„Intelligente Verkehrssysteme“ bezeichnen eine Reihe von Systemen und Diensten, die auf Informations- und Kommunikationstechnologien wie Verarbeitung, Steuerung, Ortung, Kommunikation und Elektronik beruhen und auf ein Straßenverkehrssystem angewandt werden.
„inteligentne systemy transportowe” oznaczają systemy i usługi oparte na technologiach informacyjnych i komunikacyjnych, w tym przetwarzanie, kontrolę, pozycjonowanie, komunikację i elektronikę, które są wykorzystywane w systemie transportu drogowego;
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ortungs- und Verfolgungstechnik
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ortung
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Uhrzeit und Tätigkeit des Schiffes bei Sichtung oder Ortung
Czas w jakim zaobserwowano lub wykryto statek oraz jego działania
Korpustyp: EU
Die Euro-Balise dient nur noch der Ortung.
Euro-Balise służy jedynie lokalizacji.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Position auf der Karte wird per Infrarot-Ortung angezeigt.
Przedmiot badań jest ściśle tajny. Nasza pozycja na mapie jest zaznaczona przez wskaźniki ciepła.
Korpustyp: Untertitel
Ortung des Rettungsteam-Mitglieds - 50 Meter von jetziger Position.
Namiary członka ekipy ratowniczej - 50 metrów na płd.-wsch. od ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Ortung des Rettungsteam-Mitglieds - 40 Meter von jetziger Position.
Namiary członka ekipy ratowniczej - 40 metrów od ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Aber im Raumschiff nannten sie es eine "Unbekannte Ortung".
Na statku nazwali to wejściem w nieznany obszar.
Korpustyp: Untertitel
Das transeuropäische Netz umfasst Verkehrsinfrastrukturen sowie Verkehrsmanagement-, Ortungs- und Navigationssysteme.
Sieć transeuropejska obejmuje infrastrukturę transportową, systemy zarządzania ruchem oraz systemy ustalania pozycji i nawigacji.
Korpustyp: EU
ein Licht zur Ortung Überlebender in jedem Rettungsfloß,
światło ratunkowe do lokalizacji w każdej tratwie;
Korpustyp: EU
Ortung des Rettungsteam-Mitglieds - 50 Meter von jetziger Position.
Namiary czlonka ekipy ratowniczej - 50 metrów na pld. -wsch. Od ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Ortung des Rettungsteam-Mitglieds - 40 Meter von jetziger Position.
Namiary czlonka ekipy ratowniczej - 40 metrów od ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Das transeuropäische Ortungs- und Navigationsnetz umfasst die satellitengestützten Ortungs- und Navigationssysteme sowie die im Rahmen des künftigen europäischen Funknavigationsplans festgelegten Systeme.
Transeuropejska sieć systemów ustalania pozycji i nawigacji składa się z satelitarnych systemów ustalania pozycji i nawigacji oraz systemów, które będą zdefiniowane w przyszłości zgodnie z europejskim planem nawigacji radiowej.
Korpustyp: EU
Ortung des Zuges in einem Eurobalisen-Koordinatensystem (Level 2 und 3)
lokalizowanie danego pociągu w systemie współrzędnych wyznaczanym przez eurobalisy (poziomy 2 i 3),
Korpustyp: EU
nur betreiben, wenn für jeden Insassen eine Schwimmweste mit einem Licht zur Ortung Überlebender vorhanden ist.
jeżeli nie jest on wyposażony w kamizelki ratunkowe posiadające światło lokalizujące rozbitka dla każdej osoby na pokładzie.
Korpustyp: EU
Schwimmwesten für Kleinkinder können durch andere genehmigte Schwimmhilfen mit einem Licht zur Ortung Überlebender ersetzt werden.
Kamizelki dla niemowląt mogą być zastąpione przez inne zatwierdzone urządzenia pływające, wyposażone w światło lokalizujące rozbitka.
Korpustyp: EU
Um die Spur zurückverfolgen zu können, brauchen wir drei Nachrichten für die Ortung.
Wyizolowaliśmy ślad. Potrzebujemy trzech sms-ów do namierzenia źródła.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem neuen Modell wäre die Ortung und Verfolgung zwar schwerer.
Zastanów się, nowszy program byłby trudniejszy do wykrycia i do namierzenia.
Korpustyp: Untertitel
Die letzte Ortung war an der U-Bahn, dann hat Chase seine Spur verloren.
