Das Unternehmen stellt Personenkraftwagen, Ersatzteile sowie Zubehör her.
Firma produkuje samochody osobowe, części zamienne i akcesoria.
Korpustyp: EU
Wir spezialisieren uns auf die Vermietung von Reisebussen, Kleinbussen, Personenkraftwagen, bieten einen umfassenden Transport-Service für Konferenzen, Symposien, Schulungen und Integrationsreisen an.
die Gesamtzahl der zugelassenen neuen Personenkraftwagen, die einer EU-Typgenehmigung unterliegen;
całkowitą liczbę nowych rejestracji nowych samochodów osobowych podlegających homologacji typu WE;
Korpustyp: EU
Fahrzeuge, in deren Dokumenten keine zulässige Ladekapazität oder Anzahl von Sitzplätzen bestimmt ist, werden auch als Personenkraftwagen (mit keinem Recht auf den Vorsteuerabzug von Kraftstoffen) betrachtet.
Pojazdy, które w tych dokumentach nie mają określonej dopuszczalnej ładowności lub liczby miejsc, uznaje się również za samochody osobowe (brak prawa do odliczenia podatku naliczonego od paliwa).
Personenkraftwagen sind für 12 % der gesamten CO2-Emissionen verantwortlich.
Samochody osobowe odpowiadają za 12% całkowitej emisji CO2.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ab dem 1. Juli 2015 wird das vollständige Verbot nicht mehr gelten, die Vorsteuer von Ausgaben für Kraftstoffe für die sowohl im Rahmen der durch den Steuerpflichtigen betriebenen Wirtschaftstätigkeit als auch zu Privatzwecken genutzten Personenkraftwagen abzuziehen.
1 lipca 2015 r. przestaje obowiązywać całkowity zakaz odliczania podatku naliczonego od wydatków poniesionych na paliwo do samochodów osobowych wykorzystywanych zarówno w działalności gospodarczej podatnika, jak i do celów prywatnych.
Diese Richtlinie regelt die Berechnung von Steuern auf Personenkraftwagen auf der Grundlage der
Niniejsza dyrektywa ustanawia zasady obliczania podatków od samochodów osobowych na podstawie poziomu emisji
Korpustyp: EU DCEP
Vom 1. Juli an wird somit das vollständige Verbot nicht mehr gelten, die Vorsteuer von erworbenen Kraftstoffen für die sowohl im Rahmen der durch den Steuerpflichtigen betriebenen Wirtschaftstätigkeit als auch zu Privatzwecken genutzten Personenkraftwagen abzuziehen, und die Steuerpflichtigen selbst werden das Recht haben, 50% des Vorsteuerbetrages aus der den Kraftstofferwerb belegenden Rechnung abzuziehen.
Zatem począwszy od 1 lipca przestaje obowiązywać całkowity zakaz odliczania podatku VAT od paliwa zakupionego do samochodów osobowych wykorzystywanych do celów zarówno prowadzonej działalności gospodarczej podatnika, jak i do celów prywatnych i podatnicy będą mieli prawo do odliczenia 50% podatku z faktury dokumentującej nabycie paliwa.
Außerdem wird die Kommission untersuchen, ob die Ausstattung von Personenkraftwagen mit Verbrauchsanzeigen vorgeschrieben werden sollte, um eine sparsamere Fahrweise zu fördern.
Komisja rozważy równie; przygotowanie i wdrożenie wymogów dotyczących montażu w samochodach mierników zużycia paliwa, zachęcając tym samym do bardziej oszczędnej jazdy.
Das Unternehmen stellt Personenkraftwagen, Ersatzteile sowie Zubehör her.
Firma produkuje samochodyosobowe, części zamienne i akcesoria.
Korpustyp: EU
Wir spezialisieren uns auf die Vermietung von Reisebussen, Kleinbussen, Personenkraftwagen, bieten einen umfassenden Transport-Service für Konferenzen, Symposien, Schulungen und Integrationsreisen an.
