Auch in Portugal ist ein deutlicher Rückgang zu verzeichnen, jedoch liegt die Inzidenzrate immer noch über dem EU-Durchschnitt.
Nastąpił także znaczący spadek w Portugalii, ale wskaźnik zapadalności jest tam w dalszym ciągu powyżej średniej dla UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten drei Handelszyklen gab es einen Anstieg von siebendreiviertel, einen Rückgang von zweieinachtel und einen weiteren Anstieg von elfdreiachtel.
Przez ostatnie trzy cykle handlowe nastąpił wzrost o 7 i 3/4, spadek o 2 i 1/8, i kolejny wzrost o 11 i 3/8.
Korpustyp: Untertitel
Dem Rückgang in vielen westeuropäischen EU-Ländern steht jedoch eine Verbesserung in östlichen Ländern gegenüber.
Nur 17 % der Antwortenden glauben, dass der Rückgang der biologischen Vielfalt sie trifft.
Zaledwie 17% respondentów uważa, że regres różnorodności biologicznej już teraz ich dotyka.
Korpustyp: EU DCEP
In der letzten Zeit hat es einen Rückgang des Handels zwischen der Europäischen Union und der lateinamerikanischen und karibischen Region (Latin American and Caribbean region, LAC) gegeben, was auf den wachsenden Anteil der asiatischen Länder am Außenhandel mit den LAC-Regionen zurückzuführen ist, obwohl die EU weiterhin der zweitwichtigste Handelspartner Lateinamerikas ist.
W ostatnim czasie nastąpił regres w handlu między Unią Europejską regionem Ameryki Łacińskiej i Karaibów z uwagi na zwiększenie udziału państw azjatyckich w zewnętrznej wymianie handlowej z regionem Ameryki Łacińskiej i Karaibów, mimo że UE pozostaje drugim co do wielkości partnerem handlowym Ameryki Łacińskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Faktoren sowie der Tatsache, dass es langfristig zu schwerwiegenden sozialen, wirtschaftlichen und umweltpolitischen Folgen kommen könnte, wodurch eine jahrhundertealte Tradition verloren ginge, unterstützt Rumänien Irlands Handeln und wartet gespannt auf angemessene Förderungsmaßnahmen von der Kommission und vom Rat, durch die der zunehmende Rückgang im Schaffleischsektor in der Europäischen Union aufgehalten wird.
Mając na uwadze te czynniki oraz możliwość wystąpienia poważnych konsekwencji społecznych, gospodarczych i środowiskowych w perspektywie długoterminowej wskutek utracenia starej tradycji, Rumunia popiera działania Irlandii i niecierpliwie czeka na właściwe środki wsparcia ze strony Komisji i Rady, które powstrzymają coraz większy regres w sektorze baraniny w Unii Europejskiej.
Der mögliche Preisanstieg aufgrund der Maßnahmen und der daraufhin möglicherweise erfolgende Rückgang der Nachfrage sind zwar nur schwer genau zu beziffern, es sei hier aber erneut auf mehrere Gesichtspunkte hingewiesen.
Chociaż trudno określić ilościowo dokładny możliwy wzrost cen wynikający ze środków oraz spowodowane tym możliwe zmniejszeniepopytu, należy wspomnieć kilka elementów.
Korpustyp: EU
Die Organe vertreten die Auffassung, dass niedrigere Einspeisungstarife den Rückgang der Nachfrage zwar erklären können, da Investitionen in bestimmte Standorte wirtschaftlich nicht mehr sinnvoll waren.
Instytucje są zdania, że obniżenie taryf gwarantowanych może tłumaczyć zmniejszeniepopytu, ponieważ inwestycje w pewnych miejscach nie były już rentowne.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird für 2013 und 2014 ein weiterer Rückgang der Nachfrage prognostiziert, der höchstwahrscheinlich weitere Arbeitsplatzverluste in der Fotovoltaikbranche zur Folge haben wird.
