Das viaTOLL System ist dagegen keine Pflicht für PKW mit Anhänger, wenn das zulässige Gesamtgewicht der Fahrzeugkombination 3,5 Tonnen oder weniger beträgt.
System viaTOLL nie jest jednak obowiązkowy dla samochodówosobowych z przyczepą o łącznej dopuszczalnej masie całkowitej zestawu równej lub niższej niż 3,5 tony.
W przypadku dzieci należy stosować odpowiednie zabezpieczenia w samochodachosobowych i ciężarowych, a jeśli to możliwe – również w pojazdach innego rodzaju.
Tylko w roku 2010 Opel/Vauxhall sprzedał ponad 1,1 miliona samochodówosobowych i lekkich samochodów dostawczych i osiągnął 6,2% udziału w rynku w Europie.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Sinkt das Durchschnittsalter der PKW, so steigt der Anteil von PKW, die weniger umwelt- und gesundheitsschädigende Abgase emittieren.
Wraz z obniżaniem się średniego wieku pojazdów, rośnie procent pojazdów, które uwalniają mniej spalin szkodliwych dla środowiska i zdrowia ludzkiego.
Korpustyp: EU DCEP
Statistiken belegen, dass zwei Drittel der Verkehrsunfälle, an denen Motorräder und PKW beteiligt sind, von PKW-Fahrern verschuldet sind.
Statystyki wskazują, że dwie trzecie wypadków z udziałem motocykli i samochodów powstają z winy kierowców samochodów.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner verfüge Propapier über eigene Stellplätze (213 für Pkw und 27 für Lkw), und eine Baugenehmigung für zusätzliche Stellflächen für 120 Pkw sei bereits erteilt worden.
Poza tym Propapier dysponuje własnymi miejscami parkingowymi (213 dla samochodów osobowych i 27 dla samochodów ciężarowych), a pozwolenie budowlane na dodatkowe miejsca parkingowe dla 120 samochodów osobowych zostało już wydane.
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen dieses Eckwertes gelten wie folgt: Die Verarbeitung von Informationen über die Pkw-Beförderung gilt für die Personenverkehrsdienste von Eisenbahnunternehmen, bei denen auch Pkw befördert werden.
Przepisy niniejszego podstawowego parametru stosuje się w następujący sposób: obsługa informacji dotyczących przewozu samochodów ma zastosowanie w odniesieniu do wykonywanych przez przedsiębiorstwo kolejowe przewozów pasażerskich, jeżeli oferuje ono przewóz samochodów.
Korpustyp: EU
Was die Sicherheit der Pkw betrifft, begrüße ich vor allem das obligatorische ESP (elektronische Stabilitätssystem) schon bei Pkw ab dem Baujahr 2011.
Jeżeli chodzi o bezpieczeństwo samochodów, to ze szczególnym zadowoleniem przyjmuję obowiązkowe wyposażenie samochodów osobowych w ESP (elektroniczne systemy stabilizacji) już od początku 2011 roku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Große Pkw müssen einen größeren Beitrag leisten, aber kleinere Pkw müssen auch einen Beitrag leisten, damit wir 120 Gramm im Jahre 2012 erreichen können.
Większe pojazdy muszą wnieść większy wkład, ale również małe pojazdy muszą się przyczynić do osiągnięcia w 2012 r. 120 gram.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission arbeitet gerade Regeln zur Ausstattung der Pkw mit einer solchen Anzeige aus.
Komisja Europejska przygotowuje obecnie wymogi dla samochodów osobowych dotyczące wyposażenia ich w takie urządzenia.
Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte aber nicht als Präzedenzfall angesehen werden, um Geschwindigkeitsbegrenzer an Pkw anzubringen.
Nie należy również traktować tej sytuacji jako precedensu dla wprowadzenia urządzeń ograniczających prędkość w samochodach osobowych.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Abgabe wegen Emissionsüberschreitung für leichte Nutzfahrzeuge darf nicht höher sein als für Pkw.
Opłata z tytułu przekroczenia poziomu emisji dla lekkich samochodów dostawczych nie może być większa niż w przypadku samochodów osobowych.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP unterstützt nachdrücklich die Einführung von eCall, sowohl in Pkw als auch Lkw.