Personenkraftwagen sind für 12 % der gesamten CO2-Emissionen verantwortlich.
Samochodyosobowe odpowiadają za 12% całkowitej emisji CO2.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fahrzeuge, in deren Dokumenten keine zulässige Ladekapazität oder Anzahl von Sitzplätzen bestimmt ist, werden auch als Personenkraftwagen (mit keinem Recht auf den Vorsteuerabzug von Kraftstoffen) betrachtet.
Pojazdy, które w tych dokumentach nie mają określonej dopuszczalnej ładowności lub liczby miejsc, uznaje się również za samochodyosobowe (brak prawa do odliczenia podatku naliczonego od paliwa).
die Gesamtzahl der zugelassenen neuen Personenkraftwagen, die einer EU-Typgenehmigung unterliegen;
całkowitą liczbę nowych rejestracji nowych samochodówosobowych podlegających homologacji typu WE;
Korpustyp: EU
Beispielsweise müssen Automobilhersteller die CO2-Emissionen aller neuen Personenkraftwagen bis 2015 um rund ein Fünftel gegenüber dem Stand von 2007 senken. Autos sind derzeit für rund 12 % aller CO2-Emissionen - dem wichtigsten Treibhausgas - verantwortlich.
Na przykład producenci samochodów mają obowiązek zmniejszenia do roku 2015 emisji CO2 pochodzących z nowych samochodówosobowych o około jedną piątą w stosunku do poziomu z 2007 r. Obecnie samochody produkują 12 proc. emisji CO2 (głównego gazu cieplarnianego) w UE.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: EU Webseite
Diese Richtlinie regelt die Berechnung von Steuern auf Personenkraftwagen auf der Grundlage der
Niniejsza dyrektywa ustanawia zasady obliczania podatków od samochodówosobowych na podstawie poziomu emisji
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Flotte besteht aus 50 Fahrzeugen der Marke Mercedes-Benz - es sind Reisebusse, Kleinbusse und Personenkraftwagen mit 3 bis 60 Plätzen. Wir bieten auch Fahrzeuge der Marke Volkswagen Caravelle, die für die Beförderung von 8 Personen vorgesehen sind.
Nasza flota to 50 pojazdów marki Mercedes-Benz – autokarów, busów i samochodówosobowych, z ilością miejsc od 3 do 60. Oferujemy także pojazdy marki VolksWagen Caravelle przeznaczone do przewozu 8 osób.
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Besteuerung von Personenkraftwagen
Wniosek dotyczący dyrektywy Rady w sprawie podatków związanych z samochodamiosobowymi
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Personenkraftwagen
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Emissionen von Personenkraftwagen, kt
Emisje CO2 przez samochody osobowe, kt
Korpustyp: EU
bei Stahlscheibenrädern für Personenkraftwagen.
Dla stalowych kół tarczowych do samochodów pasażerskich.
