Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Panne"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Ich hatte eine Panne.
- Samochód się zepsuł.
Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr eine Panne?
- Macie problem z samochodem?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Panne.
Samochód nawalił nam po drodze.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Panne.
Miałam kłopot z samochodem.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Panne.
Samochód nam się popsuł.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Panne.
Samochód nawalil nam po drodze.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Panne.
Mialam klopot z samochodem.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte eine Panne.
Tak, miałem mały kłopot.
Korpustyp: Untertitel
Das war keine Panne.
To nie była usterka.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht 'ne Panne oder so?
Może coś się stało.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte er ne Panne.
Pewnie mu coś wypadło.
Korpustyp: Untertitel
Mein Großvater hat eine Panne.
Mój dziadek się posypał.
Korpustyp: Untertitel
- Tolle Stelle für ’ne Panne.
Ale sobie znalazł miejsce na przystanek.
Korpustyp: Untertitel
Mein Auto hatte eine Panne.
Samochód zepsuł się w połowie drogi.
Korpustyp: Untertitel
Mein Auto hatte eine Panne.
Wybraliśmy się na piknik i mój samochód się zepsuł.
Korpustyp: Untertitel
Frisch, Laut, Stolz und Panne.
Wyraziści, głośni, dumni i tępi.
Korpustyp: Untertitel
Mein Wagen hat 'ne Panne.
Samochód mi się zepsuł.
Korpustyp: Untertitel
Was tun bei einer Panne?
Burmistrz może być wplątana.
Korpustyp: Untertitel
Eine Panne im Fusionsreaktor hielt mich auf.
Wcześniej nie mogłem wysiadł reaktor.
Korpustyp: Untertitel
- Dann hatten wir halt eine Panne.
- Powiemy, że samochód nam nawalił.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie 'ne Panne, Mr Bashir?
Kłopoty z samochodem, Mr. Bashir?
Korpustyp: Untertitel
Er hatte 'ne Panne an der Brücke.
Ktoś miał atak furii przy podziemiu.
Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Auto hatte eine Panne.
Nie, mój samochód się zepsuł.
Korpustyp: Untertitel
Hatte eine Panne auf der 14. Straße.
Zepsuł się na 14 ulicy.
Korpustyp: Untertitel
- Das war nur eine kleine Panne.
- To był tymczasowy układ.
Korpustyp: Untertitel
Er schrieb, das Auto hatte eine Panne.
Samochód mu się zepsuł.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte 'ne Panne mit meinem Auto.
Zepsuł mi się samochód.
Korpustyp: Untertitel
Ja, es gibt eine Panne beim Zimmerservice.
Są drobne problemy z obsługą hotelową.
Korpustyp: Untertitel
- Bei der Hochzeitsplanung gab's eine Panne.
- Mamy ze ślubem mały szkopuł.
Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen sich trotz der Panne ganz wohl zu fühlen. - Panne?
Wygląda na to, że wyszli państwo cało z tego nieszczęśliwego wypadku.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie hätten 'ne Panne oder sich verfahren.
Wygląda na to że zepsuty, lub zabłądziliście.
Korpustyp: Untertitel
Durch eine verwaltungstechnische Panne wurde Ihr Sohn vorübergehend verlegt.
Wasz syn został pomyłkowo przeniesiony.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie immer anrufen und es als Panne melden.
Zawsze możesz do nich zadzwonić i zawiadomić o usterce.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er hätte eine Panne und müsste telefonieren.
Mówi że zepsuł mu sie samochód i chce skorzystać z telefonu.
Korpustyp: Untertitel
Der Bus hatte kurz vor dem Dorf eine Panne.
Autobus się zepsuł niedaleko wioski.
Korpustyp: Untertitel
Das mit diesem Joe war nur eine kleine Panne.
Ten Joe, to tylko drobna niedogodność.
Korpustyp: Untertitel
Im Fall einer Panne - ist die Fluggesellschaft verantwortlich?
Kto ponosi odpowiedzialność jeśli zdarzy się wypadek losowy? Linie lotnicze?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bedauern, dass Sie eine kleine Panne haben.
Przykro mi chłopaki, że macie kłopoty.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, eine Panne kommt überall mal vor.
Cóż, może po prostu mieli problemy ze sprzętem, lub coś w tym rodzaju?
Korpustyp: Untertitel
Es war kein Zufall, dass ich diese Panne hatte.
To nie przypadek, że złapałam gumę.
Korpustyp: Untertitel
Bei der kleinsten Panne hole ich mir Ihren Kopf.
Jeśli będzie nawet najmniejsza pomyłka, wyrwę ci głowę.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Panne und fürchte um mein Leben.
Już myślałem, że tu zginę.
Korpustyp: Untertitel
Eine unvorhergesehene, mechanische Pann…...die Ihre Rückkehr unmöglich macht.
Możesz się zgubić bez możliwości powrotu.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Panne und muß zu 'nem Termin.
Wóz mi zdechł i jestem spóźniony na lunch.
Korpustyp: Untertitel
die Beistandsleistung wird anlässlich eines Unfalls oder einer Panne mit einem Kraftfahrzeug erbracht, sofern sich der Unfall oder die Panne innerhalb des Mitgliedstaats des Gewährleistenden ereignet haben;
pomoc świadczona jest w razie wypadku lub awarii pojazdu drogowego, następujących na terytorium państwa członkowskiego zakładu udzielającego ochrony ubezpieczeniowej;
Korpustyp: EU
Später ist mir klar geworden, sie wollten auf den Reifen schießen und eine kleine Panne verursachen.