Ponadto w latach 2013–2014 przewiduje się dalsze zmniejszeniepopytu i prawdopodobnie będzie to skutkować dalszą utratą miejsc pracy w sektorze fotowoltaicznym.
Korpustyp: EU
Es kann tatsächlich nicht ausgeschlossen werden, dass die Zölle zu einem Rückgang der Nachfrage nach Fotovoltaikanlagen führen, in welchem Ausmaß derartige Auswirkungen auftreten könnten ist jedoch angesichts der zahlreichen Faktoren, die die Attraktivität von Fotovoltaikanlagen in der Union beeinflussen, nur schwer zu bestimmen.
Chociaż nie można wykluczyć, że cła mogą spowodować zmniejszeniepopytu na instalacje fotowoltaiczne, oszacowanie takiego wpływu jest trudne ze względu na różne elementy, które wpływają na atrakcyjność instalacji fotowoltaicznych w Unii.
Korpustyp: EU
Es kann tatsächlich nicht ausgeschlossen werden, dass die Zölle zu einem Rückgang der Nachfrage nach Fotovoltaikanlagen führen, in welchem Ausmaß derartige Auswirkungen auftreten könnten ist jedoch nur schwer zu bestimmen angesichts der zahlreichen Faktoren, die die Attraktivität von Fotovoltaikanlagen in der Union beeinflussen (siehe z. B. Erwägungsgrund 258 der vorläufigen Verordnung).
Chociaż nie można wykluczyć, że cła mogą spowodować zmniejszeniepopytu na instalacje fotowoltaiczne, oszacowanie takiego wpływu jest trudne ze względu na różne elementy, które wpływają na atrakcyjność instalacji fotowoltaicznych w Unii (zob. np. motyw 258 rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych).
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückgang
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Rückgang der privaten Kreditversicherungskapazität:
zmniejszenie zdolności w sektorze prywatnych ubezpieczeń kredytów:
Korpustyp: EU
Rückgang der FuE-Ausgaben bei:
Decrease in R&D spending on:
Korpustyp: EU DCEP
Rückgang des jährlichen Primärenergieverbrauchs in öffentlichen Gebäuden
Zmniejszenie rocznego zużycia energii pierwotnej w budynkach publicznych
Korpustyp: EU
Wie hast du diesen Rückgang zuwege gebracht?
Jak udało ci się to osiągnąć?
Korpustyp: Untertitel
Drastischer Rückgang bei Mitteln für Strukturpolitik
Jak będzie przebiegać autoryzacja?
Korpustyp: EU DCEP
Drastischer Rückgang bei Mitteln für Strukturpolitik
Wolność mediów i społeczeństwo obywatelskie
Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt einen Rückgang von 55% dar.
Odpowiada to spadkowi o 55%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
…rhöhte Arbeitslosigkeit und der Rückgang kleiner Unternehmen.
Wzrost bezrobocia w sektorze małego biznesu.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem Rückgang der Einnahmen ist die Bilanz negativ.
W przypadku spadku dochodów, saldo jest ujemne.
Korpustyp: EU
Eine direkte Folge dieses Kreislaufs ist der Rückgang der Staatseinnahmen.
Bezpośrednią konsekwencją będzie obniżenie dochodów państwa.
Korpustyp: EU DCEP
Er führt schon jetzt zu einem kontinuierlichen Rückgang der Tierbestände.
Już obecnie prowadzi to do stałego zmniejszania się pogłowia zwierząt hodowlanych.
Korpustyp: EU DCEP
Auf LIFE-Maßnahmen zurückzuführender Rückgang von Verstößen gegen EU-Rechtsvorschriften
Zmniejszona liczba przypadków naruszenia przepisów UE w związku z interwencjami w ramach programu LIFE.
Korpustyp: EU
Die Kennzahl blieb trotz eines Rückgangs recht hoch.
Mimo spadku wskaźnik ten pozostaje na dość wysokim poziomie.
Korpustyp: EU
Tatsächlich verzeichnete der Verbrauch 2012 einen Rückgang gegenüber den Vorjahren.