W obliczu językowej i kulturowej różnorodności Europy znajomość języków obcych ułatwia komunikację, a jednocześnie zachęca do większej otwartości na innych ludzi, ich kulturę i przekonania, uważają posłowie.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP unterstützt nachdrücklich die Einführung von eCall, sowohl in Pkw als auch Lkw.
System będzie działał na obszarze UE z korzyścią dla 100 milionów ludzi, którzy rocznie udają się w podróż zagraniczną samochodem.
Korpustyp: EU DCEP
Die VBLF gehört im Bereich Pkw, Lkw und Büroautomation zu den großen Leasinganbietern in Österreich.
VBLF jest jednym z głównych dostawców usług leasingowych w dziedzinie samochodów osobowych, ciężarowych i automatycznych urządzeń biurowych w Austrii.
Korpustyp: EU
Emissionen leichter Pkw und Nutzfahrzeuge (Euro 5 und 6)/Zugang zu Informationen
Emisje (Euro 5 i 6) pojazdów lekkich/dostęp do informacji
Korpustyp: EU
Emissionen (Euro 5 und 6) leichter Pkw und Nutzfahrzeuge/Zugang zu Informationen
Emisje (Euro 5 i 6) pojazdów lekkich/dostęp do informacji
Korpustyp: EU
(Emissionen leichter Pkw und Nutzfahrzeuge, Euro 5 und 6/Zugang zu Informationen)
(emisje Euro 5 i 6 z lekkich pojazdów użytkowych /dostęp do informacji)
Korpustyp: EU
Betrifft: Zusammenpackung und -ladung von Pkw-Teilen der Einstufung 1.4G mit bestimmten gefährlichen Gütern (n4).
Przedmiot: Opakowania mieszane i ładunki mieszane części samochodowych o oznaczeniu klasyfikacyjnym 1.4G razem z niektórymi towarami niebezpiecznymi (n4).
Korpustyp: EU
In der Regel schwefelarmer Kraftstoff für Kraftfahrzeuge (Pkw, Lkw usw.) mit Dieselmotoren;
Olej napędowy wykorzystywany w wysokoprężnych silnikach pojazdów drogowych (samochodów osobowych, ciężarowych itp.), zwykle o niewielkiej zawartości siarki.
Korpustyp: EU
Zudem verfügt Propapier über eigene Stellplätze für 27 Lkw und 213 Pkw.
Poza tym Propapier dysponuje własnymi miejscami parkingowymi dla 27 samochodów ciężarowych i 213 samochodów osobowych.
Korpustyp: EU
Zusätzliche Stellflächen für 120 Pkw sind in Planung (die Baugenehmigung ist bereits erteilt worden).
Planowane są również dodatkowe miejsca parkingowe dla 120 samochodów osobowych (wydano już pozwolenie budowlane).
Korpustyp: EU
Betrifft: Zusammenpackung und -ladung von Pkw-Teilen der Einstufung 1.4G mit bestimmten gefährlichen Gütern (n4)
Odniesienie do załącznika I sekcja I.1 do niniejszej dyrektywy: 4.1.10 i 7.5.2.1.
Korpustyp: EU
Die Partikelemissionen von Pkw und leichten Nutzfahrzeugen sollen nach diesem Vorschlag um 80 % gesenkt werden.
Zgodnie z wnioskiem wartości dopuszczalne dla emisji pyłu zawieszonego pochodzącego z nowych samochodów osobowych z silnikami wysokoprężnymi oraz lekkich pojazdów użytkowych zostaną zmniejszone o 80 %.
Korpustyp: EU
Betrifft: Zusammenpackung und -ladung von Pkw-Teilen der Einstufung 1.4G mit bestimmten gefährlichen Gütern (n4).
Przedmiot: Opakowania mieszane i ładunki mieszane części samochodowych o kodzie klasyfikacyjnym 1.4G razem z niektórymi towarami niebezpiecznymi (n4).