Później do tego doszedłem. Ten facet chciał strzelić w oponę, by spowodować małą kolizję.
Korpustyp: Untertitel
Gott, da muss es wohl eine Panne bei der Zulassungsbehörde gegeben haben.
Musieli mieć usterkę w Wydziale Komunikacji. - Po co przyszedłeś?
Korpustyp: Untertitel
Und auf einmal landete die fliegende Truppe vor mir. Der Schlitten hatte eine Pann…
Nagle, Latające Siły wylądował prawo z przodu mnie. sanki Świętego Mikołaja przełamały.
Korpustyp: Untertitel
Spielst du mir jetzt eine Panne vor, um mich dann im Wald zu verführen?
Chyba nie powiesz, że samochód się zepsuł?
Korpustyp: Untertitel
Der gleiche Typ, der 10 Meilen vor der Grenze mit seinem Nova eine Panne hatte
Ten sam, którego Chevrolet nawali…...dziesięć mil od granicy.
Korpustyp: Untertitel
Der Wagen hat eine Panne und man muss den Motor reparieren.
Zepsuł się samochód. Trzeba naprawić silnik.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel, gester…hatte einer der Dräht der Lüfter vom Server eine Panne.
Przykładowo, jakiś czas temu jeden z przewodów zasilających chłodzenie serwera zaczą…szwankować.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Satz Starthilfekabel kommen Sie bei einer Panne schnell und einfach wieder auf die Straße.
die Menge des im Transportnetz transportierten CO2 (t CO2), die infolge einer Panne eines oder mehrerer Bestandteile des Transportnetzes emittiert wird
ilość CO2 [t CO2] transportowanego w sieci transportowej, emitowanego w wyniku usterki jednego lub kilku elementów sieci transportowej,
Korpustyp: EU
Entscheidet der Präsident, dass das Ergebnis unklar ist, so wird elektronisch und im Falle einer Panne der Abstimmungsanlage durch Aufstehen oder Sitzenbleiben abgestimmt.
Jeżeli Przewodniczący zadecyduje, że rezultat głosowania budzi wątpliwości, przeprowadza się głosowanie elektroniczne. Jeśli system elektroniczny nie działa, posłowie głosują przez powstanie z miejsc.
Korpustyp: EU
Die Mobilitätsgarantie Mercedes-Benz Mobilo sorgt fast europaweit dafür, dass Sie auch dann mobil bleiben, wenn Ihr Mercedes-Benz Fahrzeug eine Panne hat.
Gwarancja mobilności Mobilo Mercedes-Benz na terenie niemal całej Europy zapewnia Państwu nieprzerwaną mobilność w razie, gdyby Państwa Mercedes uległ awarii.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr Auto eine Panne hat oder Sie in einen Unfall verwickelt sind, sollten aus Sicherheitsgründen immer alle Insassen das Auto verlassen – auch an einem kühlen Tag.
Kamizelki są niezwykle użyteczne w przypadku awarii, kiedy należy ostrzegać innych kierowców o zbliżaniu się do przeszkody na drodze, zwłaszcza w ciemne, zimowe dni.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Bei der Bestimmung der Bodenlinie sind nicht zu berücksichtigen die Auspuffrohre, die Räder, funktionswichtige mechanische Teile am Unterbau wie Wagenheberansatzpunkte, Aufhängungsteile oder Zubehörteile, die zum Abschleppen oder bei einer Panne gebraucht werden.
Przy określaniu linii podłogi nie bierze się pod uwagę rur wydechowych lub kół, ani też funkcjonalnych elementów mechanicznych przymocowanych do podwozia, takich jak miejsce na podnośnik, elementy mocowania zawieszenia lub zaczepy służące do holowania przez dany pojazd lub jego holowania w przypadku awarii.
Korpustyp: EU
Wir gehen allerdings sicher davon aus, dass dies das letzte Mal der Fall gewesen ist und dass eine solche Panne sich bei Gesetzgebungsvorschlägen der Kommission in Zukunft nicht wiederholen wird.
Jednakże ufnie zakładamy, że była to ostatnia pomyłka tego rodzaju, i taki błąd nie powtórzy się już w odniesieniu do przyszłych wniosków legislacyjnych Komisji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass ein Zahlungsdienstleister für den Fall , dass ein Zahlungsdienstnutzer abstreitet , einen abgeschlossenen Zahlungsvorgang autorisiert zu haben , zumindest nachweisen muss , dass der Zahlungsvorgang authentifiziert war , ordnungsgemäß aufgezeichnet und verbucht und nicht durch eine technische Panne oder einen anderen Mangel beeinträchtigt worden ist .
Państwa Członkowskie nakładają wymóg , zgodnie z którym w przypadku , gdy użytkownik usług płatniczych zaprzecza , że autoryzował daną zakończoną transakcję płatniczą , dostawca usług płatniczych dostarcza co najmniej dowód autoryzacji takiej transakcji , odpowiednio zapisany , ujęty w księgach i nienaruszony wskutek awarii technicznej bądź innego rodzaju usterki .