Istotnie, w 2012 r. konsumpcja obniżyła się w porównaniu z latami poprzednimi.
Korpustyp: EU
begrüßt den Rückgang dieser Mittel auf 1597200 EUR;
z zadowoleniem przyjmuje obniżenie tej kwoty na rok 2012 i 2013 do 1597200 EUR;
Korpustyp: EU
Die Lohnkosten fielen parallel zum Rückgang der Beschäftigtenzahl.
Koszt wynagrodzeń zmniejszał się wraz ze spadkiem liczby pracowników.
Korpustyp: EU
Tatsächlich verzeichnete der Verbrauch 2012 einen Rückgang gegenüber den Vorjahren.
W 2012 r. konsumpcja faktycznie zmniejszyła się w porównaniu z latami ubiegłymi.
Korpustyp: EU
Beim Personalbestand wird von einem Rückgang um […] ausgegangen.
oczekuje się zmniejszenia liczby pracowników o […] osób,
Korpustyp: EU
Daher kann der Rückgang nicht als signifikant angesehen werden.
Dlatego też nie można uznać spadku za znaczący.
Korpustyp: EU
Bei einem Rückgang der Einnahmen ist die Bilanz negativ.
W przypadku zmniejszenia dochodów saldo jest ujemne.
Korpustyp: EU
Daraus ergab sich ein Rückgang der Bilanzsumme um etwa 75 %.
W rezultacie bilans zmniejszył się o około 75 %.
Korpustyp: EU
c) Rückgang des Handels und Zunahme der Handelsbeschränkungen.
c) Zmniejszenie poziomu handlu i zwiększenie ograniczeń w handlu.
Korpustyp: EU DCEP
– die Fläche seiner Naturwälder im Rückgang begriffen ist,
- zmniejsza się obszar jego lasów naturalnych;
Korpustyp: EU DCEP
Die Hemmung führt zu einem Rückgang des Prostatatumors.
Zahamowanie to prowadzi do regresji guza prostaty.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
p-Wert für den Behandlungsunterschied des Rückgangs seit Studienbeginn (Varianzanalyse)
Wartość p dla różnicy leczenia w stosunku do stanu przed rozpoczęciem leczenia (ANOVA)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Rückgang (Primärer Endpunkt)§ Verbesserung ≥ 90% in Gesamt-Arztbewertung
punkt końcowy) § Poprawa ≥ 90% w ogólnej od
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Rückgang der arbeitenden Bevölkerung hat bereits begonnen.
Jednocześnie spada ilość osób w wieku produkcyjnym.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Standardbehandlung zeigten diese Werte einen leichten Rückgang.
W grupie leczonej standardowo wyniki badań laboratoryjnych wykazały nieznacznie zmniejszenie tych parametrów.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nach dem Rückgang des Fiebers traten typische Ausschläge auf.
Następnie gorączka ustępowała, natomiast pojawiały się charakterystyczne wykwity na skórze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Eine stärkere Besteuerung führt zum Rückgang des Alkoholkonsums.
Podniesienie podatku od alkoholu ogranicza jego konsumpcję.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war.…eil des andauernden Rückganges in korporativem Einkommen.
- Straszne. - Tak.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Rückgang des AST-Levels bemerkt.
Zauważyliśmy, że spadło stężenie AST.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftskrise bewirkte keinen Rückgang des Unionsverbrauchs im Bezugszeitraum.
Kryzys gospodarczy nie spowodował żadnego spadku konsumpcji w Unii w badanym okresie.
Korpustyp: EU
Rückgang der Erlöse (z. B. durch effizienteren Verbrauch)
Zmniejszenie przychodów (np. w związku z bardziej efektywnym zużyciem)
Korpustyp: EU
Verdrängung der Population heimischer Arten, die zu deren Rückgang führt;
żerowanie na rodzimej populacji prowadzące do jej wyginięcia;
Korpustyp: EU
Es gab einen beängstigenden Rückgang bei der Menschenrechtslage in Tunesien.