Korpustyp: EU
Das Eisenbahnunternehmen oder der Fahrkartenverkäufer sendet eine Verfügbarkeits-/Buchungsanfrage für Pkw an das Buchungssystem
Przedsiębiorstwo kolejowe lub sprzedawca biletów wysyła zapytanie o dostępność lub wniosek o rezerwację w odniesieniu do samochodów do systemu rezerwacji
Korpustyp: EU
Befährt kein Zug die im privaten PKW zurückgelegte Strecke, so werden 0,22 EUR je km erstattet.
Jeżeli na danej trasie nie kursuje żaden pociąg, koszt podróży samochodem prywatnym zwraca się na podstawie stawki wynoszącej 0,22 EUR/km.
Korpustyp: EU
Saubere PKW leisten einen erheblichen Beitrag für eine bessere Luftqualität in Europa.
Czyste ekologicznie pojazdy w znaczący sposób przyczyniają się do poprawy jakości powietrza w Europie.
Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Harmonisierung der Mitführpflichten für PKW
w imieniu grupy PPE Przedmiot: Harmonizacja przepisów dotyczących obowiązkowego wyposażenia samochodów osobowych
Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist die weitere Reduktion des CO2-Ausstoßes bei PKW und LKW.
Po raz drugi w swojej historii Parlament Europejski wręczy w 2009 roku Nagrodę Dziennikarską.
Korpustyp: EU DCEP
Bei PKWs kann man mit entsprechenden Reifen bis zu 10% an der Tankstelle sparen.
Jeśli chodzi o samochody osobowe, opony o lepszej wydajności energetycznej [niższych oporach tocznych] pozwalają oszczędzić nawet 10 procent kosztów paliwa.
Korpustyp: EU DCEP
Das Risiko einer tödlichen Verletzung ist in diesen Fahrzeugen viel höher als in einem Pkw.
Ryzyko śmiertelnych obrażeń jest w tych pojazdach o wiele wyższe niż w samochodach pasażerskich.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist die weitere Reduktion des CO2-Ausstoßes bei PKW und LKW.
Eurowiniety, czyli opłaty za spaliny, hałas i tłok na drogach.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist die weitere Reduktion des CO2-Ausstoßes bei PKW und LKW.
Ułatwienia nie powinny jednak naruszać zasad konkurencji i standardów ochrony środowiska.
Korpustyp: EU DCEP
-Emissionen von leichten Nutzfahrzeugen und Pkw (KOM(2009)0593 – C7-0271/2009 – 2009/0173(COD))
pochodzących z lekkich pojazdów samochodowych (COM(2009)0593 – C7-0271/2009 – 2009/0173(COD))
Korpustyp: EU DCEP
Allein die PKW auf Europas Straβen tragen zwischen 12 und 14% zu den CO2-Emissionen bei.
To jeden z niewielu sektorów, w których emisja nadal wzrasta.
Korpustyp: EU DCEP
Das entspricht einer Verringerung des Pkw-Bestands der EU um 0,5 bis 1,3 Millionen Fahrzeuge.
Wynik ten jest równoważny wyeliminowaniu od 0,5 do 1,3 miliona samochodów osobowych z dróg UE.
Korpustyp: EU DCEP
– gegen die Zunahme der Nutzung privater Pkws durch Parkbeschränkungen und Verkehrsüberlastungsgebühren vorzugehen;
- rozwiązania kwestii rosnącej liczby samochodów osobowych poprzez ograniczenia parkingowe i opłaty związane z przeciążeniem ruchu drogowego;
Korpustyp: EU DCEP
Diese sollen die Treibhausgasemissionen von PKW, Industrieanlagen und Kraftwerken senken und erneuerbare Energien fördern.
Chodzi o ograniczenie emisji gazów cieplarnianych przez samochody, obiekty przemysłowe i elektrownie oraz promowanie wykorzystywania energii ze źródeł odnawialnych.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr Pkw und Lkw sollten mit Biogas in den Tanks fahren können.
Więcej samochodów i ciężarówek powinno jeździć na biogazie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber in neuen Mitgliedstaaten - Stichwort Automobile, Pkw-Dichte, Wohnraumgröße, industrielle Entwicklung - mit Sicherheit.