Korpustyp: EU
2 Personenkraftwagen im Jahr 2020,
2 samochody osobowe w 2020 r.,
Korpustyp: EU
1,67 Personenkraftwagen im Jahr 2021,
1,67 samochodu osobowego w 2021 r.,
Korpustyp: EU
Emissionen von Personenkraftwagen, t/pkm
Swoiste emisje CO2 z samochodów osobowych, t/pkm
Korpustyp: EU
Aufschlüsselung neuer Personenkraftwagen nach Versionen
Rozkład w podziale na wersje nowych samochodów osobowych
Korpustyp: EU
CO2-Emissionen von Personenkraftwagen, kt
Emisje CO2 z samochodów osobowych, kt
Korpustyp: EU
Emissionsnormen für neue Personenkraftwagen ***I
Normy emisji dla nowych samochodów osobowych ***I
Korpustyp: EU DCEP
Verteilung nach Versionen neuer Personenkraftwagen
Rozkład w podziale na wersje nowych samochodów osobowych
Korpustyp: EU
-Emissionen beim Marketing für neue Personenkraftwagen
w odniesieniu do obrotu nowymi samochodami osobowymi
Korpustyp: EU DCEP
Abgaben für Emissionsüberschreitungen für neue Personenkraftwagen
Opłaty z tytułu przekroczenia poziomu emisji przez nowe samochody osobowe
Korpustyp: EU
Gummi-Metallteile für Zugmaschinen und Personenkraftwagen
Artykuły gumowo-metalowe, do ciągników i pojazdów mechanicznych
Korpustyp: EU
Formartikel aus Kautschuk für Zugmaschinen und Personenkraftwagen
Uformowane artykuły gumowe, do ciągników i pojazdów silnikowych
Korpustyp: EU
Dieselbedingte CO2-Emissionen von Personenkraftwagen, g/100km
Swoiste związane z olejem napędowym emisje CO2 z samochodów osobowych, g/100 km
Korpustyp: EU
Emissionen von Personenkraftwagen mit Dieselmotor, kt
Emisje CO2 przez samochody osobowe napędzane silnikiem wysokoprężnym, kt
Korpustyp: EU
Benzinbedingte CO2-Emissionen von Personenkraftwagen, g/100km
Swoiste związane z benzyną emisje CO2 z samochodów osobowych, g/100 km
Korpustyp: EU
Emissionen von Personenkraftwagen mit Benzinmotor, kt
Emisje CO2 przez samochody osobowe napędzane silnikiem benzynowym, kt
Korpustyp: EU
Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert, für Personenkraftwagen
Opony bieżnikowane z gumy, w rodzaju stosowanych w pojazdach samochodowych
Korpustyp: EU
runderneuerte Reifen für Personenkraftwagen und ihre Anhänger,
opon bieżnikowanych do samochodów prywatnych (pasażerskich) i ich przyczep;
Korpustyp: EU
Abgabe für Emissionsüberschreitungen bei neuen Personenkraftwagen
Opłaty z tytułu przekroczenia poziomu emisji dotyczące nowych samochodów osobowych
Korpustyp: EU
Ersatzteile für Lastkraftwagen, Lieferwagen und Personenkraftwagen
Części zapasowe do pojazdów do transportu towarów, pojazdów pasażersko-towarowych i samochodów
Korpustyp: EU
CO2-Emissionen von Personenkraftwagen mit Dieselmotor, kt
Emisje CO2 przez samochody osobowe napędzane silnikiem wysokoprężnym, kt
Korpustyp: EU
CO2-Emissionen von Personenkraftwagen mit Benzinmotor, kt
Emisje CO2 przez samochody osobowe napędzane silnikiem benzynowym, kt
Korpustyp: EU
CO2-Emissionen von Personenkraftwagen, t/pkm
Swoiste emisje CO2 przez samochody osobowe, t/pkm
Korpustyp: EU
Emissionsnormen für neue Personenkraftwagen ***I (Aussprache)
Normy emisji dla nowych samochodów osobowych ***I (debata)
Korpustyp: EU DCEP
Reifen für Personenkraftwagen und ihre Anhänger ***
Koła do samochodów osobowych i ich przyczepy ***
Korpustyp: EU DCEP
Emissionsnormen für neue Personenkraftwagen ***I (Abstimmung)
Normy emisji dla nowych samochodów osobowych ***I (głosowanie)
Korpustyp: EU DCEP
Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert, für Personenkraftwagen
Opony bieżnikowane z gumy, w rodzaju stosowanych w samochodach osobowych
Korpustyp: EU
Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert, für Personenkraftwagen
CPA 22.11.20: Opony pneumatyczne bieżnikowane z gumy
Korpustyp: EU
8322 Personenkraftwagen-, Taxi-, Kleintransporter- und Kleinbusfahrer
8322 Kierowcy samochodów osobowych, taksówek i samochodów dostawczych
Korpustyp: EU
ISO 3958: Straßenfahrzeuge — Personenkraftwagen — Handreichweiten des Fahrzeugführers,
ISO 3958 Pojazdy drogowe – Urządzenia sterujące w zasięgu ręki kierowcy samochodu osobowego.