Sytuacja w zakresie praw człowieka w Tunezji uległa radykalnemu pogorszeniu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rückgang der Futter- und Wasseraufnahme um mehr als 20 %,
zmniejszenie spożycia pasz i wody o ponad 20 %,
Korpustyp: EU
Dies impliziert einen weiteren Rückgang der Inflationsrisiken auf mittlere Sicht .
Na tej podstawie można spodziewać się dalszego obniżenia ryzyka inflacji w średnim okresie .
Korpustyp: EU
Der Rückgang der Fischbestände gibt derzeit Anlass zu großer Sorge.
Zmniejszenie zasobów ryb to obecnie główny powód do niepokoju.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat es einen Rückgang bei den Passagierzahlen gegeben.
Jednocześnie doszło do spadku liczby pasażerów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beobachten einen Rückgang der Bienenpopulation in vielen Regionen Europas.
W wielu regionach Europy maleje liczba populacji pszczół.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der WU verzeichnete einen Rückgang der Verkaufsmengen und einen Marktanteilsverlust.
PU borykał się w związku z tym ze spadkiem wielkości sprzedaży oraz udziału w rynku.
Korpustyp: EU
Der durchschnittliche Rückgang in 100 Jahren beträgt rund 34 m.
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im UZ gingen sie gegenüber 2008 zwar zurück, dieser Rückgang (25 %) war jedoch geringer als der Rückgang des Verbrauchs (28 %).
Uległ on spadkowi w okresie objętym dochodzeniem w porównaniu z 2008 r., jednak stopa tego spadku (25 %) była niższa niż stopa spadku konsumpcji (28 %).
Korpustyp: EU
Der Rückgang der Nachfrage war jedoch schwächer als der Rückgang der Verkaufsmengen zwischen 2001 und dem UZ.
Jednakże w okresie od 2001 r. do OD popyt nie zmniejszył się tak znacząco jak wolumen sprzedaży.
Korpustyp: EU
Ungarn zum Beispiel, das sich zu einem Rückgang um 8 % verpflichtet hat, hat einen Rückgang um 23 % erzielt.
Węgry na przykład, które zobowiązały się do ośmioprocentowej redukcji, osiągnęły 23 %.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige interessierte Parteien machten geltend, die Verschlechterung der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union sei nicht durch den Rückgang seiner Verkäufe in der Union, sondern durch den Rückgang der Ausfuhrverkäufe oder den Rückgang der Produktion für den Eigenverbrauch verursacht worden.
Niektóre zainteresowane strony twierdziły, że niższa rentowność przemysłu unijnego była spowodowana raczej spadkiem sprzedaży eksportowej lub niższą produkcją na użytek własny niż spadkiem sprzedaży w Unii.
Korpustyp: EU
Während der Behandlung mit TYSABRI wurde ein geringer Abfall der Werte für Hämoglobin (mittlerer Rückgang 0,6 g/dl), Hämatokrit (mittlerer Rückgang 2%) und rote Blutzellen (mittlerer Rückgang der Zellzahl 0,1 x 106/l) beobachtet.
Podczas leczenia produktem TYSABRI wykazano niewielkie zmniejszenie stężenia hemoglobiny (średnie zmniejszenie o 0, 6 g/ dl), hematokrytu (średnie zmniejszenie o 2%) i erytrocytów (średnie zmniejszenie o 0, 1 x 106/ l).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ein Rückgang bei den Schlussbeständen bedeutet daher einen Rückgang in der Menge an lebendem Fisch, der für die Ernte in den beiden darauf folgenden Jahren gezüchtet wird.
Dlatego też zmniejszenie stanu zapasów na koniec okresu wskazuje na zmniejszenie ilości żywych ryb hodowanych do odłowu w ciągu następnych dwóch lat.
Korpustyp: EU
Der Rückgang der Bestände an lebendem Fisch im Jahr 2003 zeigt, dass infolge des Anstiegs der Einfuhren von einem Rückgang der Produktion auszugehen ist.