Ostatni raz widziano go przy stacji metra. Potem Chase go zgubił.
Korpustyp: Untertitel
Ortung eines bestimmten Zuges in einem auf Eurobalise-Ortsangaben basierenden Koordinatensystem (Level 2 und 3),
lokalizowanie danego pociągu w systemie współrzędnych wyznaczanym przez eurobalisy (poziomy 2 i 3);
Korpustyp: EU
Mit der GPS Ortung in TC eMap erhöhen Sie die Sicherheit in Ihrem Fuhrpark- und Flottenmanagement.
Tragbare Geräte, die durch ihre Konstruktion ausschließlich auf die Ortung von metallischen Gegenständen begrenzt und zur Unterscheidung zwischen Minen und anderen metallischen Gegenständen ungeeignet sind, werden nicht als besonders konstruiert für die Ortung der von Unternummer ML4a erfassten Waren angesehen.
Urządzenia ręczne, ograniczone projektowo jedynie do wykrywania obiektów metalowych, niebędące w stanie rozróżnić min od innych metalowych obiektów, nie są rozpatrywane jako specjalnie zaprojektowane do wykrywania obiektów objętych kontrolą przez podpunkt ML4.a.
Korpustyp: EU
für eine qualitativ hochwertige Zeitgebung und Ortung sorgen; dies erfordert die Nutzung satellitengestützter Infrastrukturen oder sonstiger Technologien, die einen vergleichbaren Präzisionsgrad für IVS-Anwendungen und -Dienste, die eine umfassende, kontinuierliche, genaue und garantierte Zeitgebung und Ortung erfordern, gewährleisten;
zapewnianie jakości określania czasu i położenia wykorzystywanie infrastruktury satelitarnej, lub dowolnej innej technologii zapewniającej równorzędne poziomy dokładności, na potrzeby aplikacji i usług ITS, które wymagają globalnych, nieprzerwanych, dokładnych i gwarantowanych usług związanych z określaniem czasu i położenia;
Korpustyp: EU
Aufzeichnung der Sichtung/Ortung: Geben Sie an, ob die Sichtung des Schiffs auf Video oder Foto festgehalten wurde.
Forma rejestrowania obserwacji/wykrycia: określić, czy obserwację/wykrycie statku zarejestrowano w formie wideo czy zdjęć.
Korpustyp: EU
Die Ortung der Züge erfolgt mit fahrzeugseitigen Einrichtungen, die die entsprechenden Informationen an den streckenseitigen Teil der Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung melden.
Detekcja pociągów realizowana jest za pomocą urządzeń pokładowych wysyłających informacje do przytorowych urządzeń BKJP.
Korpustyp: EU
Ortung des Zuges in einem Eurobalisen-Koordinatensystem, das die Grundlage für die Überwachung des dynamischen Geschwindigkeitsprofils bildet
lokalizowanie pociągu w systemie współrzędnych wyznaczanym przez eurobalisy, który jest podstawą nadzoru dynamicznego profilu prędkości,
Korpustyp: EU
Suche nach sowie Ortung und Rettung von Opfern [2] und Verschütteten (z. B. unter Trümmern oder bei Verkehrsunfällen).
Poszukiwanie, namierzanie i ratowanie ofiar [2] znajdujących się pod gruzami i szczątkami (np. w zawalonych budynkach i w wypadkach komunikacyjnych).
Korpustyp: EU
Dieses System der satellitengestützten Ortung von Fischereifahrzeugen muss innerhalb von 15 Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eingeführt werden.
System lokalizacji statków wprowadzony zostanie w ciągu 15 miesięcy po wejściu w życie porozumienia.
Korpustyp: EU DCEP
Aber in 50 Jahren, wenn das Raumschiff auf ein schwarzes Loch trifft.. .. . .warum zeigt der Computer "Unbekannte Ortung" an?
Ale czemu 50 lat później czarna dziura t…"nieznany obszar?"
Korpustyp: Untertitel
Zielerfassungs-, Zielzuordnungs-, Zielentfernungsmess-, Zielüberwachungs- oder Zielverfolgungssysteme, Ortungs-, Datenverknüpfungs- (data fusion)-, Erkennungs- oder Identifizierungs-Vorrichtungen und Ausrüstung zur Sensorintegration;
systemy wykrywania, oznaczania celów, pomiaru odległości, obserwacji i śledzenia; wyposażenie wykorzystywane do wykrywania, scalania danych, rozpoznawania lub identyfikacji; urządzenia zespalające zespoły czujników;
Korpustyp: EU
Diese Systeme bieten verlässliche und effiziente Ortungs- und Navigationsdienste an, die von sämtlichen Verkehrsträgern genutzt werden können.
