linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfändung zajęcie 11 przejęcie 1

Verwendungsbeispiele

Pfändung zajęcie
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Räumung/Pfändung: muss aus juristischen Gründen umziehen.
Eksmisja/zajęcie: osoba zmuszona do przeprowadzki z powodów prawnych.
   Korpustyp: EU
Unter Umständen kann ja auch eine unberechtigte Pfändung existenzvernichtenden Charakter haben.
W niektórych przypadkach zajęcie bez uzasadnionej przyczyny może zniszczyć czyjeś źródło utrzymania.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine ungerechtfertigte Pfändung kann schwere Folgen für den Schuldner und negative Auswirkungen auf das Vertrauen in das europäische Rechtssystem haben.
Nieuzasadnione zajęcie może mieć dla dłużnika poważne konsekwencje, może również negatywnie wpływać na zaufanie do europejskiego porządku prawnego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine unberechtigte Pfändung kann für den Schuldner schwere wenn nicht sogar existenzvernichtende Folgen haben und das Vertrauen in die europäische Rechtsordnung beeinträchtigen.
Nieuzasadnione zajęcie może mieć dla dłużnika poważne konsekwencje, nawet pozbawiające go podstaw egzystencji; może również negatywnie wpływać na zaufanie do europejskiego porządku prawnego.
   Korpustyp: EU DCEP
Das kann die Bank sein, die die Pfändung zu erwirken hat oder ein Dritter, der eventuell Mitinhaber eines Gemeinschaftskontos ist.
Może to być bank, który musi zorganizować zajęcie, lub strona trzecia, która może być posiadaczem wspólnego rachunku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt, zu dieser späten Abendstunde, muss ich einfach darüber nachdenken, was Pfändung bedeutet.
Dziś wieczorem muszę się zastanowić na tym, co oznacza zajęcie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine ungerechtfertigte Pfändung kann natürlich sehr schwerwiegende Folgen für einen Schuldner haben und ihm sogar die Mittel vorenthalten, die er zur Befriedigung seiner Grundbedürfnisse benötigt.
Nieuzasadnione zajęcie może mieć bowiem dla dłużnika bardzo poważne konsekwencje, nawet pozbawiające go podstaw egzystencji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Pfändung sollte grundsätzlich ausgeschlossen sein, wenn es sich um ein Treuhandkonto handelt, dessen Kontoinhaber nicht der Schuldner sondern beispielsweise ein Notar oder Rechtsanwalt ist.
Zajęcie powinno być zasadniczo wykluczone w przypadku konta powierniczego, którego właścicielem nie jest dłużnik, lecz np. notariusz lub adwokat.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschlagnahme, Pfändung, Arrest, Verfügungsbeschränkung ("restreint") oder Festhalten, sowie deren Folgen oder dahingehenden Versuchen,
zaborem, zajęciem, zatrzymaniem, ograniczeniem swobody lub przetrzymaniem oraz skutkami tych aktów bądź jakichkolwiek usiłowań ich dokonania,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie oben erwähnt, hat der Sozialversicherungsträger jedoch die Pfändung der Konten von PZL Dębica beibehalten, die ihm zwischen 2007 und 2010 weitere 475369 PLN einbrachte.
Z drugiej strony, jak wspomniano powyżej, ZUS utrzymywał zajęcie na koncie przedsiębiorstwa, dzięki któremu udało się ZUS odzyskać dodatkowe 475369 PLN pomiędzy 2007 i 2010 r.
   Korpustyp: EU

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pfändung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Pfändung oder Zwangsverkauf von Vermögenswerten;
zastaw na mieniu lub jego przymusową sprzedaż;
   Korpustyp: EU
Mittels einer Pfändung eingezogener Betrag: …
Kwota otrzymana w wyniku zajęcia: …
   Korpustyp: EU
Pfändung von Bankkonten und anderen Quellen;
zabezpieczenie środków na rachunku bankowym lub z innego źródła;
   Korpustyp: EU
First Seattle beantragte die Pfändung allen Besitzes.
