Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
Abbildung 2 zeigt die Position und die Mindestabmessungen der Zielfläche unter Verwendung der Fahrzeugkoordinaten.
Na rysunku 2 przedstawiono położenie i minimalne wymiary powierzchni pomiarowej przy użyciu współrzędnych taboru.
Korpustyp: EU
Ich kenne meine Position nicht und muss sofort landen.
Nie jestem pewien mojego położenia i muszę wylądować natychmiast.
Korpustyp: Untertitel
Bestandteil des Systems ist die Interneteisenbahnkarte von ganz Europa und Asien, in welcher die Positionen der Eisenbahnwagen und Container dargestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Abbildung 3 zeigt eine mögliche Position der Zielfläche in der Verbotszone unter Verwendung der Fahrzeugkoordinaten.
Na rysunku 3 pokazano możliwe położenie powierzchni pomiarowej w strefie ochronnej przy użyciu współrzędnych taboru.
Korpustyp: EU
Er hat uns seine Position genannt und erbittet sofortige Hilfe.
Podał nam swoje położenie i prosił o jak najszybszą pomoc.
Korpustyp: Untertitel
Die Laufschienen können stufenlos in der Höhe eingestellt werden, außerdem verlangsamt eine Bremse die Bewegung der Flügel und Stoßdämpfer halten das Insektenschutzgitter in Position.
Rolki jezdne posiadają płynną regulację wysokości, hamulec spowalniający ruch skrzydła oraz zderzaki, zatrzymujące skrzydło moskitiery w skrajnym położeniu.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
positionpozycji
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Teil der nicht ausgeglichenen Kauf-(Verkaufs-)position für ein gegebenes Laufzeitband, der durch die nicht ausgeglichene Verkaufs-(Kauf-)position für ein Laufzeitband mit längerer Fristigkeit ausgeglichen wird, stellt die ausgeglichene Position zwischen zwei Laufzeitbändern dar.
Część niedopasowanej długiej (krótkiej) pozycji w danym przedziale zapadalności zrównoważona niedopasowaną krótką (długą) pozycją w kolejnym przedziale zapadalności stanowi dopasowaną pozycję między dwoma przedziałami zapadalności.
Korpustyp: EU DCEP
Der Teil der nicht ausgeglichenen Kauf-(Verkaufs-)position für ein gegebenes Laufzeitband, der durch die nicht ausgeglichene Verkaufs-(Kauf-)position für ein Laufzeitband mit längerer Fristigkeit ausgeglichen wird, stellt die ausgeglichene Position zwischen zwei Laufzeitbändern dar.
Część niedopasowanej pozycji długiej w danym przedziale zapadalności zrównoważona niedopasowaną pozycją krótką – lub odwrotnie – w kolejnym przedziale zapadalności stanowi dopasowaną pozycję między dwoma przedziałami zapadalności.
Korpustyp: EU
Ausgleichspos ten aus Neubewertung wegen Währungskursbewegungen für jede gehaltene Nettowährungs position einschließlich Devisenswaps /- termingeschäften und Sonderziehungsrechten .
rachunki rewalua cyjne związane ze zmianami kursów walutowych dla każdej pozycji walutowej netto , w tym walutowych transakcji termino wych , swapów walutowych i SDR Specjalne rachunki rewaluacyjne wynikające z wpłat zgodnie z art.
Korpustyp: EU
positionpozycję
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Diese Einstellung legt nur die Standard position fest. Jede Anwendung kann die Einstellung in diesem Abschnitt überschreiben.
Opcja ta określa domyślną pozycję tekstu. Każdy program może zastąpić ustawienia określone w tym panelu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Für den Erfolgsfall war er als Oberpräsident von Berlin und Brandenburg vorgesehen, eine Schlüssel- position unter den gegebenen Umständen einer Staatskrise.
Sachgebiete: religion architektur politik
Korpustyp: Webseite
positionpozycją
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Teil der nicht ausgeglichenen Kauf-(Verkaufs-)position für ein gegebenes Laufzeitband, der durch die nicht ausgeglichene Verkaufs-(Kauf-)position für ein Laufzeitband mit längerer Fristigkeit ausgeglichen wird, stellt die ausgeglichene Position zwischen zwei Laufzeitbändern dar.
