Die bunten Garnituren verkehrten bis 1976 - neben der weiterhin vorherrschenden Dampftraktion mit unterschiedlichen Personenwagen der Einheits- und auch noch Länderbauarten.
Różnorodne wagony kursowały do 1976 roku obok nadal przodującej trakcji parowej wyposażonej w rozmaite wagony osobowe zarówno o jednolitej jak również i o zróżnicowanej krajowo konstrukcji.
Vorhandene Güterwagen und Personenwagen müssen nur in das NVR des Mitgliedstaats eingetragen werden, in dem die frühere Eintragungsstelle ihren Sitz hatte.
Istniejące wagony towarowe i wagony pasażerskie należy zarejestrować tylko w NVR tego państwa członkowskiego, w którym miała siedzibę poprzednia jednostka rejestrująca.
Korpustyp: EU
Nach dem Kauf (und Anpassung für den Betrieb in Polen) von deutschen Triebwagen der Baureihe VT 624 übernahmen sie im Juni 2005 den gesamten lokalen Personenverkehr. Auf dieser weise wurden die typischen Züge, die aus einer Lok und mehreren Personenwagen bestanden, eliminiert.
Wraz z zakupem niemieckich jednostek spalinowych VT624 i przystosowaniem ich do ruchu w Polsce, w czerwcu 2005 roku przejęły one w calości obsługę lokalnego ruchu osobowego eliminując typowe składy pociągów zestawione z wagonów i lokomotywy.
Vorhandene Güterwagen und Personenwagen müssen nur in das NVR des Mitgliedstaats eingetragen werden, in dem die frühere Eintragungsstelle ihren Sitz hatte.
Istniejące wagony towarowe i wagony pasażerskie należy zarejestrować tylko w NVR tego państwa członkowskiego, w którym znajdowała się poprzednia jednostka rejestrująca.
Korpustyp: EU
TSI „Fahrzeuge — Triebfahrzeuge, Triebwagenzüge und Personenwagen“.
TSI dla pojazdów trakcyjnych i wagonów pasażerskich:
Korpustyp: EU
Personenwagen ohne Eigenantrieb, Gepäckwagen, Postwagen und andere schienengebundene Spezialwagen
Wagony kolejowe lub tramwajowe pasażerskie, bez własnego napędu; wagony bagażowe oraz pozostałe wagony specjalnego przeznaczenia
Korpustyp: EU
Eine Datenbank muss die Speicherung der relevanten Daten für alle Personenwagen und/oder das Netz ermöglichen.
Baza danych musi umożliwiać przechowywanie stosownych danych w odniesieniu do wszystkich wagonów pasażerskich lub sieci.
Korpustyp: EU
TSI Fahrzeuge — Triebfahrzeuge, Triebwagenzüge und Personenwagen
Pojazdy trakcyjne” i „Tabor kolejowy. Wagony pasażerskie”
Korpustyp: EU
Alle Verweise auf Schnittstellen zur TSI „Fahrzeuge — Triebfahrzeuge, Triebwagenzüge und Personenwagen“ (jeweils für das konventionelle Eisenbahnsystem) sind weiterhin offene Punkte.
Pojazdy trakcyjne” i „Tabor kolejowy. Wagony pasażerskie” dla kolei konwencjonalnej pozostają punktami otwartymi.
Korpustyp: EU
Für das Teilsystem Fahrzeuge bezüglich der Lärmemissionen von Güterwagen, Lokomotiven, Triebzügen und Personenwagen erfolgt die Prüfung auf Basis dieses Kapitels.
Dla podsystemu „Tabor kolejowy” w odniesieniu do aspektu hałasu emitowanego przez wagony, lokomotywy, zespoły trakcyjne i wagony osobowe, weryfikacja jest oparta na niniejszym rozdziale.
Również jednak w samochodach osobowych i na normalnych szosach napęd na wszystkie koła zapewni Państwu dynamiczniejszą, wygodniejszą i przez to bezpieczniejszą podróż.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Es gibt europäische Richtlinien, die bei der Emissionsquelle, wie bei Großfeuerungsanlagen, Personenwagen und Lastwagen ansetzen.