First Seattle ogłosił prawo zastawu na wasz dom, na cały wasz majątek.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Pfändung von Mitteln aus EU-Direktbeihilfen durch Gerichtsvollzieher
Przedmiot: Możliwość przejmowania kwot z tytułu unijnych dopłat bezpośrednich przez komorników
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtungen und das Eigentum der EUCAP genießen Immunität von jeder Durchsuchung, Beschlagnahme, Pfändung oder Vollstreckung.
Obiekty i mienie EUCAP nie podlegają rewizji, rekwizycji, zajęciu ani egzekucji.
   Korpustyp: EU
Beschlagnahme, Pfändung, Arrest, Verfügungsbeschränkung ("restreint") oder Festhalten, sowie deren Folgen oder dahingehenden Versuchen,
zaborem, zajęciem, zatrzymaniem, ograniczeniem swobody lub przetrzymaniem oraz skutkami tych aktów bądź jakichkolwiek usiłowań ich dokonania,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine monatliche Pfändung kann nur angeordnet werden, wenn die Unterhaltsentscheidung dem Unterhaltspflichtigen
Polecenie miesięcznego automatycznego pobrania może zostać wydane wyłącznie, jeżeli orzeczenie zostało doręczone dłużnikowi
   Korpustyp: EU DCEP
23. ist der Auffassung, dass Treuhandkonten vor vorläufiger Pfändung besonders geschützt werden müssen;
23. uważa, że rachunki powiernicze wymagają szczególnej ochrony przez zajmowaniem;
   Korpustyp: EU DCEP
22. spricht sich für das Recht des Schuldners aus, Rechtsmittel einlegen und durch Sicherheitsleistung die Pfändung beenden zu können;
22. opowiada się za prawem dłużnika do sądowego środka odwoławczego oraz do możliwości zakończenia zajmowania poprzez złożenie zabezpieczenia;
   Korpustyp: EU DCEP
Somit besteht grundsätzlich die Möglichkeit, einen Arrest, eine vorläufige Pfändung o.ä. in einem anderen Mitgliedstaat zu erreichen.
Tak więc zasadniczo istnieje możliwość uzyskania w innym państwie członkowskim sądowego nakazu zabezpieczenia mienia, tymczasowego zajęcia itd..
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat geht es in einem der schönsten Gedichte in spanischer Sprache um die Pfändung eines armen, unglücklichen Arbeiters.
W rzeczy samej jeden z najpiękniejszych wierszy w języku hiszpańskim poświęcony jest zajęciu mienia biednego, nieszczęśliwego robotnika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir auf den Vorschlag zur Entwicklung eines europäischen Systems zur Pfändung von Bankkonten positiv reagieren.
Dlatego uważam, że należy pozytywnie odnieść się do propozycji utworzenia europejskiego systemu zajmowania rachunków bankowych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das Recht eines Darlehensgebers auf Pfändung der Vermögenswerte des Darlehensnehmers, wenn dieser festgelegte Bedingungen für die Darlehenstilgung nicht erfüllt.
prawa kredytodawcy do przejmowania aktywów kredytobiorcy w przypadku, gdy kredytobiorca nie wypełnia określonych warunków spłaty kredytu.
   Korpustyp: EU
Das Personal, die Mittel, die Einrichtungen und die Transportmittel der EUTM Mali genießen Immunität von jeder Durchsuchung, Beschlagnahme, Pfändung oder Vollstreckung.
Personel, zasoby, obiekty i środki transportu EUTM Mali nie podlegają rewizji, rekwizycji, zajęciu ani egzekucji.
   Korpustyp: EU
Wenn der vorsorgliche Pfändungsbeschluss kraft eines Urteils auf einen bestimmten Betrag beschränkt ist (Beschränkung der Pfändung), setzt der Rechnungsführer die Zahlungen bis zu diesem Betrag aus.
Jeżeli nakaz zajęcia o charakterze zapobiegawczym jest ograniczony do określonej kwoty zgodnie z wyrokiem („wyodrębnienie”), księgowy zawiesza płatności do tej kwoty.
   Korpustyp: EU
Der Gläubiger sollte das Bestehen seines Anspruchs in einem summarischen Verfahren glaubhaft machen müssen, sowie die Dringlichkeit für die Anordnung der vorläufigen Pfändung.