Część niedopasowanej długiej (krótkiej) pozycji w danym przedziale zapadalności zrównoważona niedopasowaną krótką (długą) pozycją w kolejnym przedziale zapadalności stanowi dopasowaną pozycję między dwoma przedziałami zapadalności.
Korpustyp: EU DCEP
Der Teil der nicht ausgeglichenen Kauf-(Verkaufs-)position für ein gegebenes Laufzeitband, der durch die nicht ausgeglichene Verkaufs-(Kauf-)position für ein Laufzeitband mit längerer Fristigkeit ausgeglichen wird, stellt die ausgeglichene Position zwischen zwei Laufzeitbändern dar.
Część niedopasowanej pozycji długiej w danym przedziale zapadalności zrównoważona niedopasowaną pozycją krótką – lub odwrotnie – w kolejnym przedziale zapadalności stanowi dopasowaną pozycję między dwoma przedziałami zapadalności.
Korpustyp: EU
positionSytuacja
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
TNT bemerkte weiter, Royal Mail habe in einem eigenen Dokument vom März 2007 mit dem Titel „Royal Mail’s position on the interim review“ bestätigt, dass die Refinanzierung von der Klärung der Preisüberwachung und der Finanzierung des Rentendefizits über 17 Jahre abhängt.
TNT zauważyło również, że w dokumencie Royal Mail datowanym w marcu 2007 r., zatytułowanym „Sytuacja Royal Mail – przegląd okresowy”, Royal Mail potwierdziła, że refinansowanie było współzależne z ustanowieniem kontroli cen i finansowaniem deficytu emerytalnego w okresie 17 lat.
Korpustyp: EU
positionstanowiska
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Scientific support for preparing an EU position in the 44th Session of the Codex Committee on Pesticide Residues (CCPR). EFSA Journal 2012;10(7):2859 [155 S.]. doi:10.2903/j.efsa.2012.2859.
Wsparcie naukowe w przygotowaniu stanowiska UE na 44. sesji Komitetu ds. Pozostałości Pestycydów (CCPR). Dziennik EFSA 2012; 10(7):2859. [155 ss.]. doi:10.2903/j.efsa.2012.2859.
Korpustyp: EU
positionstanowisko
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Prior to taking the final vote, Pia Elda Locatelli stated that given the fact that the amendments adopted had changed her initial position on the subject, she therefore could not continue as draftswoman.
Przed przystąpieniem do końcowego głosowania, Pia Elda Locatelli oświadczyła, że z uwagi na fakt, że przyjęte poprawki zmieniły jej początkowe stanowisko w tej sprawie, nie może nadal sprawować funkcji sprawozdawcy.
Das ist eine positiveVerpflichtung, die sich aus der Europäischen Menschenrechtskonvention ergibt, um Verantwortlichkeiten festzustellen und Opfern die Möglichkeit einer Entschädigung zu geben.
Jest to pozytywnyobowiązek, wywodzący się z Europejskiej konwencji praw człowieka, mający na celu ustalenie odpowiedzialności i umożliwienie otrzymania odszkodowania przez ofiary.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vertragsbestimmungen bezeichnen die Gleichstellung von Männern und Frauen als eine Aufgabe und ein Ziel der Gemeinschaft und erlegen ihr die positiveVerpflichtung auf, sie bei allen ihren Tätigkeiten zu fördern.
Te postanowienia Traktatu określają równość mężczyzn i kobiet jako "zadanie" i "cel" Wspólnoty oraz nakładają pozytywnyobowiązek "wspierania" jej we wszystkich działaniach.
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Vertragsbestimmungen wird die Gleichstellung von Männern und Frauen als Aufgabe und Ziel der Gemeinschaft bezeichnet, und es wird eine positiveVerpflichtung begründet, sie bei allen Tätigkeiten der Gemeinschaft zu fördern.