Obowiązują europejskie dyrektywy służące przeciwdziałaniu zanieczyszczeniom u ich źródeł, przykładowo w dużych zakładach spalania, samochodach oraz pojazdach ciężarowych.
Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Arbeitstitel „Querschlupfregelung“ suchten die Ingenieure nach technischen Möglichkeiten, die Schleuderbewegungen eines Personenwagens zu erfassen und durch gezielte Eingriffe in Fahrwerk, Motor und Getriebe zu verringern.
W jego ramach inżynierowie poszukiwali technicznych rozwiązań pozwalających rejestrować ruchy poślizgowe samochodu osobowego i osłabianie ich poprzez celowe ingerencje w układ jezdny, silnik i skrzynię biegów.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Vermietung von Personenwagen mit Fahrer
Wynajem samochodów osobowych wraz z kierowcą
Korpustyp: EU
Die Steuerpflichtigen, welche Personenwagen für die Wirtschaftstätigkeit sowie für die Privatzwecke nutzen, werden das Recht haben, 50% der Vorsteuer aus der auf der den Erwerb von Kraftstoffen ausweisenden Rechnung abzuziehen.
Podatnicy wykorzystujący samochody do celów działalności gospodarczej oraz do celów prywatnych będą uprawnieni do odliczenia 50% podatku naliczonego wykazanego na fakturze dokumentującej zakup paliw.
Die Zielvorgaben gelten für die durchschnittlichen spezifischen CO 2 -Emissionen in g/km der neuen Personenwagen jedes Herstellers, die in jedem Kalenderjahr in der EU zugelassen werden.
Docelowe poziomy mają zastosowanie do wyrażonych w g/km średnich indywidualnych poziomów emisji CO2 nowych samochodów osobowych każdego producenta, które są rejestrowane w UE w każdym roku kalendarzowym.
Korpustyp: EU DCEP
Reparatur und Wartung von Personenwagen
Usługi w zakresie napraw i konserwacji samochodów
Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Kommission feststellt, dass infolgedessen die Einzelhandelspreise für Personenwagen zurückgehen, in der Erwägung, dass die Kommission im Gegensatz dazu feststellt, dass der Wettbewerb im Markt für Reparatur und Wartung noch immer sehr begrenzt ist und die Preise für bestimmte Ersatzteile sehr hoch sind,
mając na uwadze, że Komisja odnotowała w rezultacie spadek cen detalicznych samochodów osobowych; mając na uwadze natomiast, że Komisja odnotowała, iż konkurencja na rynkach napraw i obsługi technicznej jest wciąż bardzo ograniczona oraz że ceny niektórych rodzajów części zamiennych są bardzo wysokie,
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die Kommission feststellt, dass infolgedessen die Einzelhandelspreise für Personenwagen zurückgehen, in der Erwägung, dass die Kommission im Gegensatz dazu feststellt, dass der Wettbewerb im Markt für Reparatur und Wartung noch immer sehr begrenzt ist und die Preise für bestimmte Ersatzteile sehr hoch sind,
I. mając na uwadze, że Komisja odnotowała w rezultacie spadek cen detalicznych samochodów osobowych; mając na uwadze natomiast, że Komisja odnotowała, iż konkurencja na rynkach napraw i obsługi technicznej jest wciąż bardzo ograniczona oraz że ceny niektórych rodzajów części zamiennych są bardzo wysokie,
Korpustyp: EU DCEP
Sogar in Zeiten der Rezession prognostizieren wir ein Wachstum von etwa 55 % zwischen heute und 2020 im Speditionssektor und 35 % bei Personenwagen usw., und damit wird freilich auch mehr Energie verbraucht.
Nawet w czasach recesji prognozujemy, że do roku 2020 ruch towarowy zwiększy się o około 55%, a ruch samochodów osobowych o około 35%, w związku z czym wzrośnie też zużycie energii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schienengebundener Personenwagen
Modal title
...