Wierzyciel powinien być zobowiązany do uwiarygodnienia w procedurze doraźnej istnienia swego roszczenia, a także pilności wydania nakazu zajęcia.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst einmal - obwohl es eigentlich selbstverständlich ist - geht es nur um eine vorläufige Pfändung, eine vorläufige Sicherstellung, keineswegs um eine endgültige Befriedigung.
Po pierwsze, choć można to uznać za rzecz oczywistą, sprawozdanie dotyczy jedynie zajmowania rachunków bankowych i tymczasowego zamrażania depozytów bankowych. Nie ma tu mowy o ostatecznym porozumieniu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dort überhaupt eine Pfändung möglich sein sollte - ich will das einmal offen lassen -, dann muss das jedenfalls in ganz besonderer Weise gesichert werden.
Jeśli ma istnieć jakakolwiek możliwość zajmowania - niech ta kwestia pozostanie otwarta - rachunki te zdecydowanie trzeba otoczyć szczególną ochroną. To samo dotyczy wspólnych rachunków, choć problem jest tu inny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass Treuhandkonten vor vorläufiger Pfändung besonders geschützt werden müssen; ist der Auffassung, dass die Pfändung von Gemeinschaftskonten möglich sein sollte, sofern die Rechte von Dritten, d. h. Rechte, die nicht den Schuldner betreffen, durch geeignete Garantien und Schutzmaßnahmen gewahrt werden;
uważa, że rachunki powiernicze wymagają szczególnej ochrony przez zajęciem; uważa, że zajmowanie rachunków wspólnych powinno być możliwe jedynie pod warunkiem dostarczenia odpowiednich gwarancji i zabezpieczeń oraz przy poszanowaniu praw osób trzecich innych niż dłużnik;
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Antwort vom 16. Januar 2007 unterrichtete der Sozialversicherungsträger PZL Dębica darüber, dass er auf einen Insolvenzantrag verzichte, die Pfändung und die Veräußerung von Vermögenswerten des Unternehmens jedoch fortsetzen werde.
W odpowiedzi z dnia 16 stycznia 2007 r. ZUS powiadomił PZL Dębica, że postanowił nie składać wniosku o upadłość przedsiębiorstwa, jednak nadal będzie zajmował i sprzedawał jego aktywa.
   Korpustyp: EU
Das Vermögen des Geschäftspartners oder ein wesentlicher Teil davon unterliegt Sicherungsmaßnahmen wie dinglicher Arrest, Pfändung oder Beschlagnahme oder anderen Maßnahmen im öffentlichen Interesse oder zum Schutz der Rechte der Gläubiger des Geschäftspartners.
zastosowanie w stosunku do całości albo istotnej części aktywów kontrahenta zabezpieczenia, zajęcia, konfiskaty lub innej procedury mającej na celu ochronę interesu publicznego albo interesu wierzycieli kontrahenta;
   Korpustyp: EU
auf Grundlage der Zahlen der Jahre 2000-2003 die wirtschaftliche und finanzielle Lage Pickmans untersucht wird: negative Eigenmittel, Pfändung bestimmter Vermögenswerte, hohe Schuldenquoten und schwer wiegende Liquiditätsprobleme, sinkende Rentabilität und Umsatzwerte mit dem daraus resultierenden relativen Anstieg der Personalkosten;
analizuje sytuację gospodarczą i finansową spółki Pickman na podstawie danych z lat 2000–2003: ujemny kapitał własny, obciążenie określonych elementów majątku, wysokie wskaźniki zadłużenia i poważne problemy z płynnością, malejąca rentowność oraz wartość sprzedaży w połączeniu z wynikającym z powyższego względnym wzrostem udziału kosztów osobowych,
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass die EAVE die Banken verpflichten sollte, der Anordnung unverzüglich Folge zu leisten (d. h. innerhalb gewisser streng festgelegter Fristen) und darüber hinaus die Vollstreckungsbehörde von der erfolgreichen oder gescheiterten vorläufigen Pfändung zu unterrichten.