Zmniejszenie zapasów żywych ryb w 2003 r. wskazuje na to, iż można się spodziewać zmniejszenia produkcji na skutek zwiększenia przywozów.
Korpustyp: EU
Einer der Hauptgründe für den Rückgang des Verbrauchs ist ein Rückgang der Nachfrage nach SSC seitens der Fischereinetzeindustrie infolge einer Senkung der Fangquoten in der Gemeinschaft.
Jeden z głównych powodów spadku zużycia wiąże się ze spadkiem popytu na LWS w sektorze sieci rybackich, co wynika ze zmniejszenia kontyngentów połowowych we Wspólnocie.
Korpustyp: EU
Zahlreiche Pestizide haben indirekte Auswirkungen auf das Ökosystem, z. B. über die Nahrungskette (Rückgang des Vogelbestands in landwirtschaftlichen Ökosystemen aufgrund massiven Rückgangs von Beuteinsekten).
Wiele pestycydów wpływa na ekosystem pośrednio, tzn. poprzez skutki łańcucha żywnościowego (zmniejszenie populacji ptaków w ekosystemach rolniczych ze względu na gwałtowne zmniejszenie się liczby owadów stanowiących ich pokarm).
Korpustyp: EU DCEP
Gelegentlich Erhöhung der Amylase im Blut, Rückgang der Thrombozytenzahl, Erhöhung des Kreatinins im Blut, 6 Rückgang des Hämoglobins, Erhöhung des Blutharnstoffs, Erhöhung des LDH, Erhöhung der Triglyzeride
Niezbyt często Zwiększenie aktywności amylazy we krwi, zmniejszenie liczby płytek krwi, zwiększenie stężenia kreatyniny we krwi, zmniejszenie stężenia hemoglobiny, zwiększenie stężenia mocznika we krwi, zwiększenie stężenia LDH, zwiększenie stężenia trójglicerydów Rzadko Kołatanie serca
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gelegentlich Erhöhung der Amylase im Blut, Rückgang der Thrombozytenzahl, Erhöhung des Kreatinins im Blut, 20 Rückgang des Hämoglobins, Erhöhung des Blutharnstoffs, Erhöhung des LDH, Erhöhung der Triglyzeride
Niezbyt często Zwiększenie stężenia amylazy we krwi, zmniejszenie liczby płytek krwi, zwiększenie stężenia kreatyniny we krwi, zmniejszenie stężenia hemoglobiny, zwiększenie stężenia mocznika we krwi, zwiększenie stężenia LDH, zwiększenie stężenia trójglicerydów Rzadko Kołatanie serca
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dies stellt gegenüber dem Gemeinschaftszuschuss des Jahres 2009 einen Rückgang um -11,4 % und gegenüber dem HVE 2009 sogar einen Rückgang um -35,9 % dar.
Kwota wsparcia wspólnotowego jest niższa o 11,4% w porównaniu z 2009 r. i aż 35,9% niższa w porównaniu z WPB na 2009 r.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Rückgang dieses Anteils würde deshalb den in dem Abschnitt über die Schädigung beschriebenen Rückgang der Verkaufspreise und der Rentabilität nicht erklären.
Spadku w granicach tej niewielkiej ilości nie można przyjąć jako uzasadnienie zmniejszenia cen sprzedaży i zmniejszenia rentowności, o których była mowa powyżej, w części dotyczącej szkody.
Korpustyp: EU
Die Kommission hegte Zweifel an der Behauptung der italienischen Behörden, dass dieser Rückgang keinen wesentlichen Rückgang der Verkaufserlöse zur Folge haben würde.
Komisja miała wątpliwości dotyczące stwierdzenia Włoch, że wyżej wymieniona redukcja nie spowoduje znacznej obniżki dochodów ze sprzedaży.
Korpustyp: EU
Ein Rückgang bei den Schlussbeständen bedeutet daher einen Rückgang in der Menge an lebendem Fisch, der für die Ernte in den kommenden Jahren gezüchtet wird.