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Personenwagen"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Reparatur und Wartung von Personenwagen
Usługi w zakresie napraw i konserwacji samochodów
Korpustyp: EU
Vermietung von Personenwagen mit Fahrer
Wynajem samochodów osobowych wraz z kierowcą
Korpustyp: EU
TSI Fahrzeuge — Triebfahrzeuge, Triebwagenzüge und Personenwagen
Pojazdy trakcyjne” i „Tabor kolejowy. Wagony pasażerskie”
Korpustyp: EU
TSI „Fahrzeuge — Triebfahrzeuge, Triebwagenzüge und Personenwagen“.
TSI dla pojazdów trakcyjnych i wagonów pasażerskich:
Korpustyp: EU
Personenwagen ohne Eigenantrieb, Gepäckwagen, Postwagen und andere schienengebundene Spezialwagen
Wagony kolejowe lub tramwajowe pasażerskie, bez własnego napędu; wagony bagażowe oraz pozostałe wagony specjalnego przeznaczenia
Korpustyp: EU
Sind Sie sicher, daß Sie im Personenwagen waren?
Jest pan pewien, że był pan w przedziale pasażerskim?
Korpustyp: Untertitel
Schnittstellen zur TSI Triebfahrzeuge und zur TSI Personenwagen
Interfejsy z TSI dotyczącą lokomotyw oraz z TSI „Tabor pasażerski”
Korpustyp: EU
Bezug zur TSI Triebfahrzeuge und TSI Personenwagen des konventionellen Eisenbahnsystems
TSI „Lokomotywy i tabor pasażerski”
Korpustyp: EU
Referenz TSI Triebfahrzeuge und TSI Personenwagen des konventionellen Eisenbahnsystems
TSI „Lokomotywy i tabor pasażerski”
Korpustyp: EU
Bezug zur TSI „Lokomotiven und Personenwagen“ des konventionellen Eisenbahnsystems
Odesłanie do TSI „Lokomotywy i tabor pasażerski” dla kolei konwencjonalnych
Korpustyp: EU
Hier befinden sich Bergbahn mit 4-Personenwagen und zwei Tellerskilifte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
Es gibt europäische Richtlinien, die bei der Emissionsquelle, wie bei Großfeuerungsanlagen, Personenwagen und Lastwagen ansetzen.
Obowiązują europejskie dyrektywy służące przeciwdziałaniu zanieczyszczeniom u ich źródeł, przykładowo w dużych zakładach spalania, samochodach oraz pojazdach ciężarowych.
Korpustyp: EU DCEP
Personenwagen (ohne Eigenantrieb), Gepäckwagen, Postwagen und andere schienengebundene Spezialwagen (ohne Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung)
Wagony kolejowe lub tramwajowe pasażerskie, bez własnego napędu; wagony bagażowe, pocztowe i pozostałe wagony specjalnego przeznaczenia, bez własnego napędu
Korpustyp: EU
Personenwagen (einschl. Reisezugwagen, Gepäckwagen, und Autotransportern) [1] und leichte Güterwagen [1] [2]
Wagony pasażerskie (w tym wagony osobowe, wagony pocztowe lub bagażowe i wagony do przewozu samochodów) [1] oraz lekkie wagony towarowe [1] [2]
Korpustyp: EU
CPA 30.20.32: Personenwagen ohne Eigenantrieb, Gepäckwagen, Postwagen und andere schienengebundene Spezialwagen
CPA 30.20.32: Wagony kolejowe lub tramwajowe pasażerskie, bez własnego napędu; wagony bagażowe oraz pozostałe wagony specjalnego przeznaczenia
Korpustyp: EU
Eine Datenbank muss die Speicherung der relevanten Daten für alle Personenwagen und/oder das Netz ermöglichen.
Baza danych musi umożliwiać przechowywanie stosownych danych w odniesieniu do wszystkich wagonów pasażerskich lub sieci.