Zdaniem Parlamentu Europejskiego ENZM powinien narzucać na banki obowiązek natychmiastowego wykonania nakazu (tj. w ściśle określonych ramach czasowych), a także dalszy obowiązek poinformowania organu egzekucyjnego o tym, czy faktycznie dokonano zajęcia rachunku.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass ein solches kohärentes und einfach anzuwendendes, eigenständiges europäisches Verfahren für die vorläufige Pfändung von Bankguthaben nach Maßgabe strenger Verfahrensbestimmungen einer Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft vorzuziehen ist;
uważa, że taka spójna, łatwa w zastosowaniu i samodzielna europejska procedura zajmowania rachunków bankowych, podlegająca sztywnym procedurom dochodzenia, wydaje się lepszym rozwiązaniem niż harmonizacja przepisów prawnych państw członkowskich,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass die EAVE die Banken verpflichten sollte, der Anordnung unverzüglich Folge zu leisten (d. h. innerhalb bestimmter streng festgelegter Fristen) und darüber hinaus die Vollstreckungsbehörde von der erfolgreichen oder gescheiterten vorläufigen Pfändung zu unterrichten.
Zdaniem Parlamentu Europejskiego ENZM powinien narzucać na banki obowiązek natychmiastowego wykonania nakazu (tj. w ściśle określonych ramach czasowych), a także dalszy obowiązek poinformowania organu egzekucyjnego o tym, czy faktycznie dokonano zajęcia rachunku.
   Korpustyp: EU DCEP
4. ist der Auffassung, dass ein kohärentes und einfach anzuwendendes, eigenständiges europäisches Verfahren für die vorläufige Pfändung von Bankguthaben nach Maßgabe strenger Verfahrensbestimmungen einer Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft vorzuziehen ist;
4. uważa, że od harmonizacji prawodawstwa państw członkowskich słuszniejsza wydaje się spójna, łatwa w zastosowaniu i niezależna europejska procedura zajmowania rachunków bankowych, podlegająca sztywnym procedurom dochodzenia,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt die detaillierte Darlegung aller relevanten Fragen und Schwierigkeiten im Grünbuch und unterstützt das Ziel, ein schnelles und wirksames Verfahren für die vorläufige Pfändung von Bankguthaben in der EU einführen zu wollen.
Sprawozdawca z zadowoleniem przyjmuje wszystkie istotne kwestie i problemy, szczegółowo przedstawione w zielonej księdze i popiera cel wprowadzenia w UE szybkiej i skutecznej procedury uzyskiwania nakazu zajęcia rachunku bankowego.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist dem Schutz des Schuldners besondere Aufmerksamkeit zu widmen, z.B. durch Sicherheitsleistung des Gläubigers, Anfechtungsrecht, Begrenzung der Pfändung der Höhe, Verpflichtung des Gläubigers binnen einer bestimmten Frist das Hauptverfahren einzuleiten u.a..
Dlatego szczególną uwagę należy poświęcić ochronie dłużnika, np. w postaci składania zabezpieczenia przez wierzyciela, prawa do złożenia sprzeciwu, ograniczenia wysokości kwoty egzekucji, zobowiązania wierzyciela do złożenia w ustalonym terminie wniosku o wszczęcie postępowania sądowego z powództwa głównego itd..