Systemy te zapewniają wiarygodne i efektywne usługi w zakresie nawigacji i ustalania pozycji, które mogą być stosowane we wszystkich formach transportu.
Korpustyp: EU
Wenn die Option zur Gewährleistung der Ortung von Containern zu prüfen ist, sollten die Kosten derartiger Maßnahmen berücksichtigt werden.
Jeśli mamy zbadać rozwiązanie umożliwiające lokalizację kontenerów, to należy uwzględniać koszt zastosowania takich środków.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
WeatherPro kann Sie außerdem lokalisieren, vorausgesetzt Sie befinden sich mit Ihrem iPhone in einem Land, dass die GPS-Ortung unterstützt.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Nutzung bestehender europäischer Weltrauminfrastrukturen sollte durch die Förderung der Entwicklung innovativer Produkte und Dienste angeregt werden, die auf Fernerkundungs-, Ortungs- oder anderen satellitengestützten Daten basieren.
Wykorzystanie istniejącej europejskiej infrastruktury kosmicznej powinno być stymulowane poprzez zachęcanie do opracowywania innowacyjnych produktów i usług w oparciu o teledetekcję, geopozycjonowanie lub inne rodzaje danych dostarczanych przez satelity.
Korpustyp: EU
Zielerfassungs-, Zielzuordnungs-, Zielentfernungsmess-, Zielüberwachungs- oder Zielverfolgungssysteme, Ortungs-, Datenverknüpfungs (data fusion)-, Erkennungs- oder Identifizierungs-Vorrichtungen und Ausrüstung zur Sensorintegration (sensor integration equipment);
b. systemy wykrywania, oznaczania celów, pomiaru odległości, obserwacji lub śledzenia; wyposażenie wykorzystywane do wykrywania, scalania danych, rozpoznawania lub identyfikacji; urządzenia zespalające zespoły czujników;
Korpustyp: EU
„Such- und Rettungsdienst von GALILEO“ einen Dienst zur Verbesserung von Such- und Rettungsmaßnahmen durch schnellere und genauere Ortung von Notsendern und die Fähigkeit zur Übermittlung von Rückmeldungen;
„Usługa poszukiwawczo-ratownicza GALILEO” oznacza usługę umożliwiającą podwyższenie skuteczności operacji poszukiwawczych i ratowniczych poprzez zapewnienie szybszego i dokładniejszego ustalania położenia nadajników ratunkowych oraz możliwości nadawania komunikatów zwrotnych.
Korpustyp: EU
„Öffentlicher regulierter Dienst von GALILEO“ (Public Regulated Service) einen gesicherter Ortungs- und Zeitgebungsdienst mit eingeschränktem Zugang, der speziell auf die Bedürfnisse autorisierter Nutzer des öffentlichen Sektors ausgerichtet ist;
„Regulowana usługa publiczna GALILEO” oznacza bezpieczną usługę ustalania położenia i pomiaru czasu, o ograniczonej dostępności, przystosowaną specjalnie do potrzeb uprawnionych użytkowników z sektora publicznego.
Korpustyp: EU
Daten zur geografischen Ortung von Funkzellen durch Bezugnahme auf ihre Standortkennung (Cell-ID) während des Zeitraums, in dem die Vorratsspeicherung der Kommunikationsdaten erfolgt.
dane pozwalające ustalić położenie geograficzne komórek przez odniesienie się do ich etykiet lokalizacji (identyfikatorów komórki) w czasie, przez który zatrzymywane są dane odnośnie połączenia.
Korpustyp: EU
Das Galileo-Programm zielt darauf ab, die erste weltweite Infrastruktur für die satellitengestützte Funknavigation und -ortung zu schaffen, die speziell für zivile Zwecke konzipiert wurde.
Program Galileo ma na celu ustanowienie pierwszej światowej infrastruktury nawigacji satelitarnej i pozycjonowania satelitarnego przeznaczonej specjalnie do celów cywilnych.