Korpustyp: EU
Angaben zu den Personenkraftwagen, die er herstellt, einschließlich Masse und spezifische CO2-Emissionen dieser Personenkraftwagen, und
szczegółowe informacje na temat produkowanych przez niego samochodów osobowych, w tym dotyczące masy i indywidualnych poziomów emisji CO2 tych samochodów osobowych; oraz
Korpustyp: EU
Es wird vorgeschlagen, auch das Durchschnittsgewicht aller neuen Personenkraftwagen anzugeben.
Proponuje się, by publikować także średnią masę dla wszystkich samochodów osobowych.
Korpustyp: EU DCEP
b) Personenkraftwagen von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz im Grenzgebiet.
(b) prywatnych pojazdów mechanicznych należących do osób zamieszkałych w strefie nadgranicznej.
Korpustyp: EU DCEP
· Der Vorschlag gilt für Fahrzeuge der Kategorie M1 (Personenkraftwagen).
· Wniosek ma zastosowanie do pojazdów kategorii M1 (samochody osobowe).
Korpustyp: EU DCEP
Traktoren, Schlepper, Lastkraftwagen, Lieferwagen, Personenkraftwagen, Maschinen und Geräte.
Ciągniki, kultywatory silnikowe, ciężarówki, samochody transportowe, samochody osobowe, większy i mniejszy sprzęt gospodarski.
Korpustyp: EU
Betrifft: Emissionen von Personenkraftwagen und Anpassung des Testzyklus
Przedmiot: Emisje gazów przez pojazdy i dostosowanie cyklów testów
Korpustyp: EU DCEP
von der für Personenkraftwagen (einschließlich Kombinationskraftwagen und Rennwagen) verwendeten Art
W rodzaju stosowanych w samochodach (włącznie z samochodami osobowo-towarowymi (kombi) oraz samochodami wyścigowymi)
Korpustyp: EU
Luftreifen aus Kautschuk, neu, für Personenkraftwagen (einschließlich für Rennwagen)
Opony pneumatyczne, nowe, gumowe, w rodzaju stosowanych w pojazdach samochodowych (włączając wyścigowe)
Korpustyp: EU
Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert, von der für Personenkraftwagen verwendeten Art
Opony bieżnikowane, gumowe, w rodzaju stosowanych w pojazdach samochodowych
Korpustyp: EU
Gummi-Metallteile für andere Verwendungszwecke als für Zugmaschinen oder Personenkraftwagen
Artykuły gumowo-metalowe, do innych zastosowań niż do ciągników i pojazdów silnikowych
Korpustyp: EU
Anzahl der von Personenkraftwagen mit Dieselmotor zurückgelegten Kilometer, Mio. km
Liczba kilometrów przebytych przez samochody osobowe napędzane silnikiem wysokoprężnym, mln km
Korpustyp: EU
Anzahl der von Personenkraftwagen mit Benzinmotor zurückgelegten Kilometer, Mio. km
Liczba kilometrów przebytych przez samochody osobowe napędzane silnikiem benzynowym, mln km
Korpustyp: EU
die durchschnittliche Masse für alle neuen Personenkraftwagen in der EU.
średnią masę w przypadku wszystkich nowych samochodów osobowych w Unii.
Korpustyp: EU
Gesamtzahl neu zugelassener Personenkraftwagen, die einer EU-Typgenehmigung unterliegen.