Te postanowienia Traktatu określają zasadę równości kobiet i mężczyzn jako „zadanie” i „cel” Wspólnoty oraz nakładają pozytywnyobowiązek promowania jej we wszystkich jej działaniach.
Korpustyp: EU
Diese Vertragsbestimmungen bezeichnen die Gleichstellung von Männern und Frauen als eine „Aufgabe“ und ein „Ziel“ der Gemeinschaft und erlegen ihr die positiveVerpflichtung auf, sie bei allen ihren Tätigkeiten zu fördern.
Te postanowienia Traktatu określają równość mężczyzn i kobiet jako „zadanie” i „cel” Wspólnoty oraz nakładają pozytywnyobowiązek „wspierania” jej we wszystkich działaniach.
Korpustyp: EU DCEP
ungedeckte Positionniepokryta pozycja
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
UngedecktePosition in einem Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel
Niepokrytapozycja z tytułu swapu ryzyka kredytowego z tytułu długu państwowego
Korpustyp: EU
synthetische Positionsyntetyczny udział kapitałowy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
"synthetischePosition" die Investition eines Instituts in ein Finanzinstrument, dessen Wert direkt an den Wert der Kapitalinstrumente eines Unternehmens der Finanzbranche gekoppelt ist.
„syntetycznyudziałkapitałowy” oznacza inwestycję instytucji w instrument finansowy, którego wartość jest bezpośrednio powiązana z wartością instrumentów kapitałowych wyemitowanych przez podmiot sektora finansowego;
Korpustyp: EU
positive Diskriminierungdyskryminacja pozytywna
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aus diesem Grund benötigen wir in bestimmten Situationen eine positiveDiskriminierung.
Z tego względu w niektórych sytuacjach potrzebna jest pozytywnadyskryminacja.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vielen Fällen besteht ein Grund für eine Sonderbehandlung oder positiveDiskriminierung, wenn man so will, weil damit Nachteile aufgehoben werden können.
Odmienne traktowanie lub, jeśli państwo wolą, pozytywnadyskryminacja, są często uzasadnione kiedy chodzi o zlikwidowanie niekorzystnej sytuacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist positiveDiskriminierung.
To jest właśnie pozytywnadyskryminacja.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass in den Leitlinien der Gemeinschaft nicht festgelegt ist, ob eine positiveDiskriminierung zugunsten neuer Schiffe möglich ist oder nicht, entzieht der Kommission nicht ihren Entscheidungsspielraum bei der Feststellung, welche Maßnahmen den Wettbewerb in einem Ausmaß verzerren können, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Fakt, że wytyczne Wspólnoty nie określają czy pozytywnadyskryminacja na rzecz najmłodszych statków jest możliwa, czy nie, nie odbiera Komisji możliwości oceny, pozwalającej jej określić, jakie środki mogą pociągnąć za sobą zakłócenia sprzeczne ze wspólnym interesem.
Korpustyp: EU
positive Maßnahmedziałanie pozytywne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Vorschlag, die Hindernisse für den Zugang von Frauen zu einer selbständigen Erwerbstätigkeit zu bekämpfen, u.a. durch den Beschluss von Maßnahmen oder spezifischen Vergünstigungen zur Erleichterung der selbständigen Tätigkeit des unterrepräsentierten Geschlechts, ist daher zu unterstützen, wobei ihm allerdings als positiveMaßnahme mehr Gewicht verliehen werden muss (Erwägungsgrund 10 Artikel 4 des Richtlinienvorschlags).
Propozycja znoszenia przeszkód w dostępie kobiet do działalności na własny rachunek , między innymi poprzez wprowadzenie szczególnych środków czy korzyści mających na celu ułatwienie osobom płci niedostatecznie reprezentowanej podejmowanie działalności na własny rachunek, powinna zatem zostać poparta, ale też wzmocniona jako działaniepozytywne (punkt 10 preambuły, art. 4 wniosku dotyczącego dyrektywy)..
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Position
321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Meine Position:
Jestem pod silnym ostrzałem.
Korpustyp: Untertitel
- Auf Position.
- Wszyscy na miejscu.