   Korpustyp: EU DCEP
5. ist der Meinung, dass die Pfändung auf den geforderten Geldbetrag zuzüglich Zinsen und plausible Kosten begrenzt sein sollte, da die Sperrung eines Kontos Folgen für andere Gläubiger und natürlich für die laufenden Kontobewegungen des Antragsgegners hat;
5. jest zdania, że ponieważ zamrożenie konta bankowego może mieć wpływ na innych wierzycieli i, co oczywiste, na działalność finansową pozwanego, stosowny nakaz powinien ograniczać sumę, która może zostać zamrożona do wysokości żądanej kwoty powiększonej o odsetki i uzasadnione koszty;
   Korpustyp: EU DCEP
1. ist der Auffassung, dass ein kohärentes und einfach anzuwendendes, eigenständiges europäisches Verfahren für die vorläufige Pfändung von Bankguthaben nach Maßgabe strenger Verfahrensbestimmungen einer Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft vorzuziehen ist;
1. od harmonizacji prawodawstwa państw członkowskich słuszniejsza wydaje się spójna, łatwa w zastosowaniu i niezależna europejska procedura zajmowania rachunków bankowych, podlegająca sztywnym procedurom dochodzenia,
   Korpustyp: EU DCEP
4. ist der Auffassung, dass die Dauer einer Pfändung 18 Monate nicht überschreiten sollte, eine Verlängerung bei noch nicht abgeschlossenen Gerichtsverfahren jedoch zulässig sein sollte, vorausgesetzt, das Verfahren wird mit der gebührenden Sorgfalt durchgeführt;
4. okres zajęcia rachunku bankowego nie powinien przekraczać 18 miesięcy; jego przedłużenie powinno być jednak możliwe w przypadku nierozstrzygniętego postępowania prawnego, pod warunkiem, że postępowanie jest prowadzone z należytą starannością;
   Korpustyp: EU DCEP
6. ist der Auffassung, dass die Haftung des Gläubigers bei missbräuchlichem Verhalten zu Lasten des Schuldners klar festgelegt werden muss, damit die Rechte des Schuldners vor und während der Vollstreckung der Pfändung von Bankguthaben gewährleistet werden können;
6. w celu ochrony praw dłużnika, przed nakazem zajęcia i w trakcie jego egzekwowania należy wyraźnie określić zakres odpowiedzialności wierzyciela w przypadku niestosowanego postępowania wobec dłużnika;
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Punkte konnten nicht in den Bericht aufgenommen werden. Dabei handelt es sich um die Möglichkeit, die Pfändung für Gemeinschaftskonten zu beantragen, und um die Prüfung, ob grenzübergreifend wirksame Vorschriften auch innerhalb eines Mitgliedstaates zur Anwendung kommen können.
Dwie kwestie, które nie zostały uwzględnione w sprawozdaniu dotyczą możliwości zajmowania wspólnych rachunków oraz zbadania opcjonalnego, krajowego zastosowania przepisów transgranicznych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß den gegenwärtig gültigen Rechtsakten der Gemeinschaft gibt es keine Möglichkeit, einen Beschluss zur Pfändung eines Bankkontos zu erwirken, der im Gebiet der gesamten Europäischen Union vollstreckt werden könnte.
Zgodnie z obowiązującymi wspólnotowymi aktami prawnymi nie ma możliwości uzyskania orzeczenia o zajęciu rachunku bankowego, które byłoby wykonalne na terenie całej Unii Europejskiej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich befürworte die Ansicht des Berichterstatters in seinem Bericht und unterstütze die Einführung eines raschen und wirksamen Verfahrens zum Erwirken eines Beschlusses zur Pfändung von Bankkonten in der Europäischen Union.
Zgadzam się ze stanowiskiem sprawozdawcy wyrażonym w tym opracowaniu i popieram wprowadzenie w Unii Europejskiej szybkiej i skutecznej procedury uzyskiwania nakazu zajęcia rachunku bankowego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang und gemäß den Bestimmungen des Grünbuchs sollte der Gläubiger das Recht haben, einen Beschluss zu beantragen, der vor Beginn des Hauptverfahrens zur Pfändung eines Bankkontos ergehen würde.
W związku z tym zgodnie z założeniem zielonej księgi wierzyciel powinien mieć możliwość złożenia wniosku o wydanie nakazu zajęcia rachunków bankowych również przed wszczęciem postępowania głównego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme Herrn Medina Ortega voll und ganz zu, dass wir mit Blick auf Menschen, die sich in Steueroasen flüchten, über die vorläufige Pfändung oder sozusagen den Schutz nachdenken müssen.