Całkowita liczba nowych rejestracji nowych samochodów osobowych podlegających homologacji typu WE
Korpustyp: EU
Gesamtzahl neu zugelassener Personenkraftwagen, die einer nationalen Kleinserien-Typgenehmigung unterliegen
Całkowita liczba nowych rejestracji nowych samochodów osobowych objętych krajową homologacją typu w odniesieniu do pojazdów produkowanych w małych seriach
Korpustyp: EU
Luftreifen aus Kautschuk, neu, für Personenkraftwagen (einschließlich Kombinationskraftwagen, Rennwagen)
22.11.11 Opony pneumatyczne z gumy, nowe, w rodzaju stosowanych w samochodach osobowych
Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt für die Innenausstattung von Personenkraftwagen hinsichtlich
Przepisy niniejszego regulaminu dotyczą wyposażenia wnętrza samochodów osobowych w odniesieniu do:
Korpustyp: EU
Dieselbedingte CO2-Emissionen von Personenkraftwagen, g/100 km
Swoiste związane z silnikiem wysokoprężnym emisje CO2 przez samochody osobowe, g/100km
Korpustyp: EU
Anzahl der von Personenkraftwagen mit Dieselmotor zurückgelegten Kilometer, Mio. km
Ilość kilometrów przebytych przez samochody osobowe napędzane silnikiem wysokoprężnym, mln km
Korpustyp: EU
Benzinbedingte CO2-Emissionen von Personenkraftwagen, g/100 km
Swoiste związane z silnikiem benzynowym emisje CO2 przez samochody osobowe, g/100km
Korpustyp: EU
Anzahl der von Personenkraftwagen mit Benzinmotor zurückgelegten Kilometer, Mio. km
Ilość kilometrów przebytych przez samochody osobowe napędzane silnikiem benzynowym, mln km
Korpustyp: EU
In Polen gilt eine Beschränkung des Mehrwertsteuerabzugs für Personenkraftwagen.
Polska stosuje ograniczenie odliczenia podatku VAT na pojazdy osobowe.
Korpustyp: EU
Traktoren, Motorfräsen, Lastkraftwagen, Lieferwagen, Personenkraftwagen, Maschinen und Geräte.
Ciągniki, kultywatory silnikowe, ciężarówki, samochody transportowe, samochody osobowe, większy i mniejszy sprzęt gospodarski.
Korpustyp: EU
Benzindampf-Rückgewinnung beim Betanken von Personenkraftwagen an Tankstellen
Odzyskiwanie oparów benzyny podczas tankowania samochodów osobowych na stacjach paliw
Korpustyp: EU DCEP
Reifendrucküberwachungssysteme sollten zunächst nur für Personenkraftwagen vorgeschrieben werden.
Ponadto obowiązkowy montaż systemów monitorowania ciśnienia w oponach powinien stosować się początkowo wyłącznie do samochodów osobowych.
Korpustyp: EU DCEP
UN/ECE-Regelung: Reifen für Personenkraftwagen und Anhänger
Koła do samochodów osobowych i ich przyczep (projekt EKG ONZ)
Korpustyp: EU DCEP
Einzelheiten zu Personenkraftwagen, für die der Antragsteller verantwortlich ist
Szczegółowe informacje dotyczące samochodów osobowych, za które odpowiedzialność ponosi wnioskodawca
Korpustyp: EU
Das Unternehmen stellt Personenkraftwagen, Ersatzteile sowie Zubehör her.
Firma produkuje samochody osobowe, części zamienne i akcesoria.
Korpustyp: EU
die durchschnittliche Masse für alle neuen Personenkraftwagen in der EU.
średnia masa wszystkich nowych samochodów osobowych w Unii.
Korpustyp: EU
die durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen für alle neuen Personenkraftwagen;
średni indywidualny poziom emisji CO2 w przypadku wszystkich nowych samochodów osobowych;
Korpustyp: EU
die Gesamtzahl der in ihrem Hoheitsgebiet zugelassenen neuen Personenkraftwagen;
całkowitą liczbę nowych samochodów osobowych zarejestrowanych na swoim terytorium;
Korpustyp: EU
Personenkraftwagen von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz im Grenzgebiet.
prywatnych pojazdów mechanicznych należących do osób zamieszkałych w strefie nadgranicznej.