Korpustyp: Untertitel
Positive Maßnahmen, nicht positive Diskriminierung
Brakuje jasnego rozróżnienia między zapobieganiem, a usuwaniem skutków.
Korpustyp: EU DCEP
Alle in Position? Vanguard Bravo in Position.
/Wszyscy na pozycjach? /Vanguard, Bravo na pozycjach.
Korpustyp: Untertitel
Position (aktuelle Position des eigenen Schiffes)
Prędkości nad dnem (własnej)
Korpustyp: EU
positive Entscheidung, wenn d–
serię przyjmuje się, jeżeli d–
Korpustyp: EU
Repräsentative Position der EnvironmentalMonitoringFacility.
Lokalizacja reprezentatywna dla urządzenia »EnvironmentalMonitoringFacility«.
Korpustyp: EU
Team 1, in Position!
Drużyna 2, na pozycje.
Korpustyp: Untertitel
- Auf Position zwei wechseln.
- Leć do kryjówki 2.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist deine Position.
Dokładnie tu, pamiętasz?
Korpustyp: Untertitel
Alles ist in Position.
Wszystko jest dopięte na ostatni guzik.
Korpustyp: Untertitel
Gruppe B in Position.
- Drużyna B, na pozycjach.
Korpustyp: Untertitel
Alle Agenten in Position.
Wszyscy agenci na stanowiskach.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Kristalle in Position.
Pryzmaty są na miejscach.
Korpustyp: Untertitel
Planmäßi…und in Position.
Według plan…i na pozycjach.
Korpustyp: Untertitel
Markier die Position links.
Zaznacz przesunięcie w lewo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab unsere Position.
- Mam nas na mapie.
Korpustyp: Untertitel
Positive Signale einer Präsenz.
Sensory termiczne coś czują.
Korpustyp: Untertitel
- Schienen in Position, Sir.
Ciężarówka jest na miejscu. Panele w gotowości.
Korpustyp: Untertitel
positive ernährungsphysiologische Wirkung hat;
korzystne działanie odżywcze i fizjologiczne;
Korpustyp: EU DCEP
(Agent) "Scharfschützen in Position."
Snajper jest na stanowisku.
Korpustyp: Untertitel
- Du schwächst meine Position.
- Oslabiasz moja pozycje.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Mann auf Position?
Wszyscy na pozycjach?
Korpustyp: Untertitel
Gefechtsstand, hier Position 19.
Do punktu dowodzenia! Tu 19.
Korpustyp: Untertitel
Positive Botschaften kommen an.
A to są dobre wieści.
Korpustyp: Untertitel
- Position notieren und Rückzug.
- Zapiszcie pozycje i wracać do bazy.
Korpustyp: Untertitel
Ist keine Position wert.
Nie jest warta globalnej nawigacji.
Korpustyp: Untertitel
Wagen 51 in Position.
Patrol 51 na miejscu.
Korpustyp: Untertitel
Los, Jungs, in Position.
Do roboty panowie. Ustawcie się na pozycjach.
Korpustyp: Untertitel
Positive Botschaften kommen an.
Pozytywne przesłanie dotrze do niego.
Korpustyp: Untertitel
- Position notieren und Rückzug.
/- Zaznaczcie pozycje i wracajcie.
Korpustyp: Untertitel
- Nennen Sie Ihre Position?
- Gdzie pan jest?
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Position, 10-David?
Gdzie jesteście, 1 0-D?
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind außer Position.
- Kapitanie, jesli zboczymy z kurs…
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Position.
Bill, jesteśmy na miejscu.
Korpustyp: Untertitel
Geräumte positive Bestände in %
% stad z wynikiem dodatnim, które zostały zlikwidowane
Korpustyp: EU
Positive Tiere in % Tierprävalenz
% zwierząt z wynikiem dodatnim Chorobowość u zwierząt
Korpustyp: EU
Das ist positive Diskriminierung.
To jest właśnie pozytywna dyskryminacja.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind positive Signale.
Są to pozytywne znaki.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neue positive Bestände in %
% nowych stad z wynikiem dodatnim
Korpustyp: EU
Diese Position ist obligatorisch.