Korpustyp: EU
Personenwagen (ohne Eigenantrieb), Gepäckwagen, Postwagen und andere schienengebundene Spezialwagen (ohne Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung)
Wagony kolejowe lub tramwajowe, pasażerskie, bez własnego napędu; wagony bagażowe oraz pozostałe wagony specjalnego przeznaczenia
Korpustyp: EU
TSI Fahrzeuge Triebfahrzeuge — Lokomotiven, elektrische Triebzüge, Dieseltriebzüge und Personenwagen (nach Erstellung der TSI zu aktualisieren)
Pojazdy trakcyjne” – lokomotywy, elektryczne zespoły trakcyjne, spalinowe zespoły trakcyjne – oraz „Tabor kolejowy. Wagony pasażerskie” (aktualizacja po opracowaniu TSI)
Korpustyp: EU
Schnittstellen zum Teilsystem „Fahrzeuge“ und den TSI für Lokomotiven und Personenwagen
Interfejsy z podsystemem „Tabor”, TSI „Lokomotywy i tabor pasażerski”
Korpustyp: EU
Güterwagen und Personenwagen sollten jedoch nur in dem NVR des Mitgliedstaats ihrer erstmaligen Inbetriebnahme geführt werden.
Jednakże wagony towarowe i pasażerskie należy zarejestrować tylko w NVR tego państwa członkowskiego, na terenie którego zostały po raz pierwszy oddane do eksploatacji.
Korpustyp: EU
Güterwagen und Personenwagen werden jedoch nur in dem NVR des Mitgliedstaats ihrer erstmaligen Inbetriebnahme eingetragen.
Wagony towarowe i pasażerskie należy zarejestrować tylko w NVR tego państwa członkowskiego, na terenie którego zostały po raz pierwszy oddane do eksploatacji.
Korpustyp: EU
Schon sehr bald werden Personenwagen und Eisenbahnmaterial ebenfalls Grenzen passieren dürfen.
Już niedługo lokomotywom pasażerskim i taborowi pasażerskiemu umożliwione zostanie przekraczanie granic.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
1997 drang die Firma SsangYong mit ihrem luxuriösem Chairman in den Markt der Personenwagen vor.
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
Personenwagen, Gepäckwagen, Postwagen und andere schienengebundene Spezialwagen, nicht selbstfahrend (ohne Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, selbstfahrend)
Wagony pasażerskie, kolejowe lub tramwajowe; wagony bagażowe, pocztowe oraz pozostałe wagony kolejowe lub tramwajowe specjalnego przeznaczenia, z wyłączeniem pojazdów szynowych naprawczych lub serwisowych, wagonów z własnym napędem
Korpustyp: EU
über eine technische Spezifikation für die Interoperabilität des Fahrzeug-Teilsystems „Lokomotiven und Personenwagen“ des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems
w sprawie technicznej specyfikacji interoperacyjności odnoszącej się do podsystemu „Tabor – lokomotywy i tabor pasażerski” w transeuropejskim systemie kolei konwencjonalnych
Korpustyp: EU
Alle Verweise auf Schnittstellen zur TSI „Fahrzeuge — Triebfahrzeuge, Triebwagenzüge und Personenwagen“ (jeweils für das konventionelle Eisenbahnsystem) sind weiterhin offene Punkte.
Pojazdy trakcyjne” i „Tabor kolejowy. Wagony pasażerskie” dla kolei konwencjonalnej pozostają punktami otwartymi.
Korpustyp: EU
Fahrzeuge ohne Führerraum, wie Güterwagen, Personenwagen und einige Sonderfahrzeuge, werden nur im NVR des Mitgliedstaats ihrer erstmaligen Inbetriebnahme eingetragen.
Pojazdy niewyposażone w kabinę maszynisty, np. wagony towarowe, wagony osobowe i niektóre pojazdy specjalne, należy zarejestrować tylko w NVR państwa członkowskiego, na którego terenie zostały po raz pierwszy dopuszczone do eksploatacji.
Korpustyp: EU
Für das Teilsystem Fahrzeuge bezüglich der Lärmemissionen von Güterwagen, Lokomotiven, Triebzügen und Personenwagen erfolgt die Prüfung auf Basis dieses Kapitels.
Dla podsystemu „Tabor kolejowy” w odniesieniu do aspektu hałasu emitowanego przez wagony, lokomotywy, zespoły trakcyjne i wagony osobowe, weryfikacja jest oparta na niniejszym rozdziale.