Korpustyp: EU
Reifendrucküberwachungssysteme sollten zunächst nur für Personenkraftwagen vorgeschrieben werden.
Ponadto obowiązek montowania systemów monitorowania ciśnienia w oponach powinien stosować się początkowo wyłącznie do samochodów osobowych.
Korpustyp: EU
für jede Version jeder Variante jedes Typs eines neuen Personenkraftwagens:
dla każdej wersji każdego wariantu każdego typu nowego samochodu osobowego:
Korpustyp: EU
Landfahrzeuge wie Personenkraftwagen, Motorräder, Fahrräder, Dreiräder sowie Wohnanhänger;
pojazdy lądowe, takie jak samochody, motocykle, rowery, trójkołowce oraz pojazdy turystyczne;
Korpustyp: EU
Allein Personenkraftwagen sind für 12 % des Gesamtausstoßes der EU verantwortlich.
Same samochody osobowe odpowiadają za 12% całkowitej emisji UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Personenkraftwagen sind für 12 % der gesamten CO2-Emissionen verantwortlich.
Samochody osobowe odpowiadają za 12% całkowitej emisji CO2.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Anzahl neuer Personenkraftwagen“: die Anzahl der neuen Personenkraftwagen, deren Hersteller er ist und die in dem Jahr zugelassen wurden.
„liczba nowych samochodów osobowych” oznacza liczbę nowych samochodów osobowych, których jest on producentem i które zarejestrowano w tym roku.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Berechnung der durchschnittlichen Masse aller neuen Personenkraftwagen, die im Überwachungsjahr im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats erstmals zugelassen werden (Mave), wird die Summe der Masse aller einzelnen neuen Personenkraftwagen (M) durch die Anzahl der neuen Personenkraftwagen (N) dividiert.
Średnią masę wszystkich nowych samochodów osobowych zarejestrowanych na terytorium państwa członkowskiego w roku podlegającym monitorowaniu (Mave) oblicza się poprzez podzielenie sumy masy każdego nowego samochodu osobowego (M) przez liczbę nowych samochodów osobowych (N).
Korpustyp: EU
Da auch das Verbraucherverhalten Auswirkungen auf die Gesamtemissionen von Personenkraftwagen hat, sollten die Verbraucher darüber informiert werden, ob neue Personenkraftwagen die in dieser Verordnung festgesetzten Emissionsziele erfüllen.
Ponadto wpływ na ogólną wielkość emisji pochodzących z samochodów osobowych mają zachowania konsumentów, a zatem konsumenci powinni otrzymywać informacje, czy nowe samochody osobowe spełniają docelowe poziomy emisji określone niniejszym rozporządzeniem.
Korpustyp: EU DCEP
Die ausführlichen Daten gemäß Nummer 1 werden aus der Übereinstimmungsbescheinigung des betreffenden Personenkraftwagens entnommen oder müssen mit den Angaben der vom Hersteller des betreffenden Personenkraftwagens ausgestellten Übereinstimmungsbescheinigung übereinstimmen.
Szczegółowe dane, o których mowa w pkt 1, pochodzą z certyfikatu zgodności danego samochodu osobowego lub są spójne z certyfikatem zgodności wystawionym przez producenta danego samochodu osobowego.
Korpustyp: EU
falls in dem Zeitraum gemäß Buchstabe b keine Personenkraftwagen zugelassen waren: die Zahl der Personenkraftwagen, die im letzten Kalenderjahr, für das derartige Daten vorliegen, zugelassen wurden.
jeśli w okresie, o którym mowa w lit. b), nie zarejestrowano żadnych samochodów – liczbę samochodów zarejestrowanych w ostatnim roku kalendarzowym, dla którego takie dane są dostępne.