Ten punkt jest obowiązkowy.
Korpustyp: EU
- Vollkommen. Schon in Position.
- Jest doskonały i na swoim miejscu.
Korpustyp: Untertitel
- Sie prüft unsere Position.
- Chciała wiedzieć, gdzie jesteśmy.
Korpustyp: Untertitel
Stell das Positive heraus.
Jesteśmy w fazie produkcji.
Korpustyp: Untertitel
Alle auf Position bleiben.
Wszyscy zostają na pozycjach.
Korpustyp: Untertitel
Delta One in Position.
Połączenie trójkątne Jedno na miejscu.
Korpustyp: Untertitel
Bringe ihn in Position.
Zaraz ci go wystawię.
Korpustyp: Untertitel
- Haben wir seine Position?
Wysłaliśmy już zanim jeden z oddziałów.
Korpustyp: Untertitel
Tänzer in Position, bitte.
Tancerze, na miejsca!
Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Position.
Są na pozycjach, panie prezydencie.
Korpustyp: Untertitel
Verteidigungsteams, auf Position bleiben.
Oddziały obrony pozostać na pozycjach.
Korpustyp: Untertitel
1. Symbol in Position.
Klamra pierwsza na miejscu.
Korpustyp: Untertitel
- 2. Symbol in Position.
- Klamra druga na miejscu.
Korpustyp: Untertitel
5. Symbol in Position.
Klamra piąta na miejscu.
Korpustyp: Untertitel
6. Symbol in Position.
Klamra szósta na miejscu.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Teams in Position.
- Wszyscy są na pozycjach.
Korpustyp: Untertitel
In die zweite Position!
Wycofać się na drugą linię!
Korpustyp: Untertitel
- Team drei auf Position!
- Dwójka także. - Trójka również.
Korpustyp: Untertitel
Team fünf auf Position!
Piątka, zgłasza się.
Korpustyp: Untertitel
Was ist ihre Position?
- Co one tu robią?
Korpustyp: Untertitel
(lsaacs) Satellit in Position?
Satelita na miejscu?
Korpustyp: Untertitel
Position Eins, alles sauber.
I chcesz żebym pocałował, czy co?
Korpustyp: Untertitel
Nicht ein positives Ereignis.
Nie spotkało mnie nic przyjemnego.
Korpustyp: Untertitel
Die offizielle Position ist, dass wir keine offizielle Position haben.
CNS nadaje reportaż, że kryjemy eksperyment testów jądrowych.
Korpustyp: Untertitel
positive Auswirkungen auf den Haushalt
, w tym poprzez zwiększenie potencjalnego
Korpustyp: EU DCEP
Geografische Position bei gültigem Wert.
Lokalizacja geograficzna, w której obowiązuje wartość.
Korpustyp: EU
Haushalt 2011 - Position des EP
Parlament przedstawia wyważoną propozycje budżetu na 2011 rok
Korpustyp: EU DCEP
Gesamtwert der Position (in Euro)
Całkowita wartość artykułu (w EUR)
Korpustyp: EU
Position und Betätigung von Schaltern
Rozmieszczenie i działanie wyłączników.
Korpustyp: EU
Positive Bestände in % Voraussichtliche Periodenprävalenz
% stad z wynikiem dodatnim Spodziewana chorobowość stad w danym okresie
Korpustyp: EU
Positive Tiere in % (voraussichtliche Tierprävalenz)
% zwierząt z wynikiem dodatnim (spodziewana chorobowość zwierząt)
Korpustyp: EU
Jedoch verstehe ich Ihre Position.
Jednakże rozumiem waszą sytuację.
Korpustyp: Untertitel
- Iceman, was ist deine Position?
- lceman, gdzie jesteś?
Korpustyp: Untertitel
- Man braucht eine positive Einstellung.
Uważam, że zawsze trzeba być żywiołowym optymistą.
Korpustyp: Untertitel
Kameras in Position und startklar.
/Wszystkie kamery są na miejscach i gotowe do pracy.