linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Position pozycja 6.242 położenie 369 miejsce 182

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

position pozycji 3 pozycję 2 pozycją 2 Sytuacja 1 stanowiska 1 stanowisko 1

Verwendungsbeispiele

Position pozycja
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

China, Russland und andere aufkommende Märkte sind, was die Ausgaben für Tourismus angeht, die erste Position gestiegen.
Chiny, Rosja oraz inne rozwijające się rynki wskoczyły na pierwsze pozycje, biorąc pod uwagę ich wydatki na turystykę.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Knochen für den menschlichen Verzehr fallen unter die Position 0506.
Kości przeznaczone do spożycia przez ludzi są objęte pozycją 0506.
   Korpustyp: EU
Dragan, geh in Position und behalte alles im Blick.
Dragan, przejdź na pozycję i miej na wszystko oko.
   Korpustyp: Untertitel
Die im System erhältlichen Scharniere ermöglichen unterschiedliche Positionen der geschlossenen Fensterläden auszuwählen:
Dostępne w systemie zawiasy pozwalają na zastosowanie różnych rozwiązań pozycji zamkniętej okiennic:
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Russland finanziert eigene Projekte und stärkt seine Position auf dem zentralasiatischen Markt.
Rosja samodzielnie finansuje projekty i umacnia swoją pozycję na rynku Azji Środkowej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Computer, Position halten. Aktiviere einen Traktorstrahl und erfasse die Kapsel.
Komputer, utrzymać pozycję, włączyć promień ściągający i namierzyć tę kapsułę.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrzahl der Positionen wird vom System mit etwa zehn Metern Ortungsgenauigkeit bestimmt.
Większość pozycji jest określanych przez system z dokładnością do mniej więcej dziesięciu metrów.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Daten können jedoch als nachrichtliche Positionen, wenn verfügbar, gemeldet werden.
Dane można jednak wykazywać w pozycjach uzupełniających, o ile są dostępne.
   Korpustyp: EU
Glauben Sie nicht, dass die Japaner unsere Position kennen?
Burke, nie sądzisz, że Japończycy znają naszą pozycję?
   Korpustyp: Untertitel
Im Bildvorlageneditor lassen sich die Positionen und Größen der Ansichten, und was überhaupt angezeigt werden soll, bearbeiten.
W oryginalnym edytor zdjęć umożliwia pozycje i rozmiary poglądów, a co powinno być wyświetlane na wszystkich, edytować.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


positive Verpflichtung obowiązek pozytywny 4
positive Übereinstimmung
positive Ökonomik
ungedeckte Position niepokryta pozycja 1
synthetische Position syntetyczny udział kapitałowy 1
Erstverlust-Position
neutrale Position
positive Diskriminierung dyskryminacja pozytywna 4




positive Maßnahme działanie pozytywne 1




positive Rückkopplung



positive Wechselwirkungen



nachrichtliche Position


positive Enthaltung
fiktive Position

positive Externalität
Position glattstellen
synthetic long position
Aktien-Short-Position
Delta-neutrale Position
Net International Investment Position
Protokoll über die Position Dänemarks
Kongener ohne Chlorsubstitution in ortho-Position