Korpustyp: EU
zur Festsetzung von Emissionsnormen für neue Personenkraftwagen im Rahmen des Gesamtkonzepts der Gemeinschaft zur Verringerung der CO2-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen
określające normy emisji dla nowych samochodów osobowych w ramach zintegrowanego podejścia Wspólnoty na rzecz zmniejszenia emisji CO2 z lekkich pojazdów dostawczych
Korpustyp: EU
Strategie der Gemeinschaft zur Minderung der CO2-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen (Abstimmung)
Wspólnotowa strategia na rzecz zmniejszenia emisji CO2 (głosowanie)
Korpustyp: EU DCEP
(da) die Durchschnittsmasse aller neuen Personenkraftwagen in der Gemeinschaft im vorangegangenen Kalenderjahr.
(da) średnią masę dla wszystkich nowych samochodów osobowych we Wspólnocie w poprzednim roku kalendarzowym.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Besteuerung von Personenkraftwagen
Wniosek dotyczący dyrektywy Rady w sprawie podatków związanych z samochodami osobowymi
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie regelt die Berechnung von Steuern auf Personenkraftwagen auf der Grundlage der
Niniejsza dyrektywa ustanawia zasady obliczania podatków od samochodów osobowych na podstawie poziomu emisji
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie regelt die Berechnung von Steuern auf Personenkraftwagen auf der Grundlage der
Niniejsza dyrektywa ustanawia zasady obliczania podatków od samochodów osobowych na podstawie poziomu emisji przez te samochody
Korpustyp: EU DCEP
Überschreitung x Anzahl neuer Personenkraftwagen x Abgabe wegen Emissionsüberschreitung gemäß Absatz 3.
przekroczenie poziomu emisji x liczba nowych samochodów osobowych x opłata z tytułu przekroczenia poziomu emisji określona w ust. 3,
Korpustyp: EU DCEP
Seit 1995 gibt es eine Gemeinschaftsstrategie der EU zur Minderung der CO 2 -Emissionen von Personenkraftwagen.
Od 1995 r. istnieje strategia Wspólnoty na rzecz zmniejszenia emisji CO2 pochodzących z samochodów osobowych.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Diese Verpflichtungen bedeuten unter anderem, dass alle Mitgliedstaaten die Emissionen von Personenkraftwagen erheblich verringern müssen.
(4) Ze zobowiązań tych wynika między innymi, że wszystkie państwa członkowskie powinny znacząco zmniejszyć poziomy emisji pochodzących z samochodów osobowych.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Diese Verpflichtungen bedeuten unter anderem, dass auch die Emissionen von Personenkraftwagen erheblich verringert werden müssen.
(4) Ze zobowiązań tych wynika między innymi, że należy również znacząco zmniejszyć poziomy emisji pochodzących z samochodów osobowych.
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Erfahrung mit der Verordnung zu Personenkraftwagen zeigt, bestehen Schwierigkeiten im Hinblick auf die Überwachung.
Doświadczenia z wdrożenia rozporządzenia dotyczącego samochodów osobowych pokazują trudności w zakresie monitorowania.
Korpustyp: EU DCEP
Emissionen von Kraftfahrzeugen, die nach dem Prüfverfahren für Personenkraftwagen und leichte Nutzfahrzeuge geprüft werden
Emisje z pojazdów silnikowych badane w ramach procedury badawczej dla pojazdów lekkich
Korpustyp: EU
Die Artikel 1 und 2 gelten nicht für die folgenden Arten von Personenkraftwagen:
Artykuły 1 i 2 nie mają zastosowania do następujących kategorii samochodów osobowych:
Korpustyp: EU
Personenkraftwagen und Wohnmobile, mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einem Hubraum von mehr als 1500 cm3, neu
Samochody osobowe nowe, wyposażone w silnik spalinowy o zapłonie iskrowym, o pojemności skokowej > 1500 cm3
Korpustyp: EU
Personenkraftwagen und Wohnmobile, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), neu
Pozostałe nowe samochody osobowe z silnikiem tłokowym wewnętrznego spalania o zapłonie samoczynnym
Korpustyp: EU
Gesamtkilometerleistung von Personenkraftwagen mit Dieselmotor, die für den öffentlichen Straßenverkehr zugelassen sind (Quelle: Verkehrsstatistiken).