Korpustyp: EU
Doch auch in Personenwagen und auf normalen Straßen gewährleistet ein Allradantrieb ein dynamischeres, komfortables und mithin sichereres Fortkommen.
Również jednak w samochodach osobowych i na normalnych szosach napęd na wszystkie koła zapewni Państwu dynamiczniejszą, wygodniejszą i przez to bezpieczniejszą podróż.
W ten oto sposób krótkobieżne pociągi towarowe kursowały pomiędzy Wolgaster Fähre i Ahlbeck, oraz Zinnowitz i Peenemünde, względnie przyłączane były do wagonów osobowych.
Die bunten Garnituren verkehrten bis 1976 - neben der weiterhin vorherrschenden Dampftraktion mit unterschiedlichen Personenwagen der Einheits- und auch noch Länderbauarten.
Różnorodne wagony kursowały do 1976 roku obok nadal przodującej trakcji parowej wyposażonej w rozmaite wagony osobowe zarówno o jednolitej jak również i o zróżnicowanej krajowo konstrukcji.
Die Zielvorgaben gelten für die durchschnittlichen spezifischen CO 2 -Emissionen in g/km der neuen Personenwagen jedes Herstellers, die in jedem Kalenderjahr in der EU zugelassen werden.
Docelowe poziomy mają zastosowanie do wyrażonych w g/km średnich indywidualnych poziomów emisji CO2 nowych samochodów osobowych każdego producenta, które są rejestrowane w UE w każdym roku kalendarzowym.
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt insbesondere für Kissen zum Höhenausgleich, die für die Vordersitze von Personenwagen bestimmt sind, deren Verstellhebel lang und halbstarr sein kann.
Dotyczy to w szczególności poduszek podwyższających, które przeznaczone są dla przednich siedzeń w samochodach i które mogą mieć długi półsztywny szkielet.
Korpustyp: EU
Die Längsneigung von Gleisen an Fahrgastbahnsteigen darf 2,5 mm/m nicht überschreiten, wenn dort regelmäßig Personenwagen angehängt oder abgekuppelt werden sollen.
Pochylenia torów na długości przejazdu wzdłuż peronów pasażerskich nie mogą przekraczać 2,5 mm/m, jeżeli planowane jest regularne doczepianie lub odczepianie wagonów pasażerskich.
Korpustyp: EU
150 mm (oder 1,0 m/s2 unausgeglichene Querbeschleunigung) für Fahrzeuge, die gemäß der TSI für Lokomotiven und Personenwagen (TSI LOC&PAS) abgenommen werden.
150 mm (lub 1,0 m/s2 przy rozpatrywaniu nieskompensowanego przyspieszenia bocznego) w przypadku taboru zatwierdzonego zgodnie z TSI „Lokomotywy i tabor pasażerski”.
Korpustyp: EU
Vorhandene Güterwagen und Personenwagen müssen nur in das NVR des Mitgliedstaats eingetragen werden, in dem die frühere Eintragungsstelle ihren Sitz hatte.
Istniejące wagony towarowe i wagony pasażerskie należy zarejestrować tylko w NVR tego państwa członkowskiego, w którym znajdowała się poprzednia jednostka rejestrująca.
Korpustyp: EU
Für diese Prüfung können die für die Verwendung in besonderen Personenwagen bestimmten Einrichtungen an dem in Anhang 6 dargestellten Prüfsitz befestigt werden.
Dla celów tego badania urządzenia przeznaczone do użycia w określonych pojazdach mogą zostać zamocowane do siedzenia doświadczalnego opisanego w załączniku 6.
Korpustyp: EU
Vorhandene Güterwagen und Personenwagen müssen nur in das NVR des Mitgliedstaats eingetragen werden, in dem die frühere Eintragungsstelle ihren Sitz hatte.
Istniejące wagony towarowe i wagony pasażerskie należy zarejestrować tylko w NVR tego państwa członkowskiego, w którym miała siedzibę poprzednia jednostka rejestrująca.
