabe a nicht anwendbar ist, der Inhaber zum jeweils maßgebenden Zeitpunkt eine Niederlassung hat.
jeżeli lit. a) nie stosuje się, właściciel znaku ma przedsiębiorstwo w dacie dokonywania oceny.
Korpustyp: EU
UMSETZUNGSFRISTEN IN BEZUG AUF DIE MELDENDEN FINANZINSTITUTE MIT NIEDERLASSUNG IN ÖSTERREICH
TERMINY WYKONANIA W ODNIESIENIU DO DO RAPORTUJĄCYCH INSTYTUCJI FINANSOWYCH ZLOKALIZOWANYCH W AUSTRII
Korpustyp: EU
BE: Für die Erbringung von Anlageberatungsdienstleistungen ist eine Niederlassung in Belgien erforderlich.
BE: W przypadku świadczenia usług doradczych w zakresie inwestycji wymagane jest posiadanie siedziby w Belgii.
Korpustyp: EU
Inzwischen ist beschlossen worden, diesen Bereich der LBBW-Niederlassung in Sachsen zu übertragen.
W międzyczasie postanowiono przenieść ten zakres działalności filii LBBW do Saksonii.
Korpustyp: EU
Für Steuerpflichtige mit mehr als einer festen Niederlassung sind die Felder 13.1, 13.2 usw. zu verwenden.
W przypadku więcej niż jednego stałego miejsca prowadzenia działalności gospodarczej należy wypełnić pole 13.1, 13.2 itp.
Korpustyp: EU
Vom Sitz der wirtschaftlichen Tätigkeit oder der festen Niederlassung im Mitgliedstaat der Identifizierung aus erbrachte Dienstleistungen
Dostawy dokonywane z siedziby działalności gospodarczej lub stałego miejsca prowadzenia działalności gospodarczej w państwie członkowskim identyfikacji
Korpustyp: EU
SK: Eine gewerbliche Niederlassung ist für die Erbringung folgender Versicherungsdienstleistungen erforderlich:
SK: Obecność handlowa wymagana jest w przypadku działalności w zakresie:
Korpustyp: EU
Niederlassung nur in Form einer Aktiengesellschaft oder einer Zweigstelle nach Erteilung einer Lizenz möglich.
Dopuszczalna jest jedynie forma spółki akcyjnej lub oddziału po uzyskaniu zezwolenia.
Korpustyp: EU
Für die Erbringung von Dienstleistungen in den Bereichen Versicherungsmathematik und Risikobewertung ist die berufliche Niederlassung erforderlich.
Dla działań aktuarialnych i oceny ryzyka, dopuszczalne jest jedynie świadczenie usług przez profesjonalne podmioty.
Korpustyp: EU
BE: Für die Erbringung von Anlageberatungsdienstleistungen ist eine Niederlassung in Belgien erforderlich.
BE: W celu świadczenia usług doradztwa inwestycyjnego wymagane jest posiadanie siedziby w Belgii.
Korpustyp: EU
System von Genehmigungen für die Niederlassung aller Banken aus aufsichtsrechtlichen Gründen.
System zezwoleń związanych z zakładaniem banków opiera się na zasadach ostrożności.
Korpustyp: EU
PT: Voraussetzung für die Niederlassung von Nichtgemeinschaftsbanken ist eine Einzelzulassung durch den Minister der Finanzen.
PT: Zakładanie banków innych niż wspólnotowe wymaga uzyskania pozwolenia wydawanego po rozpatrzeniu indywidualnego przypadku przez Ministerstwo Finansów.
Korpustyp: EU
(CAGL hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); GLBC, PO Box 315, Goma, DRK
(CAGL ma również biuro w Gisenyi, w Rwandzie); GLBC, PO Box 315, Goma, DRK
Korpustyp: EU
Übersteigt die Frist zur Erfüllung der Normen 36 Monate ab dem Zeitpunkt der Niederlassung?
Czy okres karencji, w ciągu którego konieczne jest spełnienie norm, nie przekracza 36 miesięcy od daty rozpoczęcia działalności?
Korpustyp: EU
Die Einfuhrlizenzen werden unverzüglich jedem Antragsteller ungeachtet des Ortes seiner Niederlassung in der Gemeinschaft erteilt.
Pozwolenia na przywóz są wydawane bezzwłocznie każdemu wnioskodawcy bez względu na miejsce jego siedziby we Wspólnocie.
Korpustyp: EU
Gegebenenfalls ist die Niederlassung anzugeben, bei der die Versicherung abgeschlossen oder die sonstige Sicherheit gewährt wurde.
We właściwym przypadku należy podać miejsce zapewnienia ubezpieczenia lub innego zabezpieczenia.