Korpustyp: EU
Zielerfassungs-, Zielzuordnungs-, Zielentfernungsmess-, Zielüberwachungs- oder Zielverfolgungssysteme, Ortungs-, Datenverknüpfungs (data fusion)-, Erkennungs- oder Identifizierungs-Vorrichtungen und Ausrüstung zur Sensorintegration (sensor integration equipment);
systemy wykrywania, oznaczania celów, pomiaru odległości, obserwacji lub śledzenia; wyposażenie wykorzystywane do wykrywania, scalania danych, rozpoznawania lub identyfikacji; oraz urządzenia zespalające zespoły czujników;
Korpustyp: EU
Wenn Geräte zum Zweck der Kommunikation oder der Ortung bestimmungsgemäß Funkwellen ausstrahlen oder empfangen, dann liegt eine systematische Nutzung von Funkfrequenzen vor.
Urządzenia, które celowo emitują lub odbierają fale radiowe na potrzeby radiokomunikacji lub radiolokacji, regularnie wykorzystują widmo radiowe.
Korpustyp: EU
Angebot eines offenen Dienstes („Open Service“, OS), der für den Nutzer kostenlos ist und der für Massenanwendungen der Satellitennavigation bestimmte Ortungs- und Synchronisierungsinformationen bietet;
oferowania usługi otwartej (tzw. „Open Service”), bezpłatnej dla użytkowników i dostarczającej informacji niezbędnych do pozycjonowania i synchronizacji, przeznaczonej dla szerokiego zakresu zastosowań nawigacji satelitarnej,
Korpustyp: EU
Angebot eines offenen Dienstes („Open Service“, OS), der für den Nutzer kostenlos ist und der für Massenanwendungen der Satellitennavigation bestimmte Ortungs- und Synchronisierungsinformationen im Abdeckungsgebiet des Systems bietet;
oferowania usługi otwartej (tzw. „Open Service”), bezpłatnej dla użytkowników i podmiotów dostarczających informacji niezbędnych do pozycjonowania i synchronizacji, przeznaczonej dla szerokiego zakresu zastosowań nawigacji satelitarnej,
Korpustyp: EU
Zielerfassungs-, Zielzuordnungs-, Zielentfernungsmess-, Zielüberwachungs- oder Zielverfolgungssysteme, Ortungs-, Datenverknüpfungs (data fusion)-, Erkennungs- oder Identifizierungs-Vorrichtungen und Ausrüstung zur Sensorintegration (sensor integration equipment);
systemy wykrywania, oznaczania celów, pomiaru odległości, obserwacji i śledzenia; wyposażenie wykorzystywane do wykrywania, scalania danych, rozpoznawania lub identyfikacji; urządzenia zespalające zespoły czujników;
Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Wasserflugzeug oder ein Amphibienflugzeug über Wasser nur betreiben, wenn für jeden Insassen eine Schwimmweste mit einem Licht zur Ortung Überlebender vorhanden ist.
Operator nie użytkuje na wodzie wodnosamolotu lub amfibii, jeżeli nie są one wyposażone w kamizelki ratunkowe posiadające światło lokalizujące rozbitka dla każdej osoby na pokładzie.
Korpustyp: EU
- A ngebot eines „offenen Dienstes“ („Open Service“, OS), der für den Benutzer kostenlos ist und Informationen zur Ortung und Synchronisierung bietet und für Massenanwendungen der Satellitennavigation vorgesehen ist;
- oferowanie usługi otwartej (tzw. „Open Service”), bezpłatnej dla użytkowników i dostarczającej informacji niezbędnych do pozycjonowania i synchronizacji, przeznaczonej dla szerokiego zakresu zastosowania radiowej nawigacji satelitarnej na obszarze objętym systemem;
Korpustyp: EU DCEP
Er sollte auch vorbeugende Maßnahmen wie Schulungen in Verbrechensverhütung, die Förderung der elektronischen Verfolgung und Ortung und die Bereitstellung ausreichender sicherer Parkflächen umfassen.
Powinien także zawierać środki prewencyjne, takie jak szkolenia w zapobieganiu przestępczości, wspieranie elektronicznego śledzenia i nadzoru oraz zapewnienie dostatecznej liczby strzeżonych i bezpiecznych miejsc postojowych.
Korpustyp: EU DCEP
Daten zur geographischen Ortung von Funkzellen durch Bezugnahme auf ihre Standortkennung (Cell ID) während des Zeitraums, in dem die Vorratsspeicherung der Kommunikationsdaten erfolgt.