Liczba pojazdokilometrów przypadająca na wszystkie samochody osobowe napędzane silnikiem wysokoprężnym uprawnione do korzystania z dróg otwartych do ruchu publicznego (źródło: statystyki transportowe).
Korpustyp: EU
Gesamtkilometerleistung von Personenkraftwagen mit Benzinmotor, die für den öffentlichen Straßenverkehr zugelassen sind (Quelle: Verkehrsstatistiken).
Liczba pojazdokilometrów przypadająca na wszystkie samochody osobowe napędzane silnikiem benzynowym uprawnione do korzystania z dróg otwartych do ruchu publicznego (źródło: statystyki transportowe).
Korpustyp: EU
die durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen für alle neuen Personenkraftwagen in der Europäischen Union;
średni indywidualny poziom emisji CO2 w przypadku wszystkich nowych samochodów osobowych w Unii;
Korpustyp: EU
von der für Personenkraftwagen (einschließlich Kombinationskraftwagen und Rennwagen), Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art
W rodzaju stosowanych w pojazdach samochodowych (włączając osobowo-towarowe (kombi) i wyścigowe), autobusach lub samochodach ciężarowych
Korpustyp: EU
Erfassung von Angaben über neue Personenkraftwagen und Ermittlung von Daten für die CO2-Überwachung
Gromadzenie danych dotyczących nowych samochodów osobowych oraz określanie informacji związanych z monitorowaniem poziomu CO2
Korpustyp: EU
die Gesamtzahl der zugelassenen neuen Personenkraftwagen, die einer EU-Typgenehmigung unterliegen;
całkowitą liczbę nowych rejestracji nowych samochodów osobowych podlegających homologacji typu WE;
Korpustyp: EU
die Gesamtzahl der zugelassenen neuen Personenkraftwagen, die einer nationalen Kleinserien-Typgenehmigung unterliegen;
całkowitą liczbę nowych rejestracji nowych samochodów osobowych objętych krajową homologacją typu w odniesieniu do pojazdów produkowanych w małych seriach;
Korpustyp: EU
Verfahren zur Ermittlung der Daten für die CO2-Überwachung neuer Personenkraftwagen
Metodyka określania informacji dotyczących monitorowania emisji CO2 pochodzących z nowych samochodów osobowych
Korpustyp: EU
Ein Anteil von 3 % oder weniger aller im Jahr 2009 registrierten, neuen Personenkraftwagen waren damit ausgestattet.
została zastosowana w nie więcej niż 3 % wszystkich lekkich pojazdów dostawczych zarejestrowanych w 2009 r.;
Korpustyp: EU
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Personenkraftwagen (einschließlich Kombinationskraftwagen, Rennwagen) verwendeten Art
Opony pneumatyczne z gumy, w rodzaju stosowanych w samochodach osobowych
Korpustyp: EU
CPA 22.11.11: Luftreifen aus Kautschuk, neu, für Personenkraftwagen (einschließlich Kombinationskraftwagen, Rennwagen)
CPA 22.11.11: Opony pneumatyczne z gumy, nowe, w rodzaju stosowanych w samochodach osobowych
Korpustyp: EU
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Personenkraftwagen (einschließlich Kombinationskraftwagen, Rennwagen) verwendeten Art
Opony pneumatyczne z gumy, nowe, w rodzaju stosowanych w samochodach osobowych