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Position

321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Meine Position:
Jestem pod silnym ostrzałem.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Position.
- Wszyscy na miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
Positive Maßnahmen, nicht positive Diskriminierung
Brakuje jasnego rozróżnienia między zapobieganiem, a usuwaniem skutków.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle in Position? Vanguard Bravo in Position.
/Wszyscy na pozycjach? /Vanguard, Bravo na pozycjach.
   Korpustyp: Untertitel
Position (aktuelle Position des eigenen Schiffes)
Prędkości nad dnem (własnej)
   Korpustyp: EU
positive Entscheidung, wenn d–
serię przyjmuje się, jeżeli d–
   Korpustyp: EU
Repräsentative Position der EnvironmentalMonitoringFacility.
Lokalizacja reprezentatywna dla urządzenia »EnvironmentalMonitoringFacility«.
   Korpustyp: EU
Team 1, in Position!
Drużyna 2, na pozycje.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Position zwei wechseln.
- Leć do kryjówki 2.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist deine Position.
Dokładnie tu, pamiętasz?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist in Position.
Wszystko jest dopięte na ostatni guzik.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppe B in Position.
- Drużyna B, na pozycjach.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Agenten in Position.
Wszyscy agenci na stanowiskach.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Kristalle in Position.
Pryzmaty są na miejscach.
   Korpustyp: Untertitel
Planmäßi…und in Position.
Według plan…i na pozycjach.
   Korpustyp: Untertitel
Markier die Position links.
Zaznacz przesunięcie w lewo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab unsere Position.
- Mam nas na mapie.
   Korpustyp: Untertitel
Positive Signale einer Präsenz.
Sensory termiczne coś czują.
   Korpustyp: Untertitel
- Schienen in Position, Sir.
Ciężarówka jest na miejscu. Panele w gotowości.
   Korpustyp: Untertitel
positive ernährungsphysiologische Wirkung hat;
korzystne działanie odżywcze i fizjologiczne;
   Korpustyp: EU DCEP
(Agent) "Scharfschützen in Position."
Snajper jest na stanowisku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du schwächst meine Position.
- Oslabiasz moja pozycje.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Mann auf Position?
Wszyscy na pozycjach?
   Korpustyp: Untertitel
Gefechtsstand, hier Position 19.
Do punktu dowodzenia! Tu 19.
   Korpustyp: Untertitel
Positive Botschaften kommen an.
A to są dobre wieści.
   Korpustyp: Untertitel
- Position notieren und Rückzug.
- Zapiszcie pozycje i wracać do bazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist keine Position wert.
Nie jest warta globalnej nawigacji.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen 51 in Position.
Patrol 51 na miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Jungs, in Position.
Do roboty panowie. Ustawcie się na pozycjach.
   Korpustyp: Untertitel
Positive Botschaften kommen an.
Pozytywne przesłanie dotrze do niego.
   Korpustyp: Untertitel
- Position notieren und Rückzug.
/- Zaznaczcie pozycje i wracajcie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nennen Sie Ihre Position?
- Gdzie pan jest?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Position, 10-David?
Gdzie jesteście, 1 0-D?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind außer Position.
- Kapitanie, jesli zboczymy z kurs…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Position.
Bill, jesteśmy na miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
Geräumte positive Bestände in %
% stad z wynikiem dodatnim, które zostały zlikwidowane
   Korpustyp: EU
Positive Tiere in % Tierprävalenz
% zwierząt z wynikiem dodatnim Chorobowość u zwierząt
   Korpustyp: EU
Das ist positive Diskriminierung.
To jest właśnie pozytywna dyskryminacja.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind positive Signale.
Są to pozytywne znaki.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neue positive Bestände in %
% nowych stad z wynikiem dodatnim
   Korpustyp: EU
Diese Position ist obligatorisch.
Ten punkt jest obowiązkowy.
   Korpustyp: EU
- Vollkommen. Schon in Position.
- Jest doskonały i na swoim miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie prüft unsere Position.
- Chciała wiedzieć, gdzie jesteśmy.
   Korpustyp: Untertitel
Stell das Positive heraus.
Jesteśmy w fazie produkcji.
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf Position bleiben.
Wszyscy zostają na pozycjach.
   Korpustyp: Untertitel
Delta One in Position.
Połączenie trójkątne Jedno na miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringe ihn in Position.
Zaraz ci go wystawię.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir seine Position?
Wysłaliśmy już zanim jeden z oddziałów.
   Korpustyp: Untertitel
Tänzer in Position, bitte.
Tancerze, na miejsca!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Position.
Są na pozycjach, panie prezydencie.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigungsteams, auf Position bleiben.