Dane pozwalające ustalić położenie geograficzne komórek przez odniesienie się do ich etykiet lokalizacji (identyfikatorów komórki) w czasie, przez który zatrzymywane są dane odnośnie połączenia.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Initiative, die eine erhebliche Verbesserung der Ortung von Luftfahrzeugen und des Zugriffs auf die in den Flugschreibern enthaltenen Informationen ermöglichen kann, muss gefördert werden.
Należy zachęcać do podejmowania inicjatyw, które mogą znacznie poprawić kontrolę nad samolotami i dostęp do informacji z tzw. czarnych skrzynek.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Das Galileo-Programm zielt darauf ab, die erste weltweite Infrastruktur für die satellitengestützte Funknavigation und -ortung zu schaffen, die speziell für zivile Zwecke konzipiert wurde.
(3) Program Galileo ma na celu ustanowienie pierwszej światowej infrastruktury radiowej nawigacji satelitarnej i pozycjonowania satelitarnego przeznaczonej specjalnie do celów cywilnych.
Korpustyp: EU DCEP
- Angebot eines offenen Dienstes ("Open Service", OS), der für den Nutzer kostenlos ist und der für Massenanwendungen der Satellitennavigation bestimmte Ortungs- und Synchronisierungsinformationen bietet .
- oferowania usługi otwartej (tzw. „Open Service”), bezpłatnej dla użytkowników i dostarczającej informacji niezbędnych do pozycjonowania i synchronizacji, przeznaczonej dla szerokiego zakresu zastosowań radiowej nawigacji satelitarnej;
Korpustyp: EU DCEP
- Angebot eines offenen Dienstes, der für den Nutzer kostenlos ist und der für Massenanwendungen der Satellitennavigation bestimmte Ortungs- und Synchronisierungsinformationen im Abdeckungsgebiet des Systems bietet .
- oferowania usługi otwartej, bezpłatnej dla użytkowników i podmiotów dostarczających informacji niezbędnych do pozycjonowania i synchronizacji, przeznaczonej dla szerokiego zakresu zastosowań radiowej nawigacji satelitarnej;
Korpustyp: EU DCEP
(13a) Die Anforderungen für die Ortung und Identifizierung landwirtschaftlicher Betriebe über Satellit stoßen in vielen Mitgliedstaaten auf erhebliche methodologische und technische Schwierigkeiten.
(13a) Wymagania dotyczące lokalizacji i identyfikacji gospodarstw rolnych przy pomocy satelity w wielu państwach członkowskich napotykają poważne trudności metodologiczne i techniczne.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderungen für die Ortung und Identifizierung landwirtschaftlicher Betriebe über Satellit stoßen in vielen Mitgliedstaaten auf erhebliche methodologische und technische Schwierigkeiten.
Wymagania dotyczące lokalizacji i identyfikacji gospodarstw rolnych przy pomocy satelity w wielu państwach członkowskich napotykają poważne trudności metodologiczne i techniczne.
Korpustyp: EU DCEP
Die satellitengestützten Systeme im Bereich Erdbeobachtung und Aufklärung, Telekommunikation, Navigation, Ortung und Zeitbestimmung sind die „Augen und Ohren“ derjenigen, die sie besitzen.
Systemy satelitarne wykorzystywane do celów obserwacji Ziemi i rozpoznania, celów telekomunikacyjnych, nawigacyjnych, lokalizacyjnych i synchronizacyjnych są „oczami i uszami” tych, którzy je posiadają.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssten alle Schiffe der Gemeinschaft mit Satellitenortungsgeräten ausgerüstet werden, die direkt mit der angolanischen Fischereiüberwachungszentrale verbunden sein müssten (Ortung durch den Küstenstaat statt durch den Flaggenstaat).
Ponadto wszystkie statki wspólnotowe musiałyby zostać wyposażone w urządzenia do monitorowania satelitarnego połączone bezpośrednio z angolskim centrum monitorującym statki rybackie (monitorowanie przez państwo nadbrzeżne a nie państwo bandery).
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssten alle Schiffe der EG mit Satellitenortungsgeräten ausgerüstet werden, die direkt mit der angolanischen Fischereiüberwachungszentrale verbunden sein müssten (Ortung durch den Küstenstaat und nicht durch den Flaggenstaat).
Ponadto wszystkie statki WE musiałyby być wyposażone w urządzenia do satelitarnego śledzenia, bezpośrednio połączone z angolskim centrum monitorowania statków rybackich (śledzenie według państwa przybrzeżnego zamiast państwa bandery).