Korpustyp: EU
Unter dem Arbeitstitel „Querschlupfregelung“ suchten die Ingenieure nach technischen Möglichkeiten, die Schleuderbewegungen eines Personenwagens zu erfassen und durch gezielte Eingriffe in Fahrwerk, Motor und Getriebe zu verringern.
W jego ramach inżynierowie poszukiwali technicznych rozwiązań pozwalających rejestrować ruchy poślizgowe samochodu osobowego i osłabianie ich poprzez celowe ingerencje w układ jezdny, silnik i skrzynię biegów.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wir besitzen auch Qualitätszertifizierung der polnischen Fabrik der Personenwagen (FSO) für Bremsscheiben und -Trommel für Daewoo Lanos, was uns die Lieferung dieser Produkte für die Originalmontage erlaubt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Der Beschluss 2011/291/EU der Kommission vom 26. April 2011 über eine technische Spezifikation für die Interoperabilität des Fahrzeug-Teilsystems „Lokomotiven und Personenwagen“ des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
W Porozumieniu należy uwzględnić decyzję Komisji 2011/291/UE z dnia 26 kwietnia 2011 r. w sprawie technicznej specyfikacji interoperacyjności odnoszącej się do podsystemu „Tabor – lokomotywy i tabor pasażerski” w transeuropejskim systemie kolei konwencjonalnych [2],
Korpustyp: EU
32011 D 0291: Beschluss 2011/291/EU der Kommission vom 26. April 2011 über eine technische Spezifikation für die Interoperabilität des Fahrzeug-Teilsystems ‚Lokomotiven und Personenwagen‘ des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems (ABl. L 139 vom 26.5.2011, S. 1).
32011 D 0291: Decyzja Komisji 2011/291/UE z dnia 26 kwietnia 2011 r. w sprawie technicznej specyfikacji interoperacyjności odnoszącej się do podsystemu »Tabor – lokomotywy i tabor pasażerski« w transeuropejskim systemie kolei konwencjonalnych (Dz.U. L 139 z 26.5.2011, s. 1).
Korpustyp: EU
Die Geräte sind in das Triebfahrzeug integriert und werden gemeinsam mit ihm in Betrieb genommen; sie fallen in den Anwendungsbereich der TSI Lokomotiven und Personenwagen des konventionellen Eisenbahnsystems (CR LOC&PAS).
Urządzenia te są integralną częścią zespołu trakcyjnego i oddawane są do eksploatacji wraz z nim, a tym samym leżą w obszarze zainteresowania TSI „Lokomotywy i tabor pasażerski” dla kolei konwencjonalnych.
Korpustyp: EU
Die Stromabnehmer sind in den Fahrzeugen eingebaut und integriert und werden mit diesen in Betrieb genommen; sie fallen in den Anwendungsbereich der TSI Lokomotiven und Personenwagen des konventionellen Eisenbahnsystems (CR LOC&PAS TSI).
Są one zainstalowane na taborze kolejowym, stanowią jego integralną część i oddawane są do eksploatacji wraz z nim, a tym samym należą do zakresu TSI „Lokomotywy i tabor pasażerski” dla kolei konwencjonalnych.
Korpustyp: EU
– unter Hinweis auf die Verordnung (EG) Nr. 715/2007 vom 20. Juni 2007 über die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich der Emissionen von leichten Personenwagen und Nutzfahrzeugen (Euro 5 und Euro 6),
– uwzględniając rozporządzenie (WE) nr 715/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 czerwca 2007 r. w sprawie homologacji typu pojazdów silnikowych w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń pochodzących z lekkich pojazdów pasażerskich i użytkowych (Euro 5 i Euro 6),
Korpustyp: EU DCEP
- Entwurf eines Beschlusses der Kommission über eine technische Spezifikation für die Interoperabilität des Fahrzeug-Teilsystems „Lokomotiven und Personenwagen“ des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems (D008311/03 - 2011/2503(RPS) - Frist: 08/04/2011) Ausschussbefassung: federführend: TRAN
- Projekt decyzji Komisji w sprawie technicznej specyfikacji interoperacyjności odnoszącej się do podsystemu „Tabor – lokomotywy i tabor pasażerski” w transeuropejskim systemie kolei konwencjonalnych (D008311/03 - 2011/2503(RPS) - termin: 08/04/2011) odesłany komisja przedm. właśc.: TRAN
Korpustyp: EU DCEP
Sogar in Zeiten der Rezession prognostizieren wir ein Wachstum von etwa 55 % zwischen heute und 2020 im Speditionssektor und 35 % bei Personenwagen usw., und damit wird freilich auch mehr Energie verbraucht.