Dlatego też zmniejszenie stanu zapasów na koniec okresu wskazuje na zmniejszenie ilości żywych ryb hodowanych do odłowu w przyszłości.
Korpustyp: EU
Die Investitionen der Unternehmen in der Stichprobe verzeichneten einen Rückgang um 80 %; ohne die zu Geldbußen verurteilten französischen Hersteller hätte der Rückgang 86 % betragen.
Poziom inwestycji przedsiębiorstw objętych próbą spadł o 80 %; bez francuskich producentów ukaranych grzywną spadłby o 86 %.
Korpustyp: EU
Dies führte zu einem Rückgang der Ausgaben um 202 819 EUR.
W rezultacie wydatki uległy zmniejszeniu o 202 819 euro.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rückgang der Zahl der ausgestellten Visa findet seinen Niederschlag in dem geringeren Grenzverkehr.
Spadki liczby wydanych wiz znajdują swoje odzwierciedlenie w mniejszym ruchu na granicach.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hochwasservolumen haben aufgrund eines massiven Rückgangs des natürlichen Hochwasserrückhaltevermögens der Flusseinzugsgebiete zugenommen.
Siłę powodzi zwielokrotniło drastyczne zmniejszenie się naturalnej pojemności retencyjnej dorzeczy.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere in den neuen Mitgliedsstaaten ist der Rückgang des Eisenbahnsektors alarmierend.
Upadek sektora kolejowego jest niepokojący szczególnie w nowych państwach członkowskich.
Korpustyp: EU DCEP
den Haushaltsplan nach einem erheblichen Rückgang der Prognosen der Kunden wieder ins Gleichgewicht zu bringen;
przywróceniu równowagi budżetowej w związku z prognozowanym znacznym spadkiem liczby klientów;
Korpustyp: EU
Der geringere Marktanteil wurde zum Teil durch den Rückgang des Unionsverbrauchs ausgeglichen.
Skutki spadku udziału w rynku zrównoważyło częściowo zmniejszenie konsumpcji w Unii.
Korpustyp: EU
Die Wirtschaftskrise hat wahrscheinlich im Jahr 2009 zu einem Rückgang des Welthandels um 10 Prozent geführt.
Jak się wydaje, wskutek kryzysu obroty handlowe na świecie mogą spaść w 2009 r. o 10%.
Korpustyp: EU DCEP
Eventuelle Auswirkungen des behaupteten Rückgangs im UZ können deshalb nur geringfügig sein.
W związku z tym wszelki możliwy wpływ tego rzekomego spadku na OD może być jedynie niewielki.
Korpustyp: EU
Dies spiegelt sich bereits im Rückgang der Rentabilität im UZÜ wider, der sich immer noch fortsetzt.
Jest to już odzwierciedlone w spadku rentowności w ODP, która to tendencja nadal będzie się utrzymywać.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Sachlage kann der Rückgang der Lagerbestände nicht als positive Entwicklung gesehen werden.
Zmniejszenia zapasów nie można zatem uznać za pozytywną zmianę.
Korpustyp: EU
Eine deutlichere Abwärtsentwicklung der Verkaufsmengen war am freien Markt zu beobachten (Rückgang von 64 % im Bezugszeitraum).
Tendencja ta była silniejsza na wolnym rynku, na którym sprzedaż spadła o 64 % w badanym okresie.
Korpustyp: EU
Deshalb konnten keine Hinweise auf einen Rückgang der Produktionskapazität in China festgestellt werden.
Nie ustalono zatem żadnych przesłanek spadku mocy produkcyjnych w ChRL.
Korpustyp: EU
Ohne entsprechende Aufnahmen wäre nämlich ein starker Rückgang bei den Wetteinsätzen festzustellen.
W przypadku jego braku doszłoby bowiem do znacznego zmniejszenia kwot zakładów.
Korpustyp: EU
Unabhängig von der Ursache würde eine Begrenzung der Kreditaufnahmekapazität zu einem starken Rückgang der Investitionstätigkeit führen.