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem neuen Modell wäre die Ortung und Verfolgung zwar schwerer. Aber der Verdacht fiele sofort auf den früheren Diktator Malles.
Nowszy program byłby trudniejszy do wykrycia i do namierzenia, ale mógłby także wskazywać na powiązania z przywódcą dawnej hunty, pułkownikiem Malessem.
Korpustyp: Untertitel
jeder Tätigkeit, bei der davon ausgegangen werden kann, dass sie zur Ortung, zum Fang, zur Entnahme oder Ernte von Fischereierzeugnissen führt, unabhängig vom Zweck, und
wszelka działalność, której spodziewanym skutkiem, zgodnie z zasadą zdrowego rozsądku, może być zlokalizowanie, połów lub przejęcie zasobów ryb w dowolnym celu; oraz
Korpustyp: EU
b. Zielerfassungs-, Zielzuordnungs-, Zielentfernungsmess-, Zielüberwachungs- oder Zielverfolgungssysteme, Ortungs-, Datenverknüpfungs(data fusion)-, Erkennungs- oder Identifizierungs-Vorrichtungen und Ausrüstung zur Sensorintegration (sensor integration equipment);
b. systemy wykrywania, oznaczania celów, pomiaru odległości, obserwacji lub śledzenia; wyposażenie wykorzystywane do wykrywania, scalania danych, rozpoznawania lub identyfikacji; urządzenia zespalające zespoły czujników;
Korpustyp: EU
Die Verkehrsmanagement-, die Ortungs- und die Navigationssysteme umfassen die technischen, die Datenverarbeitungs- und die Telekommunikationseinrichtungen zur Sicherstellung eines harmonischen Betriebs des Netzes und eines effizienten Verkehrsmanagements.
Systemy zarządzania ruchem i systemy ustalania pozycji i nawigacji obejmują niezbędne instalacje techniczne oraz systemy informacji i telekomunikacji, mające zapewnić harmonijność funkcjonowania sieci i sprawne zarządzanie ruchem.
Korpustyp: EU
Jedoch könnte eine solche Option im Rahmen der möglichen Entwicklung der Ortung von Containern aus logistischen und aus Sicherheitsgründen in Erwägung gezogen werden.
Można jednak rozważyć takie rozwiązanie w ramach ewentualnego opracowania środków lokalizacji kontenerów dla potrzeb logistyki i bezpieczeństwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden die besten Techniken zum Sichern und zur Ortung der Container insgesamt gesehen unzureichend genutzt, und sie sind häufig überladen.
Dodatkowo, nie wykorzystuje się w dostatecznym stopniu najlepszych technik mocowania i identyfikacji kontenerów, a same kontenery są często przeładowane.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Förderfähig ist im Rahmen dieser Priorität auch die Aufrüstung von Überwachungssystemen zur präzisen Ortung und Identifizierung von Fahrzeugen, Schiffen und Flugzeugen.
Wsparcie to może polegać również na udoskonaleniu systemów nadzoru, tak by umożliwiały one właściwą lokalizację i identyfikację pojazdów, łodzi i samolotów.
Korpustyp: EU
Militärische und zivile Satellitensysteme sowohl für die Erdbeobachtung als auch für Telekommunikation, Navigation, Ortung und Zeitbestimmung sind aus unserem Leben nicht mehr wegzudenken.
Wojskowe i cywilne systemy satelitarne do obserwacji Ziemi oraz do zastosowań w telekomunikacji, nawigacji, pozycjonowaniu i ustalaniu czasu zaczęły pełnić rolę naszych narządów wzroku i słuchu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser technische Fortschritt wird die Innovationsfähigkeit europäischer Unternehmen stärken und es ihnen ermöglichen, sich an der Spitze der durch die globale Ortung ermöglichten Dienste zu positionieren.
Taki postęp technologiczny pozwoli przedsiębiorstwom europejskim na innowacje i świadczenie przełomowych usług możliwych dzięki globalnemu pozycjonowaniu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorteile, die eine schnelle und zeitgenaue Ortung bestimmter Hand- oder Reisegepäckstücke mittels Funkwellentechnik bringen kann, liegen klar auf der Hand.