Oddziały obrony pozostać na pozycjach.
   Korpustyp: Untertitel
1. Symbol in Position.
Klamra pierwsza na miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
- 2. Symbol in Position.
- Klamra druga na miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
5. Symbol in Position.
Klamra piąta na miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
6. Symbol in Position.
Klamra szósta na miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Teams in Position.
- Wszyscy są na pozycjach.
   Korpustyp: Untertitel
In die zweite Position!
Wycofać się na drugą linię!
   Korpustyp: Untertitel
- Team drei auf Position!
- Dwójka także. - Trójka również.
   Korpustyp: Untertitel
Team fünf auf Position!
Piątka, zgłasza się.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ihre Position?
- Co one tu robią?
   Korpustyp: Untertitel
(lsaacs) Satellit in Position?
Satelita na miejscu?
   Korpustyp: Untertitel
Position Eins, alles sauber.
I chcesz żebym pocałował, czy co?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein positives Ereignis.
Nie spotkało mnie nic przyjemnego.
   Korpustyp: Untertitel
Die offizielle Position ist, dass wir keine offizielle Position haben.
CNS nadaje reportaż, że kryjemy eksperyment testów jądrowych.
   Korpustyp: Untertitel
positive Auswirkungen auf den Haushalt
, w tym poprzez zwiększenie potencjalnego
   Korpustyp: EU DCEP
Geografische Position bei gültigem Wert.
Lokalizacja geograficzna, w której obowiązuje wartość.
   Korpustyp: EU
Haushalt 2011 - Position des EP
Parlament przedstawia wyważoną propozycje budżetu na 2011 rok
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtwert der Position (in Euro)
Całkowita wartość artykułu (w EUR)
   Korpustyp: EU
Position und Betätigung von Schaltern
Rozmieszczenie i działanie wyłączników.
   Korpustyp: EU
Positive Bestände in % Voraussichtliche Periodenprävalenz
% stad z wynikiem dodatnim Spodziewana chorobowość stad w danym okresie
   Korpustyp: EU
Positive Tiere in % (voraussichtliche Tierprävalenz)
% zwierząt z wynikiem dodatnim (spodziewana chorobowość zwierząt)
   Korpustyp: EU
Jedoch verstehe ich Ihre Position.
Jednakże rozumiem waszą sytuację.
   Korpustyp: Untertitel
- Iceman, was ist deine Position?
- lceman, gdzie jesteś?
   Korpustyp: Untertitel
- Man braucht eine positive Einstellung.
Uważam, że zawsze trzeba być żywiołowym optymistą.
   Korpustyp: Untertitel
Kameras in Position und startklar.
/Wszystkie kamery są na miejscach i gotowe do pracy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wagen gehen in Position.
Zawodnicy są już gotowi.
   Korpustyp: Untertitel
An Position von feindlichem Funkfeuer.
Te współrzędne wskazał nadajnik padlinożerców.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann teilen Sie unsere Position?
- Zgadzasz się więc z nami?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Ihre Position unlogisch ist.
- Wasza polityka jest nielogiczna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Position nicht halten.
Dłużej go nie utrzymam!
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir irgendwas Positives, Arnie.
Po prostu powiedz mi coś pozytywnego, Arnie.
   Korpustyp: Untertitel
Team B ist in Position.
- Red Team B, jesteśmy na miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
-Was ist Ihre genaue Position?.
# Gdzie jesteście? #
   Korpustyp: Untertitel
Bodenteam in Position? Sind bereit.
/Drużyny na pozycjach? /Gotowi.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir seine Position.
- Podajcie mi jego współrzędne.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen unsere Position nicht.
- Nie wiedzą gdzie jesteśmy.
   Korpustyp: Untertitel
Laura, erkennst du meine Position?
Laura, masz ustaloną moją pozycje?
   Korpustyp: Untertitel
750 Meter nördlich Ihrer Position.
Jest 750 metrów na północ od ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Kritische Position frei von Hindernissen.
Obszar wolny od przeszkód.
   Korpustyp: Untertitel
"Positive Maßnahmen zugunsten von Forscherinnen"
zmienić zasady rekrutacji i oceniania
   Korpustyp: EU DCEP
Sag doch mal was Positives.
Słuchaj, powiedz mi coś pozytywnego.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie Position und Instrumente.
Nie zgadza się. Sprawdź przyrządy nawigacyjne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Ihre Einheit in Position?
- Twoi ludzie są na pozycjach?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie uns in Position.
Podleć do kolektora.
   Korpustyp: Untertitel
(Auktionator) Position 52. Die 52.
Przedmiot numer 52: miski do miksowania.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir die Position halten?
Powinniśmy tu zostać?
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst etwas Positives, Herr Barroso.
Zacznijmy od czegoś pozytywnego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das ist das einzig Positive.
To jedyna dobra wiadomość.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Position zieht Idioten an.
Ta posada przyciąga palantów.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Wagen in Position?
Czy ekipy pościgowe są na miejscu?
   Korpustyp: Untertitel