Nawet w czasach recesji prognozujemy, że do roku 2020 ruch towarowy zwiększy się o około 55%, a ruch samochodów osobowych o około 35%, w związku z czym wzrośnie też zużycie energii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren ermöglicht die Bestimmung der waagerechten Brenngeschwindigkeit von Werkstoffen, die in Insassenräumen von Kraftfahrzeugen (zum Beispiel Personenwagen, Lastkraftwagen, Kombinationskraftwagen, Kraftomnibussen) verwendet werden, nachdem sie einer kleinen Flamme ausgesetzt wurden.
Ta metoda umożliwia ustalenie szybkości spalania poziomego materiałów stosowanych w kabinach pasażerskich pojazdów silnikowych (na przykład prywatnych samochodów osobowych, pojazdów ciężarowych, przyczep mieszkalnych, autokarów) wskutek narażenia na działanie niewielkiego płomienia.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir haben eine gute Lösung gefunden: Das System wird verbindlich sein und sich in den beiden kommenden Jahren auf Waggons und in einem Zeitraum von etwa zehn Jahren auch auf andere Fahrzeuge - Personenwagen - beziehen.
Myślę, że znaleźliśmy dobre rozwiązanie: system będzie obowiązkowy i obejmie wagony przez okres najbliższych dwóch lat; obejmie także inne pojazdy - pojazdy pasażerskie- w ciągu około dwóch lat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einzelfahrzeuge ohne eigenen Antrieb, die in Reisezüge eingestellt sind (z. B. Gepäck- oder Postwagen, Autotransportfahrzeuge, Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge usw.), fallen in den Anwendungsbereich dieser TSI als Ergänzung neben dem Begriff Personenwagen.
pojazdy nietrakcyjne stanowiące część pociągów pasażerskich (np. wagony bagażowe, wagony pocztowe, wagony do przewozu samochodów, pojazdy służbowe) wchodzą w zakres niniejszej TSI, w wyniku rozszerzenia pojęcia wagonów pasażerskich.
Korpustyp: EU
Die Steuerpflichtigen, welche Personenwagen für die Wirtschaftstätigkeit sowie für die Privatzwecke nutzen, werden das Recht haben, 50% der Vorsteuer aus der auf der den Erwerb von Kraftstoffen ausweisenden Rechnung abzuziehen.
Podatnicy wykorzystujący samochody do celów działalności gospodarczej oraz do celów prywatnych będą uprawnieni do odliczenia 50% podatku naliczonego wykazanego na fakturze dokumentującej zakup paliw.
I. in der Erwägung, dass die Kommission feststellt, dass infolgedessen die Einzelhandelspreise für Personenwagen zurückgehen, in der Erwägung, dass die Kommission im Gegensatz dazu feststellt, dass der Wettbewerb im Markt für Reparatur und Wartung noch immer sehr begrenzt ist und die Preise für bestimmte Ersatzteile sehr hoch sind,
I. mając na uwadze, że Komisja odnotowała w rezultacie spadek cen detalicznych samochodów osobowych; mając na uwadze natomiast, że Komisja odnotowała, iż konkurencja na rynkach napraw i obsługi technicznej jest wciąż bardzo ograniczona oraz że ceny niektórych rodzajów części zamiennych są bardzo wysokie,
Korpustyp: EU DCEP
„Für die Verwendung in speziellen Personenwagen bestimmten Einrichtungen“ bedeutet, dass eine Rückhalteeinrichtung der Kategorie „spezielle Fahrzeuge“ normalerweise auf Überschlag geprüft wird, wenn sie am Prüfsitz angebracht ist, wobei allerdings auch die Durchführung dieser Prüfung mit der auf dem entsprechenden Fahrzeugsitz befestigten Rückhalteeinrichtung zulässig ist.