Istnieją wyraźne korzyści płynące z możliwości szybkiego zidentyfikowania dokładnej lokalizacji bagażu w dowolnym momencie dzięki identyfikatorom częstotliwości i na tym powinniśmy poprzestać.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Entwicklung, der Herstellung, der Handhabung, dem Betrieb, der Wartung, der Lagerung, der Ortung, der Identifizierung oder der Verbreitung von chemischen, biologischen oder Kernwaffen oder sonstigen Kernsprengkörpern;
rozwojem, wytwarzaniem, obsługą, eksploatacją, konserwacją, przechowywaniem, wykrywaniem, identyfikacją lub rozprzestrzenianiem broni chemicznej, biologicznej lub jądrowej lub innych urządzeń do wybuchu jądrowego lub
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(ca) bei der Ortung und Beseitigung von Ölverschmutzungen in der Meeresumwelt, die Folge kleinerer Öllecks bei Offshore-Öl- und -Gasanlagen sind, durch den Einsatz ihres Satellit gestützten Ortungs- und Rückverfolgungssystems „CleanSeaNet“, das gemäß Artikel 10 der Richtlinie 2005/35/EG eingerichtet wurde;
(ca) za pomocą satelitarnego systemu monitorowania i nadzoru, zwanego „CleanSeaNet” i ustanowionego zgodnie z art. 10 dyrektywy 2005/35/WE, Agencja wykrywa i usuwa zanieczyszczenia środowiska morskiego spowodowane przez niewielkie wycieki ropy naftowej pochodzące z instalacji do wydobywania ropy naftowej i gazu na morzu.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte nach Auffassung der Kommission die Verwendung automatisch aktivierter Baken als Hilfsmittel für die Ortung von Containern untersucht werden, da viele verloren gegangene Container nicht wiedergefunden werden und gefährliche Stoffe enthalten können?
Jako że nie odzyskuje się wielu utraconych kontenerów i że mogą one zawierać substancje niebezpieczne, czy Komisja zgadza się, że należy rozważyć stosowanie automatycznie uruchamianej sygnalizacji ułatwiającej lokalizowanie kontenerów?
Korpustyp: EU DCEP
(3a) Galileo ist für die Unabhängigkeit der Union im Bereich der satellitengestützten Navigations-, Ortungs- und Zeitgebungsdienste von strategischer Bedeutung und wird einen wesentlichen Beitrag zur Umsetzung der Strategie Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum leisten.
(3a) Program Galileo ma strategiczne znaczenie dla niezależności UE w odniesieniu do nawigacji satelitarnej, usług w zakresie lokalizacji i synchronizacji, a także przyczyni się w istotny sposób do realizacji strategii „Europa 2020” na rzecz inteligentnego i trwałego wzrostu sprzyjającego włączeniu społecznemu.
Korpustyp: EU DCEP
Die durch das Satelliten-Navigationssystem Galileo und die Europäische Erweiterung des geostationären Navigationssystems (EGNOS) ermöglichten neuen Ortungs-, Navigations- und Zeitgebungsanwendungen sind im Hinblick auf dieses Ziel von zentraler Bedeutung.
Do osiągnięcia tych celów przyczynią się nowe systemy pozycjonowania, nawigacji i pomiaru czasu, możliwe dzięki systemom nawigacji satelitarnej Galileo i europejskiemu systemowi wspomagania satelitarnego (EGNOS).
Korpustyp: EU
Das Weißbuch sieht die Einführung verkehrsbezogener Informations- und Kommunikationstechnik vor, um durch verbesserte Güterverkehrslogistik, Ortung und Verfolgung von Gütern sowie optimierte Fahrpläne und Verkehrsflüsse ein verbessertes und integriertes Verkehrsmanagement zu erreichen und die Verwaltungsverfahren zu vereinfachen.
W białej księdze wzywa się do wdrożenia technologii informacyjno-komunikacyjnych w zakresie transportu, aby zapewnić lepsze i zintegrowane zarządzanie ruchem oraz uprościć procedury administracyjne poprzez poprawę logistyki transportu towarów, śledzenie ruchu i pochodzenia ładunku oraz zoptymalizowane rozkłady i przepływy ruchu.