Zgadzam się z panem Mediną Ortegą co do tego, że musimy się zastanowić nad zajęciem lub ochroną w kontekście osób szukających schronienia w rajach podatkowych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das Unternehmen seine Schulden seit 2006 um 7 Mio. PLN verringern konnte; neben dem geordneten Verkauf von Vermögenswerten und der oben beschriebenen Pfändung kam das Unternehmen in jedem Jahr seinen Rückzahlungsverpflichtungen nach und verwendete seine Gewinne sowie die Kapitalzuführung durch einen privaten Kapitalgeber im Jahr 2010 zum Abbau seiner Schulden;
przedsiębiorstwu udało się zmniejszyć zadłużenie o 7 milionów PLN od 2006 r.; oprócz kontrolowanej sprzedaży nieruchomości i zajęć na kontach przedsiębiorstwa, o czym była mowa powyżej, przedsiębiorstwo co roku wywiązywało się z przyrzeczenia spłaty długu i zmniejszało dług dzięki osiąganym zyskom a także dzięki zastrzykowi kapitału od inwestora prywatnego;
   Korpustyp: EU
Eine monatliche Pfändung kann nur angeordnet werden, wenn die Unterhaltsentscheidung dem Unterhaltspflichtigen nach Maßgabe der Bestimmungen der Verordnung XXX/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten zugestellt wurde.
Polecenie miesięcznego automatycznego pobrania może zostać wydane wyłącznie, jeżeli orzeczenie zostało doręczone dłużnikowi zgodnie z przepisami rozporządzenia XXX/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady dotyczącego doręczania w państwach członkowskich dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych.
   Korpustyp: EU DCEP
spricht sich für das Recht des Schuldners aus, Rechtsmittel einlegen und durch Sicherheitsleistung die Pfändung beenden zu können; insbesondere darf der Antragsgegner im Fall eines Widerspruchs oder eines Antrags auf Nichtigerklärung gegen den Pfändungsbeschluss hinsichtlich der Grundsätze und der Zeitdauer des Verfahrens nicht schlechter gestellt werden;
opowiada się za prawem dłużnika do wniesienia środka odwoławczego oraz do możliwości uchylenia zajęcia poprzez złożenie zabezpieczenia; uważa w szczególności, że wniesienie odwołania lub wniosku o stwierdzenie nieważności postanowienia o zajęciu wierzytelności z rachunków bankowych nie może sytuować strony pozwanej w gorszym położeniu co do zasad i czasu trwania postępowania;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Unterhaltsberechtigte hätte das Recht, bei dem von ihm angerufenen Erstgericht einen Antrag auf eine monatliche Pfändung zu stellen, die dem Arbeitgeber des Unterhaltspflichtigen in einem anderen Mitgliedstaat oder einer Bank in einem anderen Mitgliedstaat, in dem der Unterhaltspflichtige ein Bankkonto unterhält, übermittelt wird (Artikel 34).
Wierzyciel miałby prawo wystąpienia za pośrednictwem swojego sądu z wnioskiem o miesięczne automatyczne pobranie, którego adresatem jest, w innym państwie członkowskim, pracodawca dłużnika lub bank, w którym dłużnik posiada rachunek. (art. 34).
   Korpustyp: EU DCEP
Neben den angesprochenen Problemen stellen sich eine Reihe weiterer im einzelnen schwieriger Fragen, z.B. die Zuständigkeit des Gerichts, Details des Vollstreckungsverfahrens oder eine Vergütung der Bank, die noch eingehen unersucht werden müssen, ebenso wie materiell-rechtliche Aspekte, wie etwa die Rangfolge der Pfändung.
Oprócz poruszonych tu problemów istnieje jeszcze szereg dalszych trudnych kwestii, takich jak właściwość sądu, szczegóły postępowania egzekucyjnego lub prowizja banku, które wymagają jeszcze wnikliwego zbadania, jak również aspekty materialno-prawne, jak np. kolejność zajmowania.
   Korpustyp: EU DCEP
7. im Falle des Widerspruchs gegen einen Beschluss zur Pfändung von Bankguthaben oder des Antrags auf Nichtigerklärung eines solchen Beschlusses durch den Antragsgegner sollten dieselben Grundsätze, die für den Erlass des Beschlusses gelten, einschließlich desjenigen der Dringlichkeit, auch gelten, soweit der Antragsgegner betroffen ist;
7. wyraża przekonanie, że w przypadku sprzeciwu wobec nakazu zajęcia rachunku bankowego lub też wniosku pozwanego o uchylenie takiego nakazu stosowane winny być te same zasady, co w przypadku samej procedury wydawania nakazu, w tym także w odniesieniu do rygoru pilności;
   Korpustyp: EU DCEP