„Określone urządzenia mogą” oznacza, że standardowo do badań na wywrócenie używane byłyby „określone” urządzenia przytrzymujące po zainstalowaniu na siedzeniu, jednak zezwolono na przeprowadzenie badania na siedzeniu pojazdu.
Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Kommission feststellt, dass infolgedessen die Einzelhandelspreise für Personenwagen zurückgehen, in der Erwägung, dass die Kommission im Gegensatz dazu feststellt, dass der Wettbewerb im Markt für Reparatur und Wartung noch immer sehr begrenzt ist und die Preise für bestimmte Ersatzteile sehr hoch sind,
mając na uwadze, że Komisja odnotowała w rezultacie spadek cen detalicznych samochodów osobowych; mając na uwadze natomiast, że Komisja odnotowała, iż konkurencja na rynkach napraw i obsługi technicznej jest wciąż bardzo ograniczona oraz że ceny niektórych rodzajów części zamiennych są bardzo wysokie,
Korpustyp: EU DCEP
Bis zu diesem Zeitpunkt übermittelt die Agentur der Kommission ebenfalls eine Empfehlung im Hinblick auf die Festlegung des Inhalts und der Spezifikationen eines analogen Zertifizierungssystems für die Stellen, die für die Instandhaltung anderer Fahrzeuge — wie Lokomotiven, Personenwagen, elektrische Triebzüge und Dieseltriebzüge — zuständig sind.
W tym samym terminie Agencja wysyła także Komisji zalecenie w celu określenia zawartości i specyfikacji podobnego systemu certyfikacji dla jednostek odpowiedzialnych za utrzymanie innych pojazdów, takich jak lokomotywy, wagony pasażerskie, elektryczne zespoły trakcyjne (EZT) oraz zespoły trakcyjne o napędzie spalinowym (ZTS).
Korpustyp: EU
Schauen wir uns nur einmal das Ausgabensystem an - ein Ausgabensystem, das Abgeordnete dazu verleitet, Taxis und Personenwagen mit Chauffeur zu nehmen - wenn sie jedoch versuchen, die öffentlichen Verkehrsmittel zu nutzen, wird das Geld für den Transport nicht zurückerstattet: was für eine Heuchelei!
Przyjrzyjmy się reżimowi wydatków, który umożliwia posłom do PE jeżdżenie taksówkami lub samochodami z szoferami, ale nie pozwala posłom na odliczenie kosztów transportu publicznego - cóż za hipokryzja.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht immer passen diese in der „neuen alten” Farbgebung zu den schmutzigen, buntscheckigen und gesprayten Personenwagen, aber wenn man das Glück hat so eine Lok vor einem olivgrünen Doppelstockwagenzug oder Güterzug, oder vor dem Lokschuppen zu sehen, macht es einen nostalgischen Eindruck.
Nie zawsze, co prawda, pasują w tym malowaniu do brudnych, pstrokatych i osprayowanych składów pasażerskich, ale jeśli mamy szczęście spotkać taką lokomotywę z oliwkową „bipą” lub składem towarowym, albo stojącą samotnie gdzieś na stacji lub przed „szopą”, to łezka może się w oku zakręcić.
Nach dem Kauf (und Anpassung für den Betrieb in Polen) von deutschen Triebwagen der Baureihe VT 624 übernahmen sie im Juni 2005 den gesamten lokalen Personenverkehr. Auf dieser weise wurden die typischen Züge, die aus einer Lok und mehreren Personenwagen bestanden, eliminiert.
Wraz z zakupem niemieckich jednostek spalinowych VT624 i przystosowaniem ich do ruchu w Polsce, w czerwcu 2005 roku przejęły one w calości obsługę lokalnego ruchu osobowego eliminując typowe składy pociągów zestawione z wagonów i lokomotywy.