Korpustyp: EU
Solche Systeme müssen insbesondere die Bereitstellung von Echtzeit-Informationen über verfügbare Infrastrukturkapazitäten und Verkehrsflüsse sowie die Positionsbestimmung, Ortung und Verfolgung ermöglichen und die Sicherheit und Gefahrenabwehr über die gesamte multimodale Beförderungsstrecke gewährleisten;
Systemy te mają umożliwiać w szczególności dostarczanie informacji w czasie rzeczywistym na temat dostępnej przepustowości infrastruktury, przepływów ruchu i pozycjonowania oraz śledzenia ruchu i pochodzenia, a także zapewniać bezpieczeństwo i ochronę w czasie podróży multimodalnych;
Korpustyp: EU
Schiffe der Europäischen Union, die im Rahmen des vorliegenden Protokolls in der marokkanischen Fischereizone Fischfang betreiben oder Fischfang betreiben wollen, unterliegen den marokkanischen Vorschriften für den Betrieb der satellitengestützten Systeme zur Positionsbestimmung und Ortung.
Do statków UE prowadzących lub mających zamiar prowadzić połowy w marokańskim obszarze połowowym w ramach niniejszego protokołu zastosowanie mają marokańskie przepisy w zakresie funkcjonowania urządzeń pozycjonowania satelitarnego i lokalizacji satelitarnej.
Korpustyp: EU
Bei der technischen Überprüfung wird die Konformität der technischen Merkmale und des an Bord befindlichen Fanggeräts festgestellt, die Funktionsfähigkeit des an Bord befindlichen satellitengestützten Geräts zur Positionsbestimmung und Ortung kontrolliert und die Einhaltung der Vorschriften über die marokkanische Besatzung überprüft.
Kontrola techniczna ma na celu sprawdzenie zgodności parametrów technicznych statku oraz narzędzi połowowych znajdujących się na statku, sprawdzenie funkcjonowania zainstalowanych na statku urządzeń pozycjonowania satelitarnego i lokalizacji satelitarnej oraz sprawdzenie, czy przestrzegane są przepisy dotyczące załogi marokańskiej.
Korpustyp: EU
"Ausrüstung für globale Navigation, Ortung und Zeitgebung" jede Ausrüstung für zivile Endnutzer, die für Sendung, Empfang und Verarbeitung satellitengestützter Navigations- oder Zeitsignale zur Erbringung eines Dienstes oder für den Betrieb mit einer regionalen Verstärkung bestimmt ist;
„urządzenia do globalnej nawigacji, pozycjonowania i pomiaru czasu” oznaczają wszelkie urządzenia stosowane przez cywilnych użytkowników końcowych, służące do nadawania, odbioru lub przetwarzania satelitarnych sygnałów nawigacyjnych lub sygnałów pomiaru czasu w ramach realizacji usługi lub regionalnego systemu wspomagającego;
Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien unterstützen den Handel mit Satellitennavigationsinfrastruktur und mit Ausrüstung für globale Navigation, Ortung und Zeitgebung, darunter für die europäischen GNSS-Programme relevante lokale Elemente von Galileo und Anwendungen der Europäischen Union und der Schweiz sowie diesbezügliche Investitionen.
Strony wspierają wymianę handlową i inwestycje Unii Europejskiej i Szwajcarii w zakresie infrastruktury nawigacji satelitarnej oraz urządzeń do globalnej nawigacji, pozycjonowania i pomiaru czasu, w tym lokalnych składników systemu Galileo i zastosowań właściwych dla programów europejskiego GNSS.
Korpustyp: EU
„Ausrüstung für globale Navigation, Ortung und Zeitgebung“ eine Ausrüstung für zivile Endkunden, die für Sendung, Empfang und Verarbeitung satellitengestützter Navigations- oder Zeitsignale zur Erbringung eines Dienstes oder für den Betrieb mit einer regionalen Erweiterung bestimmt ist;
„Urządzenia do globalnej nawigacji, ustalania położenia i pomiaru czasu” oznaczają wszelkie urządzenia stosowane przez cywilnych użytkowników końcowych, służące do nadawania, odbioru lub przetwarzania satelitarnych sygnałów nawigacyjnych lub sygnałów pomiaru czasu w ramach realizacji usługi lub współpracy z rozszerzeniami regionalnymi.
Korpustyp: EU
Vorhaben für satellitengestützte Ortungs- und Navigationssysteme gemäß Artikel 17 der Entscheidung Nr. 1692/96/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Juli 1996 über gemeinschaftliche Leitlinien für den Aufbau eines transeuropäischen Verkehrsnetzes [8];
projekty dotyczące naprowadzania satelitarnego i systemów nawigacyjnych określonych w art. 17 decyzji nr 1692/96/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 lipca 1996 r. w sprawie wspólnotowych wytycznych dotyczących rozwoju transeuropejskiej sieci transportowej [8];