Jednakże w nowych państwach członkowskich - i pozwolę sobie wspomnieć jedynie o pojazdach silnikowych - liczba samochodów na mieszkańca, wielkość domów, rozwój przemysłu z całą pewnością wrośnie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgaben für PKW und Mehrzweckfahrzeuge, ausgenommen für Wartung und Ein- oder Abstellen
Wydatki, inne niż na konserwację, garażowanie lub parkowanie samochodów osobowych i kombivanów
Korpustyp: EU
Erwerb von Zubehör für PKW der Klasse M1 einschließlich Montage und Einbau
Zakup akcesoriów do samochodów osobowych kategorii M1, włącznie z montażem i instalacją
Korpustyp: EU
Der Pkw-Markt lässt sich in eine Reihe von Segmenten unterteilen.
Rynek samochodów osobowych dzieli się na określoną liczbę segmentów.
Korpustyp: EU
(Emissionen leichter Pkw und Nutzfahrzeuge Euro 5 und 6/Zugang zu Informationen)
(Emisje Euro 5 i Euro 6 z lekkich pojazdów użytkowych/dostęp do informacji)
Korpustyp: EU
Der Anteil der betriebsbezogenen Nutzung an den Ausgaben für private Pkw sollte ebenfalls aufgeführt werden.
Należy także wykazać proporcjonalną część wydatków na samochody prywatne wykorzystywane do celów gospodarstwa.
Korpustyp: EU
Sowohl Continental als auch Phoenix/Vibracoustic stellen Luftfedern für PKW her.
Zarówno Continental, jak i Phoenix/Vibracoustic produkują również resory pneumatyczne do samochodów osobowych.
Korpustyp: EU
Reifen der Klasse C1 entsprechen „PKW-Reifen“ in ISO 4000-1:2010.
W ISO 4000-1:2010 opony klasy C1 odpowiadają „oponom samochodów osobowych”.
Korpustyp: EU
Was unterscheidet einen Rennfahrer von einem ganz normalen Pkw-, Zweirad-, Lkw- oder Busfahrer?
Co różni kierowcę rajdowego od zwykłego kierowcy samochodu, ciężarówki lub autobusu, czy też rowerzysty?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Prüfung ist mit einem serienmäßigen PKW in gutem Betriebszustand, der mit ABS ausgerüstet ist, durchzuführen.
Badanie przeprowadza się używając pochodzącego z seryjnej produkcji samochodu osobowego w dobrym stanie i wyposażonego w układ ABS.
Korpustyp: EU
Für geschäftliche Termine stehen eine Reihe von PKW-Parkplätzen zur Verfügung .
Dla gości przyjeżdżających do EBC służbowo przewidziano kilka miejsc parkingowych dla samochodów .
Korpustyp: EU
Zur Veranschaulichung: Dies entspricht einer Verringerung des PKW-Bestands auf europäischen Straßen um 1 Million Fahrzeuge.
Aby to lepiej zilustrować powiem, że jest to równoznaczne z usunięciem z dróg UE jednego miliona pojazdów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lkws fahren in den Stau hinein, der zu 80% aus Pkws besteht.
Pojazdy ciężarowe utykają w korkach, które są w 80% spowodowane przez samochody osobowe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Mitbürger haben weit über 200 Millionen Pkw, mit denen fahren Sie und fahre ich.
Nasi obywatele mają ponad 200 milionów samochodów - i wszyscy nimi jeździmy, i ja i państwo.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies entspricht der Beseitigung der CO2-Emissionen von fast einer Million PKW auf europäischen Straßen.
Odpowiada to usunięciu emisji CO2 z prawie jednego miliona samochodów osobowych na drogach europejskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2007 wurden weltweit 58 Millionen Pkw verkauft, und die Kapazitäten betrugen 72 Millionen.
W 2007 roku na całym świecie sprzedano 58 milionów samochodów, podczas gdy moc produkcyjna wyniosła 72 miliony.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist für mich der Bau von Pkws, die schneller als 200 Stundenkilometer fahren können, unverständlich.
Z tego względu całkowicie niezrozumiałe dla mnie jest wytwarzanie przez producentów samochodów mogących jeździć z prędkością przekraczającą 200 kilometrów na godzinę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben heute in den Ländern der Europäischen Union etwas mehr als 200 Millionen zugelassene PKW.
Obecnie w krajach Unii Europejskiej zarejestrowane jest nieco ponad 200 milionów samochodów.