Skutkiem ograniczenia zdolności do zaciągania pożyczek, niezależnie od jego przyczyny, byłoby silne spowolnienie inwestycji.
Korpustyp: EU
Die Arbeitsplätze für qualifizierte Leiharbeitnehmer in der Industrie hatten als erste einen Rückgang zu verzeichnen.
W pierwszym rzędzie ograniczona została liczba miejsc pracy dla wykwalifikowanych pracowników zatrudnionych na czas określony w sektorze przemysłowym.
Korpustyp: EU
Als im Jahr 2001 die Antidumpingmaßnahmen eingeführt wurden, zog dies einen weiteren Rückgang nach sich.
Następnie w 2001 r. nałożono środki antydumpingowe, co doprowadziło do dalszego spadku.
Korpustyp: EU
Nach einem Rückgang um 13 % zwischen 2001 und 2002 war ein kontinuierlicher Preisanstieg festzustellen.
Po spadku o 13 % w latach 2001–2002 ceny stale rosły.
Korpustyp: EU
Einige Einführer machten geltend, der Rückgang der Einfuhrpreise sei durch Änderungen des Produktmix bedingt.
Niektórzy importerzy twierdzili, że obniżkę cen importowych tłumaczy się zmianami w asortymencie produktów.
Korpustyp: EU
Nach einem drastischen Rückgang um 79 % von 2003 auf 2004 verharrten sie 2004 auf niedrigem Niveau.
Po gwałtownym spadku o 79 % pomiędzy rokiem 2003 a 2004 pozostały na niskim poziomie w roku 2004.
Korpustyp: EU
Die Negativentwicklung war von 2004 auf 2005 mit einem Rückgang von über 10 Prozentpunkten besonders ausgeprägt.
Ta niekorzystna tendencja była szczególnie wyraźna pomiędzy rokiem 2004 a 2005, gdzie rentowność spadła o kolejne 10 punktów procentowych.
Korpustyp: EU
Der Anstieg der gedumpten Einfuhren ging mit einem bedeutenden Rückgang des entsprechenden durchschnittlichen Preises einher.
Gwałtowny wzrost dumpingowego przywozu nastąpił jednocześnie ze znaczącym spadkiem cenowym odpowiednich średnich cen.
Korpustyp: EU
Daraus kann gefolgert werden, dass die umfangreichen Rabatte zu einem Rückgang des Preisniveaus geführt haben.
Z wymienionych powodów można stwierdzić, że powszechne stosowanie rabatów spowodowało obniżenie rzeczywistego poziomu cen.
Korpustyp: EU
Trotz dieses Rückgangs der Produktionskapazität sank die Kapazitätsauslastungsrate um 29 % (von 86 % auf 61 %).
Mimo tego spadku mocy produkcyjnych stopa wykorzystania mocy obniżyła się z 86 % do 61 %, czyli o 29 %.
Korpustyp: EU
Ein Rückgang der Ausfuhrpreise würde die Attraktivität der US-Ware auf dem Unionsmarkt erhöhen.
Obniżenie cen eksportowych zwiększyłoby atrakcyjność amerykańskiego produktu na rynku unijnym.
Korpustyp: EU
Beim Aufwand-Ertrag-Verhältnis wird ein Rückgang von 75 % 2011auf [… %] im Jahr 2014 erwartet.
wysokość wskaźnika kosztów do dochodów ma zgodnie z przewidywaniami zmniejszyć się z poziomu 75 % w 2011 r. do poziomu […] % w 2014 r.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig hat das Unternehmen keine angemessenen Maßnahmen getroffen, um dem Rückgang seines Eigenkapitals zu begegnen.
Jednocześnie przedsiębiorstwo nie przyjęło odpowiednich środków w celu rozwiązania problemów związanych ze spadkiem wartości kapitału własnego.
Korpustyp: EU
Besonders ab 2002 ist die Auslastung durch den starken Rückgang an verbandseigenem Material stark gesunken.
Zwłaszcza od 2002 r. wskaźnik wykorzystania mocy produkcyjnych gwałtownie spadał w wyniku nagłego spadku ilości materiału wewnętrznego.
Korpustyp: EU
Mit der Wirtschaftskrise lässt sich möglicherweise der Rückgang des Verbrauchs in Teilen des Bezugszeitraums erklären.
Kryzys gospodarczy może tłumaczyć kurczenie się konsumpcji podczas części okresu badanego.
Korpustyp: EU
Für den Bezugszeitraum war ein kontinuierlicher Rückgang der Schlussbestände des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zu beobachten.
Poziom zapasów końcowych przemysłu wspólnotowego zmniejszał się stopniowo przez cały czas trwania okresu badanego.
Korpustyp: EU
AIB erwartet von dieser Erholung einen Rückgang des Neuaufkommens uneinbringlicher Darlehen.
AIB liczy, że ożywienie to spowoduje zmniejszenie liczby nowych kredytów, w przypadku których nie są wykonywane zobowiązania płatnicze.
Korpustyp: EU
Bei der Nettozinsmarge wird ein Rückgang von […] % 2012 auf […] % 2014 erwartet,
oczekuje się zmniejszenia marży odsetkowej netto z poziomu […] % w 2012 r. do […] % w 2014 r.,
Korpustyp: EU
Beim Aufwand-Ertrag-Verhältnis wird ein Rückgang von 57,2 % 2011auf […] % im Jahr 2014 erwartet.
wysokość wskaźnika kosztów do dochodów ma zgodnie z przewidywaniami zmniejszyć się z poziomu 57,2 % w 2011 r. do […] % w 2014 r.
Korpustyp: EU
Im gleichen Zeitraum verzeichnete der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft allerdings einen drastischen Rückgang der Ausfuhrmengen in Drittländer.
Jednakże w tym samym okresie znacznie zmniejszyła się wielkość wywozu przemysłu wspólnotowego do krajów trzecich.
Korpustyp: EU
Durch die zunehmende Konzentration bei der Förderung, den Rückgang der Erdölreserven und den
Rosnąca koncentracja produkcji, wyczerpywanie się zasobów ropy naftowej oraz
Korpustyp: EU DCEP
Haben die Ölgesellschaften die Kraftstoffpreise nach dem jüngsten Rückgang des Ölpreises gesenkt?
Czy przedsiębiorstwa naftowe obniżyły ceny paliw po niedawnym spadku cen ropy?
Korpustyp: EU DCEP
Geringfügiger Anstieg um 0,8% (Inflationsbereinigt ein Rückgang) für die Forschung im Bereich Umwelt und nachhaltige Entwicklung.
Moderate increase of 0,8 % (a decrease when adjusted for inflation) for research on environment and sustainable development.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Haupthülsenfrüchten mit Ausnahme von Sojabohnen betrug der Rückgang 30 %, bei den Sojabohnen 12 %.
Produkcja najbardziej powszechnych suszonych jadalnych nasion roślin strączkowych z wyłączeniem soi zmniejszyła się o 30%, zaś produkcja soi zmalała o 12%.
Korpustyp: EU DCEP
las Virusclearance mit resultierendem Rückgang der Leberinfektion und klinischer " Heilung" der chronischen Hepatitis C.
do usunięciu wirusa i prowadzi do ustąpienia zakażenia wątroby oraz do klinicznego " wyleczenia " przewlekłego zakażenia HCV.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Geeignete Antihistaminika und/oder Kortikosteroide können die Verträglichkeit erhöhen und den Rückgang des Exanthems beschleunigen.
Zastosowanie odpowiednich leków przeciwhistaminowych i (lub) kortykosteroidów może poprawić tolerancję preparatu i przyspieszyć ustępowanie wysypki.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
las Virusclearance mit resultierendem Rückgang der Leberinfektion und klinischer " Heilung" der chronischen Hepatitis C.
usunięciu wirusa i prowadzi do ustąpienia zakażenia wątroby oraz do klinicznego " wyleczenia " ne